# Brazilian Portuguese translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2019 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Felipe Braga , 2015. # Gabriel Speckhahn , 2015. # Fábio Nogueira , 2016. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. # Jamerson Tiossi , 2017. # Henrique Machado Campos , 2020. # Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , 2020. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. # Matheus Barbosa , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-17 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 18:30-0300\n" "Last-Translator: Matheus Barbosa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:193 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendário do GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "O GNOME Calendário é um aplicativo de calendário simples e bonito projetado " "para se encaixar perfeitamente ao ambiente GNOME. Por reutilizar os " "componentes com o qual GNOME é construído, Calendário se integra muito bem à " "esse ecossistema." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Nosso objetivo é alcançar o balanço perfeito entre funcionalidades bem " "construídas e usabilidade focada no usuário. Sem excessos, nada faltando. " "Você se sentirá confortável usando Calendário, como se usasse-o por anos!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:27 msgid "Week view" msgstr "Visão de semana" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:31 msgid "Year view" msgstr "Visão por ano" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Acesse e gerencie seus calendários" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendário;Agenda;Evento;Lembrete;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posição da janela (x e y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo da visão ativa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Tipo da visão da janela ativa, sendo o padrão: visão mensal" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configuração de serviço de meteorologia" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Se os relatórios de tempo são mostrados, são usadas localizações automáticas " "e um nome de localização" # Foram invertidos os "placeholders" para resultar em "até DIA de MÊS" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Configurações do calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Gerenciar calendários" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendário %s removido" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Adicionar calendário…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:35 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Nome do calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Exibir calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Adiciona novos eventos a este calendário por padrão" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Remover calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:248 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:284 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:515 msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:693 msgid "Calendar files" msgstr "Arquivos de calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importar um calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Alternativamente, insira um endereço web de um calendário online que deseje " "importar ou abra um arquivo de calendário compatível." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Se o calendário pertence a uma de suas contas on-line, você pode adicioná-lo " "através das configurações de contas on-line." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:194 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:255 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:288 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia, %2$u hora e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia, %2$u hora e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia, %2$u horas e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia, %2$u horas e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias, %2$u hora e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias, %2$u hora e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias, %2$u horas e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias, %2$u horas e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dia e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u dia e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dias e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u dias e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u dia antes" msgstr[1] "%1$u dias antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hora e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u hora e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u horas e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u horas e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u hora antes" msgstr[1] "%1$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Horário de início do evento" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Alterna o som do alarme" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Remover o alarme" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Clique para selecionar o calendário do evento" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Excluir evento" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Adicionar um lembrete…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 dias" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 dias" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Último(a) %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/gcal-window.ui:127 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Este(a) %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "O dia todo" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Inicia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Não repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Segunda-feira – Sexta-feira" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Terminar repetição" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Sempre" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nº de ocorrências" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Até a data" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de ocorrências" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Terminar repetição de data" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:99 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento sem nome" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:18 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:41 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:42 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Sair do GNOME Calendário" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Habilitar mensagens de depuração" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Abrir calendário na data anterior" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Abrir calendário mostrando o evento anterior" #: src/gui/gcal-application.c:150 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Os autores do Calendário" #: src/gui/gcal-application.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Fábio Nogueira \n" "Gabriel Speckhahn \n" "Rafael Fontenelle \n" "Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt " #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Gerenciar seus calendários" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:32 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Sincronizando calendários remotos…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:62 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizar calendários" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:66 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Gerenciar calendários…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Março" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Hoje %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Amanhã %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Ontem %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d de %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d de %1$s de %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d de %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d de %1$s de %3$d" # Foram invertidos os "placeholders" para resultar em "até DIA de MÊS" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Hoje, %1$s – %2$s" # Foram invertidos os "placeholders" para resultar em "até DIA de MÊS" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Amanhã, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Ontem, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d de %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d de %1$s de %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Nenhuma informação de evento" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:409 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Em %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:78 msgid "Unknown Service" msgstr "Serviço desconhecido" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (este calendário é somente-leitura)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "da próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "da próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "da próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "da próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "da próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "do próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "do próximo domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "até a próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "até a próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "até a próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "até a próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "até a próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "até o próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "até o próximo domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "de hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "de amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "de ontem" # Foram invertidos os "placeholders" para resultar em "de DIA de MÊS" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "de %2$s de %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "até hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "até amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "até ontem" # Foram invertidos os "placeholders" para resultar em "até DIA de MÊS" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "até %2$s de %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Novo evento %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Novo evento hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Novo evento amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Novo evento ontem" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Novo evento na próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Novo evento na próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Novo evento na próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Novo evento na próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Novo evento na próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Novo evento no próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Novo evento no próximo domingo" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Novo evento em %d de janeiro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Novo evento em %d de fevereiro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Novo evento em %d de março" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Novo evento em %d de abril" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Novo evento em %d de maio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Novo evento em %d de junho" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Novo evento em %d de julho" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Novo evento em %d de agosto" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Novo evento em %d de setembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Novo evento em %d de outubro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Novo evento em %d de novembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Novo evento em %d de dezembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editar detalhes…" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Mostrar meteorologia" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Localização automática" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Another event deleted" msgstr "Outro evento excluído" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Event deleted" msgstr "Evento excluído" #: src/gui/gcal-window.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Adiciona um novo evento" #: src/gui/gcal-window.ui:157 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Pesquisa por eventos" #: src/gui/gcal-window.ui:182 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/gui/gcal-window.ui:196 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/gui/gcal-window.ui:211 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/gui/gcal-window.ui:250 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Contas _online…" #: src/gui/gcal-window.ui:254 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/gui/gcal-window.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do _teclado" #: src/gui/gcal-window.ui:266 msgid "_About Calendar" msgstr "_Sobre o Calendário" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Novo evento" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Volta" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avança" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostra hoje" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Próxima visão" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Visão anterior" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Visão de semana" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Visão por mês" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Visão por ano" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importar %d evento" msgstr[1] "Importar %d eventos" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importar arquivos…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendário" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Argumento inválido para função" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Falha ao alocar um novo objeto na memória" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "O arquivo está malformado, inválido ou corrompido" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Falha ao analisar o conteúdo do calendário" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Falha ao ler o arquivo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "O arquivo não é um arquivo de iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Novo evento…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:580 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:583 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:478 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Outro evento" msgstr[1] "Outros %d eventos" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "semana %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "O evento que você está tentando modificar é recorrente. As alterações " "selecionadas devem ser aplicadas em:" #: src/utils/gcal-utils.c:1313 msgid "_Only This Event" msgstr "_Somente este evento" #: src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Eventos seguintes" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_All events" msgstr "_Todos eventos" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir a luz noturna do sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Usa as configurações de luz noturna do GNOME para ativar o modo noturno." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d de %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d de %B" #~ msgid "No events" #~ msgstr "Nenhum evento" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Adicionar evento…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Confira!" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Pesquisa por eventos" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Gerenciamento de calendário" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Da Web…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Novo calendário local…" #~ msgid "Enter your credentials" #~ msgstr "Insira suas credenciais" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado localizado" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d semana antes" #~ msgstr[1] "%d semanas antes" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Abre as configurações de contas online" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Clique para configurar" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Microsoft Exchange" #~ msgstr "Microsoft Exchange" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Editar calendário" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Endereço do calendário" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Calendário sem nome" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Encerrado" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "All day" #~ msgstr "O dia todo" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Use a entrada acima para pesquisar por eventos." #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendários" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Adicionar eve_nto…" #~| msgid "Add Eve_nt…" #~ msgid "Add Eve_nt" #~ msgstr "Adicionar eve_nto" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d Os autores do Calendário" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Outros eventos" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "— Gerenciamento de calendário" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Novo evento de %s até %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Novo evento em %s, %s – %s" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Lista de fontes desativadas" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Fontes desativadas na última execução do Calendário" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "Pes_quisar…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Calendários…" #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "semana %d / %d" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Meia-noite" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Tarde" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Altura máxima do conteúdo" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "A solicitação máxima de altura que pode ser feita." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Largura máxima do conteúdo" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "A solicitação máxima de largura que pode ser feita." #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Mais detalhes" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "" #~ "Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to fit " #~ "GNOME 3." #~ msgstr "" #~ "O Calendário é um aplicativo simples e elegante projetado para adequar-se " #~ "ao GNOME 3." #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Características:" #~ msgid "Week, month and year views" #~ msgstr "Visualizações semanais, mensais e anuais" #~ msgid "Basic editing of events" #~ msgstr "Edição básica de eventos" #~ msgid "Evolution Data Server integration" #~ msgstr "Integração com o servidor de dados do Evolution" #~ msgid "Search support" #~ msgstr "Suporte a pesquisa" #~ msgid "Results for \"%s\"" #~ msgstr "Resultados para \"%s\"" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Não foi possível inicializar GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Alterar a data" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "O que (ex: Invasão de alienígenas)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "WWW 99 - WWW 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Alterar o horário" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Ano %d"