# Romanian translation for gnome-color-manager. # Copyright (C) 2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-14 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:02+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.metainfo.xml.in:7 msgid "GNOME Color Manager" msgstr "Administrator culori GNOME" #: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.metainfo.xml.in:8 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Verifică și compară profilurile de culoare instalate" #: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.metainfo.xml.in:14 msgid "" "GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and " "allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard." msgstr "" "Vizualizatorul profiluri de culoare GNOME afișează profilele de culoare " "instalate pe sistemul dumneavoastră și vă permite să calibrați ecrane, " "imprimante și camere video folosind un asistent." #: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.metainfo.xml.in:19 msgid "" "This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color " "panel although can be used on its own." msgstr "" "Aceste funcționalități sunt folosite în mod normal de Centrul de control " "GNOME din panoul de culoare, deși pot fi folosite independent." #: data/gcm-import.desktop.in:3 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalator de profiluri ICC" #: data/gcm-import.desktop.in:4 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instalează profiluri ICC" #. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device #: data/gcm-picker.desktop.in:3 src/gcm-picker.ui:27 src/gcm-picker.ui:324 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de culoare" #: data/gcm-picker.desktop.in:4 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Folosiți colorimetrul pentru a eșantiona pete de culoare" #: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1155 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Vizualizator profiluri de culoare" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13 msgid "Color;ICC;" msgstr "Color;ICC;Culoare;" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57 msgid "No profile" msgstr "Nici un profil" #: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73 #, c-format msgid "Default %s" msgstr "Implicit %s" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:88 msgid "Default: " msgstr "Implicit: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:93 msgid "Colorspace: " msgstr "Spațiu de culoare: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:98 msgid "Test profile: " msgstr "Profil de test: " #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: src/gcm-debug.c:77 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Afișează informații de depanare pentru toate fișierele" #: src/gcm-debug.c:128 msgid "Debugging Options" msgstr "Opțiuni de depanare" #: src/gcm-debug.c:128 msgid "Show debugging options" msgstr "Afișează opțiunile de depanare" #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install #: src/gcm-import.c:77 msgid "ICC profile to install" msgstr "Profil ICC de instalat" #. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line #: src/gcm-import.c:103 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a specificat niciun nume de fișier" #. TRANSLATORS: could not read file #: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1269 msgid "Failed to open ICC profile" msgstr "Nu s-a putut deschide profilul ICC" #. TRANSLATORS: parsing error #: src/gcm-import.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse file: %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul: %s" #. TRANSLATORS: message text #: src/gcm-import.c:143 #, c-format msgid "Profile description: %s" msgstr "Descrierea profilului: %s" #. TRANSLATORS: message text #: src/gcm-import.c:153 msgid "Profile copyright:" msgstr "Drepturi de autor ale profilului:" #. TRANSLATORS: color profile already been installed #: src/gcm-import.c:187 msgid "Color profile is already imported" msgstr "Profilul culorii este deja importat" #: src/gcm-import.c:190 src/gcm-import.c:233 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #. TRANSLATORS: the profile type #: src/gcm-import.c:206 msgid "Import display color profile?" msgstr "Importați profilul de culoare al afișajului?" #. TRANSLATORS: the profile type #: src/gcm-import.c:210 msgid "Import device color profile?" msgstr "Importați profilul de culoare al dispozitivului?" #. TRANSLATORS: the profile type #: src/gcm-import.c:214 msgid "Import named color profile?" msgstr "Importați profilul de culoare numit?" #. TRANSLATORS: the profile type #: src/gcm-import.c:218 msgid "Import color profile?" msgstr "Importați profilul de culoare?" #. TRANSLATORS: button text #: src/gcm-import.c:232 msgid "Import" msgstr "Importă" #. TRANSLATORS: could not read file #: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1301 msgid "Failed to import file" msgstr "Nu s-a putut importa fișierul" #. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer #: src/gcm-inspect.c:39 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright #: src/gcm-inspect.c:42 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #. TRANSLATORS: the root window of all the screens #: src/gcm-inspect.c:164 msgid "Root window profile:" msgstr "Profil pentru fereastra rădăcină:" #. TRANSLATORS: the root window of all the screens #: src/gcm-inspect.c:175 msgid "Root window protocol version:" msgstr "Versiune de protocol pentru fereastra rădăcină:" #. TRANSLATORS: no DBus session bus #: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259 msgid "Failed to connect to session bus:" msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea la magistrala de sesiune:" #. TRANSLATORS: the DBus method failed #: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276 msgid "The request failed:" msgstr "Cererea a eșuat:" #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device #: src/gcm-inspect.c:221 msgid "There are no ICC profiles assigned to this file" msgstr "Nu există profiluri ICC atribuite acestui fișier" #. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device #: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292 msgid "Suitable profiles for:" msgstr "Profiluri potrivite pentru:" #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window #: src/gcm-inspect.c:287 msgid "There are no ICC profiles for this window" msgstr "Nu există profiluri ICC pentru această fereastră" #. TRANSLATORS: command line option #: src/gcm-inspect.c:312 msgid "Show xserver properties" msgstr "Afișează proprietățile xserver" #. TRANSLATORS: command line option #: src/gcm-inspect.c:315 msgid "Get the profiles for a specific file" msgstr "Obține profilurile unui fișier specific" #. TRANSLATORS: command line option #: src/gcm-inspect.c:318 msgid "Get the profile for a specific window" msgstr "Obține profilurile unei ferestre specifice" #. TRANSLATORS: command line option #: src/gcm-inspect.c:321 msgid "Dump all details about this system" msgstr "Afișează toate detaliile despre acest sistem" #. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk #: src/gcm-inspect.c:334 msgid "EDID inspect program" msgstr "Program de inspecție EDID" #. TRANSLATORS: this is when the error is invalid #. TRANSLATORS: this is when the ambient light level is unknown #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-picker.c:200 src/gcm-picker.c:207 src/gcm-viewer.c:565 #: src/gcm-viewer.c:612 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware #: src/gcm-picker.c:320 msgid "No colorimeter is attached." msgstr "Nu există niciun colorimetru atașat." #. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled #: src/gcm-picker.c:336 msgid "The sensor has no native driver." msgstr "Senzorul nu are driver nativ." #. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware #: src/gcm-picker.c:345 msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color." msgstr "Colorimetrul atașat nu este capabil să citească culori spot." #. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used; #. * the search term is either "RGB" or "CMYK" #: src/gcm-picker.c:563 #, c-format msgid "No %s color spaces available" msgstr "Nu există spații de culoare %s" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: src/gcm-picker.c:681 src/gcm-viewer.c:1596 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "Definește fereastra părinte pentru a face fereastra curentă modală" #. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors #: src/gcm-picker.c:696 msgid "GNOME Color Manager Color Picker" msgstr "Selector de culoare al Administratorului de culoare GNOME" #. the color representation #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:573 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #. Lab is the color representation and D50 is the white point #: src/gcm-picker.ui:108 msgid "Lab (D50)" msgstr "Lab (D50)" #. This refers to the amount of ambient light on the sensor #: src/gcm-picker.ui:123 msgid "Media whitepoint" msgstr "Punctul alb media" #. This refers to the amount of ambient light on the sensor #: src/gcm-picker.ui:138 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura culorii" #. This refers to the amount of ambient light on the sensor #: src/gcm-picker.ui:153 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB #. The profile colorspace, e.g. RGB #: src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:134 msgid "Colorspace" msgstr "Spațiu de culoare" #. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:67 src/gcm-viewer.c:593 msgid "RGB" msgstr "RGB" #. This shows the error in the conversion to RGB. #: src/gcm-picker.ui:198 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Expander title, the results from the color picker #: src/gcm-picker.ui:297 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #. Button text, to get a single sample of color #: src/gcm-picker.ui:328 msgid "_Measure" msgstr "_Măsoară" #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:605 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. TRANSLATORS: this is the colorspace type #: src/gcm-utils.c:75 msgid "gray" msgstr "gri" #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name #: src/gcm-viewer.c:312 msgid "Permanently delete profile?" msgstr "Ștergeți profilul permanent?" #. TRANSLATORS: dialog message #: src/gcm-viewer.c:315 msgid "" "Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent acest profil din sistem?" #. TRANSLATORS: button, delete a profile #: src/gcm-viewer.c:318 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog #: src/gcm-viewer.c:357 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Alegeți fișierul cu profilul ICC" #: src/gcm-viewer.c:359 msgid "_Cancel" msgstr "A_nulează" #: src/gcm-viewer.c:360 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: src/gcm-viewer.c:378 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profiluri ICC suportate" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: src/gcm-viewer.c:385 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. TRANSLATORS: could not read file #: src/gcm-viewer.c:410 msgid "Failed to copy file" msgstr "Nu s-a putut copia fișierul" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:538 msgid "Input device" msgstr "Dispozitiv de intrare" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:542 msgid "Display device" msgstr "Dispozitiv de afișare" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:546 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:550 msgid "Devicelink" msgstr "Devicelink" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:554 msgid "Colorspace conversion" msgstr "Conversie spațiu de culori" #. TRANSLATORS: this the ICC profile kind #: src/gcm-viewer.c:558 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: src/gcm-viewer.c:562 msgid "Named color" msgstr "Culoare numită" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:577 msgid "LAB" msgstr "LAB" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:581 msgid "LUV" msgstr "LUV" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:585 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:589 msgid "Yxy" msgstr "Yxy" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:597 msgid "Gray" msgstr "Gri" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:601 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: src/gcm-viewer.c:609 msgid "CMY" msgstr "CMY" #. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB #: src/gcm-viewer.c:645 msgid "Standard space" msgstr "Spațiul standard" #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device #: src/gcm-viewer.c:647 msgid "Display checksum" msgstr "Suma de control a afișajului" #: src/gcm-viewer.c:648 msgid "Display model" msgstr "Modelul afișajului" #: src/gcm-viewer.c:649 msgid "Display serial number" msgstr "Numărul de serie al afișajului" #. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL #: src/gcm-viewer.c:651 msgid "Display PNPID" msgstr "Afișaj PNPID" #. TRANSLATORS: who made the display #: src/gcm-viewer.c:653 msgid "Display vendor" msgstr "Comerciantul afișajului" #. TRANSLATORS: the raw profile MD5 #: src/gcm-viewer.c:655 msgid "File checksum" msgstr "Suma de control a fișierului" #. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord' #: src/gcm-viewer.c:657 msgid "Framework product" msgstr "Produsul platformei" #. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer #: src/gcm-viewer.c:659 msgid "Framework program" msgstr "Programul platformei" #. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22' #: src/gcm-viewer.c:661 msgid "Framework version" msgstr "Versiunea platformei" #. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard' #: src/gcm-viewer.c:663 msgid "Data source type" msgstr "Tipul sursei de date" #. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI' #: src/gcm-viewer.c:665 msgid "Mapping format" msgstr "Formatul de cartografiere" #. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi' #: src/gcm-viewer.c:667 msgid "Mapping qualifier" msgstr "Calificatorul de cartografiere" #. TRANSLATORS: The original device the profile was made for #: src/gcm-viewer.c:669 msgid "Mapping device" msgstr "Dispozitiv de mapare" #. TRANSLATORS: The average error when making the profile #: src/gcm-viewer.c:671 msgid "Delta-E average" msgstr "Media delta-E" #. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile #: src/gcm-viewer.c:673 msgid "Delta-E maximum" msgstr "Maxim delta-E" #. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile #: src/gcm-viewer.c:675 msgid "Delta-E RMS" msgstr "RMS delta-E" #. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey' #: src/gcm-viewer.c:677 msgid "Calibration device" msgstr "Dispozitiv de calibrare" #. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte' #: src/gcm-viewer.c:679 msgid "Screen surface finish" msgstr "Finisare suprafață de ecran" #. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA #: src/gcm-viewer.c:681 msgid "Connection type" msgstr "Tip de conexiune" #. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent #: src/gcm-viewer.c:683 msgid "Screen brightness" msgstr "Luminozitate ecran" #. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph #: src/gcm-viewer.c:685 msgid "Gamut volume" msgstr "Volum gamut" #. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered #: src/gcm-viewer.c:687 msgid "sRGB coverage" msgstr "acoperire sRGB" #. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered #: src/gcm-viewer.c:689 msgid "Adobe RGB coverage" msgstr "Acoperire Adobe RGB" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:785 msgid "No description has been set" msgstr "Nu s-a stabilit nicio descriere" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:789 msgid "No copyright has been set" msgstr "Nu s-au stabilit drepturi de autor" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:793 msgid "The display compensation table is invalid" msgstr "Tabelul de compensare al afișajului nu este valid" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:797 msgid "A scum dot is present for media white" msgstr "Un punct de depunere este prezent pentru albul de media" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:801 msgid "The gray axis contains significant amounts of color" msgstr "Axa de gri conține cantități semnificative de culoare" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:805 msgid "The gray axis is non-monotonic" msgstr "Axa de gri este nu este monotonă" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:809 msgid "One or more of the primaries are invalid" msgstr "Una sau mai multe dintre primare nu sunt valide" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:813 msgid "The primaries do not add to white" msgstr "Primarele nu adaugă la alb" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:817 msgid "One or more of the primaries is unlikely" msgstr "Una sau mai multe dintre primare sunt puțin probabile" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:821 msgid "The white is not D50 white" msgstr "Albul nu este alb D50" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:825 msgid "The whitepoint temperature is unlikely" msgstr "Temperatura punctului de alb este puțin probabilă" #. TRANSLATORS: the profile is broken #: src/gcm-viewer.c:829 msgid "Unknown warning type" msgstr "Tip de avertisment necunoscut" #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile #: src/gcm-viewer.c:966 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile #: src/gcm-viewer.c:969 msgid "No" msgstr "Nu" #. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable, #. * but may not be any good #: src/gcm-viewer.c:995 msgid "The profile has the following problems:" msgstr "Profilul are următoarele probleme:" #. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format #: src/gcm-viewer.c:1087 msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p" #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted #: src/gcm-viewer.c:1110 msgid "Delete this profile" msgstr "Șterge acest profil" #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted #: src/gcm-viewer.c:1113 msgid "This profile cannot be deleted" msgstr "Acest profil nu poate fi șters" #. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all #: src/gcm-viewer.c:1599 msgid "Set the specific profile to show" msgstr "Stabiliți profilele specifice la afișare" #. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all #: src/gcm-viewer.c:1602 msgid "Set the specific file to show" msgstr "Stabiliți exact fișierul de arătat" #. TRANSLATORS: summary shown in the command-line help #: src/gcm-viewer.c:1622 #, fuzzy #| msgid "GNOME Color Manager Color Picker" msgid "GNOME Color Manager - Color Profile Viewer" msgstr "Selector de culoare al Administratorului de culoare GNOME" #: src/gcm-viewer.ui:55 msgid "Add a profile for the device" msgstr "Adaugă un profil pentru dispozitiv" #: src/gcm-viewer.ui:70 msgid "Remove a profile from the device" msgstr "Elimină un profil din acest dispozitiv" #. The type of profile, e.g. display, scanner, etc. #: src/gcm-viewer.ui:118 msgid "Profile type" msgstr "Tipul profilului" #. When the profile was created #: src/gcm-viewer.ui:150 msgid "Created" msgstr "Creat" #. The version of the profile #: src/gcm-viewer.ui:167 msgid "Version" msgstr "Versiune" #. The manufacturer of the profile #: src/gcm-viewer.ui:184 msgid "Manufacturer" msgstr "Producător" #. The manufacturer of the profile #: src/gcm-viewer.ui:201 msgid "Model" msgstr "Model" #. If the profile contains a display correction table #: src/gcm-viewer.ui:217 msgid "Display correction" msgstr "Corecția afișajului" #. The basename (the last section of the filename) of the profile #: src/gcm-viewer.ui:233 msgid "White point" msgstr "Punct alb" #. The licence of the profile, normally non-free #: src/gcm-viewer.ui:250 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #. The file size in bytes of the profile #: src/gcm-viewer.ui:266 msgid "File size" msgstr "Dimensiunea fișierului" #. The basename (the last section of the filename) of the profile #: src/gcm-viewer.ui:283 msgid "Filename" msgstr "Numele fișierului" #. warnings for the profile #: src/gcm-viewer.ui:300 msgid "Warnings" msgstr "Avertizări" #: src/gcm-viewer.ui:490 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/gcm-viewer.ui:518 msgid "y" msgstr "y" #: src/gcm-viewer.ui:537 msgid "x" msgstr "x" # Pusesem diagramă pentru a nu mă repeta #: src/gcm-viewer.ui:568 msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut" msgstr "O reprezentare CIE 1931 arată reprezentarea 2D a profilului gamut" #: src/gcm-viewer.ui:586 msgid "CIE 1931" msgstr "CIE 1931" #: src/gcm-viewer.ui:608 msgid "Response out" msgstr "Răspuns ieșire" #: src/gcm-viewer.ui:628 src/gcm-viewer.ui:717 msgid "Response in" msgstr "Răspuns intrare" # Ești sigur, Lucian? #: src/gcm-viewer.ui:657 msgid "" "A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display " "luminance" msgstr "" "O curbă de reproducere a tonului este cartografierea luminanței scenei la " "luminanța ecranului" #: src/gcm-viewer.ui:675 msgid "TRC" msgstr "TRC" #: src/gcm-viewer.ui:697 msgid "Video card out" msgstr "Ieșirea plăcii video" #: src/gcm-viewer.ui:746 msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display" msgstr "Un tabel de gamă pentru placa video arată curbele încărcate în afișaj" #: src/gcm-viewer.ui:764 msgid "VCGT" msgstr "VCGT" #: src/gcm-viewer.ui:799 src/gcm-viewer.ui:922 msgid "Previous Image" msgstr "Imaginea precedentă" #. This is an example image that is saved in sRGB gamut #: src/gcm-viewer.ui:817 src/gcm-viewer.ui:940 msgid "sRGB example" msgstr "exemplu sRGB" #: src/gcm-viewer.ui:848 src/gcm-viewer.ui:971 msgid "Next Image" msgstr "Imaginea următoare" #: src/gcm-viewer.ui:869 msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile" msgstr "" "Aceasta afișeazp cum va arăta imaginea dacă este salvată folosind profilul" #: src/gcm-viewer.ui:887 msgid "From sRGB" msgstr "Din sRGB" #: src/gcm-viewer.ui:992 msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile" msgstr "" "Acesta afișează felul în care va arăta imaginea dacă este deschisă folosind " "profilul" #: src/gcm-viewer.ui:1010 msgid "To sRGB" msgstr "La sRGB" #: src/gcm-viewer.ui:1061 msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile" msgstr "Culorile numite sunt culori specifice definite în profil" #: src/gcm-viewer.ui:1079 msgid "Named Colors" msgstr "Culorile numite" #: src/gcm-viewer.ui:1118 msgid "" "Metadata is additional information stored in the profile for programs to use." msgstr "" "Metadatele sunt informații adiționale stocate în profil pentru programele de " "folosit." #: src/gcm-viewer.ui:1136 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Color Calibration" #~ msgstr "Calibrare de culoare" #~ msgid "gnome-color-manager" #~ msgstr "gnome-color-manager" #~ msgid "application-vnd.iccprofile" #~ msgstr "application-vnd.iccprofile" #~ msgid "Getting default parameters" #~ msgstr "Obținere parametri impliciți" #~ msgid "" #~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to " #~ "your screen and measuring them with the hardware device." #~ msgstr "" #~ "Acesta pre-calibrează ecranul trimițând petice colorate și gri către " #~ "ecran pentru a fi măsurate cu dispozitivul hardware." #~ msgid "Reading the patches" #~ msgstr "Se citesc peticele" #~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument." #~ msgstr "Se citesc peticele utilizând instrumentul de măsurare a culorii." #~ msgid "Drawing the patches" #~ msgstr "Se desenează peticele" #~ msgid "" #~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured " #~ "by the hardware device." #~ msgstr "" #~ "Se desenează peticele pe ecran, pentru a fi măsurate cu dispozitivul " #~ "hardware." #~ msgid "Generating the profile" #~ msgstr "Se generează profilul" #~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen." #~ msgstr "" #~ "Se generează profilul de culoare ICC care poate fi utilizat cu acest " #~ "ecran." #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Se copiază fișierele" #~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values." #~ msgstr "" #~ "Se copiază imaginea sursă, datele tabelate și valorile de referință CIE." #~ msgid "Measuring the patches" #~ msgstr "Se măsoară peticele" #~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them." #~ msgstr "Se detectează și se măsoară peticele referință." #~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device." #~ msgstr "" #~ "Se generează profilul de culoare ICC care va fi utilizat cu acest " #~ "dispozitiv." #~ msgid "Printing patches" #~ msgstr "Se tipăresc peticele" #~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink." #~ msgstr "Se randează peticele pentru hârtia și cerneala selectate." #~ msgid "Wait for the ink to dry" #~ msgstr "Așteptați ca cerneala să se usuce" #~ msgid "" #~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will " #~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument." #~ msgstr "" #~ "Așteptați câteva minute până când cerneala se usucă. Profilarea cu " #~ "cerneală udă va produce un profil inadecvat și poate deteriora " #~ "instrumentul de măsurare a culorii." #~ msgid "Set up instrument" #~ msgstr "Configurează un instrument" #~ msgid "Setting up the instrument for use…" #~ msgstr "Se configurează un instrument pentru utilizare…" #~ msgid "Calibration error" #~ msgstr "Eroare de calibrare" #~ msgid "The sample could not be read at this time." #~ msgstr "Eșantionul nu a putut fi citit în acest moment." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "No firmware is installed for this instrument." #~ msgstr "Nu există firmware instalat pentru acest instrument." #~ msgid "" #~ "The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of " #~ "target selected." #~ msgstr "" #~ "Potrivirea de model nu a fost suficient de bună. Asigurați-vă că ați " #~ "selectat tipul de țintă corect." #~ msgid "" #~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the " #~ "aperture is fully open." #~ msgstr "" #~ "Instrumentul de măsurare nu a efectuat nicio citire validă. Asigurați-vă " #~ "că apertura este complet deschisă." #~ msgid "" #~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove " #~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device." #~ msgstr "" #~ "Instrumentul de măsurare este ocupat și nu pornește. Scoateți-l din USB " #~ "și reintroduceți-l înainte de a încerca să utilizați acest dispozitiv." #~ msgid "Reading target" #~ msgstr "Se citește ținta" #~ msgid "Failed to read the strip correctly." #~ msgstr "Nu s-a putut citi corect banda." #~ msgid "Reading sample" #~ msgstr "Se citește mostra" #~ msgid "Failed to read the color sample correctly." #~ msgstr "Nu s-a putut citi corect mostra de culoare." #, c-format #~ msgid "Read strip %s rather than %s!" #~ msgstr "S-a citit banda %s în loc de %s!" #~ msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip." #~ msgstr "Se pare că ați măsurat banda greșită." #~ msgid "" #~ "If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be " #~ "unusual paper." #~ msgstr "" #~ "Dacă ați măsurat-o pe cea corectă, este bine, e posibil să fie doar " #~ "hârtie neobișnuită." #~ msgid "Device Error" #~ msgstr "Eroare dispozitiv" #~ msgid "The device could not measure the color spot correctly." #~ msgstr "Dispozitivul nu a putut măsura corect culoarea spot." #, c-format #~ msgid "Ready to read strip %s" #~ msgstr "Pregătit pentru citirea benzii %s" #~ msgid "" #~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click " #~ "and hold the measure switch." #~ msgstr "" #~ "Plasați colorimetrul pe zona albă de lângă literă, faceți clic și " #~ "mențineți comutatorul de măsurare." #~ msgid "" #~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch " #~ "when you get to the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Scanați încet ținta de la stânga la dreapta și dați drumul comutatorului " #~ "când ați ajuns la finalul paginii." #~ msgid "" #~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are " #~ "trying to measure." #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că centrul dispozitivului este aliniat corect cu rândul pe " #~ "care încercați să-l măsurați." #~ msgid "" #~ "If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance " #~ "to try again." #~ msgstr "" #~ "Dacă faceți o greșeală, eliberați comutatorul, și veți avea o șansă să " #~ "încercați din nou." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Se tipărește" #~ msgid "Preparing the data for the printer." #~ msgstr "Se prepară datele pentru tipărire." #~ msgid "Sending the targets to the printer." #~ msgstr "Se prepară țintele pentru tipărire." #~ msgid "Printing the targets…" #~ msgstr "Se tipăresc țintele…" #~ msgid "The printing has finished." #~ msgstr "Tipărirea s-a încheiat." #~ msgid "The print was aborted." #~ msgstr "Tipărirea a fost anulată." #~ msgid "Please attach instrument" #~ msgstr "Atașați un instrument" #~ msgid "" #~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " #~ "gray square like the image below." #~ msgstr "" #~ "Atașați un instrument de măsurare în centrul ecranului în pătratul gri ca " #~ "în imaginea de mai jos." #~ msgid "" #~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " #~ "gray square." #~ msgstr "" #~ "Atașați un instrument de măsurare în centrul ecranului în pătratul gri." #~ msgid "" #~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the " #~ "calibration." #~ msgstr "" #~ "Va trebui să aveți dispozitivul atașat la ecran pe durata calibrării." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "Please configure instrument" #~ msgstr "Configurați instrumentul" #~ msgid "" #~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below." #~ msgstr "" #~ "Puneți instrumentul de măsurare în modul de ecran ca în imaginea de mai " #~ "jos." #~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode." #~ msgstr "Puneți instrumentul de măsurare în modul de ecran." #~ msgid "" #~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Puneți instrumentul de măsurare în modul de calibrare ca în imaginea de " #~ "mai jos." #~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode." #~ msgstr "Puneți instrumentul de măsurare în modul de calibrare." #~ msgid "Select calibration target image" #~ msgstr "Alegeți imaginea țintă de calibrare" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" #~ msgid "Supported images files" #~ msgstr "Fișiere imagine suportate" #~ msgid "Select CIE reference values file" #~ msgstr "Alegeți fișier cu valori referință CIE" #~ msgid "CIE values" #~ msgstr "Valori CIE" #~ msgid "Calibration is not complete" #~ msgstr "Calibrarea nu este completă" #~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?" #~ msgstr "Doriți să anulați calibrarea?" #~ msgid "Continue calibration" #~ msgstr "Continuă calibrarea" #~ msgid "Cancel and close" #~ msgstr "Anulează și închide" #~ msgid "Profiling completed" #~ msgstr "Profilare completă" #~ msgid "Failed to calibrate" #~ msgstr "Nu s-a putut calibra dispozitivul" #~ msgid "Calibrate your camera" #~ msgstr "Calibrați camera" #~ msgid "Calibrate your display" #~ msgstr "Calibrați afișajul" #~ msgid "Calibrate your printer" #~ msgstr "Calibrați imprimanta" #~ msgid "Calibrate your device" #~ msgstr "Calibrați dispozitivul" #~ msgid "" #~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the " #~ "brightness set to maximum." #~ msgstr "" #~ "Orice corecție de ecran existentă va fi temporar oprită și luminozitatea " #~ "setată la maxim." #~ msgid "" #~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button." #~ msgstr "Puteți anula acest proces oricând apăsând butonul de anulare." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Show File" #~ msgstr "Arată fișierul" #~ msgid "Click here to show the profile" #~ msgstr "Clic aici pentru a arăta profilul" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Gata!" #~ msgid "The camera has been calibrated successfully." #~ msgstr "Camera a fost calibrată cu succes." #~ msgid "The display has been calibrated successfully." #~ msgstr "Afișajul a fost calibrat cu succes." #~ msgid "The printer has been calibrated successfully." #~ msgstr "Imprimanta a fost calibrată cu succes." #~ msgid "The device has been calibrated successfully." #~ msgstr "Dispozitivul a fost calibrat cu succes." #~ msgid "" #~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit " #~ "the control center." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vizualiza detalii despre noul profil sau pentru a anula " #~ "calibrarea vizitați centrul de " #~ "control." #~ msgid "" #~ "You can use the profile with Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems." #~ msgstr "" #~ "Puteți folosi profilul cu GNU/Linux, Apple OS X și Microsoft Windows systems." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Rezumat" #~ msgid "Performing calibration" #~ msgstr "Se calibrează" #~ msgid "Calibration is about to start" #~ msgstr "Calibrarea va porni în curând" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" #~ msgid "Calibration checklist" #~ msgstr "Lista de verificare pentru calibrări" #~ msgid "" #~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your " #~ "display with the following settings to get optimal results." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a calibra afișajul, este recomandat să-l configurați cu " #~ "următoarele valori pentru a obține rezultate optime." #~ msgid "" #~ "You may want to consult the owner’s manual for your display on how to " #~ "achieve these settings." #~ msgstr "" #~ "Poate doriți să consultați manualul deținătorului pentru afișaj despre " #~ "cum se pot obține aceste configurări." #~ msgid "Reset your display to the factory defaults." #~ msgstr "Resetează afișajul la valorile din fabrică." #~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature." #~ msgstr "" #~ "Dezactivați contrastul dinamic dacă afișajul are această funcționalitate." #~ msgid "" #~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB " #~ "channels are set to the same values." #~ msgstr "" #~ "Configurați afișajul cu culori personalizate și asigurați-vă că toate " #~ "canalele RGB au aceleași valori." #~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature." #~ msgstr "" #~ "Dacă nu puteți utiliza culori personalizate, alegeți temperatura de " #~ "culoare 6500K." #~ msgid "" #~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged " #~ "viewing." #~ msgstr "" #~ "Ajustați luminozitatea ecranului la un nivel confortabil pentru " #~ "vizualizare îndelungată." #~ msgid "" #~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 " #~ "minutes before starting the calibration." #~ msgstr "" #~ "Pentru rezultate optime, afișajul ar trebui să fie deja alimentat de " #~ "măcar 15 minute înainte de calibrare." #~ msgid "Check Settings" #~ msgstr "Verificări configurări" #~ msgid "Calibration and profiling software is not installed." #~ msgstr "Software-ul de calibrare și profilare nu este instalat." #~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices." #~ msgstr "" #~ "Aceste utilitare sunt necesare pentru a construi profiluri de culoare " #~ "pentru dispozitive." #~ msgid "More software is required!" #~ msgstr "Este necesar un alt software!" #~ msgid "Install required software" #~ msgstr "Instalați software-ul necesar" #~ msgid "Install Tools" #~ msgstr "Instalare de utilitare" #~ msgid "Common color target files are not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Fișierele țintă de culori comune nu sunt instalate pe acest calculator." #~ msgid "" #~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile." #~ msgstr "" #~ "Fișierele țintă de culori comune sunt necesare pentru a converti imaginea " #~ "la un profil de culoare." #~ msgid "Do you want them to be installed?" #~ msgstr "Doriți să le instalați?" #~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step." #~ msgstr "Dacă deja aveți fișierul corect, puteți omite această fază." #~ msgid "Optional data files available" #~ msgstr "Fișiere opționale de date disponibile" #~ msgid "Install Now" #~ msgstr "Instalează acum" #~ msgid "Install Targets" #~ msgstr "Instalare ținte" #~ msgid "CMP Digital Target 3" #~ msgstr "CMP Digital Target 3" #~ msgid "CMP DT 003" #~ msgstr "CMP DT 003" #~ msgid "ColorChecker" #~ msgstr "ColorChecker" #~ msgid "ColorChecker DC" #~ msgstr "DC ColorChecker" #~ msgid "ColorChecker SG" #~ msgstr "SG ColorChecker" #~ msgid "Hutchcolor" #~ msgstr "Hutchcolor" #~ msgid "i1 RGB Scan 1.4" #~ msgstr "i1 RGB Scan 1.4" #~ msgid "IT8.7/2" #~ msgstr "IT8.7/2" #~ msgid "Laser Soft DC Pro" #~ msgstr "Laser Soft DC Pro" #~ msgid "QPcard 201" #~ msgstr "QPcard 201" #~ msgid "" #~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a " #~ "calibration target and save it as a TIFF image file." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a profila dispozitivul, trebuie să capturați manual o imagine " #~ "a unei ținte de calibrare și să o salvați ca fișier imagine TIFF." #~ msgid "" #~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color " #~ "correction profiles have not been applied." #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că luminozitatea și contrastul nu sunt modificate și " #~ "profilurile de corecție a culorilor nu au fost aplicate." #~ msgid "" #~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the " #~ "output file resolution should be at least 200dpi." #~ msgstr "" #~ "Senzorul dispozitivului ar fi trebuit curățat înainte de scanare și " #~ "rezoluția fișierului de ieșire ar trebui să fie de minimum 200dpi." #~ msgid "" #~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and " #~ "that the lens is clean." #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că balansul de alb nu a fost modificat de cameră și că " #~ "lentila este curată." #~ msgid "Please select the calibration target type." #~ msgstr "Alegeți tipul țintei de calibrare." #~ msgid "What target type do you have?" #~ msgstr "Ce tip de țintă aveți?" #~ msgid "Select Target" #~ msgstr "Alegeți ținta" #~ msgid "Choose your display type" #~ msgstr "Alegerea tipului de afișaj" #~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer." #~ msgstr "Alegeți tipul de monitor care este atașat la calcualtor." #~ msgid "LCD (CCFL backlight)" #~ msgstr "LCD (iluminare din spate CCFL)" #~ msgid "LCD (White LED backlight)" #~ msgstr "LCD (iluminare din spate LED alb)" #~ msgid "LCD (RGB LED backlight)" #~ msgstr "LCD (iluminare din spate LED RGB)" #~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)" #~ msgstr "LCD (iluminare din spate LED RGB gamut larg)" #~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)" #~ msgstr "LCD (iluminare din spate CCFL gamut larg)" #~ msgid "CRT" #~ msgstr "CRT" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasmă" #~ msgid "Projector" #~ msgstr "Proiector" #~ msgid "Choose Display Type" #~ msgstr "Alegerea tipului de dispozitiv" #~ msgid "Choose your display target white point" #~ msgstr "Alegerea punctului alb al dispozitivului țintă" #~ msgid "" #~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "Majoritatea afișajelor ar trebui calibrate pentru un iluminant CIE D65 " #~ "pentru uz general." #~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)" #~ msgstr "CIE D50 (Tipărire și publicare)" #~ msgid "CIE D55" #~ msgstr "CIE D55" #~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)" #~ msgstr "CIE D65 (Fotografie și grafică)" #~ msgid "CIE D75" #~ msgstr "CIE D75" #~ msgid "Native (Already set manually)" #~ msgstr "Nativ (Stabilit deja manual)" #~ msgid "Choose Display Whitepoint" #~ msgstr "Alegerea punctului alb al afișajului" #~ msgid "Choose profiling mode" #~ msgstr "Alegerea modului de profilare" #~ msgid "" #~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some " #~ "test patches, or profile using existing test patches." #~ msgstr "" #~ "Indicați dacă vreți să profilați o imprimantă locală, să generați petice " #~ "de test sau să profilați utilizând petice de test existente." #~ msgid "Calibration Mode" #~ msgstr "Modul de calibrare" #~ msgid "Choose calibration quality" #~ msgstr "Alegerea calității calibrării" #~ msgid "" #~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time." #~ msgstr "" #~ "Calibrarea de calitate superioară necesită multe eșantioane de culori și " #~ "mai mult timp." #~ msgid "" #~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but " #~ "requires more time for reading the color patches." #~ msgstr "" #~ "Un profil cu o precizie mai mare are o acuratețe mai ridicată la " #~ "potrivirea culorilor, dar necesită mai mult timp pentru citirea peticelor " #~ "de culoare." #~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Pentru o utilizare tipică, un profil cu precizie normală este suficient." #~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink." #~ msgstr "" #~ "Profilul de precizie înaltă are nevoie și de mai multă hârtie și cerneală." #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Exact" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normală" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapid" #, c-format #~ msgid "(about %u sheet of paper)" #~ msgid_plural "(about %u sheets of paper)" #~ msgstr[0] "(cam %u foaie de hârtie)" #~ msgstr[1] "(cam %u foi de hârtie)" #~ msgstr[2] "(cam %u de foi de hârtie)" #, c-format #~ msgid "(about %u minute)" #~ msgid_plural "(about %u minutes)" #~ msgstr[0] "(cam %u minut)" #~ msgstr[1] "(cam %u minute)" #~ msgstr[2] "(cam %u de minute)" #~ msgid "Calibration Quality" #~ msgstr "Calitatea calibrării" #~ msgid "Profile title" #~ msgstr "Titlul profilului" #~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system." #~ msgstr "" #~ "Alegerea unui titlu pentru a identifica profilele pe sistemul " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "Profile Title" #~ msgstr "Titlul profilului" #~ msgid "Insert sensor hardware" #~ msgstr "Introduceți echipamentul senzorului" #~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue." #~ msgstr "Trebuie să introduceți echipamentul senzorului pentru a continua." #~ msgid "Sensor Check" #~ msgstr "Verificări senzor" #~ msgid "" #~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on." #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul nu a putut fi găsit. Asigurați-vă că este conectat și pornit." #~ msgid "Unknown serial" #~ msgstr "Model necunoscut" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Model necunoscut" #~ msgid "Unknown description" #~ msgstr "Descriere necunoscută" #~ msgid "Unknown manufacturer" #~ msgstr "Producător necunoscut" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Drepturi de autor (c)" #~ msgid "Set the specific device to calibrate" #~ msgstr "Stabiliți exact profilul de calibrat" #~ msgid "No device was specified!" #~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv!" #~ msgid "3D Gamut" #~ msgstr "Gamut 3D" #~| msgid "Device removed" #~ msgid "Device model" #~ msgstr "Modelul dispozitivului" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lincență" #~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space" #~ msgstr "" #~ "Acest înveliș 3D reprezintă modelul profilului în spațiul de culoare Lab" #~ msgid "" #~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut calibra și profila utilizând acest instrument de măsurare a " #~ "culorii" #~ msgid "" #~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration " #~ "and profiling projectors." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument de măsurare a culorii nu este proiectat pentru a permite " #~ "calibrarea și profilarea proiectoarelor." #~ msgid "You may notice the screen is a slightly different color." #~ msgstr "Puteți observa că ecranul are o culoare puțin diferită." #~ msgid "Documents printed from this device will be color managed." #~ msgstr "" #~ "Documentelor tipărite de la acest dispozitiv li se vor gestiona culorile." #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" #~ msgid "ICC profile already installed system-wide" #~ msgstr "Profilul ICC este deja instalat pe tot sistemul" #~ msgid "Missing description" #~ msgstr "Descriere lipsă" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Spațiu de culoare:" #~ msgid "RGB:" #~ msgstr "RGB:" #~ msgid "XYZ:" #~ msgstr "XYZ:" #~ msgid "Applies device profile settings at session startup" #~ msgstr "Aplică configurări de profiluri de dispozitive la pornirea sesiunii" #~ msgid "Load device color profiles" #~ msgstr "Încarcă profiluri de culoare pentru dispozitive" #~ msgid "Manage ICC color profiles" #~ msgstr "Administrează profiluri de culoare ICC" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install the color profile for all users" #~ msgstr "" #~ "Autentificarea este necesară pentru a instala profiluri de culoare pentru " #~ "toți utilizatorii" #~ msgid "Install system color profiles" #~ msgstr "Instalează profiluri de culoare pe sistem" #~ msgid "Failed to save defaults for all users" #~ msgstr "Nu s-au putut salva valorile implicite pentru toți utilizatorii" #~ msgid "Other profile…" #~ msgstr "Alt profil…" #~ msgid "Failed to get metadata from image" #~ msgstr "Nu s-au putut obține metadatele din imagine" #~ msgid "Failed to create virtual device" #~ msgstr "Nu s-a putut crea dispozitivul virtual" #~ msgid "Failed to save virtual device" #~ msgstr "Nu s-a putut salva dispozitivul virtual" #~ msgid "Failed to add virtual device" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga dispozitivul virtual" #~ msgid "Install calibration and profiling software?" #~ msgstr "Instalați software de calibrare și profilare?" #~ msgid "Do not install" #~ msgstr "Nu instala" #~ msgid "Failed to delete file" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #~ msgid "Create a color profile for the selected device" #~ msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul selectat" #~ msgid "Cannot create profile: No device is selected" #~ msgstr "Nu s-a putut crea profilul: Niciun dispozitiv selectat" #~ msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea profilul: Suportul pentru console virtuale lipsește" #~ msgid "Cannot create profile: The display device is not connected" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea profilul: Dispozitivul de afișare nu este conectat" #~ msgid "" #~ "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea profilul: Driverul de afișare nu suportă XRandR 1.3" #~ msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea profilul: Instrumentul de măsurare nu este conectat" #~ msgid "" #~ "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer " #~ "profiling" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea profilul: Instrumentul de măsurare nu suportă " #~ "profilarea imprimantei" #~ msgid "Cannot create a profile for this type of device" #~ msgstr "Nu se poate crea un profil pentru acest tip de dispozitiv" #~ msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver." #~ msgstr "" #~ "Configurările per-dispozitiv nu sunt suportate. Verificați driverul de " #~ "afișare." #~ msgid "No hardware support" #~ msgstr "Nu există suport în hardware" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "deconectat" #~ msgid "Could not import profile" #~ msgstr "Nu s-a putut importa profilul" #~ msgid "The profile was of the wrong type for this device" #~ msgstr "Profilul nu este de un tip potrivit acestui dispozitiv" #~ msgid "Device added" #~ msgstr "Dispozitiv adăugat" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scaner" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimantă" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cameră" #~ msgid "More color profiles could be automatically installed." #~ msgstr "Mai multe profiluri de culoare ar putea fi instalate automat." #~ msgid "Do not attempt to clear previously applied settings" #~ msgstr "Nu încerca să ștergi configurările aplicate în trecut" #~ msgid "Generating the patches" #~ msgstr "Se generează peticele" #~ msgid "" #~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument." #~ msgstr "" #~ "Se generează peticele ce vor fi măsurate cu instrumentul de culoare." #~ msgid "Setting up display device for use…" #~ msgstr "Se configurează un dispozitiv pentru utilizare…" #~ msgid "Setting up device" #~ msgstr "Configurarea unui dispozitiv pentru utilizare" #~ msgid "Setting up the device to read a spot color…" #~ msgstr "Se configurează un dispozitiv pentru a citi culori spot…" #~ msgid "Image is not suitable without conversion" #~ msgstr "Imaginea nu este potrivită fără conversie" #~ msgid "" #~ "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do " #~ "not understand." #~ msgstr "" #~ "Imaginea oferită conține un canal alfa care nu este înțeles de " #~ "utilitarele de profilare." #~ msgid "" #~ "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that " #~ "the generated profile is valid." #~ msgstr "" #~ "În mod normal conversia imaginii este sigură, deși ar trebui să " #~ "verificați dacă profilul generat este valid." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertește" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "Use anyway" #~ msgstr "Utilizează oricum" #~ msgid "Could not detect screen type" #~ msgstr "Nu s-a putut detecta tipul ecranului" #~ msgid "" #~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or " #~ "a projector." #~ msgstr "" #~ "Indicați dacă ecranul pe care încercați să-l profilați este un LCD, CRT " #~ "sau un proiector." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgid "Install missing files?" #~ msgstr "Instalați fișierele lipsă?" #~ msgid "" #~ "For best results, the reference target should also be less than two years " #~ "old." #~ msgstr "" #~ "Pentru rezultate optime, ținta referință ar trebui să fie mai nouă de doi " #~ "ani." #~ msgid "" #~ "Please select the calibration target type which corresponds to your " #~ "reference file." #~ msgstr "" #~ "Alegeți tipul țintei de calibrare care corespunde fișierului referință." #~ msgid "Introduction to display calibration" #~ msgstr "Introducere în calibrarea afișajului" #~ msgid "" #~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Acest dialog vă va ajuta să calibrați afișajul și să creați profiluri ICC " #~ "personalizate." #~ msgid "" #~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile " #~ "can be obtained." #~ msgstr "" #~ "Calibrarea va implica mai mulți pași pentru a obține un profil precis." #~ msgid "It should only take a few minutes." #~ msgstr "Ar trebui să dureze doar câteva minute." #~ msgid "" #~ "It may help to sit further from the screen or to squint at the " #~ "calibration images in order to accurately compare the colors." #~ msgstr "" #~ "Ar putea fi util să stați la distanță față de ecran sau să priviți cu " #~ "ochii închiși pe jumătate pentru a putea compara cu acuratețe culorile." #~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want." #~ msgstr "Puteți repeta pașii de calibrare de câte ori doriți." #~ msgid "Create table item %i/%i" #~ msgstr "Creează element tabel %i/%i " #~ msgid "" #~ "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating " #~ "bars. You should match the brightness first, and then if required change " #~ "the color tint so it looks plain gray." #~ msgstr "" #~ "Încercați să potriviți pătratul gri cu zona de bare alternante din jur. " #~ "Ar trebui să potriviți mai întâi luminozitatea, iar apoi, dacă este " #~ "necesar, să modificați nuanța culorilor pentru a fi gri simplă." #~ msgid "" #~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using " #~ "the Color Profiles program." #~ msgstr "" #~ "Afișajul este calibrat. Puteți schimba profilul curent utilizând " #~ "programul „Profiluri de culoare”." #~ msgid "Laptop LCD" #~ msgstr "LCD Laptop" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automat" #~ msgid "" #~ "This profile does not have the information required for whole-screen " #~ "color correction." #~ msgstr "" #~ "Acest profil nu are informațiile necesare pentru corectarea culorii pe " #~ "tot ecranul." #~ msgid "Import ICC color profile %s?" #~ msgstr "Importați profilul ICC de culoare %s?" #~ msgid "Import ICC profile" #~ msgstr "Importă profilul ICC de culoare" #~ msgid "Output profile '%s':" #~ msgstr "Profil ieșire „%s”:" #~ msgid "not set" #~ msgstr "nu este definit" #~ msgid "There are no ICC profiles for this device" #~ msgstr "Nu există profiluri ICC pentru acest dispozitiv" #~ msgid "There are no ICC profiles for this device type" #~ msgstr "Nu există profiluri ICC pentru acest tip de dispozitiv" #~ msgid "The request failed" #~ msgstr "Cererea a eșuat" #~ msgid "Rendering intent (display):" #~ msgstr "Intenție de randare (afișaj):" #~ msgid "Rendering intent (softproof):" #~ msgstr "Intenție de randare (softproof):" #~ msgid "RGB Colorspace:" #~ msgstr "Spațiu de culoare RGB:" #~ msgid "CMYK Colorspace:" #~ msgstr "Spațiu de culoare CMYK:" #~ msgid "Get the profiles for a specific device" #~ msgstr "Obține profilurile unui dispozitiv specific" #~ msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:" #~ msgstr "Dispozitiv sau tip de profil nerecunoscut, tipurile cunoscute sunt:" #~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'" #~ msgstr "Identificator dispozitiv, de ex. „xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05”" #~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer" #~ msgstr "" #~ "Instalator pe întreg sistemul de profiluri ICC al Administratorului de " #~ "culori GNOME" #~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename." #~ msgstr "Trebuie să specificați exact un nume de profil ICC." #~ msgid "You need to specify exactly one device ID." #~ msgstr "Trebuie să specificați exact un identificator de dispozitiv." #~ msgid "This program can only be used by the root user." #~ msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root." #~ msgid "The source filename must be absolute." #~ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut." #~ msgid "Failed to get content type:" #~ msgstr "Nu s-a putut determina tipul conținutului:" #~ msgid "Content type was incorrect:" #~ msgstr "Tipul conținutului nu este corect:" #~ msgid "This program must only be run through pkexec." #~ msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec." #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value." #~ msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă." #~ msgid "The ICC profile must be owned by the user." #~ msgstr "Profilul ICC trebuie să fie în posesia utilizatorului." #~ msgid "The destination filename must be absolute." #~ msgstr "Numele fișierului destinație trebuie să fie absolut." #~ msgid "Failed to copy:" #~ msgstr "Nu s-a putut copia:" #~ msgid "This application was compiled without VTE support." #~ msgstr "Această aplicație a fost compilată fără suport pentru VTE." #~ msgid "Recalibrate now" #~ msgstr "Recalibrează acum" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoră" #~ msgid "Do not exit after the request has been processed" #~ msgstr "Nu ieși după ce cererea a fost procesată" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Administrare culori" #~ msgid "Color Management D-Bus Service" #~ msgstr "Serviciu D-Bus de administrare a culorilor" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Perceptual" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturație" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgid "High quality photography" #~ msgstr "Fotografie de calitate înaltă" #~ msgid "Precise color matching" #~ msgstr "Potrivire precisă de culoare" #~ msgid "Graphs and presentations" #~ msgstr "Grafuri și prezentări" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Transfer response curve" #~ msgstr "Curbă de răspuns al transferului" #~ msgid "Image preview (from sRGB)" #~ msgstr "Previzualizare imagine (de la sRGB)" #~ msgid "Image preview (to sRGB)" #~ msgstr "Previzualizare imagine (la sRGB)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Albastru:" #~ msgid "Create images for printing" #~ msgstr "Creați imagini pentru tipărire" #~ msgid "Generate profile from printed images" #~ msgstr "Generați profiluri din imagini tipărite" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Profile locally attached printer" #~ msgstr "Profilați o imprimantă atașată local" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Roșu:" #~ msgid "" #~ "A working space is a default colorspace that is not associated with a " #~ "specific device." #~ msgstr "" #~ "Un spațiu de lucru este un spațiu de culori implicit care nu este asociat " #~ "cu un dispozitiv specific." #~ msgid "Add d_evice…" #~ msgstr "Adaugă dispoziti_v…" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profiluri disponibile" #~ msgid "CMYK:" #~ msgstr "CMYK:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Create _Profile" #~ msgstr "Creează _profil" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tip dispozitiv:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Afișaj:" #~ msgid "Do full screen correction" #~ msgstr "Efectuează o corecție pe tot ecranul" #~ msgid "Fine tuning" #~ msgstr "Reglaje fine" #~ msgid "" #~ "For a color managed workflow, each connected device should have one or " #~ "more color profiles associated with it." #~ msgstr "" #~ "Pentru un flux de lucru cu culori gestionate, fiecare dispozitiv conectat " #~ "ar trebui să aibă una sau mai multe profiluri de culoare asociate cu " #~ "aceasta." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #~ msgid "Gray:" #~ msgstr "Gri:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Fișierele imagine pot fi trase în această fereastră pentru a auto-" #~ "completa câmpurile de mai sus." #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Configurează ca implicit" #~ msgid "More details" #~ msgstr "Mai multe detalii" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Doar profilurile care sunt compatibile cu dispozitivul vor fi listate mai " #~ "sus." #~ msgid "Open the documentation" #~ msgstr "Deschide documentația" #~ msgid "Print Preview:" #~ msgstr "Previzualizare tipărire:" #~ msgid "" #~ "Program the video card with the adjusted color values so all windows are " #~ "color corrected" #~ msgstr "" #~ "Programează placa video cu valorile ajustate ale culorilor pentru ca " #~ "toate ferestrele să aibă culorile corectate" #~ msgid "Remove de_vice" #~ msgstr "Elimină dispoziti_v" #~ msgid "Rendering Intents" #~ msgstr "Intenții de randare" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Res_tabilește" #~ msgid "Save these profiles for all users" #~ msgstr "Salvează aceste profiluri pentru toți utilizatorii" #~ msgid "" #~ "Set a property on the system so applications use the default display " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Definește o proprietate în sistem astfel încât toate aplicațiile vor " #~ "utiliza profilul de afișare implicit" #~ msgid "Set profile for _color managed applications" #~ msgstr "" #~ "Definește profilul pentru aplicațiile cărora li se administrează _culorile" #~ msgid "" #~ "The rendering intent defines how color should be transformed from one " #~ "colorspace to another." #~ msgstr "" #~ "Intenția de randare definește cum ar trebui transformate culorile dintr-" #~ "un spațiu de culoare într-altul." #~ msgid "" #~ "These settings are applied for all displays attached to this computer, " #~ "even ones that are added later." #~ msgstr "" #~ "Aceste configurații se aplică tuturor monitoarelor atașate acestui " #~ "calculator, chiar și celor ce vor fi atașate mai târziu." #~ msgid "" #~ "This enables full screen color management which requires a modern 3D " #~ "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU " #~ "load and will increase the amount of power this computer uses." #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează administrarea culorilor pe tot ecranul ceea ce necesită " #~ "o placă grafică 3D modernă cu suport pentru shader-e în hardware. Această " #~ "opțiune poate mări încărcarea procesorului și va mări cantitatea de " #~ "energie utilizată de calculator." #~ msgid "Working Spaces" #~ msgstr "Spații de lucru" #~ msgid "_Set System Default" #~ msgstr "Configurează ca implicit pe _sistem" #~ msgid "Loading list of devices…" #~ msgstr "Se încarcă lista de dispozitive…" #~ msgid "Log debugging data to a file" #~ msgstr "Scrie informațiile de depanare într-un fișier" #~ msgid "Unknown device" #~ msgstr "Dispozitiv necunoscut" #~ msgid "" #~ "A working space is the range of colors that can be encoded into an image." #~ msgstr "" #~ "Un spațiu de lucru reprezintă intervalul de culori care pot fi codificate " #~ "într-o imagine." #~ msgid "Add a color profile to be used for this device" #~ msgstr "Adaugă un profil de culoare de utilizat pentru acest dispozitiv" #~ msgid "Adds a virtual device that is not connected." #~ msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual ce nu poate fi conectat." #~ msgid "" #~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will " #~ "reappear in the list" #~ msgstr "" #~ "Șterge dispozitivul deconectat - dacă reconectați dispozitivul va " #~ "reapărea în listă" #~ msgid "EISA ID:" #~ msgstr "Identificator EISA:" #~ msgid "Make the selected profile the default profile" #~ msgstr "Fă profilul selectat profilul implicit" #~ msgid "Reset the sliders to the default values" #~ msgstr "Resetează glisoarele la valorile implicite" #~ msgid "The rendering intent is how one gamut size is mapped to another." #~ msgstr "" #~ "Intenția de randare definește cum dimensiunea unei game este mapată peste " #~ "alta." #~ msgid "" #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " #~ "device output gamut" #~ msgstr "" #~ "Intenția de randare de folosit când se transformă din gama imaginii în " #~ "gama de ieșire a dispozitivului" #~ msgid "" #~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " #~ "display gamut" #~ msgstr "" #~ "Intenția de randare de folosit când se transformă din gama imaginii în " #~ "gama afișajului" #~ msgid "" #~ "These settings control how color management is applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Aceste configurări controlează cum este aplicată administrarea culorilor " #~ "în desktop." #~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications" #~ msgstr "Acesta este spațiul de lucru CMYK implicit de utilizat în aplicații" #~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications" #~ msgstr "Acesta este spațiul de lucru RGB implicit de utilizat în aplicații" #~ msgid "This is the default gray working space to use in applications" #~ msgstr "Acesta este spațiul de lucru gri implicit de utilizat în aplicații"