# Portuguese translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # Tiago Santos , 2015 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Bruno Ramalhete , 2016. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 17:56+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:22 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 src/main.c:234 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:47 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:141 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Um IDE para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "O Builder é um 'Ambiente de Desenvolvimento Integrado' (IDE) de " "desenvolvimento ativo para o GNOME. Este combina suporte integrado para " "tecnologias GNOME essenciais, tais como GTK+, GLib, e GNOME APIs com " "funcionalidades que qualquer programador irá apreciar, tais como \"snippets" "\" e realce de sintaxe." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Pode contar com novas versões previsíveis do Builder a cada novo lançamento " "do GNOME a cada seis meses." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Crie com realce de sintaxe para muitas linguagens" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Editores de código lado a lado" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Suporte para vários monitores" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Míni mapa da visão geral do código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integração com Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integração com Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize, " "e Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Conclusão automática baseada em Clang, realce semântico, e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Conclusão automática baseada em Python, realce semântico, e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Conclusão automática baseada em Vala e diagnósticos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Suporte de indentação automática para C, Python, Vala e XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "" "HTML, Markdown e reStructuredText, e visualização em tempo real de Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Edição de texto opcionalmente em estilo de Vim, Emacs e SublimeText" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Um perfilador de software integrado para aplicações nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Um depurador integrado para aplicações nativas" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Suporte para a criação com jhbuild e tempos de execução flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "" "Suporte para visualizar Tarefas encontradas dentro da sua base de código" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Pesquisa de texto rápida e flexível em ficheiros e símbolos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Aceda rapidamente aos seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Crie novos projetos com uma variedade de modelos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integração com Git para clonar os seus projetos" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "O editor de código fonte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Pesquisa imprecisa global rápida" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Depurar como o depurador GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Utilize o minimapa para ver mais do ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Criar Paralelismo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Número de trabalhadores a utilizar quando efetuar criações. -1 para a " "predefinição sensível. 0 para número da CPU." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Allow network when metered" msgstr "Permitir rede quando limitada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Ativar transferências automatizadas na compilação, como transferências de " "SDK e dependências, quando a ligação é limitada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Debugger Breakpoint on Main" msgstr "Ponto de interrupção do depurador no principal" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint on main function." msgstr "" "O depurador deve inserir automaticamente o ponto de interrupção na função " "principal." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Conclusão automática baseada em Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Utilizar Ctags para conclusão automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Ativar realce semântico" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Se ativado, realce adicional irá estar disponível em linguagens suportadas " "baseadas em informação extraída do código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Caminho para o executável ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "O caminho para os ctags executáveis no sistema." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaurar a última posição" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Saltar para a última posição quando reabrir um ficheiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Mostrar linhas modificadas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Se ativado, o editor irá mostrar adições de linha e mudanças próximas do " "código fonte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Mostrar diagnósticos próximo ao número da linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Caso ativado, o editor irá mostrar diagnósticos à esquerda dos números das " "linhas." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:116 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar linha atual" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Se ativado, o editor irá realçar a linha que contém o cursor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Realçar chavetas coincidentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Se ativado, o editor irá realçar os parênteses combinados." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar numeração de linhas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Se ativado, o editor irá mostrar os números de linha." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Mostrar números das linhas relativos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Caso ativado, o editor irá mostrar números das linhas relativos." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "Smart Backspace" msgstr "Recuo inteligente" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Recuo remove espaços extra para o manter alinhado com a sua indentação." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Smart Home and End" msgstr "Home e End inteligentes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "Se o Home move para o primeiro carácter não espaço." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:64 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grelha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Se ativado, o editor irá mostrar linhas de grelha no documento." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:79 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar Mapa geral" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Se ativado, o Construtor irá mostrar um mapa de vista geral do ficheiro " "próximo ao editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Ocultar automaticamente mapa geral" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Se ativado, o Construtor irá esconder automaticamente o mapa de vista geral " "quando o foco do rato deixar o editor, ou ocorrer um fim de tempo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:89 msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Os vários tipos de espaço a desenhar no editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:95 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Overscroll" msgstr "Sobrerrolar" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "Número mínimo de linhas a deslizar além do buffer." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:100 msgid "Wrap Text" msgstr "Quebrar texto" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 msgid "" "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text is " "visible." msgstr "" "Caso ativado, o Builder irá quebrar o texto automaticamente para que todo o " "texto das linhas estejam visíveis." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:105 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:185 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Gravação automática ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Ativar ou desativar o recurso de gravação automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Frequência de gravação automática" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "A quantidade de segundos após modificação antes de gravação automática." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117 msgid "Completion Row Count" msgstr "Número de linhas de sugestões" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "O número de linhas de sugestões para mostrar para o utilizador." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Line Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." msgstr "O número de pixels para incluir acima e abaixo das linhas no editor." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Interactive Completion" msgstr "Preenchimento interativo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Caso ativado, o Builder irá mostrar automaticamente sugestões à medida que " "escreve." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Estilo de espaços" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Como aplicar espaços ao reformatar o texto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Se o tipo dentro da extensão está ativado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (altura e largura)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posição da janela (x e y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Night Mode" msgstr "Modo Noturno" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "Prefer dark application chrome." msgstr "Preferir aplicação em modo escuro." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Follow system night light" msgstr "Seguir a luz noturna do sistema" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Usar a definição de luz noturna GNOME para ativar o modo noturno." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projetos\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:425 msgid "Projects directory" msgstr "Diretoria de projetos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Diretório para todos os projetos do Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Restaurar Ficheiros Anteriores" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Restaurar ficheiros abertos anteriormente quando carrega um projeto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43 msgid "Show Open Files" msgstr "Mostrar Ficheiros Abertos" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:44 msgid "Display the open files list in the project sidebar." msgstr "Mostrar a lista os ficheiros abertos na barra lateral do projeto." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:48 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Limpar as caches de criação no arranque" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:49 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Se ativado, o Builder irá limpar as caches de criação ao arrancar." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Extensão ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Se a extensão deveria ser ativada" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar Ícones" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Essa definição está obsoleta e não é mais usada." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Mostrar Ficheiros Ignorados" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Se ativado, a árvore do projeto irá mostrar os ficheiros que são ignorados " "pelo VCS." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 msgid "Sort Directories First" msgstr "Ordenar Diretorias Primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Se ativado, a árvore do projeto irá ordenar as diretorias antes dos " "ficheiros regulares." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "A configuração selecionada para a criação" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "A configuração que foi selecionada e será restaurada na próxima vez que o " "projeto for carregado." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Mostrar Painel Esquerdo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Se ativado, será exibido o painel esquerdo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Posição do Painel Esquerdo" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "A largura em píxeis do painel esquerdo." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Mostrar Painel Direito" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Se ativado, será exibido o painel direito." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Posição do Painel Direito" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "A largura em píxeis do painel direito." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Mostrar Painel Inferior" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Se ativado, será exibido o painel inferior." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Posição do Painel Inferior" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "A altura em píxeis do painel inferior." #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Crie software para o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Criar;Desenvolver;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um Projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Iniciar Novo Projeto" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar Repositório" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nova área de trabalho do editor" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:13 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspetor D-Bus" #: data/style-schemes/Adwaita-dark.style-scheme.xml:20 msgid "Adwaita Dark" msgstr "Adwaita Escuro" #: data/style-schemes/Adwaita-dark.style-scheme.xml:22 #: data/style-schemes/Adwaita.style-scheme.xml:22 msgid "The default color scheme for TextEditor" msgstr "O esquema de cores padrão para o TextEditor" #: data/style-schemes/Adwaita.style-scheme.xml:20 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:25 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder Escuro" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:28 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Esquema de cor escura para o Builder, utilizando a paleta de cor Tango" #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:24 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "O esquema de cor predefinido para o Builder" #: src/gstyle/data/palettes/basic.gstyle.xml:20 #: src/plugins/color-picker/data/basic.gstyle.xml:20 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:959 msgid "Palette: " msgstr "Paleta: " #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:961 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1612 msgid "Color Plane" msgstr "Plano da cor" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Color name" msgstr "Nome da cor" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:70 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Insira um novo nome para a cor" #: src/gstyle/gstyle-palette-widget.c:981 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Paleta não gravada %u" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:494 src/gstyle/gstyle-palette.c:560 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "falha ao analisar a linha %i\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:615 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "%s: a paleta está vazia\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:721 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s: falha ao analisar\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:729 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:767 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s: Este formato de ficheiro não é suportado\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:824 #, c-format msgid "failed to parse\n" msgstr "falha ao analisar\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: src/gstyle/gstyle-palette.c:831 msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:935 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Não é possível guardar %s\n" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:179 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Componentes da Cor" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "H" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "G" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Cadeias de cor" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:122 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:524 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:558 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575 msgid "HSLA" msgstr "HSLA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Sem paletas abertas" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Carregar ou gerar uma paleta utilizando as preferências" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5025 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "Renomear" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:392 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "ficheiro não guardado %u" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3493 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "A linguagem atual tem um símbolo de solução em falta." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s continha ASCII inválidos" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Falha ao analisar inteiro de \"%s\"" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "versão em falta nas predefinições da linguagem no grupo [global]." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Não foi possível inicializar as predefinições." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:254 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Não foi possível guardar o rascunho: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:366 src/libide/core/ide-context.c:810 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/libide/core/ide-transfer.c:549 src/libide/editor/ide-editor-page.ui:51 #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:319 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:126 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:280 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:316 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:69 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:1001 #, c-format msgid "A suitable debugger was not found." msgstr "Não foi encontrado um depurador adequado." #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:73 #, c-format msgid "Failed to load file: %s" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: %s" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:163 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "A impressão falhou: %s" #. translators: %s is the error message #. translators: %s is the underlying error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:234 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:342 #, c-format msgid "Failed to save file: %s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:278 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:276 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:65 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:380 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:277 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:236 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:199 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:381 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:76 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:536 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:276 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:213 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:240 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:274 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:198 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:262 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:377 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar uma cópia" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:33 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:39 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:45 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:51 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:57 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:63 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:69 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:75 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:81 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:35 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:41 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:47 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:53 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:59 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:42 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:49 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:349 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:370 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:376 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:55 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:102 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:56 msgid "Editor shortcuts" msgstr "Atalhos do editor" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:34 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:40 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:46 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:36 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:42 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:60 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:36 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:50 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:64 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:208 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:35 msgid "Save the document" msgstr "Guardar o documento" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:41 msgid "Save the document with a new name" msgstr "Grava o documento com um novo nome" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:47 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:52 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:58 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:59 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:64 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:70 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:76 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:82 msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:53 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:65 msgid "Move to the next match" msgstr "Move à próxima ocorrência" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:71 msgid "Move to the previous match" msgstr "Move à ocorrência anterior" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:77 msgid "Move to the next error" msgstr "Move ao próximo erro" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:83 msgid "Move to the previous error" msgstr "Move ao erro anterior" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:43 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:64 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "O Builder descobriu que este ficheiro foi modificado externamente. Quer " "recarregar o ficheiro?" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:185 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade a maiúsculas e minúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:190 msgid "Match whole word only" msgstr "Corresponder apenas a palavra inteira" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:352 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:116 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:128 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tudo" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Mudar entre 'Pesquisar' e 'Pesquisar-e-Substituir'" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:169 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Mostrar ou ocultar as opções de pesquisa, tal como a sensibilidade de " "maiúsculas e minúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:202 msgid "Regular _expressions" msgstr "_Expressões regulares" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:217 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:231 msgid "_Match whole word only" msgstr "Corresponder apenas a palavra inteira" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:165 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:22 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de Realçar" #. Add our pages #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:80 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:41 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:152 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:205 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:328 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:400 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:423 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:52 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:358 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:364 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:370 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:95 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar números da linha" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:102 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números das linhas relativos" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:109 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:123 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentação automática" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:130 msgid "Smart backspace" msgstr "Retroceder inteligente" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:132 msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" msgstr "" "Ativar backspace inteligente irá tratar espaços múltiplos como tabulações" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:140 msgid "Insert trailing newline" msgstr "Inserir nova linha" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:147 msgid "Overwrite trailing braces and quotations" msgstr "Substituir chavetas fechadas e aspas" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:159 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:186 msgid "2" msgstr "2" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:196 msgid "3" msgstr "3" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:243 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:176 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:254 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:271 msgid "Spaces per tab" msgstr "Espaços por tabulação" #. List of pages that are open #: src/libide/editor/ide-editor-sidebar.ui:31 #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:21 msgid "Open Pages" msgstr "Abrir Páginas" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:72 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:75 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:209 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:261 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:37 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:43 msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:48 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:54 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:56 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:49 msgid "Toggle navigation panel" msgstr "Ativa o painel de navegação" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:55 msgid "Toggle utilities panel" msgstr "Ativa o painel de utilitários" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:61 msgid "Close all files" msgstr "Fecha todos os ficheiros" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.c:669 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:150 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:73 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:88 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:14 msgid "Restoring previous session" msgstr "A restaurar a sessão anterior" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:15 msgid "Your previous session will be ready in a moment." msgstr "A sua sessão anterior estará pronta dentro de momento." #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:21 msgid "Switch surface" msgstr "Mudar plano" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:64 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:71 #: src/libide/terminal/ide-terminal-workspace.ui:41 msgid "Search your project" msgstr "Procure o seu projeto" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:396 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Falha ao iniciar o encadeamento de compilação: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:527 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Não foi possível obter a informação do dispositivo: %s" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:162 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Dispositivo descoberto “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:553 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:733 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Não é possível implantar no dispositivo, compilação de pipeline não iniciado" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:145 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:260 msgid "Fallback" msgstr "Alternativa" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Meu computador (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Meu computador (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:824 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "A compilação de pipeline está num estado de falha" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:834 msgid "The build configuration has errors" msgstr "A configuração de criação tem erros" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3030 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Criação de pseudo terminal falhou. Os recursos de terminal serão limitados." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3236 msgid "Cleaning…" msgstr "A limpar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3240 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3297 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:223 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3242 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3305 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3257 msgid "Downloading…" msgstr "A transferir…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3261 msgid "Building dependencies…" msgstr "A criar dependências…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3265 msgid "Bootstrapping…" msgstr "A inicializar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3269 msgid "Configuring…" msgstr "A configurar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3273 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:205 msgid "Building…" msgstr "A construir…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3277 msgid "Installing…" msgstr "A instalar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3281 msgid "Committing…" msgstr "A submeter…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3285 msgid "Exporting…" msgstr "A exportar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3289 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3293 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:241 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3301 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Não é possível criar transferência enquanto na ligação limitada" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:387 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "" "Não é possível executar o objetivo, pois outro objetivo está em execução" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:526 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Não foi possível localizar a rotina \"%s\"" #. translators: %s is replaced with the name of the users executable #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:577 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "A executar %s…" #. translators: %s is replaced with the specific error reason #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:727 #, c-format msgid "The build target failed to build: %s" msgstr "O objetivo da compilação falhou em compilar: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:992 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:45 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:67 msgid "Workbench shortcuts" msgstr "Atalhos da bancada" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:993 msgid "Build and Run" msgstr "Compilar e Executar" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1155 #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1221 msgid "Failed to locate a build target" msgstr "Não foi possível localizar um destino de compilação" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1357 src/libide/gui/gtk/menus.ui:67 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/libide/foundry/ide-runner.c:185 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "O processo saiu inesperadamente" #: src/libide/foundry/ide-runtime-manager.c:138 msgid "Host Operating System" msgstr "Sistema Operativo Anfitrião" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:543 #: src/plugins/jhbuild/jhbuild_plugin.py:123 msgid "Host System" msgstr "Sistema Anfitrião" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Predefinição (Sistema Operativo Anfitrião)" #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:251 #, c-format msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." msgstr "A diretoria \" %s\" já existe. Por favor, escolha outra diretoria." #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:259 #, c-format msgid "Your project will be created at %s" msgstr "O seu projeto será criado em %s" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:48 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:63 msgid "" "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL should " "look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." msgstr "" "Insira o repositório do projeto que gostaria de clonar. O URL deve ser " "semelhante a “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:84 msgid "user@host:repository.git" msgstr "utilizador@anfitrião:repositório.git" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:103 msgid "Select branch and other options." msgstr "Selecione o ramo e outras opções." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:140 msgid "Repository Kind" msgstr "Tipo de repositório" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:165 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:111 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:104 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:190 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:215 msgid "Author Email" msgstr "E-mail do Autor" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:251 msgid "Project Destination" msgstr "Destino do Projeto" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:307 msgid "Clone _Project" msgstr "Clonar _projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:62 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Selecionar uma _pasta…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:70 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:7 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:88 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clonar repositório…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:259 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:92 msgid "Directory" msgstr "Diretoria" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:89 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:122 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecionar Pasta do Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:94 msgid "Select Project File" msgstr "Selecionar Ficheiro do Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:127 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1409 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:138 msgid "All Project Types" msgstr "Todos os Tipos de Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:219 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:315 src/libide/gui/ide-workbench.c:839 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:327 msgid "Failed to load the project" msgstr "Não foi possível carregar o projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:533 msgid "" "Removing project sources will delete them from your computer and cannot be " "undone." msgstr "" "A remoção das fontes do projeto irá eliminá-las do seu computador e não pode " "ser anulada." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:537 msgid "Delete Project Sources" msgstr "Eliminar Fontes do Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:25 msgid "Go back" msgstr "Voltar atrás" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Abrir um Projeto" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:101 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Pesquisar todos os projetos do Builder…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:118 msgid "No Projects Found" msgstr "Não foram encontrados projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:154 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Remover Projetos" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:166 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Remover Projetos e Fontes…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:188 msgctxt "title" msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar Repositório" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:5 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:84 msgid "Switch Surface" msgstr "Mudar Plano" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:16 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:24 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-preferences-window.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:36 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:22 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:42 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:36 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:46 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:68 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:48 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:34 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:42 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:54 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:40 msgid "About Builder" msgstr "Sobre Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "Run Options" msgstr "Opções de Execução" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:78 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Preferências" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:147 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Ramalhete \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Manuela Silva \n" "Hugo Carvalho " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:153 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Saiba mais sobre GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:156 msgid "Funded By" msgstr "Financiado por" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:64 msgid "Show the application preferences" msgstr "Mostrar as preferências da aplicação" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Abre o projeto numa nova bancada" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação da versão e sair" #. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Increase log verbosity" msgstr "Aumenta a verbosidade do registo" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:118 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Não foi possível o projeto: %s" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:47 msgid "Show the help window" msgstr "Mostra a janela de ajuda" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:58 msgid "Show the preferences window" msgstr "Mostra a janela de preferências" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:69 msgid "Show the shortcuts window" msgstr "Mostra a janela de atalhos" #: src/libide/gui/ide-application.c:136 msgid "" "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please set " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." msgstr "" "O GNOME Builder requer uma sessão com D-Bus, a qual não foi encontrada. Por " "favor, defina DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Alguns recursos podem não estar " "disponíveis." #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:491 msgid "Command failed" msgstr "Comando falhou" #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:513 #, c-format msgid "Failed to locate command “%s”" msgstr "Não foi possível localizar o comando: \"%s\"" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Remover variável de ambiente" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:71 msgid "New variable…" msgstr "Nova variável…" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:16 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Abrir um Ficheiro ou Terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:30 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Use o alternador de páginas acima ou use um dos seguintes:" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:45 #: src/libide/gui/ide-search-button.c:50 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:54 msgid "Project sidebar" msgstr "Barra lateral do projeto" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:63 msgid "File chooser" msgstr "Seleção de ficheiro" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:72 msgid "New terminal" msgstr "Novo terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:88 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:111 msgid "_Open File…" msgstr "Abrir ficheiro…" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:96 msgid "_New Terminal" msgstr "_Novo Terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:37 msgid "Move document to the right" msgstr "Move o documento para a direita" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:44 msgid "Move document to the left" msgstr "Move o documento para a esquerda" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:51 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:58 msgid "Switch to the next document" msgstr "Mudar para o próximo documento" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:65 msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: src/libide/gui/ide-frame.c:179 src/libide/gui/ide-frame.ui:8 msgid "No Open Pages" msgstr "Sem Páginas Abertas" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:37 msgid "Uh oh, something went wrong" msgstr "Ocorreu algo de errado" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:38 msgid "There was a failure while trying to perform the operation." msgstr "Houve uma falha ao tentar realizar a operação." #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:34 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:40 msgid "Window shortcuts" msgstr "Atalhos da janela" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36 msgid "Show window menu" msgstr "Mostra o menu da janela" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:42 msgid "Toggle window to fullscreen" msgstr "Alterna a janela para tela cheia" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:391 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Não foi possível carregar HTML. Suporte a WebKit em falta." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:61 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:62 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:98 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:100 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Dark Mode" msgstr "Modo Escuro" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Whether Builder should use a dark theme" msgstr "Se o Builder deverá utilizar um tema escuro" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "dark theme" msgstr "tema escuro" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Automatically enable dark mode at night" msgstr "Ativar automaticamente o modo escuro à noite" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "follow night light" msgstr "seguir luz noturna" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Grid Pattern" msgstr "Padrão da grelha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Mostra uma grelha sob o código fonte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Font" msgstr "Letra" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "tipo de letra monoespaçada do editor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Number of pixels above and below editor lines" msgstr "Número de pixels acima ou abaixo das linhas do editor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgctxt "Keywords" msgid "editor line spacing font monospace" msgstr "editor linha espaçamento fonte monoespaçada" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:112 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:137 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:139 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Modo de chave de ligação por omissão que imita o gedit" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:142 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "Home move para o primeiro carácter não espaço" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "Recuo remove espaços extra para o manter alinhado com a sua indentação" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 msgid "Display list of open files" msgstr "Mostrar a lista de ficheiros abertos" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" msgstr "" "Mostra a lista de todos os ficheiros abertos na barra lateral do projeto" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:155 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Restore cursor position" msgstr "Restaurar posição do cursor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "" "Restaurar o cursor de inserção na última posição ao reabrir um ficheiro" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Ativar quebra de texto" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Wrap text that is too wide to display" msgstr "Quebra de texto que é grande demais para mostrar" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Scroll Offset" msgstr "Desvio de rolamento" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "Número mínimo de linhas a manter acima e abaixo do cursor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Permite ao editor rolar além do fim do buffer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Line Information" msgstr "Informação da linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Line numbers" msgstr "Numeração de linhas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Mostra o número da linha no início de cada linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Relative line numbers" msgstr "Números das linhas relativos" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Show line numbers relative to the cursor line" msgstr "Mostra números das linhas relativos à linha do cursor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Line changes" msgstr "Alterações de linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Mostrar se uma linha foi adicionada ou modificada junto ao número da linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Line diagnostics" msgstr "Diagnósticos de linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" msgstr "" "Mostra um ícone próximo aos números das linhas indicando o tipo de " "diagnóstico" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Fazer a linha atual fora dos realces" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Matching brackets" msgstr "Chavetas coincidentes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "Realçar chavetas coincidentes com base na posição do cursor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Code Overview" msgstr "Visão Geral do Código" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "Uma vista reduzida para melhorar a navegação no código fonte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Ocultar automaticamente mapa geral" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "Esconder automaticamente o mapa quando o editor perde o foco" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Visible Whitespace Characters" msgstr "Caracteres de espaço em branco visíveis" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "New line and carriage return" msgstr "Nova linha e quebra de linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:179 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaços inquebráveis" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Espaços dentro do texto" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Trailing Only" msgstr "Só espaço final" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Leading Only" msgstr "Só Espaço Inicial" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:184 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:185 msgid "Enable or disable autosave feature" msgstr "Ativa ou desativa o recurso de gravação automática" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "The number of seconds after modification before auto saving" msgstr "O número de segundos após modificação antes de gravar automaticamente" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:192 msgid "Code Insight" msgstr "Mira de código" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Realce Semântico" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Utilizar o interpretação do código para realçar informação adicional " "descoberta no ficheiro de código" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 #: src/plugins/editor/gbp-editor-hover-provider.c:86 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:203 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:206 msgid "Completions Display Size" msgstr "Tamanho da lista de sugestões" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:206 msgid "Number of completions to display" msgstr "Número de sugestões a mostrar" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Display code suggestions interactively as you type" msgstr "Mostrar sugestões de código interativamente enquanto escreve" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Completion Providers" msgstr "Provedores de conclusão" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:215 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:258 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:269 msgid "Search languages…" msgstr "Pesquisar por linguagens…" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Aparar espaços finais" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "Ao gravar, os espaços em branco das linhas modificadas serão cortados." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:330 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Substituir chavetas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:330 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Substituir chavetas fechadas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Inserir chaves correspondentes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" msgstr "Insere caracteres correspondentes para { [ ( ou \"" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Inserir nova linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Garantir que ficheiros terminem com uma nova linha" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:334 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:335 msgid "Show right margin" msgstr "Mostrar a margem direita" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Right margin position" msgstr "Posição da margem direita" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Posição em espaços para a margem direita" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Tab width" msgstr "Largura de tabulação" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Largura de uma tabela de caracteres em espaços" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Preferir espaços em vez de tabulações" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Automatically indent" msgstr "Indentar automaticamente" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Indentar código fonte ao escrever" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:344 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espaço antes de abrir parênteses" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espaço antes de abrir colchetes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:346 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espaço antes de abrir chaves" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:347 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espaço antes de abrir sinais de maior e menor" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:348 msgid "Prefer a space before colons" msgstr "Preferir um espaço antes de sinais de dois ponto" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:349 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Preferir um espaço antes de vírgulas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:350 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Preferir um espaço antes de sinais de ponto e vírgula" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:360 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:378 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:365 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:383 msgid "Number of CPU" msgstr "Número de CPUs" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:398 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:401 msgid "Build Workers" msgstr "Compilar trabalhadores" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:401 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Número de trabalhadores de compilação em paralelo" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "Clear build cache at startup" msgstr "Limpar cache de compilação na inicialização" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" msgstr "Caches expirados serão apagados quando Builder foi iniciado" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:411 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:412 msgid "Allow downloads over metered connections" msgstr "Permitir transferências sobre ligações limitadas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:412 msgid "" "Allow the use of metered network connections when automatically downloading " "dependencies" msgstr "" "Permite o uso de ligações de rede limitadas ao transferir dependências " "automaticamente" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:414 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:300 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-provider.c:86 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:415 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:342 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de interrupção" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:416 msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" msgstr "Inserir ponto de interrupção no iniciar da aplicação" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:416 msgid "" "Automatically stop execution at the start of the applications main function" msgstr "" "Parar automaticamente a execução no iniciar da função principal das " "aplicações" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:422 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:105 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:424 msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:425 msgid "A place for all your projects" msgstr "Um lugar para todos os seus projetos" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Restaurar para o erro anterior no ficheiro" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Abrir ficheiros abertos anteriormente quando carregar um projeto" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:548 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:222 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:379 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de versões" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:561 msgid "SDKs" msgstr "SDKs" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:132 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "A atualizar as dependências…" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:133 msgid "Builder is updating your projects configured dependencies." msgstr "" "O Builder está a atualizar as dependências configuradas nos seus projetos." #: src/libide/gui/ide-run-button.c:168 msgid "Stop running" msgstr "Para execução" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:6 msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" msgstr "" "O projeto não pode ser executado enquanto a compilação do pipeline está a " "ser configurada" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:39 msgid "Change run options" msgstr "Altera opções de execução" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:49 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:357 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:363 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:369 msgid "Workspace shortcuts" msgstr "Atalhos de área de trabalho" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:51 msgid "Focus to the global search entry" msgstr "Foco para a entrada de pesquisa global" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Atalhos do editor" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:14 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:593 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Mostra o menu principal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:32 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:597 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Procura global" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:39 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:604 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:46 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:611 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Barra de comandos" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:618 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:60 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:625 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal de compilação" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:67 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:632 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Focus Mode" msgstr "Ativa o modo foco" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Alternar painel esquerdo" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Alternar painel inferior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Mostrar o Localizar no painel do projeto" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Guardar o documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the document" msgstr "Guardar uma cópia do documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all documents" msgstr "Grava todos os documentos" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all documents" msgstr "Fecha todos os documentos" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Mudar para o próximo documento" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Mostrar a lista de documentos abertos" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show document outline or symbol tree" msgstr "Mostrar contorno de documento ou símbolo de esquema" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:200 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Goto Line" msgstr "Ir para linha" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Localizar seguinte" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Localizar anterior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpar realce" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:248 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:641 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:253 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:646 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:267 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:653 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Duplicar linha ou seleção atual" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restaura" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar número no cursor" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar número no cursor" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Juntar linhas selecionadas" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Sort selected lines" msgstr "Ordena as linhas selecionadas" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection upper case" msgstr "Fazer a seleção em maiúsculas" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection lower case" msgstr "Fazer a seleção em minúsculas" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection case" msgstr "Inverter letras da seleção" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostrar janela de conclusão" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle opacity of completion window" msgstr "Alterna opacidade da janela de conclusão" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Alternar sobreposição" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Reindentar linha" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Eliminar a linha" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Renomeia o símbolo" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Requer suporte a linguagem semântica" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Comment code" msgstr "Comentar código" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Uncomment code" msgstr "Descomentar código" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:440 msgctxt "shortcut window" msgid "Beautify selected code" msgstr "Embeleza o código selecionado" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Mover para o erro seguinte no ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Mover para o erro anterior no ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Mover para a localização de edição anterior" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Mover para a localização de edição seguinte" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Saltar para definição do símbolo" #. FIXME: find references of what? it doesn't seem to work here, there's always no results. #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Find references" msgstr "Localizar referências" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mover ponto de vista acima no ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mover ponto de vista abaixo no ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mover ponto de vista para o fim do ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mover ponto de vista para o início do ficheiro" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:524 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mover para a chaveta correspondente" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:532 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Seleções" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:537 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:544 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Remover todas as seleções" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:552 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Compilar e Executar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:557 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Compilação" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:564 msgctxt "shortcut window" msgid "Rebuild" msgstr "Recompila" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:571 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:578 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:589 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Atalhos do terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:661 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:666 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Terminal sem título" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1406 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:27 msgid "Open File…" msgstr "Abrir Ficheiro…" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "A instalar %u pacote" msgstr[1] "A instalar %u pacotes" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1495 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Falha ao inicializar o servidor de linguagem: %s" #: src/libide/projects/ide-project.c:181 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "O ficheiro destino tem de estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/ide-project.c:418 msgid "File must be within the project tree." msgstr "O ficheiro tem de estar dentro da árvore do projeto." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossível processar XML do fluxo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Ir para definição" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:13 msgid "_Find references" msgstr "_Localizar referências" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:21 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:42 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:58 msgid "_Highlighting" msgstr "_Realce" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:65 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:50 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:55 msgid "Select _None" msgstr "_Não selecionar nada" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em _maiúsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em mi_núsculas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "In_vert Case" msgstr "In_verter Letras" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:96 msgid "_Title Case" msgstr "_Letra do título" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103 msgid "_Join Lines" msgstr "_Juntar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:108 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Ordenar linhas" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:118 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:120 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:125 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:131 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4439 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "Inserir \"%s\"" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4441 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "Substituir \"%s\" por \"%s\"" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4567 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Aplicar Reparar" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5024 msgid "Rename symbol" msgstr "Renomeia o símbolo" #. translators: %s is the filename, then line number, column number. <> are pango markup #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5260 #, c-format msgid "%sLine %u, Column %u" msgstr "%sLinha %u, Coluna %u" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5286 msgid "No references were found" msgstr "Nenhuma referência foi localizada" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:11 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:188 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:15 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:48 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:339 #, c-format msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" msgstr "Falha ao criar shell dentro do runtime “%s”" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:663 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sem título" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:268 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gravar conteúdo do terminal como" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:112 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:158 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:301 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sem título" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:114 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:121 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Falha ao iniciar o subprocesso. Pode precisar de recompilar o seu projeto." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:145 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Iniciador de subprocesso falhou rápido demais, não será reiniciado." #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Pesquisar runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Exp regular" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Corresponder apenas palavra inteira" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Ajustar à volta" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1180 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1565 #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1594 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1563 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sem versão" #: src/main.c:147 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Executar uma nova instância do Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:198 msgid "Building cache…" msgstr "A criar a cache…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "A inicializar sistema de compilação" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:289 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:228 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:207 msgid "Configuring project" msgstr "A configurar projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:339 #: src/plugins/cargo/cargo_plugin.py:145 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:99 src/plugins/maven/maven_plugin.py:89 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:257 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:219 msgid "Building project" msgstr "A compilar projeto" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:365 msgid "Caching build commands" msgstr "A criar cache dos comandos de compilação" #. translators: %s and %s are replaced with source file path and the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:157 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" msgstr "" "Plugin embelezador: erro ao copiar o ficheiro de configuração gresource para " "“%s”: %s" #. translators: %s is replaced with the source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:165 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" msgstr "" "Plugin embelezador: erro ao criar ficheiro de configuração temporário para " "“%s”" #. translators: %s is replaced with the .ini source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:209 #, c-format msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" msgstr "Plugin embelezador: não foi possível ler o ficheiro .ini: %s" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:257 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " "“%s” disabled" msgstr "" "Plugin embelezador: chaves de comando ou padrão de comando não encontradas: " "entrada “%s” desativada" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:267 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry “%s” " "disabled" msgstr "" "Plugin embelezador: chaves de comando e padrão de comando encontradas: " "entrada “%s” desativada" #. translators: %s and %s are replaced with the config path and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:291 #, c-format msgid "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" msgstr "" "Plugin embelezador: caminho de configuração “%s” não existem, entrada “%s” " "desativada" #. translators: %s is replaced with the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:308 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" msgstr "" "Plugin embelezador: chave de comando fora dos valores possíveis: entrada " "“%s” desativada" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:333 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file set: " "entry “%s” disabled" msgstr "" "Plug-in embelezador: @c@ na chave de padrão de comando “%s”, mas nenhum " "ficheiro de configuração definido: entrada “%s” desativada" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:365 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” disabled" msgstr "" "Plug-in embelezador: não foi possível criar ficheiro temporário para “%s”: " "entrada “%s” desativada" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:407 #, c-format msgid "Beautifier plugin: “%s”" msgstr "Plug-in embelezador: “%s”" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:508 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:60 #, c-format msgid "Beautifier plugin: %s" msgstr "Plug-in embelezador: %s" #. translators: %s is replaced with a path name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:547 #, c-format msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" msgstr "" "Plug-in embelezador: não foi possível ler o seguinte ficheiro de recurso: " "“%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:57 msgid "beautifier program missing, you must install it: " msgstr "programa embelezador em falta, deve instalá-lo: " #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:91 msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" msgstr "Plugin embelezador: a visão não é uma GtkSourceView" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:98 msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" msgstr "Plugin embelezador: nenhum embelezador padrão localizado" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:104 msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" msgstr "Plug-in embelezador: o buffer não pode ser escrito" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:112 msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" msgstr "Plug-in embelezador: nada selecionado" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:250 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Nenhum embelezador disponível para “%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:252 #, c-format msgid "No beautifier available" msgstr "Nenhum embelezador disponível" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:350 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:371 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:377 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:103 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:351 msgid "Beautify the code" msgstr "Embeleza o código" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:352 msgid "Trigger the default entry" msgstr "Dispara a entrada padrão" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:381 #, c-format msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" msgstr "Plugin embelezador: nenhuma entrada válida, a desativar: %s" #. translators: %s and %s are replaced with the temporary dir and the file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:88 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:114 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:135 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " "temporary directory: “%s”" msgstr "" "Plugin embelezador: tentativa bloqueada de remover um ficheiro fora do " "diretório temporário “%s”: “%s”" #. translators: %s is replaced with the command error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:281 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command error output:\n" "%s" msgstr "" "Plug-in embelezador: saída de erro do comando:\n" "%s" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:291 msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" msgstr "Plugin embelezador: a saída do comando está vazia" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:318 msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" msgstr "Plug-in embelezador: a saída não é um texto UTF-8 válido" #: src/plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "_Beautify" msgstr "Em_belezar" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:635 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copiar)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:115 msgid "No build configuration" msgstr "Nenhuma configuração de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:116 msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." msgstr "" "Selecione uma configuração de compilação a partir da barra lateral para " "modificar." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:218 msgid "Build Configurations" msgstr "Configurações de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:209 msgid "All Runtimes" msgstr "Todos runtimes" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Make _Active" msgstr "Tornar _ativo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Select this configuration as the active configuration." msgstr "Seleciona essa configuração como a configuração ativa." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "" "Duplicating the configuration allows making changes without modifying this " "configuration." msgstr "" "Duplicar essa configuração permite fazer alterações sem modificar essa " "configuração." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "Removes the configuration and cannot be undone." msgstr "Remove a configuração e não pode ser desfeito." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:424 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:178 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. Add groups to pages #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:427 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:429 msgid "Build Environment" msgstr "Ambiente de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:430 msgid "Runtime Environment" msgstr "Ambiente de tempo de execução" #. Add description info #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:456 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:39 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:16 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:457 msgid "Source Directory" msgstr "Diretório fonte" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:458 msgid "Build System" msgstr "Sistema de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:467 msgid "Install Prefix" msgstr "Prefixo da instalação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:476 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opções" #. Setup runtime selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:481 msgid "Application Runtime" msgstr "Tempo de execução da aplicação" #. Setup toolchain selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:485 msgid "Build Toolchain" msgstr "Criar Conjunto de Ferramentas" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:279 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:174 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:8 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:68 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:370 msgid "Build Output" msgstr "Saída de construção" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:33 msgid "Clear build log" msgstr "Limpar registo de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:50 msgid "Cancel build" msgstr "Cancelar compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:67 msgid "Save build log" msgstr "Gravar ficheiro de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:118 msgid "Missing" msgstr "Em falta" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:48 msgid "Update project dependencies" msgstr "Atualizar dependências do projeto" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:73 msgid "Configure build preferences" msgstr "Configurar preferências de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:138 msgid "Build Profile" msgstr "Perfil de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:165 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:193 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:235 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Há um problema com a configuração de compilação atual." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:273 msgid "Build status" msgstr "Saída da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:305 msgid "View build console contents" msgstr "Ver o conteúdo do console de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:344 msgid "Last build" msgstr "Última compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:373 msgid "Build result" msgstr "Resultado da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:402 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:122 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:190 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:227 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:161 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:432 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:113 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:189 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:226 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:140 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. TRANSLATORS: valid values are True or False. DO NOT TRANSLATE False and True, otherwise it'll break the layout of the button. If the buttons in the build popover are too large because of translations, set to False to disable homogeneous sizing #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:482 msgid "True" msgstr "True" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:485 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:21 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:499 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:513 msgid "_Clean" msgstr "Limpar" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:527 msgid "_Export Bundle" msgstr "_Exportar pacote" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:664 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:378 msgid "Build Issues" msgstr "Problemas da Compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:17 msgid "Build status:" msgstr "Estado da compilação:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:34 msgid "Time completed:" msgstr "Tempo para conclusão:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:51 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:66 msgid "—" msgstr "—" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:82 msgid "Build Details" msgstr "Detalhes da compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:96 msgid "Build pipeline is empty" msgstr "O encadeamento de compilação está vazio" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tree-addin.c:163 msgid "Build Targets" msgstr "Alvos de compilação" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:387 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8 msgid "Build Preferences" msgstr "Preferências de compilação" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:27 msgid "R_ebuild" msgstr "R_ecompilar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:38 msgid "R_un With…" msgstr "Exec_utar com…" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:68 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:69 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Mostrar erros e alertas fornecidos pelo Clang" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:71 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "alertas de erros de diagnósticos clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:81 msgid "Suggest completions using Clang" msgstr "Sugerir conclusão ao utilizar o Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:82 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Utilizar Clang para conclusão nas linguagens C e C++" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:86 msgid "Clang Options" msgstr "Opções do Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:95 msgid "Complete Parenthesis" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:96 msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" msgstr "Inclui parênteses ao completar com Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:107 msgid "Complete Parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:108 msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" msgstr "Inclui parâmetros e tipos ao completar com Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Completar parênteses" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Se parênteses devem ser incluídos ao completar." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Completar parâmetros" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Se os parâmetros devem ser incluídos ao completar. Requer completar " "parênteses." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:205 msgid "Configure project" msgstr "Configura o projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:249 #: src/plugins/maven/maven_plugin.py:100 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:267 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:229 msgid "Installing project" msgstr "A instalar projeto" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:220 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Criar ou atualizar code-index para ficheiro do projeto" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "FICHEIRO_PROJETO" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Falha ao carregar opções para plano: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Falha ao fazer cull de plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Falha ao popular plano de índice: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Falha ao carregar o projeto: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:998 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Recuo de código-fonte" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Pesquisa, diagnóstico e auto conclusão podem ser limitados até a conclusão." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:343 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:80 msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-editor-addin.c:290 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Palette name" msgstr "Nome da paleta" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:182 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Digite o nome para a paleta" #. translators: %s is replaced with the name of the color palette. #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:88 #, c-format msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" msgstr "Gravar as alterações para a paleta “%s” antes de fechar?" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:96 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:197 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem gravar" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 msgid "Save As…" msgstr "Guardar Como…" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:206 msgid "Load palette" msgstr "Carregar paleta" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:233 msgid "Save palette" msgstr "Gravar paleta" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:706 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:710 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Todos formatos de paletas aceitos" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:715 msgid "GIMP palette" msgstr "Paleta do GIMP" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:719 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "Paleta do GNOME Builder" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "Visibilidade HSV" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Se os componentes HSV são visíveis." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "Visibilidade LAB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Se os componentes LAB são visíveis." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "Visibilidade RGB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Se os componentes RGB são visíveis." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "Unidade RGB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "A unidade usada pelo componente RGB e notações." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "ID da paleta selecionada" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "O ID da paleta selecionada dentre as carregadas." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Visibilidade das notações de cor" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "A visibilidade das notações de cor." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Filtro de cor" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "O filtro usado nas escalas de cor e plano de cor." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Componentes de cor" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "" "Selecione os espaços de cor para os quais deseja ver deslizadores no painel." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:86 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:87 msgid "Hue Saturation Value" msgstr "Matiz Saturação Valor" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:104 msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:105 msgid "CIE L*a*b* 1976" msgstr "CIE L*a*b* 1976" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:123 msgid "Red Green Blue" msgstr "Vermelho Verde Azul" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Selecione o tipo de unidade que deseja usar para componentes RGB e linhas no " "painel." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:196 msgid "Percent" msgstr "Porcentagem" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "Selecione um filtro que aja nas cores ou “Nenhum”." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:252 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:269 msgid "Achromatopsia (monochromacy)" msgstr "Acromatopsia (monocromacia)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:286 msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" msgstr "Acromatomalia (monocromatismo do cone azul)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:303 msgid "Deuteranopia (green-blind)" msgstr "Deuteranopia (cegueira de verde)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:320 msgid "Deuteranomaly (green-weak)" msgstr "Deuteranomalia (fraqueza de verde)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:337 msgid "Protanopia (red-blind)" msgstr "Protanopia (cegueira de vermelho)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:354 msgid "Protanomaly (red-weak)" msgstr "Protanomalia (fraqueza de vermelho)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:371 msgid "Tritanopia (blue-blind)" msgstr "Tritanopia (cegueira de azul)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:388 msgid "Tritanomaly (blue-weak)" msgstr "Tritanomalia (fraqueza de azul)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:405 msgid "Websafe" msgstr "Websafe" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "Selecione as linhas de cor que deseja ver no painel." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Opções de paletas" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Modo de visão de paletas:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Amostras" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Gestão de paleta" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Carga" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Do documento atual" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "Selecione a paleta que deseja ver no painel ou feche um." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Nenhuma paleta carregada" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Nenhuma paleta selecionada" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Selecionar um ficheiro de paleta" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "Tente carregar ou gerar uma paleta usando o menu" #: src/plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Highlight _colors" msgstr "Realçar _cores" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:36 msgid "Workspace Shortcuts" msgstr "Atalhos de área de trabalho" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:37 msgid "Command Bar" msgstr "Barra de comandos" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:38 msgid "Show the workspace command bar" msgstr "Mostra a barra de comando da área de trabalho" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:372 msgid "Comment the code" msgstr "Comenta o código" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:378 msgid "Uncomment the code" msgstr "Descomenta o código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment code" msgstr "_Comentar código" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:15 msgid "Unco_mment code" msgstr "Desco_mentar código" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:114 msgid "Update Copyright" msgstr "Atualizar direitos autorais" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:115 msgid "" "When saving a file Builder will automatically update copyright information " "for you" msgstr "" "Ao gravar um ficheiro, o Builder vai automaticamente atualizar as " "informações de direitos de autor para si" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:117 msgid "update copyright save" msgstr "atualizar cópia de direitos de autor" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Atualizar direitos de autor antes de gravar" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Atualiza os direitos de autor do utilizador antes de gravar no disco." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:48 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Mostrar o guia de criação do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:223 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Foram usados caracteres que podem causar problemas técnicos como nome de " "projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:226 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:146 msgid "Your project will be created within a new child directory." msgstr "Seu projeto será criado dentro de um novo diretório filho." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:232 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "O diretório já existe com aquele nome" #. translators: %s is replaced with a short-form file-system path to the project #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:250 #, c-format msgid "Your project will be created within %s." msgstr "O seu projeto será criado dentro de %s." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:283 msgid "Application ID is not valid." msgstr "O ID da aplicação não é válido." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:627 msgctxt "title" msgid "Start New Project" msgstr "Iniciar Novo Projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:796 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o controlo de versão" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Nome de projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Nome único que é usado para sua pasta de projeto e outros recursos técnicos. " "Deve estar em minúsculo, sem espaços e não pode começar com um número." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:73 msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicação" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:100 msgid "" "The Application ID is a reverse domain-name identifier used to uniquely " "identify your application such as “org.gnome.Builder”." msgstr "" "O ID da aplicação é um identificador de nome de domínio reverso usado para " "identificar exclusivamente a sua aplicação, como “org.gnome.Builder”." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:118 msgid "Project Location" msgstr "Local do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:135 msgid "Select Project Directory" msgstr "Selecionar diretório do projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:165 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:188 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:203 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:204 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:205 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:206 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:207 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:208 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:209 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:210 msgid "No license" msgstr "Sem licença" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:243 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Usa o sistema de controle de versão Git" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:328 msgid "_Create Project" msgstr "_Criar projeto" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:358 msgid "Select a Template" msgstr "Selecionar um modelo" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:50 msgid "Start _New Project…" msgstr "Iniciar _Novo projeto…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:29 msgid "_Start New Project…" msgstr "_Iniciar Novo projeto…" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Sugerir conclusão utilizando Ctags" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:54 msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" msgstr "Usa Ctags para sugerir conclusão para uma variedade de linguagens" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Pesquisa, auto conclusão e informações de símbolo podem ser limitados até a " "indexação de Ctags estar concluída." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:955 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "A indexar o código-fonte (Em pausa)" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:404 msgid "Run with Debugger" msgstr "Executar com depurador" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with _Debugger" msgstr "Executar com _Depurador" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:76 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Acertos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Interrupt the program" msgstr "Interromper o programa" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:30 msgid "Continue running the program" msgstr "Continuar a executar o programa" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:71 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Executar a linha atual, entrando em quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:84 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "" "Executar a linha atual, passando por cima de quaisquer chamadas de função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:97 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Executar até o fim da função" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Desmontar" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:150 msgid "Failed to start the debugger" msgstr "Falha ao iniciar o depurador" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:316 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:350 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:358 msgid "Registers" msgstr "Registadores" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:365 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Sem interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Interrupção" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Contagem" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Intervalo de endereços" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:314 msgid "Locals" msgstr "Local" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:369 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:90 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:19 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:42 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:64 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:120 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:88 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:101 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:732 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:120 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:112 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-hover-provider.c:131 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-menu-button.ui:25 msgid "_Select Documentation…" msgstr "_Selecionar documentação…" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-page.c:381 #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:5 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:29 msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" msgstr "Revelar a barra de pesquisa com Ctrl+F" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:48 msgid "Previous search result (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Resultado da pesquisa anterior (Ctrl+Shift+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:68 msgid "Next search result (Ctrl+G)" msgstr "Próximo resultado de pesquisa (Ctrl+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:96 msgid "Close search bar (Escape key)" msgstr "Fechar a barra de pesquisa (Tecla Escape)" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:157 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:21 msgid "New _Documentation Page" msgstr "Nova página de _documentação" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Mostrar inspetor de D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspetor de D-Bus…" #. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:81 #, c-format msgid "Connected to “%s”" msgstr "Ligado a “%s”" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:253 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:255 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:257 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:192 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:130 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:12 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-tree-view.c:314 msgid "Object Path" msgstr "Caminho de objeto" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:38 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:64 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:145 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:186 #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:198 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo decorrido" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:14 msgid "Bus Address" msgstr "Endereço de barramento" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:64 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:89 msgid "Process ID" msgstr "ID do processo" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 #, c-format msgid "%s: %u" msgstr "%s: %u" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:409 msgid "read/write" msgstr "leitura/escrita" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:411 msgid "write-only" msgstr "apenas-escrita" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:413 msgid "read-only" msgstr "apenas-leitura" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:528 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:531 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:537 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:553 #: src/plugins/glade/gbp-glade-editor-addin.c:79 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-signature.c:79 #, c-format msgid "Array of [%s]" msgstr "Vetor de [%s]" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:153 msgid "Access Denied by Peer" msgstr "Acesso negado pelo par" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:155 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:157 msgid "Operation Timed Out" msgstr "A operação esgotou tempo limite" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:159 msgid "Lost Connection to Bus" msgstr "Ligação perdida com o barramento" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:161 msgid "D-Bus Connection Failed" msgstr "Ligação D-Bus falhou" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:460 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:461 msgid "Provide the address of the message bus" msgstr "Forneça o endereço do barramento da mensagem" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:463 #: src/plugins/dspy/libdspy/gtk/menus.ui:5 msgid "Connect to Other Bus" msgstr "Ligar a outro barramento" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:45 msgid "Search Bus Names" msgstr "Pesquisar nomes de barramentos" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:59 msgid "Bus Names" msgstr "Nomes de barramento" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:123 msgid "Select a Bus Name" msgstr "Selecionar um nome de barramento" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:124 msgid "Select a bus name to introspect the peer." msgstr "Selecione um nome de barramento para introspectar o par." #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:260 msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe um documento com alterações não gravadas. Gravar as alterações antes " "de fechar?" msgstr[1] "" "Existem alguns documentos com alterações não gravadas. Gravar as alterações " "antes de fechar?" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:27 msgid "Select the files to save:" msgstr "Selecione os ficheiros para gravar:" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:80 msgid "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se fechar sem gravar, todas as suas alterações serão permanentemente " "perdidas." #: src/plugins/editor/gbp-editor-application-addin.c:138 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Usar interface mínima de editor" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.c:190 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Indique um número entre 1 e %u" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:23 msgid "Go to line number" msgstr "Ir para a linhas número" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:82 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para linha" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:83 msgid "_Go" msgstr "Ir" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:8 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:18 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nova área de trabalho do editor…" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:102 msgid "New _File" msgstr "Novo _ficheiro" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:122 msgid "Move Page Left" msgstr "Mover página para esquerda" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:126 msgid "Move Page Right" msgstr "Mover página para direita" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:131 msgid "Close Frame" msgstr "Fechar quadro" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:138 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:141 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:34 msgid "Open in New Frame" msgstr "Abrir em novo quadro" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace" msgstr "Abrir em nova área de trabalho" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:151 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:179 msgid "Save _As" msgstr "Grav_ar como" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Nenhum ficheiro fornecido." #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:52 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Emula o editor de texto Emacs" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:153 msgid "ESlint" msgstr "ESlint" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:154 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "Ativa o uso do ESLint, que pode executar código no seu projeto" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:156 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "esling javascript lint código executar execução" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "Ativar ESLint" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Ativa o uso do ESLint para localizar diagnósticos adicionais em programa " "JavaScript. Isto pode resultar na execução do código de seu projeto." #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:802 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:808 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação concluída" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:328 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:328 msgid "The client has been closed" msgstr "O cliente foi fechado" #. translators: %s is replaced with the name of the flatpak manifest #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.c:144 #, c-format msgid "Cloning project %s" msgstr "A clonar o projeto %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:33 msgid "Downloading application sources…" msgstr "A transferir fontes da aplicação…" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:680 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Falha ao renomear manifesto do Flatpak: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Rede não disponível, a ignorar as transferências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install Missing SDK?" msgstr "Instalar o SDK em falta?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:49 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "O Builder precisa instalar os seguintes kits de desenvolvimento de software " "para compilar o seu projeto." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:93 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:90 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:179 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "A criar o área de trabalho do Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:381 msgid "Preparing build directory" msgstr "A preparar diretório de compilação" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:431 msgid "Downloading dependencies" msgstr "A transferir dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:510 msgid "Building dependencies" msgstr "A compilar dependências" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:561 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "A finalizar compilação Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:606 msgid "Exporting staging directory" msgstr "A exportar diretório staging" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:691 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "A criar um pacote Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:785 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:787 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:789 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:414 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Instalação de SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:415 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está a instalar conjuntos de desenvolvimento de software " "necessários para a compilação da aplicação." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Falha ao atualizar os SDKs: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Atualização de SDKs necessários" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "O Builder está a atualizar conjuntos de desenvolvimento de software " "necessários para a compilação da aplicação." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:221 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "A atualizar o SDK Runtime" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Compilador cruzado para %s do GCC (Sistema)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Nenhum repositório para aceder ao conteúdo de ficheiro" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Nenhum conteúdo foi definido para comparar" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "A operação falhou. O erro original foi “%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:105 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:138 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "O Builder falhou em fornecer credenciais apropriadas ao clonar o repositório." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:608 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Não foi possível definir os sinalizadores AMEND e GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:617 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Não é possível assinar um commit sem GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:403 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Não é possível monitorizar ficheiros fora do diretório de trabalho" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "O controle de versão Git não está em uso" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "A atualizar submódulos Git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:136 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Rede não disponível, a ignorar atualização de submódulo" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:208 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Inicializar submódulos git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:206 msgid "Pushed." msgstr "Push efetuado." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:244 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "A efetuar push de ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:508 msgid "Directory is not within repository" msgstr "O diretório não está dentro do repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:133 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Um repositório não pôde ser encontrado em “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:149 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:224 msgid "Cloning repository" msgstr "A clonar repositório" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:240 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "É necessário um URL Git válido" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:91 msgid "Select Widget…" msgstr "Selecionar widget…" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:301 msgid "_Select Widget…" msgstr "_Selecionar widget…" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:395 msgid "_View Design" msgstr "_Ver Design" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:397 msgid "Switch to UI designer" msgstr "Alternar para construtor de UI" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:403 msgid "_View Source" msgstr "_Ver fonte" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:405 msgid "Switch to source code editor" msgstr "Alternar para editor de código-fonte" #. translators: %s is replaced with the specific error message #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-actions.c:42 #, c-format msgid "Failed to save glade document: %s" msgstr "Falha ao gravar documento glade: %s" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:36 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:42 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:48 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:54 msgid "Glade shortcuts" msgstr "Atalhos do glade" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:37 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:43 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:49 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:55 msgid "Designer" msgstr "Desenhador" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:38 msgid "Save the interface design" msgstr "Grava o design de interface" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:44 msgid "Preview the interface design" msgstr "Pré-visualiza o design de interface" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:50 msgid "Undo the last command" msgstr "Desfaz o último comando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:56 msgid "Redo the next command" msgstr "Refaz o próximo comando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:494 msgid "Switch to selection mode" msgstr "Alterna para o modo de seleção" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:495 msgid "Switch to drag-resize mode" msgstr "Alterna para o modo arrastar-redimensionar" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:496 msgid "Switch to margin editor" msgstr "Alterna para editor de margem" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:497 msgid "Switch to alignment editor" msgstr "Alterna para o editor de alinhamento" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:502 msgid "Unnamed Glade project" msgstr "Projeto Glade sem nome" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.c:69 msgid "Unnamed Glade Project" msgstr "Projeto Glade sem nome" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:36 msgid "Widget specific properties" msgstr "Propriedades específicas do widget" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:46 msgid "Container child properties" msgstr "Propriedades do filho do contêiner" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:56 msgid "Styling, alignment, and other common properties" msgstr "Estilo, alinhamento e outras propriedades comum" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:66 msgid "Accessibility properties" msgstr "Propriedades de acessibilidade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:5 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:15 msgid "Open _Preview" msgstr "Abrir _pré-visualização" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:37 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:172 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:44 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:49 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:61 msgid "UI Designer" msgstr "Construtor de UI" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:75 msgid "_UI Designer" msgstr "Designer de _UI" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:369 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Assistência de código requer um ficheiro local." #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:64 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "Ativar o uso do pylint, que pode executar código no seu projeto" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:67 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint python lint código executar execução" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:183 msgid "No language specified" msgstr "Sem linguagem especificada" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Ativar Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Ativa o uso do Pylint para localizar diagnósticos adicionais em programa " "Python. Isto pode resultar na execução do código do seu projeto." #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:85 msgid "Gradle Wrapper" msgstr "Wrapper do Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:133 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Mostrar uma nova janela de saudação" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:141 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Começar a clonagem do projeto a partir da URI" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:47 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:66 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:82 msgid "Open a _Project…" msgstr "Abrir um _projeto…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:57 msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Mostrar o Localizar no painel de Projetos" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:744 msgid "Match" msgstr "Comparar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:756 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:819 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Localizar em %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:821 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Substituir em %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:12 msgid "Find in Files" msgstr "Localizar no Ficheiros" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:50 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:72 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:80 msgid "Match _Case" msgstr "Letras _correspondentes" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "Match _Words" msgstr "Palavras correspondentes" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "Regular E_xpressions" msgstr "E_xpressões regulares" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:103 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Fechar o painel (Tecla Esc)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:141 msgid "_Find in Project" msgstr "Localizar no projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:166 msgid "_Replace in Project" msgstr "Substituir no projeto" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28 msgid "Search for…" msgstr "Procurar por…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:38 msgid "_Find" msgstr "Localizar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:55 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Pesquisar _recursivamente pelas pastas" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:62 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Corresponder maiúsculo/minúsculo ao pesquisar" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:70 msgid "Match _whole words" msgstr "Corresponder _palavras inteiras" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:77 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Permitir _expressões regulares" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "Localizar no _Ficheiros" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview" msgstr "Abrir visualização" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:342 msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Seu computador não possui python3-docutils" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:343 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:353 msgid "" "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." msgstr "" "Esse pacote é necessário para fornecer visualizações de documentos baseados " "em marcações." #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:346 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:356 msgid "Install Package" msgstr "Instalar pacote" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:352 msgid "Your computer is missing python3-sphinx" msgstr "Seu computador não possui python3-sphinx" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:422 msgid "(Preview)" msgstr "(Visualização)" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:319 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Falha ao carregar o diretório: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:391 #, c-format msgid "%s — Directory" msgstr "%s — Diretório" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:46 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:59 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:8 msgid "_Browse Folder" msgstr "Navegar na pasta" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "S_witch to Folder" msgstr "Alternar para pasta" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "Abrir a pasta respetiva" #: src/plugins/make/make_plugin.py:104 msgid "Build project" msgstr "Compila o projeto" #: src/plugins/make/make_plugin.py:121 msgid "Install project" msgstr "Instalar projeto" #: src/plugins/make/make_plugin.py:343 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Projeto com Makefile vazio" #: src/plugins/make/make_plugin.py:345 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Criar um novo projeto vazio usando um Makefile simples" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:252 msgid "GNOME Application (Legacy)" msgstr "Aplicação do GNOME (Legado)" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:254 msgid "Create a GNOME application with GTK 3" msgstr "Criar uma nova aplicação do GNOME com GTK3" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:330 msgid "GNOME Application" msgstr "Aplicação do GNOME" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:332 msgid "Create a GNOME application with GTK 4" msgstr "Criar uma nova aplicação do GNOME com GTK4" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:411 msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteca partilhada" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:413 msgid "Create a new project with a shared library" msgstr "Criar um novo projeto com uma biblioteca partilhada" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:430 msgid "Empty Project" msgstr "Projeto vazio" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:432 msgid "Create a new empty project" msgstr "Criar um novo projeto vazio" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:449 msgid "Command Line Tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:451 msgid "Create a new command line project" msgstr "Criar um novo projeto de linha de comando" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:470 #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:57 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:58 msgid "Meson Options" msgstr "Opções do Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:156 msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found." msgstr "" "Um projeto baseado no Meson está carregado, mas Meson não pode ser " "localizado." #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:175 msgid "A Meson-based project is loaded but Ninja could not be found." msgstr "" "Um projeto baseado no Meson está carregado, mas Ninja não pode ser " "localizado." #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Eliminar ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:106 msgid "Add toolchain" msgstr "Adicionar cadeia de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:113 msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" msgstr "Define uma nova cadeia de ferramentas para uma plataforma específica" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:204 msgid "Toolchain" msgstr "Cadeia de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:410 msgid "No Provided Tool" msgstr "Nenhuma ferramenta fornecida" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Um nome para identificar a raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "A arquitetura do sistema da raiz de sistema." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Adicionar ferramenta:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Ligador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Descascador" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Empacotador de executável" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Configurador de pacotes" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Qualquer linguagem" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Eliminar cadeia de ferramentas" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:18 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Projetos GNOME sugeridos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:37 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:38 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Uma aplicação simples do GNOME 3 para aceder a sistemas remotos ou virtuais" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:48 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Uma IDE para escrever software baseado no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "Calendar application for GNOME" msgstr "Aplicação de calendário para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Clocks" msgstr "Relógios" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:69 msgid "A simple clock application for GNOME" msgstr "Uma aplicação de relógio simples para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:78 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:79 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Um simples lançador de jogos para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:89 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:90 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg é um cliente gráfico do Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:99 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:100 msgid "A simple GNOME 3 maps application" msgstr "Uma aplicação simples de mapas para o GNOME 3" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:110 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:111 msgid "Music player and management application" msgstr "Aplicações de gestão e reprodução de música" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:120 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:121 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Gestor de ficheiros predefinido para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:130 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:131 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Aceda, organize e partilhe as suas fotos no GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:140 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:141 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Um cliente IRC para o GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:151 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:152 msgid "A simple and modern sound recorder" msgstr "Um gravador de som simples e moderno" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:102 msgid "Build successful" msgstr "Compilação concluída com sucesso" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:103 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "O projeto “%s” concluiu a compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:107 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:193 msgid "Build failed" msgstr "Compilação falhou" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:108 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "O projeto “%s” falhou na compilação" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:184 msgid "Build succeeded" msgstr "Compilação bem-sucedida" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:186 msgid "Build configured" msgstr "Compilação configurada" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:188 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Compilação inicializada" #: src/plugins/npm/npm_plugin.py:96 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "A transferir dependências de npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "Programa _externo…" #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:191 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Inicializando projeto" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:182 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Contêineres/Caixa de ferramentas" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:188 msgid "Containers/Podman" msgstr "Contêineres/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com esse nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:358 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:677 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "A copiar 1 ficheiro" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:680 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "A copiar %s de %s ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:716 msgid "Failed to copy files" msgstr "Falha ao copiar ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:726 msgid "Files copied" msgstr "Ficheiros copiados" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:730 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Copiado %s ficheiro" msgstr[1] "Copiados %s ficheiros" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:922 msgid "Copying files…" msgstr "A copiar ficheiros…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:923 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Os ficheiros serão copiados dentro de momentos" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:65 msgid "Project Tree" msgstr "Árvore do projeto" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Renomear %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Novo fich_eiro…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "N_ova pasta…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "Abrir" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir com…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Editor de código fonte" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:39 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir a pasta respetiva" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:45 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir no _Terminal" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:59 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o Lixo" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:65 msgid "_Display Options" msgstr "Mostrar opções" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:69 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Mostrar ficheiros ignorados" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74 msgid "S_ort Directories First" msgstr "_Ordenar diretórios primeiro" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Revelar em árvore de projeto" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:96 msgid "Reveal File in Project _Tree" msgstr "Revelar ficheiro em árvore de proje_to" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Emulação de Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Emulação de Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Meu computador (%s) %s" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:50 msgid "Words matching selection" msgstr "Palavras correspondendo à seleção" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "Realça todas as ocorrências de palavras correspondendo à seleção atual" #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:53 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "rápido realçar realce palavras correspondência atual seleção" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:349 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:356 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "A remover %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:468 msgid "Removing Files…" msgstr "A remover ficheiros…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:28 msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos recentes" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reformat tabs" msgstr "_Reformatar tabulações" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:57 msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" msgstr "Rust Analyzer: comando do Cargo para diagnósticos" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:66 msgid "the default cargo command" msgstr "o comando padrão do Cargo" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:76 msgid "" "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " "slower" msgstr "" "clippy adiciona lints adicionais para detectar erros comuns, mas é " "geralmente mais lento" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:344 msgid "Shell command" msgstr "Comando de shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:577 msgid "" "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is not " "initialized" msgstr "" "Não é possível iniciar o terminal no ambiente de execução porque o " "encadeamento de compilação não foi inicializado" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:655 msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" msgstr "" "Não é possível iniciar o processo porque o encadeamento de compilação ainda " "não está disponível" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.c:130 msgid "Change Shortcut" msgstr "Alterar atalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:11 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:23 msgid "Shell Command" msgstr "Comando de shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:36 msgid "" "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may use " "variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " "automatically set for the command." msgstr "" "O comando será executado usando um shell como “/bin/sh -c\". Pode usar " "expansão de variável como “$SHELL”. Tanto “$SRCDIR” quanto “$BUILDDIR” são " "definidos automaticamente para o comando." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:52 msgid "Command Locality" msgstr "Localidade do comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:68 msgid "On Host" msgstr "No host" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:76 msgid "In Build Environment" msgstr "No ambiente de compilação" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:84 msgid "In Runtime Environment" msgstr "No ambiente de execução" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:105 msgid "" "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the source " "or build directory depending on the command locality." msgstr "" "Se o diretório não for um caminho absoluto, ele será relativo ao diretório " "fonte e de compilação dependendo da localidade do comando." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:121 msgid "Close on Exit" msgstr "Fechar ao sair" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:135 msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." msgstr "" "Se ativado, a página do terminal vai fechar após o comando ser executado." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:151 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:164 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:198 msgid "Delete Command" msgstr "Eliminar comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:91 msgid "Run in host environment" msgstr "Executar no ambiente do host" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:101 msgid "Run in build environment" msgstr "Executar no ambiente de compilação" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:108 msgid "Run in runtime environment" msgstr "Executar no ambiente de execução" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:113 msgid "New command" msgstr "Novo comando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:134 msgid "Click + to add an external command" msgstr "Clique em + para adicionar um comando externo" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:95 msgid "External Commands" msgstr "Comandos externos" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:106 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-completion-item.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse snippet “%s”" msgstr "Falha ao analisar trecho de código “%s”" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest Completions from Snippets" msgstr "Sugerir auto conclusão a partir de trechos de código" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:54 msgid "Use registered snippets to suggest completion proposals" msgstr "Usar trechos de código registados para sugestões de conclusão" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-addin.c:53 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:104 msgid "Show the spellchecker panel" msgstr "Mostra o painel de verificação ortográfica" #. We might find ourselves in a race here and the buffer #. * addins are already in destruction. Therefore, silently #. * fail any further setup. #. #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:141 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:248 msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" msgstr "Falha ao iniciar verificação ortográfica, a desativar" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:235 msgid "No language selected" msgstr "Sem idioma selecionado" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-navigator.c:482 msgid "No language set. Check your dictionary installation." msgstr "Nenhum idioma definido. Verifique a instalação de seu dicionário." #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:121 msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:214 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correção ortográfica terminada" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:257 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "A palavra não está no dicionário" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:428 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Essa palavra já está no dicionário pessoal" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:431 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Essa palavra já está no dicionário %s" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17 msgid "Misspelled" msgstr "Erro de ortografia" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:86 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:95 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar tudo" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114 msgid "Change _to" msgstr "_Alterar para" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:147 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:156 msgid "Change A_ll" msgstr "Alt_erar Tudo" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175 msgid "_Suggestions" msgstr "_Sugestões" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212 msgid "Add Word" msgstr "Adicionar palavra" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:238 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:304 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6 msgid "Check _Spelling" msgstr "_Verificar ortografia" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:13 msgid "_Underline misspelled words" msgstr "S_ublinhar palavras com erros ortográficos" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:5 msgid "Enable Stylelint" msgstr "Ativar Stylelint" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " "files. This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Ativa o uso do Stylelint para localizar diagnósticos adicionais em ficheiros " "de folha de estilo. Isto pode resultar na execução do código de seu projeto." #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:135 msgid "Stylelint" msgstr "Stylelint" #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:136 msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" msgstr "Ativar o uso do Stylelint, que pode executar código no seu projeto" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:138 msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" msgstr "stylelint folha estilo stylesheet lint código executar execução" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:52 msgid "Sublime Text" msgstr "Sublime Text" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Sublime Text editor" msgstr "Emula o editor de texto Sublime Text" #: src/plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Gerar ficheiro de assistência" #: src/plugins/support/ide-support-application-addin.c:84 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "O registo de assistência foi escrito em \"%s\". Por favor, forneça este " "ficheiro como anexo do seu relatório de erro ou pedido de assistência." #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:57 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:58 msgid "Search symbols within document" msgstr "Pesquisa por símbolos dentro do documento" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:113 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sem nome" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:154 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:315 msgid "_Select Symbol…" msgstr "_Selecionar símbolo…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:13 msgid "Document Outline" msgstr "Esboço do documento" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:78 msgid "_Document Outline" msgstr "Esboço do _documento" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.c:56 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:19 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:258 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:267 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Captura do Sysprof (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:273 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:396 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:32 msgid "Run with Profiler" msgstr "Executar com perfilador" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Abrir captura do _Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:42 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Executar com o _Perfilador" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:83 msgid "Add sysroot" msgstr "Adicionar raiz de sistema" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:90 msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" msgstr "Define uma nova raiz de sistema para compilar" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:138 msgid "Sysroots" msgstr "Raízes de sistema" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121 msgid "An absolute file-system path to the sysroot." msgstr "Um caminho absoluto para a raiz de sistema." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148 msgid "Package Config Path" msgstr "Caminho das configurações de pacotes" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149 msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." msgstr "" "Uma lista de caminhos separados por vírgula opcional para especificar " "PKG_CONFIG_PATH." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148 #, c-format msgid "%s (Sysroot SDK)" msgstr "%s (SDK de raiz de sistema)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-application-addin.c:97 msgid "Use terminal interface" msgstr "Usar interface de terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:50 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:359 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:439 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:31 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:51 msgid "Scrollback" msgstr "Rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:59 msgid "Terminal Font" msgstr "Fonte do terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:60 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "tipo de letra monoespaçada do terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:70 msgid "Bold text in terminals" msgstr "Texto em negrito em terminais" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:71 msgid "If terminals are allowed to display bold text" msgstr "Se é permitido terminais mostrarem texto em negrito" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:72 msgctxt "Keywords" msgid "terminal allow bold" msgstr "terminal permitir negrito" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:81 msgid "Show hyperlinks" msgstr "Mostrar hiperligações" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:82 msgid "" "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and displayed" msgstr "" "Quando ativado, as hiperligações (sequências de escape OSC 8) são " "reconhecidas e apresentadas" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:83 msgctxt "Keywords" msgid "terminal show hyperlinks links urls" msgstr "terminal mostrar hiperlinks links urls" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:93 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar na saída" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:94 msgid "" "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " "displayed" msgstr "" "Quando ativado, o terminal irá rolar para a parte inferior quando uma nova " "saída for apresentada" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:95 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on output" msgstr "rolar na saída" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:104 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao pressionar tecla" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:105 msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" msgstr "Quando ativado, o terminal irá rolar para a parte inferior ao escrever" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on keystroke" msgstr "rolar ao pressionar tecla" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:115 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limitar rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:116 msgid "" "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " "specified below" msgstr "" "Quando ativado, o rolar do terminal será limitado ao número de linhas " "especificado abaixo" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:117 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback limit" msgstr "limite de rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:125 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Linhas de rolar para trás" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:126 msgid "The number of lines to keep available for scrolling" msgstr "O número de linhas a serem mantidas disponíveis para rolar" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:127 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback lines" msgstr "linhas de rolagem para trás" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:289 msgid "Application Output" msgstr "Saída da aplicação" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:319 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Aplicação iniciada às %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:340 msgid "Application exited\r\n" msgstr "Aplicação terminada\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:365 msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal de compilação" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:371 msgid "Terminal in Runtime" msgstr "Terminal de execução" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:9 msgid "New _Terminal" msgstr "_Novo Terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Novo terminal de _compilação" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:23 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Novo terminal de _execução" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:135 msgid "Unit Test Output" msgstr "Saída de teste de unidade" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:33 msgid "Clear test output" msgstr "Limpar saída de teste" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:50 msgid "Cancel tests" msgstr "Cancelar testes" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:67 msgid "Save test output" msgstr "Gravar saída de teste" #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:197 msgid "Unit Tests" msgstr "Testes de unidade" #. translators: %s is replaced with the name of the unit test #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:408 #, c-format msgid "Running test “%s”…" msgstr "A executar o teste “%s”…" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:299 msgid "Loading TODOs…" msgstr "A carregar AFAZERes…" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:300 msgid "Please wait while we scan your project" msgstr "Por favor, aguarde enquanto examinamos seu projeto" #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:157 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXMEs" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "A atualizar o Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Atualização disponível" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Uma atualização para o Builder está disponível. O Builder pode transferir e " "instalá-la para si." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:52 #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:113 msgid "Vagrant" msgstr "Vagrant" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/valgrind/valgrind_plugin.py:54 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Executar com Valgrind" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:419 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:429 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Mudar para o ramo" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Enviar à origem" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:105 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Número requerido" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:115 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s é inválido para %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:173 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Não foi possível localizar a linguagem “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:352 #, c-format msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Este comando requer GtkSourceView de modo a ter foco" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:363 #, c-format msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Este comando requer uma vista para ser focado" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:420 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:463 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Não foi possível localizar o esquema de cores “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:499 src/plugins/vim/gb-vim.c:622 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Falha ao localizar pasta de trabalho" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:788 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Subcomando de sintaxe inválido: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1225 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Pedido de procura e substituição inválido" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1235 msgid "Change the pages colorscheme" msgstr "Alterar o esquema de cores das páginas" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1239 msgid "Build the project" msgstr "Compilar o projeto" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1240 msgid "Clear search highlighting" msgstr "Limpar o realce de pesquisa" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1241 msgid "Open a file by path" msgstr "Abrir um ficheiro por caminho" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1242 msgid "Close the page" msgstr "Fechar a página" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1243 msgid "Set various buffer options" msgstr "Definir várias opções de buffer" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1244 msgid "Sort the selected lines" msgstr "Ordenar as linhas selecionadas" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1245 msgid "Create a split page below the current page" msgstr "Criar uma página divida embaixo da página atual" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1246 msgid "Toggle syntax highlighting" msgstr "Ativar o realce de sintaxe" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1250 msgid "Save and close the current page" msgstr "Gravar e fechar a página atual" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1251 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página atual" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1335 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Não é um comando: %s" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:52 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Emula o editor de texto Vim" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:125 msgid "Building project…" msgstr "A compilar projeto…" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:135 msgid "Installing project…" msgstr "A instalar projeto…" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:583 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:520 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Falha ao criar a árvore XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "O ficheiro tem de ser gravado localmente para processar." #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Sugerir auto conclusão a partir do Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Utilizar Jedi para fornecer conclusões na linguagem Python" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituir por" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Iniciador de subprocesso falhou" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Guardar Ficheiros Como" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Abrir captura do Sysprof…" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Clonar um projeto usando manifesto do Flatpak" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFESTO" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Mostrar mais %u tempo de execução" #~ msgstr[1] "mostrar mais %u tempos de execução" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Tempos de execução do Flatpak" #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "Atualizado %s" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "A atualizar %s" #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "Instalado %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "A instalar %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Falha ao instalar o runtime" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "O runtime foi atualizado" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "O runtime foi instalado" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Dependências do sistema em falta" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "O programa “flatpak-builder” é necessário para compilar aplicações do " #~ "Flatpak. O Builder pode instalá-lo para si." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Alternar painel de navegação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Alternar painel de utilitários" #~ msgid "Clone Repository…" #~ msgstr "Clonar Repositório…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Touchpad gestures" #~ msgstr "Gestos do touchpad" #, fuzzy #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the right" #~ msgstr "Mo_ver para o lixo" #, fuzzy #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move page to the left" #~ msgstr "Mo_ver para o lixo" #~ msgid "New Terminal Workspace…" #~ msgstr "Novo Espaço de Trabalho do Terminal…" #, fuzzy #~| msgid "Installation Prefix" #~ msgid "Installing rustup" #~ msgstr "Prefixo de Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Host operating system" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Sistema operativo anfitrião" #, fuzzy #~| msgid "Errors:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erros:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Editing" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "A editar" #, fuzzy #~| msgid "Installation Prefix" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Prefixo de Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Make default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Show errors and warnings provided by Vala" #~ msgstr "Mostrar erros e alertas fornecidos por Vala" #~ msgid "vala diagnostics warnings errors" #~ msgstr "vala diagnósticos alertas erros" #~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document." #~ msgstr "Permitir snippets a serem inseridos no documento." #~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" #~ msgstr "Sugerir conclusão automática baseada em Clang (experimental)" #~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." #~ msgstr "Usar Clang para conclusão automática nas linguagens C e C++." #~ msgid "Enable auto-completion of words in document" #~ msgstr "Ativar conclusão automática de palavras no documento" #~ msgid "" #~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-" #~ "completion." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, as palavras dentro do documento atual irão estar disponíveis " #~ "para auto-resolução." #~ msgid "Search directories for projects." #~ msgstr "Procurar diretórios por projetos" #~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." #~ msgstr "" #~ "Se ativada, a árvore de projeto irá mostrar ícones próximos a cada item." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Atalhos de teclado" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Gravar _Tudo" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "_Wrap Around" #~ msgstr "Envol_ver" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "HTML/Markdown live preview" #~ msgstr "Previsão ao vivo HTML/Markdown" #, fuzzy #~| msgid "Preview support for building with Xdg-App runtimes" #~ msgid "Support for building with jhbuild" #~ msgstr "Suporte de previsão para construção com Xdg-App runtimes" #, fuzzy #~| msgid "From a project template" #~ msgid "Integrated project tree" #~ msgstr "De um modelo de projeto" #~ msgid "List available subcommands" #~ msgstr "Lista de subcomandos disponíveis" #~ msgid "Run Builder in standalone mode" #~ msgstr "Executar o Construtor em modo independente" #~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" #~ msgstr "Aumentar a verbosidade. Pode ser especificado múltiplas vezes." #~ msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgstr "Abre o projeto especificado por CAMINHO" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "CAMINHO" #, fuzzy #~| msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST" #~ msgstr "Abre o projeto especificado por CAMINHO" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "No commands available" #~ msgstr "Sem comandos disponíveis" #~ msgid "Please provide a command" #~ msgstr "Forneça um comando" #~ msgid "No such tool" #~ msgstr "Não existe essa ferramenta" #~ msgid "Please provide a worker type" #~ msgstr "URI base não é absoluto" #~ msgid "Please provide a D-Bus address" #~ msgstr "Forneça um endereço D-Bus" #~ msgid "No such worker" #~ msgstr "Nenhum trabalhador" #~ msgid "File too large to be opened." #~ msgstr "Ficheiro demasiado grande para ser aberto." #~ msgid "unsaved document %u" #~ msgstr "documento por gravar %u" #~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." #~ msgstr "Falha ao gravar o buffer, a ignorar a reclamação." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Configuration" #~ msgid "Duplicate the configuration" #~ msgstr "Duplicar configuração" #, fuzzy #~| msgid "Delete Configuration" #~ msgid "Delete the configuration" #~ msgstr "Eliminar configuração" #~ msgid "The prefix to use when installing the project" #~ msgstr "O prefixo para usar quando instalar o projeto" #~ msgid "========================\n" #~ msgstr "========================\n" #~ msgid " Project Name: %s\n" #~ msgstr " Nome do projeto: %s\n" #~ msgid " Version Control System: %s\n" #~ msgstr " Sistema de controlo de versão: %s\n" #~ msgid " Build System: %s\n" #~ msgstr " Sistema de build: %s\n" #~ msgid " Build Date and Time: %s\n" #~ msgstr " Data e hora da build: %s\n" #~ msgid " Building for Device: %s (%s)\n" #~ msgstr " Build para o dispositivo: %s (%s)\n" #~ msgid " Environment: %s\n" #~ msgstr " Ambiente: %s\n" #~ msgid "===============\n" #~ msgstr "===============\n" #~ msgid " Build Failure: %s\n" #~ msgstr "Falha na build: %s\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " A build executou durante: %" #~ msgid "=================\n" #~ msgstr "=================\n" #~ msgid " Build Successful\n" #~ msgstr "Build com sucesso\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " A build executou durante: %" #~ msgid "The ID of the device to build for" #~ msgstr "O ID do dispositivo destino para o qual construir" #~ msgid "The runtime to use for building" #~ msgstr "A rotina a ser usada para a construção" #~ msgid "host" #~ msgstr "anfitrião" #~ msgid "Number of workers to use when building" #~ msgstr "Número de trabalhadores a usar quando construir" #~ msgid "CONFIG_ID" #~ msgstr "CONFIG_ID" #~ msgid "Path to project file, defaults to current directory" #~ msgstr "" #~ "Caminho para o ficheiro de projeto, por omissão para o diretório atual" #, fuzzy #~| msgid "The device \"%s\" could not be found." #~ msgid "The device “%s” could not be found." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser encontrado." #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar opções" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Tabs and Indentation" #~ msgstr "Indentação" #, fuzzy #~| msgid "Auto indent" #~ msgid "Auto indent new lines" #~ msgstr "Indentação automática" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Language Syntax" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "" #~ "Why not create a new project?" #~ msgstr "" #~ "Porque não create a new project?" #~ msgid "Other Projects" #~ msgstr "Outros projetos" #~ msgid "Click an item to select" #~ msgstr "Clique num item para selecionar" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Select projects for removal" #~ msgstr "Selecionar projeto para remoção" #~ msgid "Return to project selection" #~ msgstr "Regressar à seleção de projeto" #~ msgid "You must call %s() before using libide." #~ msgstr "Tem de chamar %s() antes de usar libide." #~ msgid "An unload request is already pending" #~ msgstr "Já está pendente um pedido de descarregamento" #~ msgid "Context has already been restored." #~ msgstr "O contexto já foi restaurado." #, fuzzy #~| msgid "No implementations of extension point \"%s\"." #~ msgid "No implementations of extension point “%s”." #~ msgstr "Sem implementações do ponto de extensão. \"%s\"." #, fuzzy #~| msgid "Failed to locate build system plugin." #~ msgid "Failed to locate %s plugin." #~ msgstr "Falha ao localizar a extensão de sistema de build." #~ msgid "No such extension point." #~ msgstr "Sem esse ponto de extensão." #~ msgid "No implementations of extension point." #~ msgstr "Sem implementações do ponto de extensão." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle right panel" #~ msgstr "Alternar painel direito" #, fuzzy #~| msgid "_New File" #~ msgid "New file" #~ msgstr "_Novo ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Documentation" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Suggest words found in open files" #~ msgstr "Sugerir palavras encontradas em documentos abertos" #~ msgid "" #~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document" #~ msgstr "" #~ "Sugerir conclusão de palavras encontradas em documentos abertos " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, " #~ "functions, and more" #~ msgstr "" #~ "Criar e gerir uma base de dados Ctags para completar nomes de classes, " #~ "funções, e mais" #~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" #~ msgstr "Sugerir conclusões usando Clang (experimental)" #~ msgid "Code snippets" #~ msgstr "Snippets de Código" #~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" #~ msgstr "Usar fragmentos de código para aumentar eficiência da escrita" #~ msgid "Project Discovery" #~ msgstr "Descoberta de projetos" #~ msgid "Discover projects on my computer" #~ msgstr "Descobrir projetos neste computador" #~ msgid "Scan your computer for existing projects" #~ msgstr "Examinar o seu computador por projetos existentes" #~ msgid "%s() may only be executed once" #~ msgstr "%s() só pode ser executado uma vez" #~ msgid "Failed to load file: %s: %s" #~ msgstr "Falha ao carregar ficheiro: %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "Select _All" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "Invalid %-encoding in URI" #~ msgstr "%-encoding em URI inválido" #~ msgid "Non-UTF-8 characters in URI" #~ msgstr "Caracteres não UTF-8 no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid IP literal '%s' in URI" #~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "IP literal '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid encoded IP literal '%s' in URI" #~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "IP codificado literal '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Invalid non-ASCII hostname '%s' in URI" #~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" #~ msgstr "Nome de anfitrião non-ASCII '%s' inválido no URI" #, fuzzy #~| msgid "Non-ASCII hostname '%s' forbidden in this URI" #~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" #~ msgstr "Nome de anfitrião non-ASCII '%s' proibido neste URI" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse port '%s' in URI" #~ msgid "Could not parse port “%s” in URI" #~ msgstr "Impossível processar '%s' no URI" #, fuzzy #~| msgid "Port '%s' in URI is out of range" #~ msgid "Port “%s” in URI is out of range" #~ msgstr "Porto '%s' no URI está fora de alcance" #~ msgid "Base URI is not absolute" #~ msgstr "Base URI nao é absoluta" #~ msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" #~ msgstr "URI não é absoluto, e nenhum URI base foi fornecido" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse '%s' as absolute URI" #~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" #~ msgstr "Impossível processar '%s' como URI absoluto" #, fuzzy #~| msgid "URI '%s' has no host component" #~ msgid "URI “%s” has no host component" #~ msgstr "URI '%s' não tem nenhum componente hospedado" #, fuzzy #~| msgid "Builder Dark" #~ msgid "Builder Statistics" #~ msgstr "Construtor escuro" #~ msgid "Create a new autotools project with a shared library" #~ msgstr "Criar um novo projeto autotools com uma biblioteca partilhada" #~ msgid "Create a new empty autotools project" #~ msgstr "Criar um novo projeto autotools vazio" #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "Falha desconhecida" #~ msgid "Clang crashed" #~ msgstr "Clang rebentou" #~ msgid "AST read error" #~ msgstr "Erro de leitura AST" #~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" #~ msgstr "clang_codeCompleteAt() só funciona em ficheiros locais" #~ msgid "Command not found: %s" #~ msgstr "Comando não encontrado: %s" #~ msgid "Use the entry below to execute a command" #~ msgstr "Use a entrada abaixo para executar um comando" #~ msgid "Format Strings" #~ msgstr "Cadeias de formato" #, fuzzy #~| msgid "_Create" #~ msgid "Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "List available templates" #~ msgstr "Listar modelos disponíveis" #~ msgid "Project template to generate" #~ msgstr "Modelo de projeto a gerar" #~ msgid "The target language (if supported)" #~ msgstr "A linguagem alvo (se suportada)" #, fuzzy #~| msgid "The version control to use or \"none\" to disable" #~ msgid "The version control to use or “none” to disable" #~ msgstr "O controlo de versão a usar ou \"nenhum\" a desativar" #~ msgid "git" #~ msgstr "git" #~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgstr "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" #~ msgstr "O nome do ficheiro tem de ser ASCII e não pode conter : nem =" #~ msgid "Please specify a project name.\n" #~ msgstr "Especifique um nome ao projeto.\n" #~ msgid "Please specify a project template with --template=\n" #~ msgstr "Especifique um modelo de projeto com --template=\n" #, fuzzy #~| msgid "Show Icons" #~ msgid "_Show more" #~ msgstr "Mostrar ícones" #~ msgid "Send to Fpaste.org" #~ msgstr "Enviar para Fpaste.org" #~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "O seguinte URI foi copiado da área de transferência" #~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." #~ msgstr "Impossível mostrar diff, sem ficheiro de comparação." #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "O ficheiro não está sob controlo da pasta de trabalho git." #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "O ficheiro pedido não existe dentro do índice do git." #, fuzzy #~| msgid "Enter the URL of your project's source code repository" #~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" #~ msgstr "Insira o URL do repositório de código fonte do seu projeto" #~ msgid "Suggest Python completions" #~ msgstr "Sugerir conclusão Python" #~ msgid "MinGW 64-bit" #~ msgstr "MinGW 64-bit" #~ msgid "MinGW 32-bit" #~ msgstr "MinGW 32-bit" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Project tree" #~ msgstr "Projeto" #, fuzzy #~| msgid "Rename %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename a file" #~ msgstr "Renomear %s" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Ficheiro vazio" #~ msgid "_Collapse All Nodes" #~ msgstr "_Colapsar todos os nós" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor de sistema" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open Profile" #~ msgstr "Abrir Ficheiro" #~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." #~ msgstr "" #~ "Se ativada, a barra lateral irá ser visível no espaço de trabalho do " #~ "editor." #, fuzzy #~| msgid "Show Bottom Panel" #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "Mostrar painel inferior" #~ msgid "Split Left" #~ msgstr "Dividir à esquerda" #~ msgid "Split Right" #~ msgstr "Dividir à direita" #~ msgid "Split Down" #~ msgstr "Dividir abaixo" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "%d warning" #~ msgid_plural "%d warnings" #~ msgstr[0] "%d aviso" #~ msgstr[1] "%d avisos" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d erro" #~ msgstr[1] "%d erros" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Running Time:" #~ msgstr "Tempo de Funcionamento:" #, fuzzy #~| msgid "Diagnostics" #~ msgid "No Diagnostics" #~ msgstr "Diagnósticos" #~ msgid "Line %u, Column %u" #~ msgstr "Linha %u, coluna %u" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOBRE" #~ msgid "Change editor settings and language" #~ msgstr "Mudar definições do editor e línguagem" #~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" #~ msgstr "Tente abrir um ficheiro escrevendo na caixa de procura no topo" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Modo de realce da procura…" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gravar documento como" #~ msgid "Jump to previous location" #~ msgstr "Saltar para a localização anterior" #~ msgid "Jump to next location" #~ msgstr "Saltar para a localização seguinte" #~ msgid "untitled document" #~ msgstr "Documento sem título" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projeto" #~ msgid "Preview as HTML" #~ msgstr "Antever como HTML" #~ msgid "Current language does not support symbol resolvers" #~ msgstr "A linguagem atual não suporta símbolos de solução" #, fuzzy #~| msgid "Symbols" #~ msgid "No symbols" #~ msgstr "Símbolos" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move viewport down within the file" #~ msgid "Open a file to see symbols within the file" #~ msgstr "Mover ponto de vista abaixo no ficheiro" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Cannot locate property %s in class %s" #~ msgstr "Impossível localizar a propriedade %s na classe %s" #~ msgid "Failed to find property %s in %s" #~ msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s" #~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" #~ msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s ou pai %s" #~ msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" #~ msgstr "Falha ao obter valor va_list: %s" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Mesmo agora" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "Há uma hora" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Cerca de um ano atrás" #~ msgid "About %u year ago" #~ msgid_plural "About %u years ago" #~ msgstr[0] "Cerca de %u ano atrás" #~ msgstr[1] "Cerca de %u anos atrás" #~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." #~ msgstr "Ordem de passagem %u não é suportada em Tentar." #~ msgid "%s() may only be called once" #~ msgstr "%s() só pode ser chamado uma vez" #~ msgid "Parser does not contain an input stream" #~ msgstr "Interpretador não contém um stream de entrada" #~ msgid "Must parse template before expanding" #~ msgstr "Deve analisar o modelo antes de expandir" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s não suporta construção" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo stderr." #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo stdout." #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "%s()nãoé suportado no sistema de build %s." #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "A partir de um projeto existente neste computador" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar o painel esquerdo. Atalho: F9" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar painel inferior. Atalho: Ctrl + F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "Ativar / Desativar o painel direito. Atalho: Shift + F9" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "Extensão Integradas" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "Tentativa de carregar um script PyGObject sem nome de ficheiro." #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "O nome de ficheiro para o script não foi indicado." #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "O script tem de estar num sistema de ficheiros local." #~ msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." #~ msgstr "O script \"%s\" não é um ficheiro PyGObject." #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s não implementou GAsyncInitable." #~ msgid "Cannot add provider more than once." #~ msgstr "Impossível adicionar fornecedor mais de uma vez." #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "Parte não pertence ao snippet." #~ msgid "File path is NULL" #~ msgstr "Caminho de ficheiro é NULL" #~ msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" #~ msgstr "Erro ao converter nome de ficheiro de UTF-8 para carácter largo" #~ msgid "ILCreateFromPath() failed" #~ msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #~ msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." #~ msgstr "Impossível converter \"%s\" num NSURL válido." #~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " #~ msgstr "Ligação a org.freedesktop.FileManager1 falhou: " #~ msgid "Calling ShowItems failed: " #~ msgstr "Chamada a ShowItems falhou: " #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "Adicionar um novo ficheiro vazio ao seu projeto" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "Procurar por ficheiros. Atalho: Ctrl + ." #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "Largar abaixo uma lista de operações de ficheiro" #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "Falha ao localizar configure.ac" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "A pasta tem de estar num sistema de ficheiros montado localmente." #~ msgid "Cannot execute build task more than once." #~ msgstr "Impossível executar tarefa de build mais de uma vez." #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "\"%s\" não é uma pasta." #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "autogen.sh em falta na pasta do projeto (%s)." #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh não é executável." #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh falhou ao criar o configure (%s)." #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "A correr configuração..." #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "makefile fornecido inválido, a ignorar." #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "Ficheiro desconhecido" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "Implantar" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPÇÕES\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "Falta o nome do projeto" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " ide contribute NOME_DO_PROJETO\n" #~ "\n" #~ " Este comando irá inicializar o seu sistema para começar a contribuir " #~ "para o projeto\n" #~ " denotado por NOME_DO_PROJETO. Este inclui buscar as fontes, permitindo " #~ "que\n" #~ " tenha as dependências requeridas para construir, e inicializa a " #~ "primeira construção\n" #~ " do projeto.\n" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Versioning" #~ msgstr "Controlo de versões" #~ msgid "AGPL version 3 or later" #~ msgstr "AGPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "GPL version 3 or later" #~ msgstr "GPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "GPL version 2 or later" #~ msgstr "GPL versão 2 ou posterior" #~ msgid "LGPL version 3 or later" #~ msgstr "LGPL versão 3 ou posterior" #~ msgid "LGPL version 2.1 or later" #~ msgstr "LGPL versão 2.1 ou posterior" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "De um projeto existente num repositório Git" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d seconds!" #~ msgstr "Uau! Passou %d segundos no Builder!"