# French translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013-2022 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GNOME Calendar package. # # Ahmed Kachkach , 2013. # Guillaume Bernard , 2015, 2018 # Julien Hardelin , 2015. # Alain Lojewski , 2015-2017. # Julien Humbert , 2020. # Thibault Martin , 2021. # Charles Monzat , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 22:58+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:193 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Agenda de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Agenda de GNOME est un agenda simple et de belle facture, conçu pour " "s’intégrer parfaitement au bureau GNOME. En réutilisant les composants sur " "lesquels le bureau GNOME est construit, Agenda s’intègre à la perfection à " "l’écosystème GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Nous recherchons l’équilibre parfait entre fonctionnalités bien conçues et " "facilité d’utilisation. Aucun excès, aucun manque. Vous serez à l’aise en " "utilisant Agenda, comme si vous l’utilisiez depuis des siècles !" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:27 msgid "Week view" msgstr "Vue hebdomadaire" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:31 msgid "Year view" msgstr "Vue par année" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Ouvrir et gérer vos agendas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Agenda;Évènement;Rappel;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Type de la vue active" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Type de la fenêtre de vue active, la valeur par défaut est : vue mensuelle" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configuration du service météorologique" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Indique si les bulletins météorologiques sont affichés, la localisation " "automatique est utilisée ainsi qu’un nom d’emplacement" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, de %2$s à %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Paramètres d’Agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Gérer les agendas" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Agenda %s supprimé" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Ajouter un agenda…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:35 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Nom de l’agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Afficher l’agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Ajouter les nouveaux évènements à cet agenda par défaut" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Supprimer l’agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:248 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:284 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:515 msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:693 msgid "Calendar files" msgstr "Fichiers agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Nom de l’agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importer un agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Vous pouvez également saisir l’adresse web d’un agenda en ligne que vous " "souhaitez importer ou ouvrir un fichier d’agenda pris en charge." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Si l’agenda appartient à un de vos comptes en ligne, vous pouvez l’ajouter " "via les paramètres des comptes en ligne." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:194 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:255 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:288 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jour, %2$u heure et %3$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jour, %2$u heure et %3$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jour, %2$u heures et %3$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jour, %2$u heures et %3$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jours, %2$u heure et %3$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jours, %2$u heure et %3$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jours, %2$u heures et %3$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jours, %2$u heures et %3$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u jour et %2$u heure avant" msgstr[1] "%1$u jour et %2$u heures avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u jours et %2$u heure avant" msgstr[1] "%1$u jours et %2$u heures avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jour et %2$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jour et %2$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jours et %2$u minute avant" msgstr[1] "%1$u jours et %2$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u jour avant" msgstr[1] "%1$u jours avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u heure et %2$u minute avant" msgstr[1] "%1$u heure et %2$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u heures et %2$u minute avant" msgstr[1] "%1$u heures et %2$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u heure avant" msgstr[1] "%1$u heures avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minute avant" msgstr[1] "%1$u minutes avant" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Heure de début de l’évènement" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Désactive le son de l’alarme" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Supprimer l’alarme" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Cliquer pour sélectionner l’agenda" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Supprimer l’évènement" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Ajouter un rappel…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 journée" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 jours" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 jours" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A dernier" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/gcal-window.ui:127 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Ce %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Démarre" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Termine" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Du lundi au vendredi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Fin de répétition" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nombre d’occurrences" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Jusqu’au" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d’occurrences" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Date de fin de répétition" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:99 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Évènement anonyme" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:18 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:41 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "matin" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:42 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "après-midi" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Quitter Agenda de GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activer les messages de débogage" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Ouvrir l’agenda à la date transmise" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Ouvrir l’agenda en affichant l’évènement transmis" #: src/gui/gcal-application.c:150 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012 — %d Les auteurs d’Agenda" #: src/gui/gcal-application.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmed Kachakch , 2013\n" "Guillaume Bernard , 2015, 2020\n" "Alain Lojewski , 2015-2017\n" "Julien Humbert , 2019" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Gérer vos agendas" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:32 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Synchronisation des agendas distants…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:62 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Synchroniser les agendas" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:66 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Gérer les agendas…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Février" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Août" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Aujourd’hui %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Demain %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Hier %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s à %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d à %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Aujourd’hui de %1$s à %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Demain de %1$s à %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Hier de %1$s à %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s de %3$s à %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d de %4$s à %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Aucune information sur l’évènement" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Modifier…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:409 #, c-format msgid "At %s" msgstr "À %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:78 msgid "Unknown Service" msgstr "Service inconnu" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (cet agenda est en lecture seule)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "à partir de lundi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "à partir de mardi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "à partir de mercredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "à partir de jeudi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "à partir de vendredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "à partir de samedi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "à partir de dimanche prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "jusqu’à lundi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "jusqu’à mardi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "jusqu’à mercredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "jusqu’à jeudi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "jusqu’à vendredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "jusqu’à samedi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "jusqu’à dimanche prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "à partir d’aujourd’hui" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "à partir de demain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "à partir d’hier" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "à partir du %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "jusqu’à aujourd’hui" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "jusqu’à demain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "jusqu’à hier" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "jusqu’au %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nouvel évènement de %1$s à %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nouvel évènement aujourd’hui" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nouvel évènement demain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nouvel évènement hier" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nouvel évènement lundi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nouvel évènement mardi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nouvel évènement mercredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nouvel évènement jeudi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nouvel évènement vendredi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nouvel évènement samedi prochain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nouvel évènement dimanche prochain" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nouvel évènement le %d janvier" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nouvel évènement le %d février" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nouvel évènement le %d mars" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nouvel évènement le %d avril" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nouvel évènement le %d mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nouvel évènement le %d juin" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nouvel évènement le %d juillet" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nouvel évènement le %d août" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nouvel évènement le %d septembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nouvel évènement le %d octobre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nouvel évènement le %d novembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nouvel évènement le %d décembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Modifier les informations…" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Afficher la météo" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Localisation automatique" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Another event deleted" msgstr "Autre évènement supprimé" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Event deleted" msgstr "Évènement supprimé" #: src/gui/gcal-window.c:715 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel évènement" #: src/gui/gcal-window.ui:157 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Rechercher les évènements" #: src/gui/gcal-window.ui:182 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/gui/gcal-window.ui:196 msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/gui/gcal-window.ui:211 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/gui/gcal-window.ui:250 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Comptes en ligne…" #: src/gui/gcal-window.ui:254 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: src/gui/gcal-window.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: src/gui/gcal-window.ui:266 msgid "_About Calendar" msgstr "À _propos d’Agenda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Nouvel évènement" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Afficher aujourd’hui" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Vue suivante" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vue précédente" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Vue par semaine" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vue par mois" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Vue par année" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importer %d évènement" msgstr[1] "Importer %d évènements" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importer des fichiers…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1323 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "_Agenda" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Argument incorrect passé à la fonction" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Échec de l’allocation d’un nouvel objet en mémoire" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Le fichier est malformé, invalide ou corrompu" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Échec de l’analyse du contenu de l’agenda" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Le fichier n’est pas au format iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nouvel évènement…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:580 msgid "00 AM" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:583 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:478 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Autre évènement" msgstr[1] "%d autres évènements" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "semaine %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "L’évènement que vous voulez modifier est récurrent. Les modifications " "sélectionnées doivent être appliquées à :" #: src/utils/gcal-utils.c:1325 msgid "_Only This Event" msgstr "_Uniquement cet évènement" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_Subsequent events" msgstr "Évènements _suivants" #: src/utils/gcal-utils.c:1334 msgid "_All events" msgstr "_Tous les évènements" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Suivre le mode nuit du système" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Activer le mode nuit suivant le paramétrage du mode nuit de GNOME." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "No events" #~ msgstr "Aucun évènement" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Ajouter un évènement…" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Rechercher les évènements" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Gestion de l’agenda" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Regarde ça !" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Depuis le Web…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Nouvel agenda local…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Essayer une nouvelle recherche" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d semaine avant" #~ msgstr[1] "%d semaines avant" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s matin" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s après-midi" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Ouvrir les paramètres des comptes en ligne" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Cliquer pour configurer" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d’ensemble" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Modifier l’agenda" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Adresse de l’agenda" #~ msgid "Enter your credentials" #~ msgstr "Saisissez vos identifiants" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Utilisez la barre ci-dessus pour rechercher des événements." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Agenda anonyme" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expiré" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Agendas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Ajouter un événe_ment…" #~ msgid "Add Eve_nt" #~ msgstr "Ajouter un événe_ment" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d Les auteurs d’Agenda" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Autres événements" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "— Gestion de l’agenda"