# Portuguese translation for gnome-calculator. # Copyright (C) 2023 gnome-calculator's # This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package. # Tiago Santos , 2016. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calculator master\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-18 16:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-29 21:54+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Tiago Santos \n" "Hugo Carvalho " #. (itstool) path: page/title #: C/absolute.page:9 msgid "Absolute Values" msgstr "Valores absolutos" #. (itstool) path: page/p #: C/absolute.page:11 msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Os valores absolutos calculam-se utilizando o símbolo | ou a função abs." #. (itstool) path: example/p #: C/absolute.page:15 msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #. (itstool) path: example/p #: C/absolute.page:18 msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #. (itstool) path: page/title #: C/base.page:9 C/conv-base.page:9 msgid "Number Bases" msgstr "Base numérica" #. (itstool) path: page/p #: C/base.page:11 msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are " "equivalent." msgstr "" "Para introduzir números numa base numérica particular use subíndices. Os seguintes números são " "equivalentes." #. (itstool) path: example/p #: C/base.page:16 msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #. (itstool) path: example/p #: C/base.page:19 msgid "113₈" msgstr "113₈" #. (itstool) path: example/p #: C/base.page:22 msgid "75" msgstr "75" #. (itstool) path: example/p #: C/base.page:25 msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #. (itstool) path: page/p #: C/base.page:29 msgid "" "When in programming mode, use the drop-down menu " "to change the base of the calculation." msgstr "" "Quando está no modo programação use os menus " "desacoplavéis para mudar a base do cálculo." #. (itstool) path: page/p #: C/base.page:32 msgid "" "Keyboard shortcuts can be used to switch to Binary " "(CtrlB), Octal " "(CtrlO), Decimal " "(CtrlD) and Hexadecimal " "(CtrlH) modes." msgstr "" "Pode-se utilizar os atalhos do teclado para alterar para os modos " "Binário (CtrlB), " "Octal (CtrlOu), " "Decimal (CtrlD) e " "Hexadecimal (CtrlH)." #. (itstool) path: page/p #: C/base.page:35 msgid "" "To convert numbers to other base on the fly, Number " "Base conversion can be used." msgstr "" "Para converter números a outra base directamente, pode-se utilizar a Conversão de base numérica." #. (itstool) path: page/title #: C/boolean.page:9 msgid "Boolean Algebra" msgstr "Álgebra booleana" #. (itstool) path: page/p #: C/boolean.page:11 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "A álgebra booleano pode-se calcular utilizando os operadores AND, OR e XOR." #. (itstool) path: example/p #: C/boolean.page:15 msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #. (itstool) path: page/p #: C/boolean.page:19 msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Os botões para estes símbolos estão disponíveis no modo " "programador." #. (itstool) path: page/p #: C/boolean.page:22 msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. To set the word size, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Preferences." msgstr "" "A função NOT inverte os bits em um número. " "Para definir o tamanho da palavra, pressione o botão menu no canto direito " "superior da janela e selecione Preferências." #. (itstool) path: example/p #: C/boolean.page:28 msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #. (itstool) path: page/title #: C/complex.page:9 msgid "Complex Numbers" msgstr "Números complexos" #. (itstool) path: page/p #: C/complex.page:11 msgid "" "Calculator supports complex numbers, as well as the following " "functions while in Advanced mode." msgstr "" "Calculadora suporta números complexos, como também as seguintes " "funções enquanto estiver no Modo avançado." #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:18 msgid "Re" msgstr "Re" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:19 msgid "Returns the real part of a complex number. For example:" msgstr "Retorna a parte real de um número complexo. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/p #: C/complex.page:21 msgid "Re (2-5i) = 2" msgstr "Re (2-5i) = 2" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:29 msgid "Im" msgstr "Im" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:30 msgid "Returns the imaginary part of a complex number. For example:" msgstr "Retorna a parte imaginária de um número complexo. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/p #: C/complex.page:32 msgid "Im (2-5i) = -5" msgstr "Im (2-5i) = -5" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:40 msgid "conj" msgstr "conj" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:41 msgid "Returns the conjugate of a complex number. For example:" msgstr "Retorna o conjugado de um número complexo. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/p #: C/complex.page:43 msgid "conj (2-5i) = 2+5i" msgstr "conj (2-5i) = 2+5i" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:51 msgid "Arg" msgstr "Arg" #. (itstool) path: td/p #: C/complex.page:52 msgid "Returns the argument of a complex number. For example:" msgstr "Retorna o argumento de um número complexo. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/p #: C/complex.page:54 msgid "Arg (2-5i) = -68.1986" msgstr "Arg (2-5i) = -68.1986" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-base.page:11 msgid "" "To convert the number to a different base representation use the in " "operator." msgstr "" "Para converter números a outra base diferente, use o operador in." #. (itstool) path: example/p #: C/conv-base.page:15 msgid "12 in hex" msgstr "12 em hexadecimal" #. (itstool) path: example/p #: C/conv-base.page:18 msgid "5 in binary" msgstr "5 em binário" #. (itstool) path: example/p #: C/conv-base.page:21 msgid "1A₁₆ in dec" msgstr "1A₁₆ em decimal" #. (itstool) path: example/p #: C/conv-base.page:24 msgid "1010₂ in octal" msgstr "1010₂ em octal" #. (itstool) path: note/p #: C/conv-base.page:29 msgid "Number Base conversions must be performed using the keyboard." msgstr "As conversões entre tempos devem-se realizar utilizando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/conv-character.page:9 msgid "Character Codes" msgstr "Códigos de caracteres" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-character.page:11 msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "No modo programador o botão á abre um " "diálogo para converter caracteres em códigos de caracteres." #. (itstool) path: note/p #: C/conv-character.page:15 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Não se podem converter caracteres utilizando o teclado." #. (itstool) path: credit/name #: C/conv-currency.page:10 C/index.page:11 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/years #: C/conv-currency.page:12 C/conv-currency.page:17 msgid "2010" msgstr "2010" #. (itstool) path: credit/name #: C/conv-currency.page:15 msgid "Robin Sonefors" msgstr "Robin Sonefors" #. (itstool) path: credit/name #: C/conv-currency.page:20 C/power.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/conv-currency.page:22 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: page/title #: C/conv-currency.page:27 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-currency.page:29 msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Para converter divisas entre no modo financeiro e use os controles de divisa." #. (itstool) path: item/p #: C/conv-currency.page:34 msgid "Enter the amount which you want to convert." msgstr "Introduza a quantidade que quer converter." #. (itstool) path: item/p #: C/conv-currency.page:37 msgid "" "Select the currency that you want to convert from and the currency that you " "want to convert to from the drop down below." msgstr "" "Seleccione a divisa desde a que quer converter e à que quer converter na " "lista desdobrável." #. (itstool) path: note/p #: C/conv-currency.page:43 msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "A informação a respeito de divisas é aproximada e não dever-se-ia utilizar " "para tomar decisões financeiras." #. (itstool) path: page/title #: C/conv-length.page:9 msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Longitude/área/volume" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-length.page:11 msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Para converter unidades de longitude, área e volume use o operador in." #. (itstool) path: example/p #: C/conv-length.page:15 msgid "6 meters in inches" msgstr "6 metros em polegadas" #. (itstool) path: example/p #: C/conv-length.page:18 msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #. (itstool) path: example/p #: C/conv-length.page:21 msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in ml" #. (itstool) path: note/p #: C/conv-length.page:26 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "As conversões entre longitude, área e volume devem-se realizar utilizando o " "teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/conv-time.page:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-time.page:11 msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Para converter tempo use o operador in." #. (itstool) path: example/p #: C/conv-time.page:15 msgid "3 years in hours" msgstr "3 anos em horas" #. (itstool) path: note/p #: C/conv-time.page:20 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "As conversões entre tempos devem-se realizar utilizando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/conv-weight.page:9 msgid "Mass" msgstr "Massas" #. (itstool) path: page/p #: C/conv-weight.page:11 msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Para converter massas use o operador in." #. (itstool) path: example/p #: C/conv-weight.page:15 msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #. (itstool) path: note/p #: C/conv-weight.page:20 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "As conversões entre massas devem-se realizar utilizando o teclado." #. (itstool) path: info/title #: C/equation.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/equation.page:11 msgid "Basic Equations" msgstr "Equações básicas" #. (itstool) path: page/p #: C/equation.page:13 msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "As equações introduzem-se da forma matemática regular. Por exemplo, para " "somar 7 e 2 introduza o seguinte:" #. (itstool) path: example/p #: C/equation.page:18 msgid "7+2" msgstr "7+2" #. (itstool) path: page/p #: C/equation.page:22 msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Para resolvê-lo, Clique o botão = com seu rato ou a tecla " "Intro de seu teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/equation.page:25 msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Os cálculos realizam-se na ordem matemática; a multiplicação e divisão " "realizam-se dantes da soma e resta. Na seguinte equação obtém-se 1 (3×2 = " "6, 7−6 = 1)." #. (itstool) path: example/p #: C/equation.page:30 msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #. (itstool) path: page/p #: C/equation.page:34 msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Para mudar a ordem de cálculo use os parênteses. A solução da seguinte " "equação é 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #. (itstool) path: example/p #: C/equation.page:39 msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #. (itstool) path: page/p #: C/equation.page:43 msgid "" "To clear the display press the C button or Escape." msgstr "Para limpar o ecrã, prima o botão C ou Escape." #. (itstool) path: page/title #: C/factorial.page:9 msgid "Factorials" msgstr "Factoriais" #. (itstool) path: page/p #: C/factorial.page:11 msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Os factoriais introduzem-se utilizando o símbolo !. Para calcular o " "factorial de 6 introduza o seguinte." #. (itstool) path: example/p #: C/factorial.page:16 msgid "6!" msgstr "6!" #. (itstool) path: page/title #: C/factorize.page:9 msgid "Factorization" msgstr "Factorización" #. (itstool) path: page/p #: C/factorize.page:11 msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "Pode factorizar o número actualmente mostrado pulsando o botão fact. Este botão é visível no modo programador." #. (itstool) path: page/title #: C/financial.page:9 msgid "Financial Functions" msgstr "Funções financeiras" #. (itstool) path: page/p #: C/financial.page:10 msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Os seguintes botões estão disponíveis no modo financeiro." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:15 msgid "Ctrm" msgstr "Trmc" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:16 msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos de interesse composto necessários para aumentar " "um investimento de um valor apresenta a um valor futuro, a uma taxa de " "interesse fixa pela cada período de interesse." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:19 msgid "Ddb" msgstr "Ddd" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:20 msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a depreciação sobre um activo para um período de tempo especificado, " "utilizando o método de depreciação dupla declinação." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:23 msgid "Fv" msgstr "Vf" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:24 msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em séries de pagamentos " "iguais a uma taxa periódica de interesse sobre o número de pagamentos " "periódicos durante o prazo." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:27 msgid "Gpm" msgstr "MIB" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:28 msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o preço de reventa de um produto, baseado no preço do produto e a " "margem de rendimento bruto requerido." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:31 msgid "Pmt" msgstr "Ppc" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:32 msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula a quantidade de pagamentos periódicos de um empréstimo, onde os " "pagamentos se realizam ao final da cada período de pagamento." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:35 msgid "Pv" msgstr "Vp" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:36 msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula o valor presente de um investimento baseado em séries de pagamentos " "iguais, descontando uma taxa de interesse periódica, sobre o número de " "pagamentos periódicos no prazo." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:39 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:40 msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcula o interesse periódico necessário para aumentar um investimento de " "valor presente para um valor futuro, sobre um número de períodos de " "interesse compostos." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:43 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:44 msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula a depreciação linear de um activo para um período. O método de " "depreciação linear divide o custo amortizable uniformemente sobre a vida " "útil de um activo. A vida útil é o número de períodos, geralmente anos, " "sobre o qual um activo se deprecia." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:47 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:48 msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula a depreciação linear de um activo para um período específico de " "tempo, utilizando o método sumatorio dos anos-dígitos de deprecação. Este " "método de depreciação acelera a taxa de depreciação, de tal forma que " "existem mais despesas de depreciação nos primeiros períodos e menos nos " "últimos. A vida útil é o número de períodos, geralmente anos, sobre o qual " "um activo se deprecia." #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:51 msgid "Term" msgstr "Term" #. (itstool) path: td/p #: C/financial.page:52 msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula o número de prazos de pagamento necessários durante o período de um " "ano ordinário, para acumular um valor futuro, com certa taxa periódica de " "interesse." #. (itstool) path: note/p #: C/financial.page:56 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "Não se podem realizar funções financeiras utilizando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/functions.page:9 msgid "Functions" msgstr "Funções" #. (itstool) path: page/p #: C/functions.page:11 msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by " "function arguments. Calculator also support user-defined " "functions. If the argument is not a number or a " "single variable then write each argument separated by semicolon and " "use parenthesis around the argument list." msgstr "" "As funções podem-se utilizar inserindo o nome da função seguido de os " "argumentos. A Calculadora também suporta as funções definidas " "pelo utente. Se o argumento não é um número ou uma variável única, escreva os argumentos separados por " "ponto e coma e coloque a lista de argumentos entre parênteses." #. (itstool) path: example/p #. Translators: Do not translate the word 'sin'! #: C/functions.page:16 msgid "sin 30" msgstr "sen 30" #. (itstool) path: example/p #. Translators: Do not translate the word 'abs'! #: C/functions.page:19 msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #. (itstool) path: example/p #. Translators: Do not translate the word 'fun'! #: C/functions.page:22 msgid "fun (9;10)" msgstr "fun (9;10)" #. (itstool) path: page/p #: C/functions.page:26 msgid "" "To add a new function type the function in the format as given below. A " "function name and arguments must only contain upper or lower case " "characters. The part after @ is the function description which is optional." msgstr "" "Para acrescentar uma função, escreva o nome da função no formato dado a " "seguir. O nome da função e os argumentos só podem conter letras maiúsculas " "ou minúsculas. A parte de após é-a @ a descrição da função, e é opcional." #. (itstool) path: example/p #: C/functions.page:30 msgid "" "SimpleInterest (principal; rate; time) = principal * rate * time @ Simple " "Interest formula" msgstr "" "SimpleInterest (principal; taxa; tempo) = principal * taxa * tempo @ Fórmula " "do interesse simples" #. (itstool) path: page/p #: C/functions.page:34 msgid "Functions can also be added and inserted using the f(x) button." msgstr "As funções também se podem inserir utilizando o botão f(x)." #. (itstool) path: example/p #: C/functions.page:38 msgid "" "Click on f(x). Type the function name in the box, choose the number of " "arguments and click on the plus sign button next to it. On the calculator " "screen type the function expression and press Enter." msgstr "" "Clique em f(x). Escreva o nome da função na caixa, escolha o número de " "argumentos e clique no botão com o signo «+». No ecrã da calculadora escreva " "a expressão da função e clique Intro." #. (itstool) path: example/p #: C/functions.page:43 msgid "Click on f(x). Choose the function and click on it." msgstr "Clique em f(x). Escolha a função e carregue sobre ela." #. (itstool) path: page/p #: C/functions.page:47 msgid "The following functions are defined." msgstr "As seguintes funções sempre estão definidas." #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:53 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:57 msgid "Ceiling" msgstr "Teto" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:61 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:65 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosseno hiperbólico" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:69 msgid "Floor" msgstr "Defeito" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:73 msgid "Fractional Component" msgstr "Parte fraccional" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:77 msgid "Integer Component" msgstr "Parte inteira" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:81 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:85 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:89 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:93 msgid "Ones complement" msgstr "Complemento a um" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:97 msgid "Round" msgstr "Arredondar" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:101 msgid "Signum" msgstr "Sinal" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:105 msgid "Sine" msgstr "Seio" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:109 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seio hiperbólico" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:113 msgid "Square Root" msgstr "Raiz quadrada" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:117 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:121 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #. (itstool) path: td/p #: C/functions.page:125 msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a dois" #. (itstool) path: credit/name #: C/history.page:12 msgid "Gopal Krishnan" msgstr "Gopal Krishnan" #. (itstool) path: credit/years #: C/history.page:14 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/history.page:18 msgid "Sanket Dasgupta" msgstr "Sanket Dasgupta" #. (itstool) path: credit/years #: C/history.page:20 msgid "2016, 2017" msgstr "2016, 2017" #. (itstool) path: credit/name #: C/history.page:24 C/keyboard.page:9 C/superscript.page:9 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: credit/years #: C/history.page:26 C/keyboard.page:11 C/superscript.page:11 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:30 msgid "Using the History View" msgstr "Usando a visão de histórico" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:32 msgid "" "The History View is located above the entry box and is designed to show your " "previous calculations in the form of a scrollable list that can be clicked " "and scrolled through using a mouse." msgstr "" "A visão de histórico está localizada acima da caixa de entrada e é projetada " "para mostrar os seus cálculos anteriores na forma de uma lista de " "deslocamento que pode ser clicada e deslocada utilizando um rato." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:37 msgid "" "Once an entry has been selected, it will immediately show up in the entry " "box for you to manipulate and use." msgstr "" "Assim que uma entrada for selecionada, a mesma aparecerá imediatamente na " "caixa de entrada para a manipular e usar." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:40 msgid "" "Finally, there is no upper limit on the number of calculations that can show " "up in the list for you to use." msgstr "" "Finalmente, não há limite máximo para o número de cálculos que podem " "aparecer na lista para usar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Calculator Help" msgstr "Ajuda da Calculadora" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Calculator Help" msgstr "Ajuda da Calculadora" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Calculator Help" msgstr "Ajuda da Calculadora" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/> Calculator Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda da Calculadora" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "User Interface" msgstr "Interface de utente" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Equations" msgstr "Equações" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Conversions" msgstr "Conversões" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Financial Calculations" msgstr "Cálculos financeiros" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:15 msgid "Using the Keyboard" msgstr "Usar o teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard.page:17 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Podem-se introduzir todas as equações matemáticas utilizando o teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard.page:20 msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Podem-se utilizar as seguintes combinações de teclas para introduzir chaves " "que podem não estar disponíveis em seu teclado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:25 msgid "×" msgstr "×" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:26 msgid "*" msgstr "*" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:29 msgid "÷" msgstr "÷" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:30 msgid "/" msgstr "/" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:33 msgid "^" msgstr "^" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:34 msgid "* twice" msgstr "* duas vezes" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:37 msgid "√" msgstr "√" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:38 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:41 C/variables.page:48 msgid "π" msgstr "π" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard.page:42 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard.page:45 msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript numbers use Altnumber." msgstr "" "Para inserir números sobrescritos, use " "Ctrlnúmero e para números subscritos, use Altnúmero." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado baixo a <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como excepção especial, os poseedores dos direitos de autor lhe dão " "permissão para copiar, modificar e distribuir o exemplo de código contido " "neste documento baixo os termos que você escolha, sem restrição." #. (itstool) path: page/title #: C/logarithm.page:9 msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmos" #. (itstool) path: page/p #: C/logarithm.page:11 msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Podem-se calcular logaritmos utilizando a função log." #. (itstool) path: example/p #: C/logarithm.page:15 msgid "log 100" msgstr "log 100" #. (itstool) path: page/p #: C/logarithm.page:19 msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Para calcular o logaritmo numa base diferente use um subíndice após a função." #. (itstool) path: example/p #: C/logarithm.page:23 msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #. (itstool) path: page/p #: C/logarithm.page:27 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a função ln." #. (itstool) path: example/p #: C/logarithm.page:31 msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #. (itstool) path: page/p #: C/logarithm.page:35 msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "O número de Euler pode-se introduzir utilizando a variável e." #. (itstool) path: example/p #: C/logarithm.page:39 msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #. (itstool) path: page/title #: C/modulus.page:9 msgid "Modulus Division" msgstr "Divisão modular" #. (itstool) path: page/p #: C/modulus.page:11 msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "A divisão modular realiza-se utilizando o operador mod." #. (itstool) path: example/p #: C/modulus.page:15 msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:9 msgid "Using the Mouse" msgstr "Uso do rato" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse.page:11 msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Todas as equações se podem introduzir utilizando o rato. Para aceder a todos " "os botões existe um número de modos que se pode seleccionar desde o menu " "Modo." #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:18 msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Proporciona botões apropriados para as equações " "básicas" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:21 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:22 msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "" "Proporciona botões apropriados para matemáticas avançadas como " #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:25 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:26 msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Proporciona botões apropriados para equações " "financeiras" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:29 msgid "Programming" msgstr "Programador" #. (itstool) path: td/p #: C/mouse.page:30 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Proporciona botões apropriados para programadores" #. (itstool) path: page/title #: C/number-display.page:9 msgid "Result Format" msgstr "Formato do resultado" #. (itstool) path: page/p #: C/number-display.page:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the format used to display results, press the menu button in " #| "the top-right corner of the window and select Preferences." msgid "" "To change the format used to display results, press the menu button in the " "top-right corner of the window and select the number format to use from the " "menu." msgstr "" "Para alterar o formato usado para exibir os resultados, pressione o botão de " "menu no canto superior direito da janela e selecione Preferências." #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:18 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:19 msgid "" "Small results are displayed as Fixed notation while long results " "are displayed as Scientific notation" msgstr "" "Os resultados pequenos mostram-se em anotação Fixa enquanto os " "resultados longos mostram-se em anotação Científica" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:22 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:23 msgid "Results are always displayed as decimal numbers" msgstr "Os resultados mostram-se sempre como números decimais" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:26 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:27 msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Os resultados são apresentados em anotação " "científica" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:30 msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #. (itstool) path: td/p #: C/number-display.page:31 msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Os resultados mostram-se em anotação científica excepto quando o expoente é " "sempre múltiplo de três" #. (itstool) path: page/p #: C/number-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands " #| "separators are shown can also be configured." msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured in Preferences." msgstr "" "O número de lugares decimais, se mostram-se os zeros excedentes e os " "separadores de milhares também se podem configurar." #. (itstool) path: page/title #: C/percentage.page:9 msgid "Percentages" msgstr "Percentagens" #. (itstool) path: page/p #: C/percentage.page:11 msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "As percentagens calculam-se utilizando o símbolo %." #. (itstool) path: page/p #: C/percentage.page:14 msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Ao somar ou restar o símbolo de percentagem resolve a percentagem do valor " "acrescentado ou restado. A seguinte equação calcula o preço de um elemento " "de 140€ com um 15% de impostos (140 + (15÷100)×140)." #. (itstool) path: example/p #: C/percentage.page:19 msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #. (itstool) path: page/p #: C/percentage.page:23 msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "No resto de casos o símbolo de percentagem resolve uma fracção de 100. A " "seguinte equação calcula um quarto de 80 maçãs ((25÷100)×80)." #. (itstool) path: example/p #: C/percentage.page:28 msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #. (itstool) path: credit/years #: C/power.page:13 C/power.page:18 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:16 msgid "Sebastian Rasmussen" msgstr "Sebastian Rasmussen" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:21 msgid "Learn to enter roots and powers into the calculator." msgstr "Aprender a introduzir raízes e potências na calculadora." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:24 msgid "Powers and Roots" msgstr "Potências e raízes" #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:26 msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "As potências introduzem-se introduzindo um número " "superíndice após o valor." #. (itstool) path: example/p #: C/power.page:30 msgid "5²" msgstr "5²" #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:33 msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "A inversa de um número pode-se introduzir utilizando o símbolo de inverso ⁻¹ " "(CtrlI)." #. (itstool) path: example/p #: C/power.page:37 msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:40 msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "As potências também se podem calcular utilizando o símbolo ^. Isto permite " "que a potência seja uma equação." #. (itstool) path: example/p #: C/power.page:44 msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:47 msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Se seu teclado não tem uma tecla ^ pode utilizar a tecla * duas vezes." #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:50 msgid "" "Square roots can be calculated using the √ symbol (CtrlR)." msgstr "" "Podem-se calcular as raízes quadradas utilizando o símbolo √ " "(CtrlR)." #. (itstool) path: example/p #: C/power.page:54 msgid "√2" msgstr "√2" #. (itstool) path: page/p #: C/power.page:57 msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Raízes n-ésimas podem ser calculadas colocando números sobrescritos antes do sinal de raiz." #. (itstool) path: example/p #: C/power.page:61 msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #. (itstool) path: page/title #: C/scientific.page:9 msgid "Scientific Notation" msgstr "Anotação científica" #. (itstool) path: page/p #: C/scientific.page:11 msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10y button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to " "superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Para inserir números em formato científico use o botão ×10y " "(CtrlE). O modo do número é alterado de forma automática " "para sobrescrito. Para digitar 2×10¹⁰⁰, comece por introduzir a mantissa (2):" #. (itstool) path: example/p #: C/scientific.page:17 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: page/p #: C/scientific.page:21 msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Depois carregue no botão de anotação científica (ou Clique " "CtrlE):" #. (itstool) path: example/p #: C/scientific.page:25 msgid "2×10" msgstr "2×10" #. (itstool) path: page/p #: C/scientific.page:29 msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Depois introduza o expoente (100):" #. (itstool) path: example/p #: C/scientific.page:33 msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #. (itstool) path: page/p #: C/scientific.page:37 msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Para mostrar os resultados de forma científica mude o formato do resultado." #. (itstool) path: info/title #: C/superscript.page:15 msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #. (itstool) path: page/title #: C/superscript.page:19 msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Superíndice e subíndice" #. (itstool) path: page/p #: C/superscript.page:21 msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form, such as:" msgstr "" "Algumas equações podem exigir que números sejam inseridos na forma " "sobrescrita ou subscrita, como:" #. (itstool) path: example/p #: C/superscript.page:25 msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #. (itstool) path: page/p #: C/superscript.page:29 msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "↑n and ↓n buttons (available in the Advanced " "Mode and the Programming Mode). When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active number button." msgstr "" "Para inserir números sobrescritos usando o rato, selecione o modo de número " "usando os botões ↑n e ↓n (disponíveis no Modo " "avançado e no Modo programável). Quando um destes modos " "está ativo, clicar nos botões numerados vai inserir números em sobrescrito " "ou subscrito. Para retornar para o modo normal de número, clique no botão de " "número que está ativo." #. (itstool) path: page/p #: C/superscript.page:34 msgid "" "To enter superscript numbers use Ctrlnumber, for " "subscript numbers use Altnumber." msgstr "" "Para inserir números sobrescritos, use Ctrlnúmero e para números subscritos, use Altnúmero." #. (itstool) path: page/p #: C/superscript.page:37 msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character, such as \"+\" or \"-\"." msgstr "" "O modo do número retorna para normal ao digitar o próximo carácter não " "numeral, tal como “+” ou “-”." #. (itstool) path: page/title #: C/trigonometry.page:9 msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometría" #. (itstool) path: page/p #: C/trigonometry.page:11 msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "A trigonometría pode-se realizar utilizando as funciones sen, cos e tão." #. (itstool) path: example/p #: C/trigonometry.page:15 msgid "sin 45" msgstr "sen 45" #. (itstool) path: page/p #: C/trigonometry.page:19 msgid "" "To change the angle units used, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences. " "Trigonometry buttons are visible when in Advanced mode." msgstr "" "Para alterar o ângulo das unidades usadas, pressione o botão de menu no " "canto superior direito da janela e selecione Preferências. Os botões de trigonometria ficam " "visíveis quando no Modo avançado." #. (itstool) path: page/p #: C/trigonometry.page:24 msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "As funções hiperbólicas estão disponíveis acrescentando um «h» ao final de " "uma função." #. (itstool) path: example/p #: C/trigonometry.page:28 msgid "sinh 0.34" msgstr "senh 0.34" #. (itstool) path: page/p #: C/trigonometry.page:32 msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "As funções inversas introduzem-se utilizando o símbolo de inverso ⁻¹ " "(CtrlI) ou a forma «a» da função. As " "seguintes duas equações são equivalentes." #. (itstool) path: example/p #: C/trigonometry.page:37 msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sen⁻¹ 0.5" #. (itstool) path: example/p #: C/trigonometry.page:40 msgid "asin 0.5" msgstr "asen 0.5" #. (itstool) path: page/p #: C/trigonometry.page:44 msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Para introduzir π com o teclado, use " "CtrlP." #. (itstool) path: page/title #: C/variables.page:9 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. (itstool) path: page/p #: C/variables.page:11 msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower case " "characters." msgstr "" "Para atribuir um valor a uma variável use o símbolo = ou escolha a variável " "a a que atribuir o valor com o botão x no modo avançado. Um nome de variável só pode conter " "caracteres em maiúscula ou minúscula." #. (itstool) path: example/p #: C/variables.page:16 msgid "x=5" msgstr "x=5" #. (itstool) path: example/p #: C/variables.page:19 msgid "example=82" msgstr "exemplo=82" #. (itstool) path: page/p #: C/variables.page:23 msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "As variáveis podem-se utilizar em qualquer equação e substituem-se pelo seu " "valor alocado. As variáveis podem-se inserir utilizando o botão x." #. (itstool) path: example/p #: C/variables.page:28 msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #. (itstool) path: example/p #: C/variables.page:31 msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7e−21" #. (itstool) path: page/p #: C/variables.page:35 msgid "The following variables are always defined." msgstr "As seguintes variáveis estão sempre definidas." #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:40 msgid "_" msgstr "_" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:41 msgid "Result of previous calculation" msgstr "Resultado do cálculo anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:44 msgid "e" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:45 msgid "Euler's Number" msgstr "Número de Euler" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:49 msgid "Pi" msgstr "Pi" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:52 msgid "τ" msgstr "τ" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:53 msgid "Tau" msgstr "Tau" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:56 msgid "rand" msgstr "rand" #. (itstool) path: td/p #: C/variables.page:57 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valor aleatório na faixa [0,1] (muda na cada leitura)" #~ msgid "Complex numbers are not supported in Calculator." #~ msgstr "Calculadora não suporta números complexos." #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "ones" #~ msgstr "um" #, fuzzy #~| msgid "sin" #~ msgid "sgn" #~ msgstr "sen" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sen" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "senh" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tão" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "twos" #~ msgstr "dois" #~ msgid "" #~ "The format used to display results can be changed from the " #~ "CalculatorPreferences menu." #~ msgstr "" #~ "Pode-se mudar o formato usado para mostrar os resultados no menu " #~ "CalculadoraPreferências." #~ msgid "" #~ "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " #~ "while entering the number. Hold Alt for subscript." #~ msgstr "" #~ "Para introduzir superíndices com o teclado Clique e mantenha pulsada " #~ "Ctrl enquanto introduz o número. Mantenha Alt para " #~ "introduzir um subíndice." #~ msgid "ans" #~ msgstr "ans"