# translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician # translation of gcalctool.po to # Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-01 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Inverter" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Subescribir" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Superescribir" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Expoñente científico" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.vala:376 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:392 msgid "Compounding Term" msgstr "Prazo composto" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipo de xuro periódico:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " "período composto." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " "libros." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "C_usto:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "V_ida:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:396 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " "prazo." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagamento periódico:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodos:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:410 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marxe de beneficio bruto" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " "marxe de beneficio bruto." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Marxe:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:408 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "Pra_zo:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:406 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " "pago de cada prazo. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:404 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipo de xuro periódico" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Custo:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Residual:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " "un activo será amortizado. " #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " "activo será depreciado. " #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Período de pagamento" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " "periódico." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Período" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "MBB" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:388 msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:390 msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir carácter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:378 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserir código de carácter" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Program name in the about dialog #. Title of main window #: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:241 #: ../src/math-window.vala:44 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "calculo;aritmético;científico;financeiro;" #: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calculator" msgstr "Calculadora de GNOME" #: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " "Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " "arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " "Programming mode to find a surprising set of capabilities." msgstr "" "A Calculador ade GNOME é un aplicativo que resolve ecuancións matemáticas. " "Aínda que ao principio poida parecer unha calculadora simple con só " "operacións aritméticas básicas, pode cambiar o modo a Avanzado, Financeiro " "ou Programación para atopar un conxunto sorprendente de capacidades." #: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " "complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " "conversions." msgstr "" "A calculadora Avanzada admite varias operacións, incluíndo: logaritmos, " "factoriais, funcións de trigonometría e hiperbólicas, módulos de división, " "números complexos, xeración de números aleatorios, factorización de números " "primos e conversión de unidades." #: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " "depreciation, and many others." msgstr "" "O modo Financeiro admite varias computacións, incluíndo taxas de intereses " "periódicos, valores presentes e futuros, depreciacións declinadas dobres e " "de liña recta e moitas outras." #: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " "character to character code conversion, and more." msgstr "" "O modo Programación admite a conversión entre as bases comúns (binaria, " "octal, decimal e hexadecimal), álxebra boolean, complementación a 0 e a 1, " "conversión de código caracter a caracter e moitas máis." #. Title of preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:1 ../src/math-preferences.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:134 msgid "Financial Mode" msgstr "Modo financeiro" #: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:139 msgid "Programming Mode" msgstr "Modo programación" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3 msgid "Word size" msgstr "Tamaño da palabra" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numérica" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "A base numérica" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar o separador de millares" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos." # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space) #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar os ceros á esquerda" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían " "mostrarse despois da presentación do valor." #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11 msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "O formato no que mostrar os números" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ángulo" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "A unidade de ángulo que usar" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Modo botón" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16 msgid "The button mode" msgstr "O modo botón" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Moeda de orixe" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moeda do cálculo actual" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Moeda destino" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21 msgid "Source units" msgstr "Unidades de orixe" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unidades no calculo actual" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23 msgid "Target units" msgstr "Unidades de destino" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual" #: ../src/currency.vala:28 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham UAE" #: ../src/currency.vala:29 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: ../src/currency.vala:30 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: ../src/currency.vala:31 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrein" #: ../src/currency.vala:32 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: ../src/currency.vala:33 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: ../src/currency.vala:34 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" #: ../src/currency.vala:35 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: ../src/currency.vala:36 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco francés" #: ../src/currency.vala:37 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo" #: ../src/currency.vala:38 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: ../src/currency.vala:39 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinés" #: ../src/currency.vala:40 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: ../src/currency.vala:41 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" #: ../src/currency.vala:42 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency.vala:43 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelí" #: ../src/currency.vala:44 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estona" #: ../src/currency.vala:45 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.vala:46 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina" #: ../src/currency.vala:47 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: ../src/currency.vala:48 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency.vala:49 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florín húngaro" #: ../src/currency.vala:50 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: ../src/currency.vala:51 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo Shéquel israelí" #: ../src/currency.vala:52 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" #: ../src/currency.vala:53 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraní" #: ../src/currency.vala:54 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona de Islandia" #: ../src/currency.vala:55 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen xaponés" #: ../src/currency.vala:56 msgid "South Korean Won" msgstr "Wŏn de Corea do Sur" #: ../src/currency.vala:57 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar de Kuwait" #: ../src/currency.vala:58 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazajo" #: ../src/currency.vala:59 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: ../src/currency.vala:60 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" #: ../src/currency.vala:61 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: ../src/currency.vala:62 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia mauritana" #: ../src/currency.vala:63 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: ../src/currency.vala:64 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: ../src/currency.vala:65 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency.vala:66 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalí" #: ../src/currency.vala:67 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar de Nova Zelanda" #: ../src/currency.vala:68 msgid "Omani Rial" msgstr "Rupia omaní" #: ../src/currency.vala:69 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "«Nuevo sol» peruano" #: ../src/currency.vala:70 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: ../src/currency.vala:71 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia pakistaní" #: ../src/currency.vala:72 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" #: ../src/currency.vala:73 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Real qatarí" #: ../src/currency.vala:74 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Novo leu rumano" #: ../src/currency.vala:75 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo ruso" #: ../src/currency.vala:76 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudí" #: ../src/currency.vala:77 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency.vala:78 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: ../src/currency.vala:79 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency.vala:80 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino" #: ../src/currency.vala:81 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira de Nova Turquía" #: ../src/currency.vala:82 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" #: ../src/currency.vala:83 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: ../src/currency.vala:84 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: ../src/currency.vala:85 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" #: ../src/currency.vala:86 msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sudáfrica" #: ../src/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo" #: ../src/gnome-calculator.vala:21 msgid "Solve given equation" msgstr "Solucionar a ecuación fornecida" #: ../src/gnome-calculator.vala:22 msgid "Start with given equation" msgstr "Iniciar coa ecuación fornecida" #: ../src/gnome-calculator.vala:23 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar o número de versión" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gnome-calculator.vala:206 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: ../src/gnome-calculator.vala:236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/gnome-calculator.vala:242 msgid "About Calculator" msgstr "Sobre Calculadora" #. Short description in the about dialog #: ../src/gnome-calculator.vala:249 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." #. Configure buttons #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.vala:291 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.vala:293 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.vala:297 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.vala:299 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.vala:301 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.vala:303 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.vala:305 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.vala:307 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.vala:309 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.vala:311 msgid "Modulus divide" msgstr "División de módulo" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.vala:313 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcións adicionais" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.vala:315 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponente [^ or **]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.vala:317 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaxe [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.vala:319 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.vala:321 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.vala:323 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complexo" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.vala:325 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conxugar complexo" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.vala:327 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.vala:329 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:331 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:333 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.vala:335 msgid "Sine" msgstr "Seno" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.vala:337 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.vala:339 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.vala:341 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.vala:343 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.vala:345 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.vala:347 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverter [K]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.vala:349 msgid "Boolean AND" msgstr "Booleano AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.vala:351 msgid "Boolean OR" msgstr "Booleano OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.vala:353 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Booleano OR exclusivo" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.vala:355 msgid "Boolean NOT" msgstr "Booleano NOT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.vala:357 msgid "Integer Component" msgstr "Compoñente enteiro" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.vala:359 msgid "Fractional Component" msgstr "Comproñente fraccional" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.vala:361 msgid "Real Component" msgstr "Compoñente real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.vala:363 msgid "Imaginary Component" msgstr "Compoñente imaxinario" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.vala:365 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complemento a 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.vala:367 msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento a 2" #. Tooltip for the truncate button #. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end #. setup_button (builder, "trunc", "trunc ", _("Truncate")); #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.vala:372 msgid "Start Group [(]" msgstr "Comezo de grupo [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.vala:374 msgid "End Group [)]" msgstr "Final de grupo [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.vala:380 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular o resultado" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.vala:382 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.vala:384 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpar a visualización [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.vala:386 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:394 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación declinante dobre" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.vala:398 msgid "Financial Term" msgstr "Termo financeiro" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:400 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:402 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal directa" #: ../src/math-buttons.vala:431 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.vala:521 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.vala:525 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.vala:529 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.vala:533 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.vala:741 ../src/math-buttons.vala:778 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posición" msgstr[1] "_%d posicións" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.vala:746 ../src/math-buttons.vala:783 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posición" msgstr[1] "%d posicións" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.vala:46 msgid " in " msgstr "en" #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.vala:60 msgid "Switch conversion units" msgstr "Cambiar unidades de conversión" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.vala:170 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.vala:490 msgid "No undo history" msgstr "Non hai historial de desfacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.vala:514 msgid "No redo history" msgstr "Non hai historial de refacer" #: ../src/math-equation.vala:737 msgid "No sane value to store" msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.vala:919 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.vala:924 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variábel descoñecida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.vala:931 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A función '%s' non está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.vala:938 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión descoñecida" #: ../src/math-equation.vala:946 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.vala:951 ../src/math-equation.vala:956 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión formada incorrectamente" #: ../src/math-equation.vala:967 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.vala:1094 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.vala:1148 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.vala:1162 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor mostrado non é un enteiro " #. Preferences dialog: Label for number format combo box #: ../src/math-preferences.vala:43 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.vala:60 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.vala:64 msgid "Fixed" msgstr "Fixado" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.vala:68 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.vala:72 msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.vala:90 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostrar %d _posicións decimais" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../src/math-preferences.vala:117 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda" #. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button #: ../src/math-preferences.vala:123 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostrar o separador de _millares" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../src/math-preferences.vala:129 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.vala:145 ../src/unit.vala:38 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:149 ../src/unit.vala:39 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:153 ../src/unit.vala:40 msgid "Gradians" msgstr "Gradiáns" #. Preferences dialog: Label for word size combo box #: ../src/math-preferences.vala:159 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño da palabra:" #. Word size combo: 8 bits #: ../src/math-preferences.vala:173 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits #: ../src/math-preferences.vala:175 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: ../src/math-preferences.vala:177 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: ../src/math-preferences.vala:179 msgid "64 bits" msgstr "64 bits" #: ../src/math-window.vala:152 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/number.vala:652 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumento non definido a cero" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1943 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero #: ../src/number.vala:917 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "Cero elevado a cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/number.vala:1003 ../src/number.vala:1036 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "O logaritmo de cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: ../src/number.vala:1058 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "O factorial só está definido para os número reais non negativos" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/number.vala:1142 ../src/number.vala:2644 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "A división por cero non está definida" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/number.vala:1182 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1274 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) " "desde π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/number.vala:1312 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1327 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1524 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que " "un." #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1543 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de " "[-1, 1]" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1562 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1574 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1586 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1598 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1621 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" #: ../src/number.vala:1963 msgid "Root must be non-zero" msgstr "A raíz non debe ser cero" #: ../src/number.vala:1980 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "A raíz negativa de cero non está definida" #: ../src/number.vala:1987 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" "A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de " "n" #: ../src/number.vala:2261 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado" #: ../src/number.vala:2589 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" #: ../src/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../src/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../src/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../src/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/unit.vala:33 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/unit.vala:34 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/unit.vala:35 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/unit.vala:38 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graos" #: ../src/unit.vala:38 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grao,graos,gra" #: ../src/unit.vala:39 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiáns" #: ../src/unit.vala:39 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radián,radiáns,rad" #: ../src/unit.vala:40 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiáns" #: ../src/unit.vala:40 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradiáns,grad" #: ../src/unit.vala:41 msgid "Parsecs" msgstr "Pársecs" #: ../src/unit.vala:41 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit.vala:41 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pársec,pársecs,pc" #: ../src/unit.vala:42 msgid "Light Years" msgstr "Anos luz" #: ../src/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ano luz,anos luz,al" #: ../src/unit.vala:43 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidades astronómicas" #: ../src/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: ../src/unit.vala:44 msgid "Nautical Miles" msgstr "Millas náuticas" #: ../src/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s mni" #: ../src/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "mni" #: ../src/unit.vala:45 msgid "Miles" msgstr "Millas" #: ../src/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,millas,mi" #: ../src/unit.vala:46 msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: ../src/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "quilómetro,quilómetro,km,kms" #: ../src/unit.vala:47 msgid "Cables" msgstr "Cables" #: ../src/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit.vala:48 msgid "Fathoms" msgstr "Brazas" #: ../src/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brz" #: ../src/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" #: ../src/unit.vala:49 msgid "Meters" msgstr "Metros" #: ../src/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metros,m" #: ../src/unit.vala:50 msgid "Yards" msgstr "Iardas" #: ../src/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "iarda,iardas,yd" #: ../src/unit.vala:51 msgid "Feet" msgstr "Pes" #: ../src/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pe,pes,ft" #: ../src/unit.vala:52 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s polg" #: ../src/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "polgada,polgadas,polg" #: ../src/unit.vala:53 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" #: ../src/unit.vala:54 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetro,milímetros,mm" #: ../src/unit.vala:55 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" #: ../src/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetro,micrómetros,um" #: ../src/unit.vala:56 msgid "Nanometers" msgstr "Nanómetros" #: ../src/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" #: ../src/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" #: ../src/unit.vala:57 msgid "Hectares" msgstr "Hectáreas" #: ../src/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectárea,hectáreas,ha" #: ../src/unit.vala:58 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: ../src/unit.vala:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit.vala:59 msgid "Square Meters" msgstr "Metros cadrados" #: ../src/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit.vala:60 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros cadrados" #: ../src/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit.vala:61 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros cuadrados" #: ../src/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit.vala:62 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros cúbicos" #: ../src/unit.vala:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit.vala:63 msgid "Gallons" msgstr "Galóns" #: ../src/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galóns,gal" #: ../src/unit.vala:64 msgid "Liters" msgstr "Litros" #: ../src/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litros,L" #: ../src/unit.vala:65 msgid "Quarts" msgstr "Cuartos" #: ../src/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "cuarto,cuartos,qt" #: ../src/unit.vala:66 msgid "Pints" msgstr "Pintas" #: ../src/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintas,pt" #: ../src/unit.vala:67 msgid "Milliliters" msgstr "Mililitros" #: ../src/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" #: ../src/unit.vala:68 msgid "Microliters" msgstr "Microlitros" #: ../src/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit.vala:69 msgid "Tonnes" msgstr "Toneladas" #: ../src/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,toneladas" #: ../src/unit.vala:70 msgid "Kilograms" msgstr "Quilogramos" #: ../src/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "quilogramo,quilogramos,kg,kgs" #: ../src/unit.vala:71 msgid "Pounds" msgstr "Libras" #: ../src/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libras,lb" #: ../src/unit.vala:72 msgid "Ounces" msgstr "Onza" #: ../src/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onza,onzas,oz" #: ../src/unit.vala:73 msgid "Grams" msgstr "Gramos" #: ../src/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramo,gramos,g" #: ../src/unit.vala:74 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../src/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: ../src/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "ano,anos" #: ../src/unit.vala:75 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s días" #: ../src/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "día,días" #: ../src/unit.vala:76 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s horas" #: ../src/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,horas" #: ../src/unit.vala:77 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: ../src/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minutos" #: ../src/unit.vala:78 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundo,segundos,s" #: ../src/unit.vala:79 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: ../src/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" #: ../src/unit.vala:80 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: ../src/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" #: ../src/unit.vala:81 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" #: ../src/unit.vala:82 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,˚F" #: ../src/unit.vala:83 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit.vala:84 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "degR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit.vala:86 msgid "Currency" msgstr "Divisas" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit.vala:92 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats letón" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "(Modo)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financeiro" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programación" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Redondear" #~ msgid "Floor" #~ msgstr "Redondear cara abaixo" #~ msgid "Ceiling" #~ msgstr "Redondear cara arriba" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signo" #~ msgid "Litres" #~ msgstr "Litros" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s — Perform mathematical calculations" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s — Realiza cálculos matemáticos" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, -?, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcións de axuda:\n" #~ " -v, --version Mostra o númeoro de versión\n" #~ " -h, -?, --help Mostra as opción de axuda\n" #~ " --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n" #~ " --help-gtk Mostra as opcións GTK+ " #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcións GTK+ \n" #~ " --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o " #~ "xestor de xanelas\n" #~ " --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o " #~ "xestor de xanelas\n" #~ " --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n" #~ " --sync Facer síncronas as chamadas a X \n" #~ " --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n" #~ " --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais" #~ msgid "" #~ "Application Options:\n" #~ " -s, --solve Solve the given equation" #~ msgstr "" #~ "Opcións do aplicativo:\n" #~ " -s, --solve Resolve a ecuación dada" #~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve" #~ msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver" #~ msgid "Unknown argument '%s'" #~ msgstr "Argumento descoñecido '%s'" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "O GCalctool é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n" #~ "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n" #~ " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n" #~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n" #~ "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n" #~ "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #~ "\n" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n" #~ "xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation," #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Gcalctool" #~ msgstr "Gcalctool" #~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" #~ msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Calculadora" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚C" #~ msgstr "%s˚C" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚F" #~ msgstr "%s˚F" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "gradK,˚K" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚R" #~ msgstr "%s˚R" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dinar de Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #~ msgid "%s%s = %s%s" #~ msgstr "%s%s = %s%s" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "cm³" #~ msgid "mm³" #~ msgstr "mm³" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Rechamar" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Asignar variábel" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Inserir variábel" #~ msgid "Angle Units" #~ msgstr "Unidades de ángulos" #~ msgid "Area Units" #~ msgstr "Unidades de área" #~ msgid "Time Units" #~ msgstr "Unidades de tempo" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "Non hai variábeis definidas" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s radiáns = %s graos" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s gradiáns = %s graos" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "Indica se a xanela de rexistros de memoria se amosa ao iniciar." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Mostrar os rexistros" #~ msgid "" #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), " #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son " #~ "\"ENG\" (enxeñaría), \"FIX\" (punto fixo), SCI (científico)" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"BÁSICA\", " #~ "\"FINANCEIRA\", \"LÓXICA\", \"CIENTÍFICA\" e \"PROGRAMACIÓN\"" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos son \"DEG\" (graos " #~ "sexaxesimais), \"GRAD\" (graos centígrados), \"RAD\" (radián)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordenada x inicial para a xanela" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Coordenada y inicial para a xanela" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "Distancia en píxeles desde o lado esquerdo da pantalla á xanela." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Distancia en píxeles desde a parte superior da pantalla á xanela." #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)" #~ msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)" #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipo trigonométrico" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Converte entre diferentes divisas. Insira unha cantidade xunto coa divisa " #~ "desde a que quere converter na fila superior, e a divisa á que quere " #~ "converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversión de divisas" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha " #~ "agora?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede podería recibir " #~ "resultados non exactos ou non recibir ningún resultado." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos non está definido" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "A potencia de valores negativos só se define para os expoñentes enteiros" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "A raíz cadrada de valores negativos non está definida" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Rexión resultante" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Formato da divisa:" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Non hai pasos de refacer" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 posicións" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 posicións" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 posicións" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 posicións" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 posicións" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 posicións" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserir valor ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Inserir carácter" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Número aleatorio" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Valor de rechamada" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Desprazar á dereita [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Almacenar valor" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 posicións" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 posicións" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 posicións" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 posicións" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 posicións" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 posicións" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 posicións" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 posicións" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Científico" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calculadora - Avanzada" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calculadora - Financeira" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculadora - Científica" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calculadora - Programación"