# Belarusian translation for connections. # Copyright (C) 2021 connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the connections package. # 3abac <3abac@3a.by>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 23:13+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115 msgid "Connections" msgstr "Connections" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;аддалены;працоўны;стол;windows;падтрымка;доступ;прагляд" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Прагляд і выкарыстанне іншых працоўных сталоў" #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Connections дазваляе падлучацца да іншых працоўных сталоў і выкарыстоўваць " "іх. Гэта можа быць выдатным спосабам доступу да змесціва або праграмнага " "забеспячэння на камп'ютары з іншай аперацыйнай сістэмай. Таксама можна " "выкарыстоўваць для забеспячэння падтрымкі тых карыстальнікаў, якім можа " "спатрэбіцца дапамога." #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Шэраг аперацыйных сістэм да якіх магчыма падлучыцца, у іх ліку Linux і " "Windows. А таксама можна падлучацца да віртуальных машын." #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Connections выкарыстоўвае шырока распаўсюджаныя пратаколы VNC і RDP, адзін з " "іх павінен быць уключаны на камп'ютары, да якога вы збіраецеся далучыцца." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл (VNC) аддаленага працоўнага стала" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:241 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ігар Грачышка \n" "Юрась Шумовіч " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Кліент аддаленага працоўнага стала для асяроддзя GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл або невядомы MIME-тып %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Падлучэнне да «%s» выдалена" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL-адрас падлучэння" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Адкрыць файл .vnc або .rdp з указанага шляху" #: src/application.vala:233 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Перайсці ў поўнаэкранны рэжым" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Указана занадта шмат аргументаў загаднага радка.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Здымак экрана ад %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/connection.vala:205 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Сапраўднасць не пацверджана: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Падключэнне да «%s» у першы раз. Каб пераканацца, што вы падключаецеся " "менавіта да той машыны, да якой хацелі, праверце супадзенне лічбавых " "адбіткаў. Гэта дзеянне выконваецца толькі адзін раз." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Сертыфікат аддаленага сервера «%s» не супадае з лакальнай копіяй. Гэта можа " "азначаць, што нехта іншы выдае сябе за сервер." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Аддалены сервер «%s» патрабуе імя карыстальніка і пароль, каб працягваць " "злучэнне." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:156 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "Дзякуй, _не трэба" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Змяніць памер працоўнага стала" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:237 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:199 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Увядзіце сеткавы ідэнтыфікатар аддаленага працоўнага стала, каб падлучыцца:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Тып падлучэння" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (стандартнае падлучэнне для Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (стандартнае падлучэнне для Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:226 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Падлучыцца" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Адкрыць злучэнне" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Праверыць" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Праверыць лічбавы адбітак" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings>Sharing\n" "panel or Settings>System panel under\n" "Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "У Windows выканайце certlm.msc або certmgr.msc\n" "і скапіюйце сертыфікат у файл з\n" "Аддалены працоўны стол>Сертыфікаты.\n" "Затым атрымайце лічбавыя адбіткі праз каманду\n" "\"certutil.exe -hashfile шлях_да_файла SHA256\".\n" "\n" "Калі на мэтавай прыладзе выкарыстоўваецца GNOME,\n" "лічбавы адбітак можна праверыць праз панэль,\n" "Налады>Супольны доступ> або панэль\n" "Налады>Сістэма, падраздзел\n" "Аддалены працоўны стол>Праверыць шыфраванне." #: src/ui/dialog.ui:292 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Нечаканы сертыфікат" #: src/ui/dialog.ui:334 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Выдаліць лакальны сертыфікат" #: src/ui/dialog.ui:387 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: src/ui/dialog.ui:438 msgid "Username…" msgstr "Імя карыстальніка…" #: src/ui/dialog.ui:466 msgid "Password…" msgstr "Пароль…" #: src/ui/dialog.ui:516 msgid "Domain…" msgstr "Дамен…" #: src/ui/dialog.ui:537 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Поле дамена звычайна неабавязковае і можа\n" "быць пакінута пустым." #: src/ui/dialog.ui:639 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Вітаем у Connections" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Націсніце далей, каб даведацца больш пра аддалены працоўны стол." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Доступ да іншых працоўных сталоў" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Connections дазваляе бачыць экран іншага камп'ютара. А таксама можа кіраваць " "ім з дапамогай мышы і клавіятуры." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Падлучайцеся да розных аперацыйных сістэм" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Доступ да камп'ютараў з Linux, Mac і Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Патрабуецца наладка" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Звычайна патрабуецца ўключыць аддалены працоўны стол на камп'ютары, да якога " "вам хочацца падлучыцца." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Пачніце са стварэння першага злучэння" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Каб пачаць, вам патрабуецца адрас камп'ютара, да якога вам хочацца " "падлучыцца." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Параметры падлучэння" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Умясціць у акно" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Зыходны памер" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Меню праграмы" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Вярнуцца" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Меню дысплэя" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/ui/topbar.ui:222 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/ui/topbar.ui:230 msgid "About Connections" msgstr "Пра Connections" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:276 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:283 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:290 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Толькі прагляд" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Паказваць лакальны ўказальнік" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Уключыць гук" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Паласа прапускання" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Высокая якасць" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Хуткае абнаўленне" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Маштабаванне" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Націсніце на кнопку «Дадаць», каб стварыць першае падлучэнне" #: src/vnc-connection.vala:150 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Не ўдалося разабраць файл" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163 #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "У файле VNC адсутнічае ключ «%s»" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "«%s» патрабуе праверкі сапраўднасці" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Даведайцеся як працуе Connections." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Аддаленае карыстанне іншым працоўным сталом" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Перад падлучэннем уключыце аддалены працоўны стол" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Трэба наладзіць аддалены працоўны стол на камп'ютары, каб падлучыцца да " #~ "яго." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Спадзяемся, Connections вас задаволіць!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Больш інфармацыі вы можаце знайсці ў даведцы." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Маштабаванне"