# Chinese (Taiwan) translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Cheng-Chia Tseng , 2020. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 14:40+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115 msgid "Connections" msgstr "連線" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;遠端桌面連線;客戶端;" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "檢視和使用其他桌面" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "《連線》讓您能連線並使用其他桌面,可以方便地存取不同桌面作業系統上的內容或軟" "體,也能為需要求助的人提供支援。" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "除了能連線到 Linux 及 Windows 桌面,也能連線到虛擬主機。" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "《連線》用的是被廣泛支援的通訊協定:VNC 和 RDP,您需在欲連線的遠端桌面啟用上" "述其中一種通訊協定。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "遠端桌面 (VNC) 檔案" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:241 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "chinese-l10n@googlegroups.com\n" "\n" "Cheng-Chia Tseng , 2020\n" "Freddy Cheng , 2022" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "GNOME 桌面環境的遠端桌面客戶端" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "無法開啟檔案:不明的 MIME 類型「%s」" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "「%s」的連線已刪除" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "要連線的 URL" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "指定要開啟的 .vnc 或 .rdp 檔路徑 PATH" #: src/application.vala:233 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "以全螢幕開啟" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "指定過多的命令行引數。\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 的螢幕快照" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "已擷取螢幕快照" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/connection.vala:205 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "核對失敗:%s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "第一次連接到「%s」。為確保您連接到的機器正確無誤,請驗證指紋是否相符。這個過" "程只進行一次。" #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "遠端伺服器「%s」憑證與本機副本不符。可能是有人偽裝伺服器。" #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "遠端伺服器「%s」需要使用者名稱和密碼才能繼續連線。" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:156 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "不用了,謝謝(_N)" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "調整桌面大小" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:237 msgid "Take Screenshot" msgstr "擷取螢幕快照" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:199 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "輸入遠端桌面的網路識別碼:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "連線類型" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP(連線到 Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC(連線到 Linux 和 Mac)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:226 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "登入" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "開啟連線" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "檢驗" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "檢驗指紋" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings>Sharing\n" "panel or Settings>System panel under\n" "Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "在 Windows 系統中執行 certlm.msc 或 certmgr.msc,\n" "並將位於 遠端桌面>憑證 的憑證\n" "複製儲存成檔案。\n" "接著使用指令\n" "「certutil.exe -hashfile file SHA256」\n" "取得其指紋。\n" "\n" "若連線端點使用 GNOME 桌面環境,\n" "可以在 設定>分享 面板\n" "或 設定>系統 面板中的\n" "遠端桌面>驗證加密 項目下\n" "驗證指紋。" #: src/ui/dialog.ui:292 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "未預期的憑證" #: src/ui/dialog.ui:334 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "刪除本機憑證" #: src/ui/dialog.ui:387 msgid "Authentication Required" msgstr "需要核對" #: src/ui/dialog.ui:438 msgid "Username…" msgstr "使用者名稱…" #: src/ui/dialog.ui:466 msgid "Password…" msgstr "密碼…" #: src/ui/dialog.ui:516 msgid "Domain…" msgstr "網域…" #: src/ui/dialog.ui:537 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "網域欄位通常是選擇性的,可以\n" "留空。" #: src/ui/dialog.ui:639 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "歡迎使用連線" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "點擊下一步以了解遠端桌面。" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "存取其他桌面" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "使用《連線》檢視其他桌面螢幕,還能用滑鼠指標與鍵盤控制它們。" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "連線到不同的作業系統" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "您可以使用《連線》存取 Linux、Mac 和 Windows 桌面。" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "需要設定" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "通常需要在要連接的電腦上啟用遠端桌面。" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "首先建立您的第一個連線" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "首先,你需要知道欲連線電腦的位址。" # 備忘錄: # 加入備忘錄 # # 路徑: # src/ui/rdp-preferences.ui:9 # src/ui/vnc-preferences.ui:9 #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "連線偏好設定" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "位址" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "適應視窗" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "原始大小" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "新增" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "返回" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "顯示器選單" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連線" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/topbar.ui:222 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/topbar.ui:230 msgid "About Connections" msgstr "關於連線" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:276 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:283 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:290 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "僅檢視" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "顯示本機指標" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "啟用聲音" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "頻寬設定" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "畫質優先" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "速度優先" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "縮放模式" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "按下加入按鈕建立您的首次連線" #: src/vnc-connection.vala:150 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "無法解析檔案" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163 #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "VNC 檔案遺失金鑰「%s」" #, fuzzy, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "「%s」需要認證" #~| msgid "About Connections" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "了解《連線》如何運作。" #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "從「遠端」使用其他桌面" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "連線前需先開啟遠端桌面服務" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "連線到電腦之前要先對它們進行設定。" #~| msgid "Welcome to Connections" #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "希望你會喜歡連線!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "更多資訊請參見《連線》選單中的求助。" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "GNOME 桌面環境的遠端桌面客戶端。" #~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "GNOME 桌面的遠端連線管理員" #~ msgid "— A simple application to access remote connections" #~ msgstr "— 存取遠端連線的簡易應用程式" #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "建立新的連線" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "輸入要連線的機器位址。位址可以 rdp:// 或 vnc:// 開頭" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "Create" #~ msgstr "建立" #~ msgid "VNC File is missing key “Port“" #~ msgstr "VNC 檔案缺失「Port」鍵" #~ msgid "VNC File is missing key “Username“" #~ msgstr "VNC 檔案缺失「Username」鍵" #~ msgid "VNC File is missing key “Password“" #~ msgstr "VNC 檔案缺失「Password」鍵"