# Kurdish (Sorani) translation for gnome-calendar # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 15:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-29 00:21+0300\n" "Last-Translator: Jwtiyar Nariman \n" "Language-Team: Kurdish (Sorani) \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-28 21:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:147 msgid "Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "بچۆناوەو و ڕۆژژمێرەکەت ڕێکبخە" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "پەنجەرە گەورەکرایەوە" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "دۆخی پەنجەرەی گەورەکراوە" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "قەبارەی پەنجەرە" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "قەبارەی پەنجەرە(پانی و بەرزی)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "جۆری پیشاندنی چالاکی" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "جۆری پیشاندانی پەنجەرەی چالاکی، نرخی بنەڕەت: پیشاندانی هەفتەیی" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "ڕێکخستنی خزمەتگوزاری کەش و هەوا" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "چ کاتێک تۆماری کەش و هەوا پیشان دەدرێت، شوێن خۆاکار و ناوی-شوێن" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage your schedule" msgstr "ڕێکخستنی ڕۆژمێرەکەت" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "پێشاندانی هەفتەیی" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Month view" msgid "Month view" msgstr "پێشاندانی مانگانە" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 #, fuzzy #| msgid "Event deleted" msgid "Event editor" msgstr "ڕووداو سڕایەوە" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Read-Only Calendar" msgstr "سڕینەوەی ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر پیشانبدە" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "Edit calendar" msgstr "ڕۆژژمێر پیشانبدە" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "ڕێکخستنی ڕۆژژمێر" #. Create the new toast #. TRANSLATORS: %s is a calendar name. #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Calendar %s removed" msgid "Calendar “%s” removed" msgstr "ڕۆژژمێری %sسڕایەوە" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:363 #: src/gui/gcal-window.c:836 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendars" msgstr "ڕۆژژمێرەکان" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar…" msgid "_Add Calendar" msgstr "رۆژژمێر زیادبکە..." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Calendar URL" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:165 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:177 msgid "Location" msgstr "شوێن" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Edit Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "هەژمار" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Calendar Settings" msgid "Open in Settings" msgstr "ڕێکخستنی ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28 msgid "Calendar Name" msgstr "ناوی ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:36 msgid "Color" msgstr "ڕەنگ" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "_Display Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر پیشانبدە" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Default _Calendar" msgstr "ڕۆژژمێری نوێ" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "ڕووداوێکی نوێ زیادبکە بۆ رۆژژمێر بەشێوەی بنەڕەتی" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "_Remove Calendar" msgstr "سڕینەوەی ڕۆژژمێر" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add Calendar…" msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "رۆژژمێر زیادبکە..." msgstr[1] "رۆژژمێر زیادبکە..." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar…" msgctxt "button" msgid "Add Calendar" msgstr "رۆژژمێر زیادبکە..." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332 msgid "The URL you have entered appears to be invalid." msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385 msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar." msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "ڕۆژژمێری نوێ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "New Local Calendar…" msgid "Create a Local Calendar" msgstr "ڕۆژژمێرێکی ناوخۆیی نوێ..." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Connect to an Online Calendar" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70 msgid "" "HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only " "be updated by the provider will be added as read-only." msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "ئەگەر ڕۆژژمێرەکە هەبوو لە یەکێک لە هەژمارە سەرهێڵەکانت، تۆ دەتوانیت زیای " "بکەی لەناو ڕێکخستنەکانی هەژمارە سەرهێڵکە." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:183 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:191 msgid "User" msgstr "بەکارهێنەر" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 msgid "Password" msgstr "تێپەڕەوشە" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:19 src/utils/gcal-utils.c:1162 msgid "_Cancel" msgstr "_هەڵوەشاندنەوە" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "پەیوەندی ببەستە" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "پێش %d کاژێر" msgstr[1] "پێش %d کاژێر" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "پێش %d کاژێر" msgstr[1] "پێش %d کاژێر" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "پێش %d خولەک" msgstr[1] "پێش %d خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "پێش %d خولەک" msgstr[1] "پێش %d خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day before" #| msgid_plural "%d days before" msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "پێش %d ڕۆژ" msgstr[1] "پێش %d ڕۆژ" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "پێش %d خولەک" msgstr[1] "پێش %d خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "پێش %d خولەک" msgstr[1] "پێش %d خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "پێش %d کاژێر" msgstr[1] "پێش %d کاژێر" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "پێش %d خولەک" msgstr[1] "پێش %d خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199 msgid "Event start time" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove Alarm" msgstr "وریاکەرەوە بسڕەوە" #: src/gui/event-editor/gcal-calendar-row.c:70 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:332 #, fuzzy #| msgid "%s (this calendar is read-only)" msgid "This calendar is hidden" msgstr "%s (ئەم ڕۆژژمێرە تەنها بۆ خوێندنەوەیە)" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 #, fuzzy #| msgid "AM" msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "پ ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121 msgid "Save" msgstr "پاشەکەوتکردن" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121 msgid "Done" msgstr "تەواو" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:744 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgid "New Event" msgstr "ڕووداوی نوێ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Select Calendar" msgstr "ڕۆژژمێری نوێ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "تەواو" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "بیرخەرەوەکان" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "تێبینییەکان" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "سڕینەوەی ڕووداو" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Add reminder…" msgid "Add Reminder" msgstr "بیرخەرەوە زیادبکە" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 #, fuzzy #| msgid "New Event Yesterday" msgid "Event start" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە دوێنێ" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "5 Minutes" msgstr "۵ خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 #, fuzzy #| msgid "10 minutes" msgid "10 Minutes" msgstr "۱۰ خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "15 Minutes" msgstr "۵ خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgid "30 Minutes" msgstr "۳۰ خولەک" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "1 Day" msgstr "هه‌موو ڕۆژێك" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "2 Days" msgstr "هه‌موو ڕۆژێك" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "3 Days" msgstr "هه‌موو ڕۆژێك" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "1 Week" msgstr "هەفتە" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:210 src/gui/gcal-event-popover.c:324 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 #, fuzzy #| msgid "to Yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "بۆ سبەینێ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:202 src/gui/gcal-event-popover.c:316 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "ئەمڕۆ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:206 src/gui/gcal-event-popover.c:320 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 #, fuzzy #| msgid "to Tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "بۆ بەیانی" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "بۆ %1$s %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "هه‌موو ڕۆژێك" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178 msgid "Starts" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179 msgid "Ends" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "دووباره‌" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "بێ دووبارە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "ڕۆژانە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "دووشەم - هەینی" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "هەفتانە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "مانگانە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "ساڵانە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Repeat" msgid "End Repeat" msgstr "دووباره‌" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "تاکۆتایی" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 #, fuzzy #| msgid "No. of occurrences" msgid "Number of Occurrences" msgstr "ژمارەی ئەو دۆزینانەوە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "تاکو ئەو ڕۆژە" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:176 msgid "Title" msgstr "ناونیشان" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "پ ن" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "د ن" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "دەرچوون ڕۆژژمێری گنۆم" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "ژمارەی وەشان پیشان بدە" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "پەیامی هەڵەدۆزی چالاک بکە" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "ڕۆژژمێر بکەرەوە لە ڕۆژە ڕۆشتووەکان" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "ڕۆژژمێر بکەرەوە بۆ پیشاندانی ڕۆژە ڕۆشتووەکان" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە © 2012–%d نووسەرانی ڕؤژژێر" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar\n" " brwa salam https://launchpad.net/~brwasalam" #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:357 #, fuzzy #| msgid "_Weather" msgid "Weather" msgstr "_کەش و هەوا" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "بەڕێوەبردنی ڕۆژژمێرەکان" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "_Calendars" msgstr "ڕۆژژمێرەکان" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_هاودەمکردنی ڕؤژژمێر" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars…" msgid "_Manage Calendars…" msgstr "بەڕێوەبردنی ڕۆژژمێر..." #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "کانونی دووەم" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "شوبات" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "ئازار" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "نیسان" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "ئایار" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "حوزەیران" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "تەمموز" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "ئاب" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "ئەیلول" #: src/gui/gcal-event-popover.c:134 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "تشرینی یەکەم" #: src/gui/gcal-event-popover.c:135 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "تشرینی دووەم" #: src/gui/gcal-event-popover.c:136 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "کانونی یەکەم" #: src/gui/gcal-event-popover.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Today" msgid "Today %s" msgstr "ئەمڕۆ" #: src/gui/gcal-event-popover.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "to Tomorrow" msgid "Tomorrow %s" msgstr "بۆ بەیانی" #: src/gui/gcal-event-popover.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "to Yesterday" msgid "Yesterday %s" msgstr "بۆ سبەینێ" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "بۆ %1$s %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s — %2$s" msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s — %2$s" msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:369 msgid "View Additional Details" msgstr "" #: src/gui/gcal-event-popover.c:374 #, fuzzy #| msgid "Edit Details…" msgid "Edit Additional Details" msgstr "زانارییەکان دەستکاریبکە..." #: src/gui/gcal-event-popover.ui:66 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" " You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:107 #, fuzzy #| msgid "No events" msgid "No event notes" msgstr "ڕووداوی تێدانییە" #. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet") #: src/gui/gcal-event-widget.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "On %s" msgstr "" #. Translators: %s is a URL informed as the location of the event #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:382 src/gui/gcal-event-widget.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "At %s" msgid "" "\n" "\n" "At %s" msgstr "لە %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:72 msgid "Unknown Service" msgstr "" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:41 msgid "_Join" msgstr "" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ئەم ڕۆژژمێرە تەنها بۆ خوێندنەوەیە)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "لە دووشەممەی داهاتووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "لە سێشەممەی داهاتووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "لە چوارشەممەی داهاتوووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "لە پێنجشەممەی داهاتووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "لە هەینی داهاتووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "لە یەکشەممەی داهاتاووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "لە شەممەی داهاتووەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "بۆ دووشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "بۆ سێشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "بۆ چوارشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "بۆ پێنجشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "بۆ هەینی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "بۆ شەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "بۆ یەکشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "لە ئەمڕۆوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "لە سبەینێەوە" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "لە دوێنێووە" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "لە %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "بۆ ئەمڕۆ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "بۆ بەیانی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "بۆ سبەینێ" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "بۆ %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "ڕووداوی نوێ %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "ڕووداوێکی نوێ ئەمڕۆ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "ڕووداوێکی نوێ سبەینێ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە دوێنێ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "ڕووساوێکی نوێ بۆ دووشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ بۆ سێشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ بۆ چوارشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ بۆ پێنجشەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "ڕووداوێکی بۆ هەینی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ بۆ شەممەی داهاتوو" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "ڕووداوێکی نوێ بۆ یەکشەممەی داهاتوو" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d کانونی یەکەم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d شوبات" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d ئازار" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d نیسان" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d ئایار" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d حوزەیران" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d تەمموز" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d ئاب" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d ئەیلول" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d تشرینی یەکەم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d تشرینی دووەم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "ڕووداوێکی نوێ لە %d کانونی یەکەم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "زانارییەکان دەستکاریبکە..." #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "زۆركردن" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search Events" msgstr "گەڕان بۆ ڕووداوەکان" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search events" msgstr "گەڕان بۆ ڕووداوەکان" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Synchronizing remote calendars…" msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "هاودەمکردنی ڕۆژژمێری دوور..." #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Add Event…" msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "ڕووداو زیاد بکە" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "کەش و هەوا پیشانبدە" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "شوێنی خۆکار" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search locations" msgstr "گەڕان بۆ ڕووداوەکان" #: src/gui/gcal-window.c:350 msgid "Week" msgstr "هەفتە" #: src/gui/gcal-window.c:352 msgid "Month" msgstr "مانگ" #: src/gui/gcal-window.c:834 msgid "Another event deleted" msgstr "ڕووداوێکی تر سڕایەوە" #: src/gui/gcal-window.c:834 msgid "Event deleted" msgstr "ڕووداو سڕایەوە" #: src/gui/gcal-window.c:899 msgid "Could not import some files: Not ICS files" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.c:904 #, c-format msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:123 msgid "Drop Event Files to Import" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:166 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:203 src/gui/gcal-window.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Today" msgid "_Today" msgstr "ئەمڕۆ" #: src/gui/gcal-window.ui:207 src/gui/gcal-window.ui:247 #, fuzzy #| msgid "to Today" msgid "Go to Today" msgstr "بۆ ئەمڕۆ" #: src/gui/gcal-window.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "_Week" msgstr "هەفتە" #: src/gui/gcal-window.ui:296 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "مانگ" #: src/gui/gcal-window.ui:349 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:353 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_هەژماری سەرهێڵ..." #: src/gui/gcal-window.ui:365 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: src/gui/gcal-window.ui:369 msgid "_About Calendar" msgstr "_دەربارەی ڕۆژژمێر" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Open a File" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "کردنوەی پەڕگە" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "ڕۆژژمێری نوێ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "ڕووداوی نوێ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "بەڕێوەبردنی ڕۆژژمێرەکان" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "_هاودەمکردنی ڕؤژژمێر" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "پەنجەرە دابخە" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "یارمەتی پێشان بدە" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "قەدبڕەکان" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ڕێدۆزی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show today" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "ئەمڕۆ پیشانبدە" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next view" msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "پێشاندانی دوواتر" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous view" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "پێشاندانی پێشوو" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "پیشاندان" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Week view" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "پێشاندانی هەفتەیی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Month view" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "پێشاندانی مانگانە" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Import a Calendar" msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "هاوردەکردنی ڕۆژژمێر" msgstr[1] "هاوردەکردنی ڕۆژژمێر" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "From File…" msgid "Import Files…" msgstr "لە پەڕگەوە..." #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:28 msgid "_Import" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "C_alendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 #, fuzzy #| msgid "Click to select the calendar" msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "کرتە بکە بۆ دیاریکردنی ڕۆژژمێر" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 #, fuzzy #| msgid "Calendar files" msgid "Failed to read file" msgstr "پەڕگەکانی ڕۆژژمێر" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:180 msgid "Description" msgstr "" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:380 msgid "On-going" msgstr "" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "ڕووداوی تێدانییە" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "ڕووداوی نوێ..." #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "٠٠ پ ن" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "٠٠:٠٠" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "ڕووداوی تر" msgstr[1] "%d ڕووداوی تر" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "هەفتەی %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1158 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1159 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1163 msgid "_Only This Event" msgstr "_تەنها ئەم ڕووداوە" #: src/utils/gcal-utils.c:1169 #, fuzzy #| msgid "_Subsequent events" msgid "_Subsequent Events" msgstr "_ڕووداوی لەدواییەک" #: src/utils/gcal-utils.c:1172 #, fuzzy #| msgid "_All events" msgid "_All Events" msgstr "_هەموو ڕووداوەکان" #: src/utils/gcal-utils.c:1274 msgid "Google Meet" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1275 msgid "Jitsi" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "Whereby" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1277 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1278 msgid "Microsoft Teams" msgstr "" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "ڕۆژژمێر بۆ گنۆم" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "ڕۆژژمێری گنۆم بریتییە لە داوانامەیەکی سانا و جوان کە درووستکراوە بۆ ئەوەی " #~ "بەباشی بگونجێت لەگەڵ ڕوومێزی گنۆم. بەبەکارهێنانی هەمان پێکهاتەکانی " #~ "ڕوومێزی گنۆم، ڕۆژژمێر بەباشی تێکەڵدەبێت لە ژینگەی گنۆم." #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "ڕێکخستنی ڕۆژژمێر" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "شوێنی پەنجەرە" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "شوێنی پەنجەرە( x و y)" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "بەدووای ڕۆشنای شەوی سیستم بکەوە" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "ڕێکخستنی رووناکی شەوانەی گنۆم بەکاربێنە بۆ چالاککردنی دۆزی-شەو." #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "کاراکردنی دەنگی وریاکەرەوە" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ڕێكخستنەكان" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "ناوی ڕۆژژمێر" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "پاشگەزبوونەوە" #~ msgid "Date" #~ msgstr "بەروار" #~ msgid "Time" #~ msgstr "کات" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "١ کاژێر" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 ڕۆژ" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "۲ ڕۆژ" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 ڕۆژ" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "۱ هەفتە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "بڕۆدواوە" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "پێشاندانی هەفتەیی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "پیشاندانی ساڵانە" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "لە وێبەوە..." #~ msgid "" #~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " #~ "import, or open a supported calendar file." #~ msgstr "" #~ "بەلاجیاتی، ناونیشانی تۆڕەی ڕۆژژمێرێکی سەرهێڵ تۆماربکە کە دەتەوێت بیهێنی، " #~ "یان پەڕگەی رۆژژمێرێکی پشتگیریکراو بکەرەوە." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "گەڕانێکی جیاواز تاقیبکەرەوە" #~ msgid "Year" #~ msgstr "ساڵ" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "ڕووداوێکی نوێ زیادبکە" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "گەڕان بۆ ڕووداوەکان" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "پێش %d هەفتە" #~ msgstr[1] "پێش %d هەفتە" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "ڕووداوی بێ ناو" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s پ ن" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s د ن" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d"