# Traditional Chinese translation of gcaltool. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2011. # byStarTW , 2017, 2019. # Freddy , 2022. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 14:35+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:80 #: src/gnome-calculator.vala:282 src/ui/math-window.ui:105 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "進行數字、科學或財務計算" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "" "calculation;arithmetic;scientific;financial;科學;金融;財務;計算;計算機;數字;" "數學;算數;算術;程式設計;單位轉換;轉換;單位換算;換算" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it " "at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic " "operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to " "find a surprising set of capabilities." msgstr "" "計算機是用來解決數學算式的應用程式。看似只能進行基本的運算,一旦切換至進階模" "式、財務模式或程式設計模式,就會被它強大的功能所震撼。" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "進階模式支援許多運算方式,包含:對數、階乘、三角函數和雙曲函數、模數除法、複" "數、隨機數生成、質因數分解和單位換算。" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "財務模式支援多種運算,包含定期利率、現值和終值、雙倍餘額遞減法和直線法折舊等" "運算方式。" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "程式設計模式支援許多常用的基礎換算(二進位、八進位、十進位和十六進位)、布林" "代數、一補數與二補數、字元碼換算等等。" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:39 msgid "Basic Mode" msgstr "基礎模式" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47 msgid "Financial Mode" msgstr "金融模式" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51 msgid "Programming Mode" msgstr "程式設計模式" #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55 msgid "Keyboard Mode" msgstr "鍵盤模式" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:76 src/gnome-calculator.vala:284 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "Accuracy value" msgstr "精確度數值" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:27 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "小數點後要顯示的位數" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "Word size" msgstr "字組長度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:33 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "在位元運算使用的字組大小" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 msgid "Numeric Base" msgstr "數基" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:39 msgid "The numeric base" msgstr "數字基底" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "顯示千分位符號" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "表示在大數字上是否顯示千分位符號。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "顯示末端的 0" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "表示在顯示的數值中是否要顯示小數點後的 0。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "Number format" msgstr "數字格式" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 msgid "The format to display numbers in" msgstr "顯示數字所用的格式" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "Angle units" msgstr "角度單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 msgid "The angle units to use" msgstr "要使用的角度單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "Currency update interval" msgstr "匯率更新週期" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 msgid "" "How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means " "the currency exchange rates won't be fetched from the network at all." msgstr "匯率更新的頻率。數值為 0 表示永不從網路更新匯率。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "Button mode" msgstr "模式按鈕" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69 msgid "The button mode" msgstr "模式的按鈕" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Source currency" msgstr "來源貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "目前的貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Target currency" msgstr "目標貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "要換算的貨幣" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Source units" msgstr "來源單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84 msgid "Units of the current calculation" msgstr "目前的單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "Target units" msgstr "目標單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "要換算的單位" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 msgid "Internal precision" msgstr "內部精度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94 msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "MPFR 函式庫使用的內部精度" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99 msgid "Window position (x and y) of the last closed window." msgstr "最後開關視窗的視窗位置(x 與 y)。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104 msgid "Whether the last closed window was maximized." msgstr "最後關閉的視窗是否最大化。" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108 msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109 msgid "Window size (width and height) of the last closed window." msgstr "最後開關視窗的視窗位置(寬度與高度)。" #: lib/currency.vala:64 msgid "UAE Dirham" msgstr "阿聯迪拉姆" #: lib/currency.vala:65 msgid "Argentine Peso" msgstr "阿根廷披索" #: lib/currency.vala:66 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳洲元" #: lib/currency.vala:67 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "孟加拉塔卡" #: lib/currency.vala:68 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞列弗" #: lib/currency.vala:69 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第納爾" #: lib/currency.vala:70 msgid "Brunei Dollar" msgstr "汶萊元" #: lib/currency.vala:71 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西雷亞爾" #: lib/currency.vala:72 msgid "Botswana Pula" msgstr "波札那普拉" #: lib/currency.vala:73 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: lib/currency.vala:74 msgid "CFA Franc" msgstr "非洲法郎" #: lib/currency.vala:75 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: lib/currency.vala:76 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利披索" #: lib/currency.vala:77 msgid "Chinese Yuan" msgstr "人民幣" #: lib/currency.vala:78 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥倫比亞披索" #: lib/currency.vala:79 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: lib/currency.vala:80 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥克朗" #: lib/currency.vala:81 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: lib/currency.vala:82 msgid "Estonian Kroon" msgstr "愛沙尼亞克朗" #: lib/currency.vala:83 msgid "Euro" msgstr "歐元" #: lib/currency.vala:84 msgid "British Pound Sterling" msgstr "英鎊" #: lib/currency.vala:85 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港幣" #: lib/currency.vala:86 msgid "Croatian Kuna" msgstr "克羅埃西亞庫納" #: lib/currency.vala:87 msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利福林" #: lib/currency.vala:88 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印度尼西亞盧比" #: lib/currency.vala:89 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列新謝克爾" #: lib/currency.vala:90 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度盧比" #: lib/currency.vala:91 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗里亞爾" #: lib/currency.vala:92 msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰島克朗" #: lib/currency.vala:93 msgid "Japanese Yen" msgstr "日圓" #: lib/currency.vala:94 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "牙買加元" #: lib/currency.vala:95 msgid "South Korean Won" msgstr "韓圓" #: lib/currency.vala:96 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第納爾" #: lib/currency.vala:97 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "哈薩克堅戈" #: lib/currency.vala:98 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "斯里蘭卡盧比" #: lib/currency.vala:99 msgid "Libyan Dinar" msgstr "利比亞第納爾" #: lib/currency.vala:100 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "模里西斯盧比" #: lib/currency.vala:101 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥披索" #: lib/currency.vala:102 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞令吉" #: lib/currency.vala:103 msgid "Nigerian Naira" msgstr "奈及利亞奈拉" #: lib/currency.vala:104 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: lib/currency.vala:105 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊爾盧比" #: lib/currency.vala:106 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭元" #: lib/currency.vala:107 msgid "Omani Rial" msgstr "阿曼里亞爾" #: lib/currency.vala:108 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "秘魯新索爾" #: lib/currency.vala:109 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓披索" #: lib/currency.vala:110 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "巴基斯坦盧比" #: lib/currency.vala:111 msgid "Polish Zloty" msgstr "波蘭茲羅提" #: lib/currency.vala:112 msgid "Qatari Riyal" msgstr "卡達里亞爾" #: lib/currency.vala:113 msgid "New Romanian Leu" msgstr "羅馬尼亞列伊" #: lib/currency.vala:114 msgid "Russian Ruble" msgstr "俄羅斯盧布" #: lib/currency.vala:115 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙烏地里亞爾" #: lib/currency.vala:116 msgid "Serbian Dinar" msgstr "阿爾及利亞第納爾" #: lib/currency.vala:117 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: lib/currency.vala:118 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡元" #: lib/currency.vala:119 msgid "Thai Baht" msgstr "泰銖" #: lib/currency.vala:120 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼西亞第納爾" #: lib/currency.vala:121 msgid "Turkish Lira" msgstr "土耳其里拉" #: lib/currency.vala:122 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)" #: lib/currency.vala:123 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "新臺幣" #: lib/currency.vala:124 msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "烏克蘭格里夫納" #: lib/currency.vala:125 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: lib/currency.vala:126 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "烏拉圭披索" #: lib/currency.vala:127 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "越南盾" #: lib/currency.vala:128 msgid "South African Rand" msgstr "南非鍰" #: lib/currency-provider.vala:224 msgid "International Monetary Fund" msgstr "國際貨幣基金組織" #: lib/currency-provider.vala:433 msgid "European Central Bank" msgstr "歐洲央行" #: lib/currency-provider.vala:544 msgid "Bank of Canada" msgstr "加拿大銀行" #: lib/currency-provider.vala:612 msgid "United Nations Treasury" msgstr "聯合國財政部" #. Translators: conversion keyword, used e.g. 1 EUR in USD, 1 EUR to USD #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "in" msgstr "換算為" #: lib/equation-lexer.vala:734 msgid "to" msgstr "換算為" #: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "數字的零次方根沒有定義" #: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "錯誤:週期數必須為正" #: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:692 #: src/ui/buttons-financial.ui:990 src/ui/buttons-programming.ui:1951 msgid "Logarithm" msgstr "對數" #: lib/function-manager.vala:50 msgid "Natural logarithm" msgstr "自然對數" #: lib/function-manager.vala:52 msgid "Square root" msgstr "平方根" #: lib/function-manager.vala:54 msgid "Absolute value" msgstr "絕對值" #: lib/function-manager.vala:56 msgid "Signum" msgstr "符號" #: lib/function-manager.vala:58 msgid "Argument" msgstr "引數" #: lib/function-manager.vala:60 msgid "Conjugate" msgstr "共軛" #: lib/function-manager.vala:62 msgid "Integer" msgstr "整數" #: lib/function-manager.vala:64 msgid "Fraction" msgstr "分數" #: lib/function-manager.vala:66 msgid "Floor" msgstr "下限" #: lib/function-manager.vala:68 msgid "Ceiling" msgstr "上限" #: lib/function-manager.vala:70 msgid "Round" msgstr "四捨五入" #: lib/function-manager.vala:72 msgid "Real" msgstr "真" #: lib/function-manager.vala:74 msgid "Imaginary" msgstr "假想" #: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:538 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:522 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:554 msgid "Tangent" msgstr "正切" #: lib/function-manager.vala:82 msgid "Arc sine" msgstr "反正弦" #: lib/function-manager.vala:84 msgid "Arc cosine" msgstr "反餘弦" #: lib/function-manager.vala:86 msgid "Arc tangent" msgstr "反正切" #: lib/function-manager.vala:88 msgid "Inverse sine" msgstr "反轉正弦" #: lib/function-manager.vala:90 msgid "Inverse cosine" msgstr "反轉餘弦" #: lib/function-manager.vala:92 msgid "Inverse tangent" msgstr "反轉正切" #: lib/function-manager.vala:94 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "雙曲正弦" #: lib/function-manager.vala:96 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:98 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "雙曲正切" #: lib/function-manager.vala:100 msgid "Hyperbolic arcsine" msgstr "雙曲反正弦" #: lib/function-manager.vala:102 msgid "Hyperbolic arccosine" msgstr "雙曲反餘弦" #: lib/function-manager.vala:104 msgid "Hyperbolic arctangent" msgstr "雙曲反正切" #: lib/function-manager.vala:106 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "反雙曲正弦" #: lib/function-manager.vala:108 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "反雙曲餘弦" #: lib/function-manager.vala:110 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "反雙曲正切" #: lib/function-manager.vala:112 msgid "One's complement" msgstr "1 的補數" #: lib/function-manager.vala:114 msgid "Two's complement" msgstr "2 的補數" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: lib/math-equation.vala:74 lib/math-equation.vala:1468 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "顯示的數值不是整數值" #. Digits localized for the given language #: lib/math-equation.vala:217 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: lib/math-equation.vala:585 msgid "No undo history" msgstr "沒有還原紀錄" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: lib/math-equation.vala:606 msgid "No redo history" msgstr "沒有重做紀錄" #: lib/math-equation.vala:837 msgid "No sane value to store" msgstr "沒有正常數值可以儲存" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: lib/math-equation.vala:1158 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "溢位;請嘗試更大的字組大小" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: lib/math-equation.vala:1163 #, c-format msgid "Unknown variable “%s”" msgstr "不明的變數「%s」" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: lib/math-equation.vala:1170 #, c-format msgid "Function “%s” is not defined" msgstr "尚未定義函數「%s」" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: lib/math-equation.vala:1177 msgid "Unknown conversion" msgstr "不明的換算" #. should always be run #: lib/math-equation.vala:1187 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: lib/math-equation.vala:1192 lib/math-equation.vala:1197 msgid "Malformed expression" msgstr "算式錯誤" #: lib/math-equation.vala:1208 msgid "Calculating" msgstr "正在計算" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: lib/math-equation.vala:1401 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "需要整數才能因數分解" #. Translators: Error displayed when underflow error occured #: lib/number.vala:201 msgid "Underflow error" msgstr "不足位錯誤" #. Translators: Error displayed when overflow error occured #: lib/number.vala:206 msgid "Overflow error" msgstr "溢位錯誤" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: lib/number.vala:256 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "引數不能用於 0" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "負數的 0 次方並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "對 0 求冪並無意義" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "0 的對數並無意義" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: lib/number.vala:517 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "階乘只能用於自然數" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: lib/number.vala:577 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "除以 0 並無意義" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: lib/number.vala:598 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "餘數除法只能用於整數值" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: lib/number.vala:671 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°、270°…) 並無意義" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: lib/number.vala:690 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: lib/number.vala:707 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i) #: lib/number.vala:725 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "反正切不能用於超過 i 與 -i 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: lib/number.vala:775 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: lib/number.vala:791 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: lib/number.vala:807 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "布林 AND 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:819 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "布林 OR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:831 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "布林 XOR 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: lib/number.vala:843 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "布林 NOT 只能用於正整數" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: lib/number.vala:866 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "位移只能用在整數值" #: lib/serializer.vala:345 msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" msgstr "溢位:結果無法計算" #: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "長度" #: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "面積" #: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "容積" #: lib/unit.vala:33 msgid "Mass" msgstr "質量" #: lib/unit.vala:34 msgid "Speed" msgstr "速度" #: lib/unit.vala:35 msgid "Duration" msgstr "時間" #: lib/unit.vala:36 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: lib/unit.vala:37 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: lib/unit.vala:38 msgid "Energy" msgstr "能量" #: lib/unit.vala:39 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: lib/unit.vala:40 msgid "Digital Storage" msgstr "資訊量" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:103 msgid "Degrees" msgstr "度" #: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "degree,degrees,deg,度" #: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:105 msgid "Radians" msgstr "弧度" #: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad,弧度" #: lib/unit.vala:45 src/math-preferences.vala:107 msgid "Gradians" msgstr "梯度" #: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradians,grad,梯度" #: lib/unit.vala:46 msgid "Parsecs" msgstr "秒差距" #: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距" #: lib/unit.vala:47 msgid "Light Years" msgstr "光年" #: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年" #: lib/unit.vala:48 msgid "Astronomical Units" msgstr "天文單位" #: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au,天文單位" #: lib/unit.vala:49 msgid "Rack Units" msgstr "機架單位" #: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "U" msgstr "U,機架單位" #: lib/unit.vala:50 msgid "Nautical Miles" msgstr "海里" #: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi,海里" #: lib/unit.vala:51 msgid "Miles" msgstr "英里" #: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi,英里" #: lib/unit.vala:52 msgid "Kilometers" msgstr "公里" #: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里" #: lib/unit.vala:53 msgid "Cables" msgstr "鏈" #: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb,鏈" #: lib/unit.vala:54 msgid "Fathoms" msgstr "英尋" #: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fathom,fathoms,ftm,英尋" #: lib/unit.vala:55 msgid "Meters" msgstr "公尺" #: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meters,m,米,公尺" #: lib/unit.vala:56 msgid "Yards" msgstr "碼" #: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yards,yd,碼" #: lib/unit.vala:57 msgid "Feet" msgstr "英尺" #: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "foot,feet,ft,英尺" #: lib/unit.vala:58 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: lib/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "inch,inches,in,英寸" #: lib/unit.vala:59 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分" #: lib/unit.vala:60 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米,公釐" #: lib/unit.vala:61 msgid "Micrometers" msgstr "微米" #: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrometer,micrometers,um,微米" #: lib/unit.vala:62 msgid "Nanometers" msgstr "奈米" #: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米" #: lib/unit.vala:63 msgid "Desktop Publishing Point" msgstr "點(印刷)" #: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "point,pt,points,pts" msgstr "point,pt,points,pts,點" #: lib/unit.vala:64 msgid "Kilometers per hour" msgstr "公里每小時" #: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph" msgstr "kilometers per hour,kmph,kmh,kph,公里每小時" #: lib/unit.vala:65 msgid "Miles per hour" msgstr "英里每小時" #: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph" msgstr "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph,英里每小時" #: lib/unit.vala:66 msgid "Meters per second" msgstr "公尺每秒" #: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "meters per second,mps" msgstr "meters per second,mps,公尺每秒" #: lib/unit.vala:67 msgid "Feet per second" msgstr "英尺每秒" #: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "fps,feet per second,feetps" msgstr "fps,feet per second,feetps,英尺每秒" #: lib/unit.vala:68 msgid "Knots" msgstr "節" #: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "kt,kn,nd,knot,knots" msgstr "kt,kn,nd,knot,knots,節" #: lib/unit.vala:69 msgid "Hectares" msgstr "公頃" #: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectare,hectares,ha,公頃" #: lib/unit.vala:70 msgid "Acres" msgstr "英畝" #: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres,英畝" #: lib/unit.vala:71 msgid "Square Foot" msgstr "平方英尺" #: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "ft²" msgstr "ft²,平方英尺" #: lib/unit.vala:72 msgid "Square Meters" msgstr "平方公尺" #: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,平方公尺" #: lib/unit.vala:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "平方公分" #: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²,平方公分" #: lib/unit.vala:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "平方公釐" #: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,平方公釐" #: lib/unit.vala:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "立方公尺" #: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³,立方公尺" #: lib/unit.vala:76 msgid "US Gallons" msgstr "加侖(美制)" #: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal,加侖" #: lib/unit.vala:77 msgid "Liters" msgstr "公升" #: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升" #: lib/unit.vala:78 msgid "US Quarts" msgstr "夸脫(美制)" #: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt,夸脫" #: lib/unit.vala:79 msgid "US Pints" msgstr "品脫(美制)" #: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt,品脫" #: lib/unit.vala:80 msgid "Metric Cups" msgstr "量杯" #: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "cup,cups,cp" msgstr "cup,cups,cp,量杯" #: lib/unit.vala:81 msgid "Milliliters" msgstr "毫升" #: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升" #: lib/unit.vala:82 msgid "Microliters" msgstr "微升" #: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL,微升" #: lib/unit.vala:83 msgid "Tonnes" msgstr "公噸" #: lib/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonne,tonnes,公噸" #: lib/unit.vala:84 msgid "Kilograms" msgstr "公斤" #: lib/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤" #: lib/unit.vala:85 msgid "Pounds" msgstr "磅" #: lib/unit.vala:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb,lbs" msgstr "pound,pounds,lb,lbs,磅" #: lib/unit.vala:86 msgid "Ounces" msgstr "盎司" #: lib/unit.vala:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounces,oz,盎司" #: lib/unit.vala:87 msgid "Troy Ounces" msgstr "金衡盎司" #: lib/unit.vala:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt" msgstr "Troy ounce,Troy ounces,ozt,金衡盎司" #: lib/unit.vala:88 msgid "Grams" msgstr "公克" #: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克" #: lib/unit.vala:89 msgid "Stone" msgstr "英石" #: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "stone,st,stones" msgstr "stone,st,stones,英石" #: lib/unit.vala:90 msgid "Centuries" msgstr "世紀" #: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "century,centuries" msgstr "century,centuries,世紀" #: lib/unit.vala:91 msgid "Decades" msgstr "年代" #: lib/unit.vala:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "decade,decades" msgstr "decade,decades,年代" #: lib/unit.vala:92 msgid "Years" msgstr "年" #: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "year,years,年" #: lib/unit.vala:93 msgid "Months" msgstr "月" #: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "month,months" msgstr "month,months,月" #: lib/unit.vala:94 msgid "Weeks" msgstr "星期" #: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "week,weeks" msgstr "week,weeks,星期" #: lib/unit.vala:95 msgid "Days" msgstr "日" #: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "day,days,天,日" #: lib/unit.vala:96 msgid "Hours" msgstr "小時" #: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hour,hours,小時" #: lib/unit.vala:97 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minute,minutes,分鐘" #: lib/unit.vala:98 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "second,seconds,s,秒鐘,秒" #: lib/unit.vala:99 msgid "Milliseconds" msgstr "亳秒" #: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒" #: lib/unit.vala:100 msgid "Microseconds" msgstr "微秒" #: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒" #: lib/unit.vala:101 msgid "Nanoseconds" msgstr "奈秒" #: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanosecond,nanoseconds,ns" msgstr "nanosecond,nanoseconds,ns,奈秒" #: lib/unit.vala:102 msgid "Celsius" msgstr "攝氏溫標" #: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius,攝氏,攝氏溫標" #: lib/unit.vala:103 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏溫標" #: lib/unit.vala:103 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit,華氏,華氏溫標" #: lib/unit.vala:104 msgid "Kelvin" msgstr "克耳文溫標" #: lib/unit.vala:104 msgctxt "unit-symbols" msgid "k,K,Kelvin,kelvin" msgstr "k,K,Kelvin,kelvin,克耳文,克耳文溫標" #: lib/unit.vala:105 msgid "Rankine" msgstr "蘭金溫標" #: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine,蘭氏度,蘭金溫標" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes #: lib/unit.vala:107 msgid "Bits" msgstr "位元" #: lib/unit.vala:107 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "bit,bits,b,位元" #: lib/unit.vala:108 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: lib/unit.vala:108 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "byte,bytes,B,位元組" #: lib/unit.vala:109 msgid "Nibbles" msgstr "半位元組" #: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "nibble,nibbles,半位元組" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. #: lib/unit.vala:111 msgid "Kilobits" msgstr "千位元" #: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb,千位元" #: lib/unit.vala:112 msgid "Kilobytes" msgstr "千位元組" #: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB,千位元組" #: lib/unit.vala:113 msgid "Kibibits" msgstr "Kibibits" #: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "kibibit,kibibits,Kib" #: lib/unit.vala:114 msgid "Kibibytes" msgstr "Kibibytes" #: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" #: lib/unit.vala:115 msgid "Megabits" msgstr "百萬位元" #: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "megabit,megabits,Mb,百萬位元" #: lib/unit.vala:116 msgid "Megabytes" msgstr "百萬位元組" #: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "megabyte,megabytes,MB,百萬位元組" #: lib/unit.vala:117 msgid "Mebibits" msgstr "Mebibits" #: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "mebibit,mebibits,Mib" #: lib/unit.vala:118 msgid "Mebibytes" msgstr "Mebibytes" #: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" #: lib/unit.vala:119 msgid "Gigabits" msgstr "吉位元" #: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "gigabit,gigabits,Gb,吉位元" #: lib/unit.vala:120 msgid "Gigabytes" msgstr "吉位元組" #: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "gigabyte,gigabytes,GB,吉位元組" #: lib/unit.vala:121 msgid "Gibibits" msgstr "Gibibits" #: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "gibibit,gibibits,Gib" #: lib/unit.vala:122 msgid "Gibibytes" msgstr "Gibibytes" #: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" #: lib/unit.vala:123 msgid "Terabits" msgstr "兆位元" #: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "terabit,terabits,Tb,兆位元" #: lib/unit.vala:124 msgid "Terabytes" msgstr "兆位元組" #: lib/unit.vala:124 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "terabyte,terabytes,TB,兆位元組" #: lib/unit.vala:125 msgid "Tebibits" msgstr "Tebibits" #: lib/unit.vala:125 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "tebibit,tebibits,Tib" #: lib/unit.vala:126 msgid "Tebibytes" msgstr "Tebibytes" #: lib/unit.vala:126 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" #: lib/unit.vala:127 msgid "Petabits" msgstr "拍位元" #: lib/unit.vala:127 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "petabit,petabits,Pb,拍位元" #: lib/unit.vala:128 msgid "Petabytes" msgstr "拍位元組" #: lib/unit.vala:128 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "petabyte,petabytes,PB,拍位元組" #: lib/unit.vala:129 msgid "Pebibits" msgstr "Pebibits" #: lib/unit.vala:129 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "pebibit,pebibits,Pib" #: lib/unit.vala:130 msgid "Pebibytes" msgstr "Pebibytes" #: lib/unit.vala:130 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" #: lib/unit.vala:131 msgid "Exabits" msgstr "艾位元" #: lib/unit.vala:131 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "exabit,exabits,Eb,艾位元" #: lib/unit.vala:132 msgid "Exabytes" msgstr "艾位元組" #: lib/unit.vala:132 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "exabyte,exabytes,EB,艾位元組" #: lib/unit.vala:133 msgid "Exbibits" msgstr "Exbibits" #: lib/unit.vala:133 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "exbibit,exbibits,Eib" #: lib/unit.vala:134 msgid "Exbibytes" msgstr "Exbibytes" #: lib/unit.vala:134 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" #: lib/unit.vala:135 msgid "Zettabits" msgstr "皆位元" #: lib/unit.vala:135 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "zettabit,zettabits,Zb,皆位元" #: lib/unit.vala:136 msgid "Zettabytes" msgstr "皆位元組" #: lib/unit.vala:136 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB,皆位元組" #: lib/unit.vala:137 msgid "Zebibits" msgstr "Zebibits" #: lib/unit.vala:137 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "zebibit,zebibits,Zib" #: lib/unit.vala:138 msgid "Zebibytes" msgstr "Zebibytes" #: lib/unit.vala:138 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" #: lib/unit.vala:139 msgid "Yottabits" msgstr "佑位元" #: lib/unit.vala:139 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "yottabit,yottabits,Yb,佑位元" #: lib/unit.vala:140 msgid "Yottabytes" msgstr "佑位元組" #: lib/unit.vala:140 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "yottabyte,yottabytes,YB,佑位元組" #: lib/unit.vala:141 msgid "Yobibits" msgstr "Yobibits" #: lib/unit.vala:141 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "yobibit,yobibits,Yib" #: lib/unit.vala:142 msgid "Yobibytes" msgstr "Yobibytes" #: lib/unit.vala:142 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" #: lib/unit.vala:143 msgid "Hertz" msgstr "赫茲" #: lib/unit.vala:143 msgctxt "unit-symbols" msgid "hertz,Hz" msgstr "hertz,Hz,赫茲" #: lib/unit.vala:144 msgid "Kilohertz" msgstr "千赫" #: lib/unit.vala:144 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilohertz,kHz" msgstr "kilohertz,kHz,千赫" #: lib/unit.vala:145 msgid "Megahertz" msgstr "百萬赫" #: lib/unit.vala:145 msgctxt "unit-symbols" msgid "megahertz,MHz" msgstr "megahertz,MHz,百萬赫" #: lib/unit.vala:146 msgid "Gigahertz" msgstr "吉赫" #: lib/unit.vala:146 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigahertz,GHz" msgstr "gigahertz,GHz,吉赫" #: lib/unit.vala:147 msgid "Terahertz" msgstr "兆赫" #: lib/unit.vala:147 msgctxt "unit-symbols" msgid "terahertz,THz" msgstr "terahertz,THz,兆赫" #: lib/unit.vala:148 msgid "Joule" msgstr "焦耳" #: lib/unit.vala:148 msgctxt "unit-symbols" msgid "Joule,J,joule,joules" msgstr "Joule,J,joule,joules,焦耳" #: lib/unit.vala:149 msgid "Kilojoules" msgstr "千焦耳" #: lib/unit.vala:149 msgctxt "unit-symbols" msgid "KJ,kilojoules,kilojoule" msgstr "KJ,kilojoules,kilojoule,千焦耳" #: lib/unit.vala:150 msgid "Megajoules" msgstr "百萬焦耳" #: lib/unit.vala:150 msgctxt "unit-symbols" msgid "MJ,megajoules,megajoule" msgstr "MJ,megajoules,megajoule,百萬焦耳" #: lib/unit.vala:151 msgid "KilowattHour" msgstr "千瓦時" #: lib/unit.vala:151 msgctxt "unit-symbols" msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour" msgstr "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour,千瓦時" #: lib/unit.vala:152 msgid "BTU" msgstr "BTU" #: lib/unit.vala:152 msgctxt "unit-symbols" msgid "btu,BTU" msgstr "btu,BTU" #: lib/unit.vala:153 msgid "Calorie" msgstr "卡路里" #: lib/unit.vala:153 msgctxt "unit-symbols" msgid "calories,calorie,cal" msgstr "calories,calorie,cal,卡路里" #: lib/unit.vala:154 msgid "Erg" msgstr "Erg" #: lib/unit.vala:154 msgctxt "unit-symbols" msgid "ergs,erg" msgstr "ergs,erg" #: lib/unit.vala:155 msgid "eV" msgstr "eV" #: lib/unit.vala:155 msgctxt "unit-symbols" msgid "electronvolt,electronvolts,ev" msgstr "electronvolt,electronvolts,ev" #: lib/unit.vala:156 msgid "Ft-lb" msgstr "Ft-lb" #: lib/unit.vala:156 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs" msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,英尺-磅" #: lib/unit.vala:157 msgid "Pascal" msgstr "帕斯卡" #: lib/unit.vala:157 msgctxt "unit-symbols" msgid "Pascal,pascal,Pa" msgstr "Pascal,pascal,Pa,帕斯卡,帕" #: lib/unit.vala:158 msgid "Kilopascal" msgstr "千帕" #: lib/unit.vala:158 msgctxt "unit-symbols" msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa" msgstr "Kilopascal,kilopascal,kPa,千帕" #: lib/unit.vala:159 msgid "Hectopascal" msgstr "百帕" #: lib/unit.vala:159 msgctxt "unit-symbols" msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa" msgstr "Hectopascal,hectopascal,hPa,百帕" #: lib/unit.vala:160 msgid "Bar" msgstr "巴" #: lib/unit.vala:160 msgctxt "unit-symbols" msgid "Bar,bar" msgstr "Bar,bar,巴" #: lib/unit.vala:161 msgid "Standard Atmosphere" msgstr "標準大氣壓" #: lib/unit.vala:161 msgctxt "unit-symbols" msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm" msgstr "" "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm,標準大氣" "壓" #: lib/unit.vala:162 msgid "Millimetre of Mercury" msgstr "毫米汞柱高" #: lib/unit.vala:162 msgctxt "unit-symbols" msgid "Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg" msgstr "Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg,毫米汞柱高" #: lib/unit.vala:163 msgid "Inch of Mercury" msgstr "英吋汞柱高" #: lib/unit.vala:163 msgctxt "unit-symbols" msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg" msgstr "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg,英吋汞柱高" #: lib/unit.vala:164 msgid "Pound per Square Inch" msgstr "磅/平方英吋" #: lib/unit.vala:164 msgctxt "unit-symbols" msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi" msgstr "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi,磅/平方英吋" #: lib/unit.vala:166 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: search-provider/search-provider.vala:199 src/ui/buttons-programming.ui:76 #: src/ui/buttons-programming.ui:82 src/ui/buttons-programming.ui:88 msgid "Copy" msgstr "複製" #: search-provider/search-provider.vala:200 msgid "Copy result to clipboard" msgstr "將結果複製至剪貼簿" #: src/ui/buttons-advanced.ui:162 src/ui/buttons-basic.ui:109 #: src/ui/buttons-financial.ui:722 src/ui/buttons-programming.ui:1698 msgid "Modulus Divide" msgstr "餘數除法" #: src/ui/buttons-advanced.ui:178 src/ui/buttons-basic.ui:125 #: src/ui/buttons-financial.ui:738 src/ui/buttons-programming.ui:1343 msgid "Divide [/]" msgstr "除號 [/]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:215 #: src/ui/buttons-financial.ui:828 src/ui/buttons-programming.ui:1359 msgid "Multiply [*]" msgstr "乘號 [*]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:231 #: src/ui/buttons-financial.ui:844 src/ui/buttons-programming.ui:1375 msgid "Subtract [-]" msgstr "減號 [-]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:299 src/ui/buttons-basic.ui:246 #: src/ui/buttons-financial.ui:859 src/ui/buttons-programming.ui:1390 msgid "Add [+]" msgstr "加號 [+]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:315 src/ui/buttons-basic.ui:262 #: src/ui/buttons-programming.ui:1328 src/math-buttons.vala:707 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "圓周率 [Ctrl+P]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:331 src/ui/buttons-basic.ui:278 #: src/ui/buttons-financial.ui:875 src/ui/buttons-programming.ui:1312 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "開根號 [Ctrl+R]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:346 src/ui/buttons-basic.ui:293 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "平方 [Ctrl+2]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:366 src/ui/buttons-basic.ui:313 #: src/ui/buttons-conversion.ui:194 src/ui/buttons-financial.ui:890 #: src/ui/buttons-programming.ui:1421 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "清除顯示 [Escape]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:381 src/ui/buttons-basic.ui:328 #: src/ui/buttons-financial.ui:905 src/ui/buttons-programming.ui:1713 msgid "Start Group [(]" msgstr "括號開頭 [(]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:397 src/ui/buttons-basic.ui:344 #: src/ui/buttons-financial.ui:921 src/ui/buttons-programming.ui:1728 msgid "End Group [)]" msgstr "括號結尾 [)]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:413 src/ui/buttons-basic.ui:360 #: src/ui/buttons-financial.ui:937 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分比 [%]" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/ui/buttons-advanced.ui:427 src/ui/buttons-basic.ui:374 #: src/ui/buttons-financial.ui:951 src/ui/buttons-programming.ui:1404 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/buttons-advanced.ui:429 src/ui/buttons-basic.ui:376 #: src/ui/buttons-financial.ui:953 src/ui/buttons-programming.ui:1406 msgid "Calculate Result" msgstr "計算結果" #: src/ui/buttons-advanced.ui:455 src/ui/buttons-programming.ui:1753 msgid "Subscript Mode [Alt]" msgstr "下標數字模式 [Alt]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:471 src/ui/buttons-programming.ui:1769 msgid "Superscript Mode [Ctrl]" msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:487 src/ui/buttons-programming.ui:2057 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "因數分解 [Ctrl+F]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:501 msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]" msgstr "科學記號 [Ctrl+E]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:570 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "雙曲餘弦" #: src/ui/buttons-advanced.ui:586 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "雙曲正弦" #: src/ui/buttons-advanced.ui:602 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "雙曲正切" #: src/ui/buttons-advanced.ui:617 src/ui/buttons-financial.ui:968 #: src/ui/buttons-programming.ui:1908 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "指數 [^ 或 **]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:638 src/ui/buttons-programming.ui:1929 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "反轉 [Ctrl+I]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:660 msgid "Euler’s Number" msgstr "歐拉數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:676 msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然對數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:707 src/ui/buttons-programming.ui:1982 msgid "Factorial [!]" msgstr "階乘 [!]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:728 src/ui/buttons-programming.ui:2003 msgid "Absolute Value [|]" msgstr "絕對值 [|]" #: src/ui/buttons-advanced.ui:750 msgid "Imaginary Unit" msgstr "虛數單位" #: src/ui/buttons-advanced.ui:766 msgid "Real Component" msgstr "實數部分" #: src/ui/buttons-advanced.ui:782 msgid "Imaginary Component" msgstr "虛數部分" #: src/ui/buttons-advanced.ui:798 msgid "Complex Conjugate" msgstr "共軛複數" #: src/ui/buttons-advanced.ui:814 msgid "Complex Argument" msgstr "複數輻角" #: src/ui/buttons-advanced.ui:830 src/ui/buttons-financial.ui:1030 #: src/ui/buttons-programming.ui:2089 msgid "Memory" msgstr "記憶" #. The label on the memory button #: src/ui/buttons-advanced.ui:831 src/ui/buttons-financial.ui:1032 #: src/ui/buttons-programming.ui:2087 msgid "x" msgstr "x" #: src/ui/buttons-advanced.ui:846 msgid "Additional Functions" msgstr "額外的函數" #: src/ui/buttons-conversion.ui:208 msgid "Switch Conversion Units" msgstr "切換換算單位" #: src/ui/buttons-conversion.ui:222 msgid "Backspace" msgstr "倒退鍵" #. Title of Compounding Term dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1048 msgid "Compounding Term" msgstr "複利期間" #: src/ui/buttons-financial.ui:15 src/ui/buttons-financial.ui:71 #: src/ui/buttons-financial.ui:127 src/ui/buttons-financial.ui:183 #: src/ui/buttons-financial.ui:233 src/ui/buttons-financial.ui:289 #: src/ui/buttons-financial.ui:345 src/ui/buttons-financial.ui:401 #: src/ui/buttons-financial.ui:457 src/ui/buttons-financial.ui:519 #: src/ui/buttons-programming.ui:2172 src/gnome-calculator.vala:308 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button #. Payment Period Dialog: Calculate button #: src/ui/buttons-financial.ui:21 src/ui/buttons-financial.ui:77 #: src/ui/buttons-financial.ui:133 src/ui/buttons-financial.ui:189 #: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:295 #: src/ui/buttons-financial.ui:351 src/ui/buttons-financial.ui:407 #: src/ui/buttons-financial.ui:463 src/ui/buttons-financial.ui:525 msgid "C_alculate" msgstr "計算(_A)" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:32 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "計算一項投資的現值要至達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/ui/buttons-financial.ui:37 src/ui/buttons-financial.ui:155 #: src/ui/buttons-financial.ui:261 src/ui/buttons-financial.ui:317 #: src/ui/buttons-financial.ui:335 src/ui/buttons-financial.ui:553 #: src/ui/buttons-financial.ui:1150 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Title of Future Value dialog #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/ui/buttons-financial.ui:43 src/ui/buttons-financial.ui:117 #: src/ui/buttons-financial.ui:367 src/ui/buttons-financial.ui:547 #: src/ui/buttons-financial.ui:1082 msgid "Future Value" msgstr "終值" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Title of Present Value dialog #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/ui/buttons-financial.ui:49 src/ui/buttons-financial.ui:279 #: src/ui/buttons-financial.ui:373 src/ui/buttons-financial.ui:1167 msgid "Present Value" msgstr "現值" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:61 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減法" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:88 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/ui/buttons-financial.ui:93 src/ui/buttons-financial.ui:205 #: src/ui/buttons-financial.ui:423 src/ui/buttons-financial.ui:479 msgid "Cost" msgstr "花費" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/ui/buttons-financial.ui:99 src/ui/buttons-financial.ui:435 #: src/ui/buttons-financial.ui:491 msgid "Life" msgstr "年限" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/ui/buttons-financial.ui:105 src/ui/buttons-financial.ui:497 msgid "Period" msgstr "週期" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:144 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Title of Periodic Payment dialog #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/ui/buttons-financial.ui:149 src/ui/buttons-financial.ui:223 #: src/ui/buttons-financial.ui:311 src/ui/buttons-financial.ui:541 #: src/ui/buttons-financial.ui:1184 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期付款" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/ui/buttons-financial.ui:161 src/ui/buttons-financial.ui:323 msgid "Number of Periods" msgstr "週期數" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:173 src/ui/buttons-financial.ui:1201 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "毛利率" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:200 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "根據產品成本和希望的毛利,率計算轉售價格的產品。" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/ui/buttons-financial.ui:211 msgid "Margin" msgstr "盈餘" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:250 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "計算貸款的每期應付款金額,此還款方式是在每個還款期末支付。" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/ui/buttons-financial.ui:255 msgid "Principal" msgstr "本金" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/ui/buttons-financial.ui:267 src/ui/buttons-financial.ui:379 #: src/ui/buttons-financial.ui:1096 msgid "Term" msgstr "Term" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:306 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "依固定利率將一系列等額付款按期數折現,計算其現值。" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:362 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "計算投資要達到未來特定價值,在指定複利期數下所需的每期利率。" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:391 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直線法折舊" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "計算資產單一期間的直線折舊額。直線折舊法是將資產的可折舊成本在其耐用年限內平" "均分攤。耐用年限是指資產進行折舊的期間數,通常以年為單位。" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/ui/buttons-financial.ui:429 src/ui/buttons-financial.ui:485 msgid "Salvage" msgstr "剩餘價值" #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:447 msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" msgstr "年數總和法折舊" #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:474 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "使用年數合計法計算資產在特定期間的折舊額。這種折舊方法採用加速折舊的概念,使" "前期的折舊費用高於後期。耐用年限是指資產進行折舊的期間數,通常以年為單位。" #. Title of Payment Period dialog #: src/ui/buttons-financial.ui:509 msgid "Payment Period" msgstr "付款期間" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/ui/buttons-financial.ui:536 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。" #: src/ui/buttons-financial.ui:1014 msgid "Currency Conversion" msgstr "貨幣換算" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1045 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1062 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: src/ui/buttons-financial.ui:1065 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "雙倍餘額遞減法折舊" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1079 msgid "Fv" msgstr "Fv" #: src/ui/buttons-financial.ui:1099 msgid "Financial Term" msgstr "理財期數" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1113 msgid "Syd" msgstr "Syd" #: src/ui/buttons-financial.ui:1116 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "年數總和法折舊" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/ui/buttons-financial.ui:1130 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: src/ui/buttons-financial.ui:1133 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "直線法折舊" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/ui/buttons-financial.ui:1147 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/ui/buttons-financial.ui:1164 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/ui/buttons-financial.ui:1181 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/ui/buttons-financial.ui:1198 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: src/ui/buttons-programming.ui:17 msgid "Binary" msgstr "二進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:18 msgid "Octal" msgstr "八進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:19 msgid "Decimal" msgstr "十進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:20 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #: src/ui/buttons-programming.ui:61 msgid "Number Base Conversion" msgstr "進位制換算" #: src/ui/buttons-programming.ui:1784 msgid "Shift Left" msgstr "左移" #: src/ui/buttons-programming.ui:1799 msgid "Shift Right" msgstr "右移" #: src/ui/buttons-programming.ui:1814 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "布林排除 OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1829 msgid "Boolean OR" msgstr "布林 OR" #: src/ui/buttons-programming.ui:1845 msgid "Boolean AND" msgstr "布林 AND" #: src/ui/buttons-programming.ui:1861 msgid "Boolean NOT" msgstr "布林 NOT" #: src/ui/buttons-programming.ui:1877 msgid "One’s Complement" msgstr "1 的補數" #: src/ui/buttons-programming.ui:1893 msgid "Two’s Complement" msgstr "2 的補數" #: src/ui/buttons-programming.ui:1967 msgid "Binary Logarithm" msgstr "位元組對數" #: src/ui/buttons-programming.ui:2025 msgid "Integer Component" msgstr "整數部分" #: src/ui/buttons-programming.ui:2041 msgid "Fractional Component" msgstr "小數部分" #. Title of insert character code dialog #: src/ui/buttons-programming.ui:2072 src/ui/buttons-programming.ui:2122 msgid "Insert Character Code" msgstr "插入字元代碼" #: src/ui/buttons-programming.ui:2105 msgid "Change Word Size" msgstr "更改字組長度" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/ui/buttons-programming.ui:2154 msgid "Character" msgstr "字元" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/ui/buttons-programming.ui:2182 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard #: src/gnome-calculator.vala:22 msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)" msgstr "" "以指定模式啟動:\n" "\t\t\t basic\t\t基本模式\n" "\t\t\t advanced\t\t進階模式\n" "\t\t\t financial\t\t財務模式\n" "\t\t\t programming\t程式設計模式\n" "\t\t\t keyboard\t\t鍵盤模式" #: src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Solve given equation" msgstr "計算指定算式" #: src/gnome-calculator.vala:24 msgid "Start with given equation" msgstr "以指定算式啟動程式" #: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Show release version" msgstr "輸出版本資訊" #. Application Copyrights for the calculator authors #: src/gnome-calculator.vala:289 msgid "© 1986–2023 The Calculator authors" msgstr "© 1986-2010 《計算機》作者群" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: src/gnome-calculator.vala:295 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "Abel Cheung , 2003, 05, 07.\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004.\n" "Freddy Cheng , 2022.\n" "Yi-Jyun Pan , 2025." #: src/gnome-calculator.vala:299 msgid "Exchange rate data providers" msgstr "匯率資料提供者" #: src/gnome-calculator.vala:299 #, c-format msgid "Exchange rates data by %s" msgstr "匯率資料由 %s 提供" #: src/gnome-calculator.vala:307 msgid "Close All?" msgstr "確定全部關閉?" #: src/gnome-calculator.vala:307 msgid "Are you sure you want to close all open windows?" msgstr "確定關閉所有視窗?" #: src/gnome-calculator.vala:309 msgid "Close _All" msgstr "全部關閉(_A)" #: src/math-buttons.vala:303 src/math-buttons.vala:752 #: src/math-buttons.vala:768 #, c-format msgid "%d-bit" msgid_plural "%d-bit" msgstr[0] "%d 位元" #: src/math-buttons.vala:713 msgid "Negative [-]" msgstr "負號 [-]" #: src/ui/math-converter.ui:134 msgid "Currency Conversion Disabled" msgstr "已停用貨幣換算" #: src/ui/math-converter.ui:135 msgid "Enable in preferences to convert currencies" msgstr "若要換算貨幣,請在偏好設定中啟用" #: src/ui/math-converter.ui:145 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ui/math-converter.ui:149 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/math-display.vala:646 msgid "Defined Functions" msgstr "定義的函數" #: src/math-display.vala:691 msgid "Built-in keywords" msgstr "內建關鍵字" #: src/math-display.vala:735 msgid "Defined currencies" msgstr "定義貨幣" #: src/math-display.vala:785 msgid "Defined Variables" msgstr "定義的變數" #: src/ui/math-function-popover.ui:29 msgid "New function" msgstr "新增函式" #: src/ui/math-function-popover.ui:43 msgid "Select no. of arguments" msgstr "選取參數編號" #: src/math-preferences.vala:116 msgid "8-bit" msgstr "8 位元" #: src/math-preferences.vala:118 msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #: src/math-preferences.vala:120 msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #: src/math-preferences.vala:122 msgid "64-bit" msgstr "64 位元" #: src/math-preferences.vala:131 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/math-preferences.vala:133 msgid "Daily" msgstr "每天" #: src/math-preferences.vala:135 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: src/ui/math-preferences.ui:18 msgid "Number of _Decimals" msgstr "小數位數(_D)" #: src/ui/math-preferences.ui:27 msgid "Trailing _Zeroes" msgstr "顯示末端的 0 (_Z)" #: src/ui/math-preferences.ui:33 msgid "_Thousands Separators" msgstr "顯示千分位符號(_T)" #: src/ui/math-preferences.ui:39 msgid "_Angle Units" msgstr "角度單位(_A)" #: src/ui/math-preferences.ui:45 msgid "Word _Size" msgstr "字組長度(_S)" #: src/ui/math-preferences.ui:51 msgid "E_xchange Rate Refresh Interval" msgstr "匯率更新週期(_X)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: src/ui/math-shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: src/ui/math-shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "關閉目前視窗" #: src/ui/math-shortcuts.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: src/ui/math-shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: src/ui/math-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/ui/math-shortcuts.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/math-shortcuts.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear history" msgstr "清除紀錄" #: src/ui/math-shortcuts.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Switching modes" msgstr "切換模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Basic mode" msgstr "切換至基本模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Advanced mode" msgstr "切換至進階模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Financial mode" msgstr "切換至財務模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Programming mode" msgstr "切換至程式設計模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode" msgstr "切換至鍵盤模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Conversion mode" msgstr "切換至換算模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard entry" msgstr "鍵盤項目" #: src/ui/math-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Multiply (×)" msgstr "乘號 (×)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Divide (÷)" msgstr "除號 (÷)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Square root (√)" msgstr "平方根 (√)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "反轉" #: src/ui/math-shortcuts.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Pi (π)" msgstr "圓周率(π)" #: src/ui/math-shortcuts.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter numbers in scientific format" msgstr "以科學記號格式輸入數字" #: src/ui/math-shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Programming mode" msgstr "程式設計模式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to binary" msgstr "切換至二進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to octal" msgstr "切換至八進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to decimal" msgstr "切換至十進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to hexadecimal" msgstr "切換至十六進位" #: src/ui/math-shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "其他" #: src/ui/math-shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/ui/math-shortcuts.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/ui/math-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/ui/math-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/ui/math-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous equation" msgstr "上一條算式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Next equation" msgstr "下一條算式" #: src/ui/math-shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)" msgstr "切換至鍵盤模式(替代)" #: src/ui/math-variable-popover.ui:37 msgid "Variable name" msgstr "變數名稱" #: src/ui/math-variable-popover.ui:45 msgid "Store value into existing or new variable" msgstr "將數值儲存至現有或新的變數" #: src/math-variable-popover.vala:94 #, c-format msgid "%s: Invalid variable name, can not start with a digit" msgstr "%s:變數名稱無效,不能以數字開頭" #: src/math-variable-popover.vala:98 #, c-format msgid "" "%s: Invalid variable name, can only contain digits, letters and underscores" msgstr "%s:變數名稱無效,只能有數字、字母和底線" #: src/ui/math-window.ui:8 src/math-window.vala:133 msgid "Basic" msgstr "基本模式" #: src/ui/math-window.ui:13 src/math-window.vala:139 msgid "Advanced" msgstr "進階模式" #: src/ui/math-window.ui:18 src/ui/math-window.ui:140 src/math-window.vala:145 msgid "Financial" msgstr "財務模式" #: src/ui/math-window.ui:23 src/math-window.vala:151 msgid "Programming" msgstr "程式設計模式" #: src/ui/math-window.ui:28 src/math-window.vala:157 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤模式" #: src/ui/math-window.ui:33 src/math-window.vala:163 msgid "Conversion" msgstr "換算" #: src/ui/math-window.ui:42 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/ui/math-window.ui:49 msgid "_Clear History" msgstr "清除紀錄(_C)" #: src/ui/math-window.ui:56 msgid "Result Format" msgstr "結果格式" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:59 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:65 msgid "_Fixed" msgstr "固定數字(_F)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering" #: src/ui/math-window.ui:71 msgid "_Scientific" msgstr "科學記號(_S)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic" #: src/ui/math-window.ui:77 msgid "_Engineering" msgstr "工程記號(_N)" #: src/ui/math-window.ui:87 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/ui/math-window.ui:91 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: src/ui/math-window.ui:95 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/ui/math-window.ui:99 msgid "About Calculator" msgstr "關於計算機" #: src/ui/math-window.ui:118 msgid "Mode Selection" msgstr "模式選擇" #: src/ui/math-window.ui:128 msgid "_Undo" msgstr "還原(_U)" #: src/ui/math-window.ui:149 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #~ msgid "No sane value to bitwise shift" #~ msgstr "沒有正常數值可以進行移位" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s degrees" #~ msgstr "%s degrees" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s radians" #~ msgstr "%s radians" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s gradians" #~ msgstr "%s gradians" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s pc" #~ msgstr "%s pc" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ly" #~ msgstr "%s ly" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s au" #~ msgstr "%s au" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%sU" #~ msgstr "%sU" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s nmi" #~ msgstr "%s nmi" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s mi" #~ msgstr "%s mi" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s km" #~ msgstr "%s km" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s cb" #~ msgstr "%s cb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ftm" #~ msgstr "%s ftm" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s m" #~ msgstr "%s m" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s yd" #~ msgstr "%s yd" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ft" #~ msgstr "%s ft" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s in" #~ msgstr "%s in" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s cm" #~ msgstr "%s cm" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s mm" #~ msgstr "%s mm" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s μm" #~ msgstr "%s μm" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s nm" #~ msgstr "%s nm" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s pt" #~ msgstr "%s pt" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s km/h" #~ msgstr "%s km/h" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s miles/h" #~ msgstr "%s miles/h" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s m/s" #~ msgstr "%s m/s" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s feet/s" #~ msgstr "%s feet/s" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s kt" #~ msgstr "%s kt" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ha" #~ msgstr "%s ha" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s acres" #~ msgstr "%s acres" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ft²" #~ msgstr "%s ft²" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s m²" #~ msgstr "%s m²" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s cm²" #~ msgstr "%s cm²" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s mm²" #~ msgstr "%s mm²" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s m³" #~ msgstr "%s m³" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s gal" #~ msgstr "%s gal" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s L" #~ msgstr "%s L" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s qt" #~ msgstr "%s qt" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s cup" #~ msgstr "%s cup" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s mL" #~ msgstr "%s mL" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s μL" #~ msgstr "%s μL" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s T" #~ msgstr "%s T" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s kg" #~ msgstr "%s kg" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s lb" #~ msgstr "%s lb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s oz" #~ msgstr "%s oz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ozt" #~ msgstr "%s ozt" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s g" #~ msgstr "%s g" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s st" #~ msgstr "%s st" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s centuries" #~ msgstr "%s centuries" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s decades" #~ msgstr "%s decades" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s years" #~ msgstr "%s years" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s months" #~ msgstr "%s months" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s weeks" #~ msgstr "%s weeks" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s days" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s hours" #~ msgstr "%s hours" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s minutes" #~ msgstr "%s minutes" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s s" #~ msgstr "%s s" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ms" #~ msgstr "%s ms" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s μs" #~ msgstr "%s μs" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ˚C" #~ msgstr "%s ˚C" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ˚F" #~ msgstr "%s ˚F" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s K" #~ msgstr "%s K" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ˚R" #~ msgstr "%s˚R" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s b" #~ msgstr "%s b" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s nibble" #~ msgstr "%s nibble" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s kb" #~ msgstr "%s kb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s kB" #~ msgstr "%s kB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Kib" #~ msgstr "%s Kib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s KiB" #~ msgstr "%s KiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Mb" #~ msgstr "%s Mb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Mib" #~ msgstr "%s Mib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s MiB" #~ msgstr "%s MiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Gb" #~ msgstr "%s Gb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s GB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Gib" #~ msgstr "%s Gib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s GiB" #~ msgstr "%s GiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Tb" #~ msgstr "%s Tb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s TB" #~ msgstr "%s TB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Tib" #~ msgstr "%s Tib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s TiB" #~ msgstr "%s TiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Pb" #~ msgstr "%s Pb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s PB" #~ msgstr "%s PB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Pib" #~ msgstr "%s Pib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s PiB" #~ msgstr "%s PiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Eb" #~ msgstr "%s Eb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s EB" #~ msgstr "%s EB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Eib" #~ msgstr "%s Eib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s EiB" #~ msgstr "%s EiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Zib" #~ msgstr "%s Zib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ZiB" #~ msgstr "%s ZiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Yb" #~ msgstr "%s Yb" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s YB" #~ msgstr "%s YB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Yib" #~ msgstr "%s Yib" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s YiB" #~ msgstr "%s YiB" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s Hz" #~ msgstr "%s Hz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s kHz" #~ msgstr "%s kHz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s MHz" #~ msgstr "%s MHz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s GHz" #~ msgstr "%s GHz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s THz" #~ msgstr "%s THz" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s J" #~ msgstr "%s J" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s BTU" #~ msgstr "%s BTU" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s cal" #~ msgstr "%s cal" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s erg" #~ msgstr "%s erg" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ev" #~ msgstr "%s ev" #, c-format #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s ft-lb" #~ msgstr "%s ft-lb" #, c-format #~ msgid "%s%%s" #~ msgstr "%s%%s" #~ msgid "Modulus divide" #~ msgstr "餘數除法" #~ msgid "Present _Value:" #~ msgstr "現值(_V):" #~ msgid "Periodic Interest _Rate:" #~ msgstr "定期利率(_R):" #~ msgid "_Future Value:" #~ msgstr "終值(_F):" #~ msgid "C_ost:" #~ msgstr "花費(_O):" #~ msgid "_Periodic Payment:" #~ msgstr "定期付款(_P):" #~ msgid "_Term:" #~ msgstr "期數(_T):" #~ msgid "Future _Value:" #~ msgstr "終值(_V):" #~ msgid "Subscript mode [Alt]" #~ msgstr "下標數字模式 [Alt]" #~ msgid "Superscript mode [Ctrl]" #~ msgstr "上標數字模式 [Ctrl]" #, c-format #~ msgid "%d place" #~ msgid_plural "%d places" #~ msgstr[0] "%d 位" #~ msgid " to " #~ msgstr "轉換為" #~ msgctxt "convertion equals label" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "_Angle units" #~ msgstr "角度單位(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Venezuelan Bolívar" #~ msgstr "委內瑞拉玻利瓦" #~ msgid "Calculator with financial and scientific modes." #~ msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。" #~ msgid "Undo [Ctrl+Z]" #~ msgstr "還原[Ctrl+Z]" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "主選單" #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "GNOME 計算機" #~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機基本模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機進階模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機金融模式" #~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" #~ msgstr "GNOME 計算機程式設計模式" #~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated" #~ msgstr "多久更新幣值匯率一次" #~ msgid "Factorize" #~ msgstr "因數分解" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "階乘" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "下標" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "上標" #~ msgid "Scientific Exponent" #~ msgstr "科學記號" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "指數" #~ msgid "Store" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Square root [Ctrl+R]" #~ msgstr "平方根 [Ctrl+R]" #~ msgid "Insert Character" #~ msgstr "插入字元" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "無法開啟求助檔案" #~ msgid "Number _Format:" #~ msgstr "數字格式(_F):" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "科學計算" #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 位元" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 位元" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 位元" #~ msgid "64 bits" #~ msgstr "64 位元" #~ msgid "Start in given mode" #~ msgstr "以指定模式開始" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~| msgid "About Calculator" #~ msgid "_About Calculator" #~ msgstr "關於計算機(_A)" #~ msgid "gnome-calculator" #~ msgstr "gnome-calculator" #~ msgid " in " #~ msgstr " 轉為 " #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "重量" #~ msgid "accessories-calculator" #~ msgstr "accessories-calculator" #~ msgid "Precision error" #~ msgstr "精度誤差" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "立陶宛立特" #~ msgid "Reciprocal of zero is undefined" #~ msgstr "0 的倒數並無意義" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degC,˚C" #~ msgstr "degC,˚C,攝氏" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degF,˚F" #~ msgstr "degF,˚F,華氏" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "K" #~ msgstr "K,絕對溫度" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degR,˚R,˚Ra" #~ msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金" #~ msgid "_%d place" #~ msgid_plural "_%d places" #~ msgstr[0] "_%d 個位" #~ msgid "Show %d decimal _places" #~ msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "拉脫維亞拉特" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "截短" #~ msgid "Malformed expression at token '%s'" #~ msgstr "記號「%s」算式格式錯誤" #~ msgid "Root must be non-zero" #~ msgstr "根號必須為非 0 的數值" #~ msgid "Negative root of zero is undefined" #~ msgstr "0 的負次方根並無意義" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Litres" #~ msgstr "公升" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s — Perform mathematical calculations" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " %s — 進行數學計算" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, -?, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "求助選項:n -v, --version 顯示釋出的版本\n" #~ " -h, -?, --help 顯示求助選項\n" #~ " --help-all 顯示所有求助選項\n" #~ " --help-gtk 顯示 GTK+ 選項" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ 選項:\n" #~ " --class=CLASS 如同視窗管理員使用的程式類別\n" #~ " --name=NAME 如同視窗管理員使用的程式名稱\n" #~ " --screen=SCREEN 要使用的 X 螢幕\n" #~ " --sync 讓 X 呼叫同步化\n" #~ " --gtk-module=MODULES 載入額外的 GTK+ 模組\n" #~ " --g-fatal-warnings 將所有警告設為嚴重的" #~ msgid "" #~ "Application Options:\n" #~ " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgstr "" #~ "應用程式選項:\n" #~ " -s, --solve 解開指定的算式" #~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve" #~ msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式" #~ msgid "Unknown argument '%s'" #~ msgstr "不明的引數「%s」" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 \n" #~ "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n" #~ "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n" #~ "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n" #~ "\n" #~ "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n" #~ "通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n" #~ "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Gcalctool" #~ msgstr "計算機" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "計算機(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "degK,˚K" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "取回" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "插入變數" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "cm³" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "mm³" #~ msgid "Time Units" #~ msgstr "時間單位" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想" #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 個位" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 個位" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 個位" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 個位" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 個位" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 個位" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "插入 ASCII 值" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "插入字元" #, fuzzy #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "五子連色棋" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "亂數" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "取回數值" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "結果區" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "向左移 [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "向右移 [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "儲存數值" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 個位" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 個位" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 個位" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 個位" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 個位" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 個位" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 個位" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 個位" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "顯示模式" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "顯示暫存器數值" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、" #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX\" " #~ "(fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科" #~ "學用)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」" #~ "(弧度)。" #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。" #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。" #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "三角函數類型" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "沒有重做步驟" #~ msgid "Calculator - Scientific" #~ msgstr "計算機 - 科學" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?" #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?" #~ msgid "" #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結" #~ "果。"