# French translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Guillaume Bernard , 2021 # Thibault Martin , 2021. # Charles Monzat , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 21:25+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:106 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visualisez et utilisez d’autres bureaux" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Connexions vous permet de vous connecter à d’autres bureaux et de les " "utiliser. Il peut s’agir d’un bon moyen d’accéder à du contenu ou des " "logiciels sur un système d’exploitation différent. Vous pouvez également " "l’utiliser pour prendre en charge les utilisateurs ayant besoin d’aide." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Vous pouvez vous connecter à tout un éventail de systèmes d’exploitation, y " "compris les bureaux Linux et Windows. Vous pouvez également vous connecter à " "des machines virtuelles." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Connexions utilise les protocoles largement répandus VNC et RDP. L’un " "d’entre eux doit être activé sur le bureau auquel vous voulez vous connecter." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;distant;distance;bureau;windows;prise en main;prise en charge;" "support;accès;visualisation" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fichier de bureau distant (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Charles Monzat , 2020-2022\n" "Guillaume Bernard , 2021" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client de bureau distant pour l’environnement de bureau GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de type mime inconnu %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "La connexion vers « %s » a été supprimée" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL de connexion" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Ouvrir le fichier .vnc ou .rdp au chemin donné" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Ouvrir en plein écran" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Nombre de paramètres de ligne de commande spécifiés trop important.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capture d’écran du %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "« %s » nécessite une authentification" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Échec de l’authentification : %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:141 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:86 src/ui/onboarding-dialog.ui:147 msgid "No Thanks" msgstr "Non merci" #: src/onboarding-dialog.vala:86 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d’écran" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Saisissez l’identifiant réseau du bureau distant auquel vous connecter :" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (norme pour se connecter à Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (norme pour se connecter à Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Nom d’utilisateur" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Authentification" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:41 src/ui/window.ui:52 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Bienvenue dans Connexions" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Comment Connexions fonctionne." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:49 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Utilisez d’autres bureaux à distance" # Note : « pointer » est traduit par « souris » et non « pointeur » qui serait plus correct principalement pour rendre la traduction plus accessible aux non-initiés #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "Utilisez Connexions pour visualiser l’écran d’autres bureaux. Vous pouvez " "également les contrôler avec la souris et le clavier !" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:57 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Connectez-vous à différents systèmes d’exploitation" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "Accédez à des bureaux Linux, Mac et Windows en utilisant Connexions." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:65 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Activez le bureau à distance avant de vous connecter" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "" "Les ordinateurs doivent avoir activé la connexion de bureau à distance pour " "que vous puissiez vous y connecter." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:73 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "Nous espérons que vous appréciez Connexions !" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "More information can be found in the help." msgstr "L’aide contient plus d’informations." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Préférences de connexion" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ui/rdp-preferences.ui:51 src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de l’application" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Retour" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menu d’affichage" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnexion" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "À propos de Connexions" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Retour arrière" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Suppr" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "View only" msgstr "Afficher seulement" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Show local pointer" msgstr "Afficher le pointeur local" #: src/ui/vnc-preferences.ui:80 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l’audio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: src/ui/vnc-preferences.ui:95 msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" #: src/ui/vnc-preferences.ui:96 msgid "Fast refresh" msgstr "Actualisation rapide" #: src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Scale mode" msgstr "Mode de mise à l’échelle" #: src/ui/vnc-preferences.ui:114 msgid "Fit window" msgstr "Remplir la fenêtre" #: src/ui/vnc-preferences.ui:115 msgid "Original size" msgstr "Taille originale" #: src/ui/window.ui:53 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "" "Appuyez simplement sur le bouton + pour établir votre première " "connexion." #: src/vnc-connection.vala:148 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Impossible d’analyser le fichier" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:156 src/vnc-connection.vala:161 #: src/vnc-connection.vala:166 src/vnc-connection.vala:171 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Clé « %s » manquante pour le fichier VNC" #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Connexions de GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Un client de bureau distant pour l’environnement de bureau GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Créer une nouvelle connexion" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse de machine à laquelle vous connecter. L’adresse " #~ "peut commencer par rdp:// ou vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Un gestionnaire de connexion distante pour le bureau GNOME" #~ msgid "— A simple application to access remote connections" #~ msgstr "" #~ "— Une application simple permettant d’accéder aux connexions distantes." #~ msgid "VNC File is missing key “Port“" #~ msgstr "Clé « Port » manquante pour le fichier VNC" #~ msgid "VNC File is missing key “Username“" #~ msgstr "Clé « Username » manquante pour le fichier VNC" #~ msgid "VNC File is missing key “Password“" #~ msgstr "Clé « Password » manquante pour le fichier VNC" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"