# French translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015-2019 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Yannick Inizan , 2015. # Laurent de Burlet , 2016. # Guillaume Bernard , 2017-2020 # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. # Claude Paroz , 2018-2019 # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2018-2021. # vanadiae , 2020-2021. # Alexandre Franke , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 12:09+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 src/main.c:235 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:47 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:142 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Un EDI pour GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:9 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert, et al." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder est un environnement de développement pour GNOME activement " "développé. Il combine une prise en charge intégrée pour les technologies " "GNOME essentielles telles que GTK+, GLib et les API GNOME avec des " "fonctionnalités que tout développeur appréciera, comme la coloration " "syntaxique et les extraits de code." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Builder suit le cycle de publication de GNOME avec des nouvelles versions " "tous les six mois." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Coloration syntaxique intégrée pour de nombreux langages" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Éditeur de code côte à côte" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Prise en charge de plusieurs moniteurs" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Carte de la vue d’ensemble du code" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Intégration avec Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Intégration avec Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "et Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Complétion automatique, coloration sémantique et diagnostics basés sur Clang" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "" "Complétion automatique, coloration sémantique et diagnostics basés sur Python" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Complétion automatique et diagnostics basés sur Vala" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Indentation automatique pour C, Python, Vala et XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "Aperçu pour HTML, Markdown, reStructuredText et Sphinx" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Édition à la manière de Vim, Emacs et Sublime Text en option" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Un logiciel de profilage intégré pour les applications natives" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "Un débogueur intégré pour les applications natives" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "" "Prise en charge pour la construction d’exécutables avec jhbuild et flatpak" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "" "Prise en charge de la visualisation des TODO trouvés dans votre base de code" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "" "Recherche rapide de textes approximatifs dans les fichiers et les symboles" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Accédez rapidement à vos projets" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Créer de nouveaux projets avec de nombreux modèles" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Intégration avec Git pour cloner vos projets" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "L’éditeur de code source" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Recherche globale floue rapide" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Déboguer avec le débogueur GNU" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Utiliser la petite carte pour mieux voir le fichier" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallélisme de construction" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Nombre de constructeurs à utiliser lors de la construction. -1 pour une " "valeur par défaut saine. 0 pour le nombre de processeurs." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:418 msgid "Clear build logs" msgstr "Effacer les journaux de construction" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "Indique si le panneau du journal est effacé à la reconstruction." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Allow network when metered" msgstr "Autoriser l’utilisation des réseaux avec quotas" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Autorise les transferts automatiques lors de la construction, par exemple " "pour le téléchargement des SDK et dépendances, quand la connexion est " "limitée selon sa consommation." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Debugger Breakpoint on Main" msgstr "Point d’arrêt du débogueur sur la fonction principale" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint on main function." msgstr "" "Le débogueur devrait insérer automatiquement un point d’arrêt à la fonction " "principale." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Complétion à l’aide de Ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Utiliser Ctags pour la complétion automatique." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Activer la coloration sémantique" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Indique si des colorations supplémentaires doivent être fournies dans les " "langages pris en charge sur la base des informations extraites du code " "source." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Chemin vers l’exécutable ctags" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Le chemin vers l’exécutable ctags sur le système." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Restaurer la dernière position" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Aller à la dernière position à la réouverture d’un fichier" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Montrer les lignes modifiées" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les ajouts et modifications de lignes à côté du " "code source." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Afficher les informations de diagnostic à côté des numéros de lignes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Indique si l’éditeur affiche les informations de diagnostic à gauche des " "numéros de lignes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:116 msgid "Highlight current line" msgstr "Mettre en surbrillance la ligne actuelle" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "" "Indique s’il faut mettre la ligne où se trouve le curseur en surbrillance." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Mettre en surbrillance les accolades correspondantes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "" "Indique s’il faut mettre les accolades correspondantes en surbrillance." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Indique si l’éditeur doit afficher les numéros de lignes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Indique si l’éditeur doit afficher les numéros de lignes relatifs." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:148 msgid "Smart Backspace" msgstr "Retours arrières intelligents" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "La touche Retour arrière effacera des espaces supplémentaires pour rester " "aligné avec votre taille d’indentation." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "Smart Home and End" msgstr "Origine et Fin intelligents" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "" "Indique si la touche Origine déplace le curseur au premier caractère qui " "n’est pas une espace." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:64 msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Indique si la grille doit être affichée en arrière-plan du document." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:79 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Show overview map" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Indique si Builder affiche une vue d’ensemble du fichier source à côté de " "l’éditeur." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Masquer automatiquement la vue d’ensemble" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Indique si Builder cache automatiquement la vue d’ensemble quand le curseur " "de la souris quitte l’éditeur, ou quand une expiration de délai a lieu." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:89 msgid "Draw Spaces" msgstr "Dessiner les espaces" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "Les divers types d’espaces à dessiner dans l’éditeur." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:95 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Overscroll" msgstr "Surdéfilement" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "" "Le nombre de lignes qu’il est possible de faire défiler au-delà de la fin du " "tampon." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:105 msgid "Wrap Text" msgstr "Césure du texte" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "" "La manière de faire la césure pour améliorer la visibilité des longues " "lignes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:110 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Enregistrement automatique activé" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Active ou désactive l’enregistrement automatique." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Fréquence d’enregistrement automatique" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "" "Le nombre de secondes après une modification avant l’enregistrement " "automatique." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122 msgid "Completion Row Count" msgstr "Nombre de lignes de complétion" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "" "Le nombre de lignes de complétion qu’il faut afficher pour l’utilisateur." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:111 msgid "Line Spacing" msgstr "Interligne" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." msgstr "" "Nombre de pixels à inclure au-dessus et au-dessous des lignes de l’éditeur." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:133 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:216 msgid "Interactive Completion" msgstr "Complétion interactive" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Indique si Builder affiche automatiquement les propositions de complétion au " "fur et à mesure de votre saisie." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Caractères minimum pour la correspondance de la sélection." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "" "Indiquer le nombre minimum de caractères pour la correspondance de la " "sélection." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Style des espaces" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Comment appliquer les espaces lors du reformatage de texte." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Indique si le type contenu dans l’extension est activé." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Style Variant" msgstr "Variante de style" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utiliser la variante claire ou sombre du thème GTK et/ou GtkSourceView." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projets\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:435 msgid "Projects directory" msgstr "Répertoire des projets" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Répertoire pour tous les projets Builder." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Restaurer les fichiers précédents" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au chargement d’un projet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43 msgid "Show Open Files" msgstr "Afficher les fichiers ouverts" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:44 msgid "Display the open files list in the project sidebar." msgstr "Afficher les fichiers ouverts dans la barre latérale du projet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:48 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Nettoyer les caches de construction au démarrage" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:49 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "" "Indique si Builder doit nettoyer les caches de construction à chaque " "démarrage." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Greffon activé" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Indique si le greffon doit être activé" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Icons" msgstr "Montrer les icônes" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Cette option est obsolète et n’est plus utilisée." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Montrer les fichiers ignorés" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Indique si les fichiers ignorés par le gestionnaire de versions sont " "affichés." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 msgid "Sort Directories First" msgstr "Trier les répertoires en premier" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "" "Indique si l’arborescence du projet est triée avec les répertoires avant les " "fichiers." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Configuration sélectionnée pour la construction" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "La configuration qui a été choisie et qui sera restaurée au prochain " "chargement du projet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Afficher le panneau de gauche" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Indique si le panneau de gauche est affiché." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Position du panneau de gauche" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "La largeur en pixels du panneau de gauche." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Afficher le panneau de droite" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Indique si le panneau de droite est affiché." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Position du panneau de droite" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "La largeur en pixels du panneau de droite." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Afficher le panneau inférieur" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Indique si le panneau inférieur est affiché." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Position du panneau inférieur" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "La hauteur en pixels du panneau inférieur." #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Construisez du logiciel pour GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Construire;Développer;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Démarrer un nouveau projet" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 msgid "Clone Repository" msgstr "Cloner un dépôt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nouvel espace de travail de l’éditeur" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:13 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "Inspecteur D-Bus" #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:959 msgid "Palette: " msgstr "Palette : " #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:961 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1612 msgid "Color Plane" msgstr "Plage de couleurs" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Color name" msgstr "Nom de la couleur" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:70 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la couleur" #: src/gstyle/gstyle-palette-widget.c:981 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Palette non enregistrée %u" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:494 src/gstyle/gstyle-palette.c:560 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "impossible d’analyser la ligne %i\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:615 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "%s : la palette est vide\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:721 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s : impossible d’analyser\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:729 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Échec à l’ouverture de %s\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:767 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s : ce format de fichier n’est pas pris en charge\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:824 #, c-format msgid "failed to parse\n" msgstr "impossible d’analyser\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: src/gstyle/gstyle-palette.c:831 msgid "Generated" msgstr "Généré" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:935 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Impossible d’enregistrer %s\n" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:179 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Composantes de la couleur" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "T" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "V" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Chaînes de couleur" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:122 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:524 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:558 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575 msgid "HSLA" msgstr "TSLA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Palettes" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Aucune palette ouverte" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Charger ou générer une palette selon les préférences" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5029 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:392 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "fichier non enregistré %u" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3720 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Le langage actuel ne possède pas de résolveur de symboles." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s contient des caractères ASCII non valides" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Impossible d’analyser un entier depuis « %s »" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "version du langage par défaut manquante dans le groupe [global]." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Échec à l’initialisation des options par défaut." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:254 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Échec lors de l’enregistrement du brouillon : %s" #: src/libide/core/ide-context.c:366 src/libide/core/ide-context.c:810 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/libide/core/ide-transfer.c:549 src/libide/editor/ide-editor-page.ui:51 #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:319 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:126 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:284 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:325 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:67 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:1002 #, c-format msgid "A suitable debugger was not found." msgstr "Impossible de trouver un débogueur adapté." #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:73 #, c-format msgid "Failed to load file: %s" msgstr "Échec au chargement du fichier : %s" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:163 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Échec de l’impression : %s" #. translators: %s is the error message #. translators: %s is the underlying error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:234 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:342 #, c-format msgid "Failed to save file: %s" msgstr "Échec lors de l’enregistrement du fichier : %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:278 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:280 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:63 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:380 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:277 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:236 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:199 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:381 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:76 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:536 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:276 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:213 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:240 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:274 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:198 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:262 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:377 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:33 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:39 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:45 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:51 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:57 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:63 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:69 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:75 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:81 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:35 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:41 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:47 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:53 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:59 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:42 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:49 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:349 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:370 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:376 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:55 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:102 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:56 msgid "Editor shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’éditeur" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:34 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:40 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:46 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:36 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:42 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:60 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:36 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:50 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:64 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:208 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:35 msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:41 msgid "Save the document with a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:47 msgid "Print the document" msgstr "Imprimer le document" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:52 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:58 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:59 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:64 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:70 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:76 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:82 msgid "Find and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:53 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:65 msgid "Move to the next match" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:71 msgid "Move to the previous match" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:77 msgid "Move to the next error" msgstr "Aller à la prochaine erreur" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:83 msgid "Move to the previous error" msgstr "Aller à l’erreur précédente" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:43 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:64 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "Builder a découvert que ce fichier a été modifié par un programme externe. " "Voulez-vous le recharger ?" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:185 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:190 msgid "Match whole word only" msgstr "Correspondance uniquement avec l’ensemble du mot" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:352 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:116 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:128 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Basculer entre Rechercher et Rechercher-et-remplacer" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:169 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Afficher ou cacher les options de recherche telles que la sensibilité à la " "casse" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:202 msgid "Regular _expressions" msgstr "_Expressions régulières" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:217 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:231 msgid "_Match whole word only" msgstr "Correspondance uniquement avec l’ensemble du _mot" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:165 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:22 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de surbrillance" #. Add our pages #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:80 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:41 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:214 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:337 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:423 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:52 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:373 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:379 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:385 msgid "General" msgstr "Général" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:95 msgid "Display line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:102 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:109 msgid "Display right margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:123 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentation automatique" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:130 msgid "Smart backspace" msgstr "Retours arrières intelligents" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:132 msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" msgstr "" "Activer les retours arrières intelligents traitera les espaces consécutifs " "comme des tabulations" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:140 msgid "Insert trailing newline" msgstr "Insérer un saut de ligne final" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:147 msgid "Overwrite trailing braces and quotations" msgstr "Écraser les accolades et guillemets finaux" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:159 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:347 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:186 msgid "2" msgstr "2" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:196 msgid "3" msgstr "3" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:243 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:185 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:254 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:271 msgid "Spaces per tab" msgstr "Espaces par tabulation" #. List of pages that are open #: src/libide/editor/ide-editor-sidebar.ui:31 #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:21 msgid "Open Pages" msgstr "Pages ouvertes" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:72 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:75 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:209 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:261 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:37 msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:43 msgid "Open a document" msgstr "Ouvrir un document" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:48 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:54 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:56 msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:49 msgid "Toggle navigation panel" msgstr "Basculer le panneau de navigation" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:55 msgid "Toggle utilities panel" msgstr "Basculer le panneau des utilitaires" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:61 msgid "Close all files" msgstr "Fermer tous les fichiers" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.c:669 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:154 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:73 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:88 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:14 msgid "Restoring previous session" msgstr "Restauration de la session précédente" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:15 msgid "Your previous session will be ready in a moment." msgstr "Votre session précédente sera prête dans un instant." #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:21 msgid "Switch surface" msgstr "Basculer la surface de travail" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:64 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:71 #: src/libide/terminal/ide-terminal-workspace.ui:41 msgid "Search your project" msgstr "Rechercher dans votre projet" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:419 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Échec lors de l’initialisation du canal de construction : %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:560 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Échec lors de la récupération des informations du périphérique : %s" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:162 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Appareil « %s » découvert" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:553 msgid "Devices" msgstr "Appareils" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:733 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Impossible de déployer sur l’appareil, le canal de construction n’est pas " "initialisé" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:145 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:260 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Mon ordinateur (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Mon ordinateur (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:824 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Le canal de construction est en échec" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:834 msgid "The build configuration has errors" msgstr "La configuration de construction comporte des erreurs" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3033 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Échec lors de la création d’un pseudo terminal. Les fonctionnalités du " "terminal seront limitées." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3239 msgid "Cleaning…" msgstr "Nettoyage…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3243 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3300 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:223 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3245 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3308 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3260 msgid "Downloading…" msgstr "Téléchargement…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3264 msgid "Building dependencies…" msgstr "Construction des dépendances…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3268 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Amorçage…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3272 msgid "Configuring…" msgstr "Configuration…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3276 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:205 msgid "Building…" msgstr "Construction…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3280 msgid "Installing…" msgstr "Installation…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3284 msgid "Committing…" msgstr "Commit en cours…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3288 msgid "Exporting…" msgstr "Exportation…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3292 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3296 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:241 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3304 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "Impossible de construire le transfert sur une connexion avec quota" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:387 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "" "Impossible d’exécuter la cible, une autre cible est en cours d’exécution" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:526 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Échec de localisation de l’environnement d’exécution" #. translators: %s is replaced with the name of the users executable #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:577 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Exécution de %s…" #. translators: %s is replaced with the specific error reason #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:727 #, c-format msgid "The build target failed to build: %s" msgstr "La cible n’a pas pu être construite : %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:992 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:45 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:67 msgid "Workbench shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’espace de travail" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:993 msgid "Build and Run" msgstr "Construire et exécuter" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1155 #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1221 msgid "Failed to locate a build target" msgstr "Échec de localisation d’une cible de construction" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1357 src/libide/gui/gtk/menus.ui:67 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/libide/foundry/ide-runner.c:185 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "Le processus a quitté de manière inattendue" #: src/libide/foundry/ide-runtime-manager.c:138 msgid "Host Operating System" msgstr "Système d’exploitation hôte" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:575 #: src/plugins/jhbuild/jhbuild_plugin.py:123 msgid "Host System" msgstr "Système hôte" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Par défaut (système d’exploitation hôte)" #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:251 #, c-format msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." msgstr "" "Le répertoire « %s » existe déjà. Veuillez sélectionner un autre répertoire." #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:259 #, c-format msgid "Your project will be created at %s" msgstr "Votre projet sera créé dans %s" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:48 msgid "Repository URL" msgstr "URL du dépôt" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:63 msgid "" "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL should " "look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." msgstr "" "Entrez le nom du dépôt du projet que vous voulez cloner. L’URL devrait être " "similaire à « https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git »." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:84 msgid "user@host:repository.git" msgstr "utilisateur@hôte:dépôt.git" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:103 msgid "Select branch and other options." msgstr "Sélectionner la branche et d’autres options." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:140 msgid "Repository Kind" msgstr "Type de dépôt" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:165 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:111 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:104 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:190 msgid "Author Name" msgstr "Nom de l’auteur" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:215 msgid "Author Email" msgstr "Adresse de courriel de l’auteur" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:251 msgid "Project Destination" msgstr "Destination du projet" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:307 msgid "Clone _Project" msgstr "Cloner un _projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:62 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Sélectionner un _dossier…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:70 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:7 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:88 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Cloner un dépôt…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:259 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:92 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:89 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:122 msgid "Select Project Folder" msgstr "Sélectionner le dossier du projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:94 msgid "Select Project File" msgstr "Sélectionner le fichier du projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:127 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1409 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:138 msgid "All Project Types" msgstr "Tous les types de projets" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:219 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:315 src/libide/gui/ide-workbench.c:839 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:327 msgid "Failed to load the project" msgstr "Échec lors du chargement du projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:533 msgid "" "Removing project sources will delete them from your computer and cannot be " "undone." msgstr "" "Supprimer les sources du projet les supprimera de votre ordinateur. La " "suppression ne pourra pas être annulée." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:537 msgid "Delete Project Sources" msgstr "Supprimer les sources du projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:25 msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:101 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Rechercher dans tous les projets Builder…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:118 msgid "No Projects Found" msgstr "Aucun projet trouvé" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:154 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Supprimer les projets" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:166 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Supprimer des projets et des sources…" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:188 msgctxt "title" msgid "Clone Repository" msgstr "Cloner un dépôt" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:5 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:84 msgid "Switch Surface" msgstr "Basculer la surface de travail" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:16 msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:24 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-preferences-window.ui:10 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:36 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:22 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:42 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:36 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:46 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:68 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:48 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:34 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:42 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:54 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:40 msgid "About Builder" msgstr "À propos de Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:485 msgid "Run Options" msgstr "Options d’exécution" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:79 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Préférences" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:148 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Franke \n" "Yannick Inizan \n" "Laurent de Burlet \n" "Guillaume Bernard \n" "Jean-Baptiste Holcroft \n" "Claude Paroz \n" "Charles Monzat " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:154 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "En apprendre plus sur GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:157 msgid "Funded By" msgstr "Financé par" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:64 msgid "Show the application preferences" msgstr "Montrer les préférences de l’application" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Ouvrir le projet dans un nouveau banc de travail" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Augmenter la verbosité du journal (peut être répété)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:118 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Échec lors de l’ouverture du projet : %s" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:47 msgid "Show the help window" msgstr "Afficher la fenêtre d’aide" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:58 msgid "Show the preferences window" msgstr "Afficher la fenêtre des préférences" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:69 msgid "Show the shortcuts window" msgstr "Afficher la fenêtre des raccourcis" #: src/libide/gui/ide-application.c:173 msgid "" "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please set " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." msgstr "" "GNOME Builder doit être exécuté dans une session avec D-Bus et aucune n’a " "été trouvée. Veuillez définir DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Certaines " "fonctionnalités ne seront pas disponibles." #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:491 msgid "Command failed" msgstr "La commande a échoué" #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:513 #, c-format msgid "Failed to locate command “%s”" msgstr "Impossible de trouver la commande « %s »" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Supprimer la variable d’environnement" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:71 msgid "New variable…" msgstr "Nouvelle variable…" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:16 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Ouvrir un fichier ou un terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:30 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Utiliser le navigateur de pages ci-dessus ou un des choix suivants :" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:45 #: src/libide/gui/ide-search-button.c:50 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:54 msgid "Project sidebar" msgstr "Barre latérale de projet" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:63 msgid "File chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:72 msgid "New terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:88 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:111 msgid "_Open File…" msgstr "_Ouvrir un fichier…" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:96 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nouveau terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:37 msgid "Move document to the right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:44 msgid "Move document to the left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:51 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Passer au document précédent" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:58 msgid "Switch to the next document" msgstr "Passer au document suivant" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:65 msgid "Close the document" msgstr "Fermer le document" #: src/libide/gui/ide-frame.c:179 src/libide/gui/ide-frame.ui:8 msgid "No Open Pages" msgstr "Aucune page ouverte" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:37 msgid "Uh oh, something went wrong" msgstr "Oh oh, quelque chose s’est mal passé" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:38 msgid "There was a failure while trying to perform the operation." msgstr "Une erreur s’est produite pendant l’opération." #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:34 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:40 msgid "Window shortcuts" msgstr "Raccourcis de la fenêtre" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36 msgid "Show window menu" msgstr "Afficher le menu de la fenêtre" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:42 msgid "Toggle window to fullscreen" msgstr "Basculer le mode plein écran" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:399 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Impossible de charger le HTML. Prise en charge de WebKit manquante." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:62 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:63 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:99 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:253 msgid "System" msgstr "Système" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "follow" msgstr "suivre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:104 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Grid Pattern" msgstr "Motif de grille" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Afficher un motif de grille sous le code source" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:109 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "éditeur police monospace chasse fixe" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:111 msgid "Number of pixels above and below editor lines" msgstr "Nombre de pixels au-dessus et au-dessous des lignes de l’éditeur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:111 msgctxt "Keywords" msgid "editor line spacing font monospace" msgstr "éditeur interligne ligne police monospace chasse fixe" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:116 msgid "Color Scheme" msgstr "Schéma de couleur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:141 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Emulation" msgstr "Émulation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Mode de raccourcis clavier par défaut qui reproduit ceux de gedit" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "" "La touche Origine déplace le curseur au premier caractère qui n’est pas une " "espace" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:148 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "La touche Retour arrière effacera les espaces supplémentaires pour rester " "aligné avec votre indentation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Display list of open files" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" msgstr "" "Afficher la liste de tous les fichiers ouverts dans la barre latérale du " "projet" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Reformat code on save" msgstr "Reformater le code à l’enregistrement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Reformat current file on save" msgstr "Reformater le fichier actuel à l’enregistrement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Restore cursor position" msgstr "Restaurer la position du curseur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "Restaurer la position du curseur quand un fichier est ouvert à nouveau" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Scroll Offset" msgstr "Décalage du défilement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "Nombre minimum de lignes à garder au-dessus et au-dessous du curseur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Permettre à l’éditeur de défiler au-delà de la fin du tampon" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Text Wrapping" msgstr "Césure du texte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:166 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "In Between Words" msgstr "Entre les mots" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:170 msgid "Line Information" msgstr "Informations de ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Line numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Montrer le numéro de ligne au début de chaque ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "Relative line numbers" msgstr "Numéros de lignes relatifs" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "Show line numbers relative to the cursor line" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs à la ligne du curseur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Line changes" msgstr "Modifications de ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Afficher si la ligne a été ajoutée ou modifiée à côté du numéro de ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "Line diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" msgstr "" "Afficher une icône indiquant le type de diagnostic à côté des numéros de " "lignes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:176 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Faire ressortir la ligne actuelle avec une surbrillance" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "Matching brackets" msgstr "Accolades correspondantes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "" "Mettre en surbrillance les accolades correspondantes selon la position du " "curseur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "Code Overview" msgstr "Aperçu du code" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "Un zoom arrière pour améliorer la navigation dans le code source" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Masquer automatiquement la vue d’ensemble" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "Masquer automatiquement la vue quand l’éditeur perd le focus" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:184 msgid "Visible Whitespace Characters" msgstr "Caractères d’espacements visibles" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:187 msgid "New line and carriage return" msgstr "Nouvelle ligne et retour chariot" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaces insécables" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:189 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Espaces dans le texte" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:190 msgid "Trailing Only" msgstr "En fin de ligne seulement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:191 msgid "Leading Only" msgstr "En début de ligne seulement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:193 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Enable or disable autosave feature" msgstr "Activer ou désactiver l’enregistrement automatique" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "The number of seconds after modification before auto saving" msgstr "" "Le nombre de secondes après une modification avant l’enregistrement " "automatique" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:201 msgid "Code Insight" msgstr "Intuition de code" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:203 msgid "Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:204 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Coloration sémantique" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:204 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Utiliser l’intuition de code pour mettre en surbrillance les informations " "supplémentaires découvertes dans les fichiers sources" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:206 #: src/plugins/editor/gbp-editor-hover-provider.c:86 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:212 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:215 msgid "Completions Display Size" msgstr "Taille d’affichage des complétions" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:215 msgid "Number of completions to display" msgstr "Nombre de complétions à afficher" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:216 msgid "Display code suggestions interactively as you type" msgstr "" "Afficher les suggestions de code de manière interactive lors de la saisie" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:218 msgid "Completion Providers" msgstr "Fournisseurs de complétion" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:224 msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:267 msgid "Programming Languages" msgstr "Langages de programmation" #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:278 msgid "Search languages…" msgstr "Rechercher parmi les langages…" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "" "Lors de la sauvegarde, les espaces de fin des lignes modifiées seront " "supprimées." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Écraser les accolades" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Écraser les accolades fermantes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Insérer l’accolade correspondante" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" msgstr "Insérer le caractère correspondant pour { [ ( ou \"" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne final" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "S’assurer que les fichiers se terminent par une nouvelle ligne" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:344 msgid "Show right margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Right margin position" msgstr "Position de la marge de droite" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Position en espaces pour la marge de droite" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:348 msgid "Tab width" msgstr "Largeur de la tabulation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:348 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Largeur d’une tabulation en espaces" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:349 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des espaces au lieu de tabulations" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:349 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Préférer les espaces aux tabulations" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:350 msgid "Automatically indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:350 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Indenter le code source lors de la saisie" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:352 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:353 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Espace avant une parenthèse ouvrante" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:354 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Espace avant un crochet ouvrant" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:355 msgid "Space before opening braces" msgstr "Espace avant une accolade ouvrante" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:356 msgid "Space before opening angles" msgstr "Espace avant un chevron ouvrant" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:357 msgid "Prefer a space before colons" msgstr "Préférer une espace avant un deux-points" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:358 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Préférer une espace avant une virgule" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:359 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Préférer une espace avant un point-virgule" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:369 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:387 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:374 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:392 msgid "Number of CPU" msgstr "Nombre de processeurs" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:407 msgid "Build" msgstr "Construire" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:410 msgid "Build Workers" msgstr "Constructeurs" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:410 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Nombre de constructeurs parallèles" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:418 msgid "Clear build log pane on rebuild" msgstr "Effacer le panneau du journal de construction à la reconstruction" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:419 msgid "Clear build cache at startup" msgstr "Nettoyer le cache de construction au démarrage" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:419 msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" msgstr "Les caches périmés seront purgés quand Builder démarre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:421 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:422 msgid "Allow downloads over metered connections" msgstr "Autoriser les téléchargements sur les connexions avec quotas" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:422 msgid "" "Allow the use of metered network connections when automatically downloading " "dependencies" msgstr "" "Autoriser l’utilisation des connexions avec quotas pour le téléchargement " "des dépendances" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:424 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:300 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-provider.c:86 msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:425 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:342 msgid "Breakpoints" msgstr "Points d’arrêt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" msgstr "Insérer un point d’arrêt au début de l’application" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "" "Automatically stop execution at the start of the applications main function" msgstr "" "Arrête automatiquement l’exécution au début de la fonction principale des " "applications" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:432 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:105 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:434 msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:435 msgid "A place for all your projects" msgstr "Un emplacement pour tous vos projets" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:436 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Restaurer les fichiers ouverts précédemment" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:436 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "" "Ouvrir les fichiers ouverts précédemment lors du chargement d’un projet" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:558 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:222 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:379 msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:571 msgid "SDKs" msgstr "SDK" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:132 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Mise à jour des dépendances…" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:133 msgid "Builder is updating your projects configured dependencies." msgstr "Builder met à jour les dépendances définies dans le projet." #: src/libide/gui/ide-run-button.c:168 msgid "Stop running" msgstr "Stopper l’exécution" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:6 msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" msgstr "" "Le projet ne peut être lancé tant que le canal de construction est en cours " "de mise en place" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:39 msgid "Change run options" msgstr "Modifier les options d’exécution" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:49 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:372 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:378 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:384 msgid "Workspace shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’espace de travail" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:51 msgid "Focus to the global search entry" msgstr "Aller au champ de recherche globale" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’éditeur" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:14 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:600 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Basculer le menu principal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:32 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:604 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Recherche globale" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:39 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:611 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:46 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:618 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Barre de commande" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:625 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:60 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:632 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal dans l’environnement d’exécution" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:67 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:639 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Focus Mode" msgstr "Basculer le mode de focus" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Basculer le panneau de gauche" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Basculer le panneau inférieur" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Afficher le panneau de recherche dans le projet" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ouvrir un document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the document" msgstr "Enregistrer une copie du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all documents" msgstr "Enregistrer tous les documents" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimer le document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fermer le document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Passer au document suivant" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Passer au document précédent" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Afficher la liste des documents ouverts" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show document outline or symbol tree" msgstr "Afficher la structure du document ou l’arbre des symboles" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:200 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Goto Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Effacer la mise en surbrillance" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:248 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:648 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:253 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:653 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné vers le presse-papiers" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné vers le presse-papiers" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:267 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:660 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne actuelle ou la sélection" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et refaire" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annuler la commande précédente" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refaire la commande précédente" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrémenter le nombre sous le curseur" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Décrémenter le nombre sous le curseur" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Joindre les lignes sélectionnées" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Sort selected lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection upper case" msgstr "Passer la sélection en majuscules" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection lower case" msgstr "Passer la sélection en minuscules" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection case" msgstr "Inverser la casse de la sélection" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Montrer la fenêtre d’avancement" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle opacity of completion window" msgstr "Basculer l’opacité de la fenêtre d’avancement" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Basculer l’écrasement" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Réindenter la ligne" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Renommer le symbole" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Requiert la prise en charge sémantique du langage" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Comment code" msgstr "Commenter le code" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Uncomment code" msgstr "Décommenter le code" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:440 msgctxt "shortcut window" msgid "Beautify selected code" msgstr "Enjoliver le code sélectionné" #. Translators: LSP stands for Language Server Protocol #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:447 msgctxt "shortcut window" msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" msgstr "" "(LSP uniquement) Formater le code sélectionné ou l’ensemble du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:455 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Aller à la prochaine erreur du fichier" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Aller à l’erreur précédente du fichier" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Aller à l’emplacement d’édition précédent" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Aller à l’emplacement d’édition suivant" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:488 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Aller à la définition du symbole" #. FIXME: find references of what? it doesn't seem to work here, there's always no results. #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Find references" msgstr "Rechercher les références" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Déplacer la vue à la fin du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:524 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Déplacer la vue au début du document" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:531 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Aller à l’accolade correspondante" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:539 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Sélections" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:544 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:551 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:559 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Construire et exécuter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:564 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Construire" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:571 msgctxt "shortcut window" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruire" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:578 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:585 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Profiler" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:596 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Raccourcis du terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:668 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:673 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Rechercher du texte dans le terminal" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1406 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:27 msgid "Open File…" msgstr "Ouvrir un fichier…" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installation d’un paquet" msgstr[1] "Installation de %u paquets" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1481 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Échec à l’initialisation du serveur de langage : %s" #: src/libide/projects/ide-project.c:181 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Le fichier de destination doit être dans l’arborescence du projet." #: src/libide/projects/ide-project.c:418 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Le fichier doit se trouver dans l’arborescence du projet." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossible d’analyser le XML depuis le flux" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 msgid "_Go to Definition" msgstr "Aller à la _définition" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:13 msgid "_Find references" msgstr "Re_chercher les références" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:21 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "C_ut" msgstr "_Couper" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:42 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:58 msgid "_Highlighting" msgstr "Mise en sur_brillance" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:65 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:50 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:55 msgid "Select _None" msgstr "Tout _désélectionner" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tout en m_ajuscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tout en m_inuscules" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "In_vert Case" msgstr "_Inverser la casse" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:96 msgid "_Title Case" msgstr "Casse de _Titre" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103 msgid "_Join Lines" msgstr "_Grouper les lignes" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:108 msgid "S_ort Lines" msgstr "_Trier les lignes" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:118 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:120 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:125 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:131 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4443 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "Insérer « %s »" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4445 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "Remplacer « %s » par « %s »" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4571 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Appliquer la correction automatique" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5028 msgid "Rename symbol" msgstr "Renommer le symbole" #. translators: %s is the filename, then line number, column number. <> are pango markup #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5407 #, c-format msgid "%sLine %u, Column %u" msgstr "%sLigne %u, colonne %u" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5433 msgid "No references were found" msgstr "Aucune référence trouvée" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:11 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:188 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:15 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:48 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:339 #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:439 msgid "Requested runtime is not installed" msgstr "L’environnement d’exécution n’est pas installé" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:351 #, c-format msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" msgstr "Échec à la création d’un shell dans l’environnement d’exécution « %s »" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:692 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Terminal sans titre" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:268 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Enregistrer le contenu du terminal sous" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Échec au lancement du sous-processus. Il est probablement nécessaire de " "reconstruire le projet." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:130 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:165 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:336 msgid "Untitled terminal" msgstr "Terminal sans titre" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:132 msgid "Exited" msgstr "A quitté" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:152 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "" "Le lanceur de sous-processus a échoué trop vite et ne se relancera pas." #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Rechercher parmi les environnements d’exécution" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Expression régulière" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Correspondance avec l’ensemble du mot" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Recherche circulaire" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1180 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1565 #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1594 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1563 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "sans version" #: src/main.c:148 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Lancer une nouvelle instance de Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:198 msgid "Building cache…" msgstr "Construction du cache…" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Amorçage du système de construction" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:289 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:264 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:207 msgid "Configuring project" msgstr "Configuration du projet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:339 #: src/plugins/buildstream/buildstream_plugin.py:48 #: src/plugins/cargo/cargo_plugin.py:145 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:231 #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:99 src/plugins/maven/maven_plugin.py:89 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:219 msgid "Building project" msgstr "Construction du projet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:365 msgid "Caching build commands" msgstr "Mise en cache des commandes de construction" #. translators: %s and %s are replaced with source file path and the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:157 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" msgstr "" "Greffon enjoliveur : erreur à la copie du fichier de configuration " "« gresource » pour « %s » : %s" #. translators: %s is replaced with the source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:165 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" msgstr "" "Greffon enjoliveur : erreur à la création du fichier de configuration " "temporaire pour « %s »" #. translators: %s is replaced with the .ini source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:209 #, c-format msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" msgstr "Greffon enjoliveur : impossible de lire de fichier .ini : %s" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:257 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " "“%s” disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : ni les commandes ni les clés des modèles de commandes " "n’ont été trouvées : désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:267 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry “%s” " "disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : commande et clés de modèles de commandes trouvées : " "désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s and %s are replaced with the config path and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:291 #, c-format msgid "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : le chemin vers la configuration « %s » n’existe pas : " "désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s is replaced with the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:308 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : clé de commande en dehors des valeurs possibles : " "désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:333 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file set: " "entry “%s” disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : @c@ dans la clé du modèle de commande « %s » mais aucun " "fichier de configuration n’est défini : désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:365 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” disabled" msgstr "" "Greffon enjoliveur : impossible de créer le fichier temporaire pour « %s » : " "désactivation de l’entrée « %s »" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:407 #, c-format msgid "Beautifier plugin: “%s”" msgstr "Greffon enjoliveur : « %s »" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:508 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:60 #, c-format msgid "Beautifier plugin: %s" msgstr "Greffon enjoliveur : %s" #. translators: %s is replaced with a path name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:547 #, c-format msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" msgstr "" "Greffon enjoliveur : impossible de lire le fichier de ressource : « %s »" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:57 msgid "beautifier program missing, you must install it: " msgstr "Le programme enjoliveur est manquant, il vous faut l’installer :" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:91 msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" msgstr "Greffon enjoliveur : cette vue n’est pas une GtkSourceView" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:98 msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" msgstr "Greffon enjoliveur : aucun enjoliveur par défaut n’a été trouvé" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:104 msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" msgstr "Greffon enjoliveur : impossible d’écrire dans le tampon" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:112 msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" msgstr "Greffon enjoliveur : rien n’est sélectionné" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:250 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Aucun enjoliveur disponible pour « %s »" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:252 #, c-format msgid "No beautifier available" msgstr "Aucun enjoliveur disponible" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:350 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:371 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:377 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:103 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:351 msgid "Beautify the code" msgstr "Enjoliver le code" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:352 msgid "Trigger the default entry" msgstr "Déclencher la saisie par défaut" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:381 #, c-format msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" msgstr "Greffon enjoliveur : pas d’entrée valide, désactivation : %s" #. translators: %s and %s are replaced with the temporary dir and the file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:88 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:114 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:135 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " "temporary directory: “%s”" msgstr "" "Greffon enjoliveur : bloquer les tentatives de suppression de fichiers en " "dehors du répertoire temporaire « %s » : « %s »" #. translators: %s is replaced with the command error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:281 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command error output:\n" "%s" msgstr "" "Greffon enjoliveur : erreur de sortie de la commande :\n" "%s" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:291 msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" msgstr "Greffon enjoliveur : la sortie de la commande est vide" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:318 msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" msgstr "Greffon enjoliveur : la sortie n’est pas un texte UTF-8 valide" #: src/plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "_Beautify" msgstr "En_joliver" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:663 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copie)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:115 msgid "No build configuration" msgstr "Aucune configuration de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:116 msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." msgstr "Sélectionner une configuration à modifier depuis la barre latérale." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:218 msgid "Build Configurations" msgstr "Configurations de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:209 msgid "All Runtimes" msgstr "Tous les environnements d’exécution" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Make _Active" msgstr "Rendre _active" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Select this configuration as the active configuration." msgstr "Choisit cette configuration comme configuration active." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "" "Duplicating the configuration allows making changes without modifying this " "configuration." msgstr "" "La duplication de cette configuration permet d’y appliquer des changements " "sans modifier cette configuration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "Removes the configuration and cannot be undone." msgstr "Supprime la configuration sans possibilité d’annulation." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:424 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:178 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. Add groups to pages #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:427 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:429 msgid "Build Environment" msgstr "Environnement de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:430 msgid "Runtime Environment" msgstr "Environnement d’exécution" #. Add description info #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:456 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:39 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:16 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:64 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:457 msgid "Source Directory" msgstr "Répertoire des sources" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:458 msgid "Build System" msgstr "Système de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:467 msgid "Install Prefix" msgstr "Préfixe d’installation" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:476 msgid "Configure Options" msgstr "Options de configuration" #. Setup runtime selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:490 msgid "Application Runtime" msgstr "Environnement d’exécution de l’application" #. Setup toolchain selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:494 msgid "Build Toolchain" msgstr "Chaîne de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:283 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:174 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:8 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:66 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:371 msgid "Build Output" msgstr "Sortie de la construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40 msgid "Clear build log" msgstr "Effacer le journal de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:57 msgid "Cancel build" msgstr "Annuler la construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:74 msgid "Save build log" msgstr "Enregistrer le journal de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:118 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:48 msgid "Update project dependencies" msgstr "Mettre à jour les dépendances du projet" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:73 msgid "Configure build preferences" msgstr "Configurer les préférences de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:138 msgid "Build Profile" msgstr "Profil de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:165 msgid "Runtime" msgstr "Environnement d’exécution" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:193 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:235 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Il y a un problème avec la configuration actuelle de construction." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:273 msgid "Build status" msgstr "État de la construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:305 msgid "View build console contents" msgstr "Voir le contenu de la console de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:344 msgid "Last build" msgstr "Dernière construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:373 msgid "Build result" msgstr "Résultat de la construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:402 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:122 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:190 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:227 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:161 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:432 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:113 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:189 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:226 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:140 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #. TRANSLATORS: valid values are True or False. DO NOT TRANSLATE False and True, otherwise it'll break the layout of the button. If the buttons in the build popover are too large because of translations, set to False to disable homogeneous sizing #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:482 msgid "True" msgstr "False" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:485 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:21 msgid "_Build" msgstr "_Construire" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:499 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:513 msgid "_Clean" msgstr "Netto_yer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:527 msgid "_Export Bundle" msgstr "_Exporter comme application autonome" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:664 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:383 msgid "Build Issues" msgstr "Problèmes de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:17 msgid "Build status:" msgstr "État de la construction :" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:34 msgid "Time completed:" msgstr "Durée de la construction :" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:51 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:66 msgid "—" msgstr "—" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:82 msgid "Build Details" msgstr "Détails de la construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:96 msgid "Build pipeline is empty" msgstr "Le canal de construction est vide" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tree-addin.c:163 msgid "Build Targets" msgstr "Cibles de construction" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:392 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8 msgid "Build Preferences" msgstr "Préférences de construction" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:27 msgid "R_ebuild" msgstr "R_econstruire" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:38 msgid "R_un With…" msgstr "Lancer a_vec…" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:68 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:69 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Montrer les erreurs et avertissements fournis par Clang" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:71 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "clang diagnostics avertissements erreurs" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:81 msgid "Suggest completions using Clang" msgstr "Suggérer la complétion à l’aide de Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:82 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Utiliser Clang pour suggérer la complétion des langages C et C++" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:86 msgid "Clang Options" msgstr "Options de Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:95 msgid "Complete Parenthesis" msgstr "Compléter les parenthèses" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:96 msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" msgstr "Inclure les parenthèses lors de propositions de complétion Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:107 msgid "Complete Parameters" msgstr "Compléter les paramètres" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:108 msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" msgstr "" "Inclure les paramètres et les types lors de propositions de complétion Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Compléter les parenthèses" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Indique si les parenthèses doivent être incluses dans la complétion." #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Compléter les paramètres" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Indique si les paramètres doivent être inclus dans la complétion. Nécessite " "la complétion des parenthèses." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:206 msgid "Configure project" msgstr "Configurer le projet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:250 #: src/plugins/maven/maven_plugin.py:100 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:303 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:229 msgid "Installing project" msgstr "Installation du projet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:220 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Créer ou mettre à jour un index du code pour le fichier du projet" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJECT_FILE" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Échec lors du chargement des étiquettes pour le plan : %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Échec lors de la réduction du plan d’indexation : %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Échec lors du remplissage du plan d’indexation : %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Échec lors du chargement du projet : %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:998 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indexation du code source" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "La recherche, les diagnostics et la complétion peuvent être limités le temps " "qu’elle termine." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:343 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:80 msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-editor-addin.c:290 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Palette name" msgstr "Nom de la palette" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:182 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la palette" #. translators: %s is replaced with the name of the color palette. #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:88 #, c-format msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications de la palette « %s » avant de fermer ?" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:96 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:197 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:206 msgid "Load palette" msgstr "Charger une palette" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:233 msgid "Save palette" msgstr "Enregistrer la palette" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:706 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:710 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Tous les formats de palettes pris en charge" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:715 msgid "GIMP palette" msgstr "Palette GIMP" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:719 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "Palette GNOME Builder" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "Visibilité TSV" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Indique si les composants TSV sont visibles." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "Visibilité CIE LAB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Indique si les composants CIE LAB sont visibles." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "Visibilité RVB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Indique si les composants RVB sont visibles." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "Unité RVB" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "L’unité utilisée par les composants RVB et les chaînes." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "Identifiant de la palette sélectionnée" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "L’identifiant de la palette sélectionnée parmi celles chargées." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Visibilité des chaînes de caractères de couleurs" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "Les chaînes de caractères de couleurs visibles." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Filtre de couleur" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "" "Le filtre utilisé pour les échelles de couleur et la plage de couleurs." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Composantes de couleur" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "" "Sélectionnez les espaces de couleur pour lesquels vous souhaitez voir des " "échelles de couleur dans le panneau." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:86 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:87 msgid "Hue Saturation Value" msgstr "Teinte, saturation, valeur" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:104 msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:105 msgid "CIE L*a*b* 1976" msgstr "CIE L*a*b* 1976" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:123 msgid "Red Green Blue" msgstr "Rouge Vert Bleu" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Sélectionnez le type d’unités que vous souhaitez utiliser pour les " "composants RVB et les chaînes de caractères de couleurs du panneau." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:196 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "Sélectionnez un filtre agissant sur les couleurs ou « None » (aucun)." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:252 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:269 msgid "Achromatopsia (monochromacy)" msgstr "Achromatopsie (monochromatisme)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:286 msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" msgstr "Monochromatie au bleu" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:303 msgid "Deuteranopia (green-blind)" msgstr "Deutéranopie (non réception du vert)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:320 msgid "Deuteranomaly (green-weak)" msgstr "Deutéranomalie (faible sensibilité au vert)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:337 msgid "Protanopia (red-blind)" msgstr "Protanopie (non réception du rouge)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:354 msgid "Protanomaly (red-weak)" msgstr "Protanomalie (faible sensibilité au rouge)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:371 msgid "Tritanopia (blue-blind)" msgstr "Tritanopie (non réception du bleu)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:388 msgid "Tritanomaly (blue-weak)" msgstr "Tritanomalie (faible sensibilité au bleu)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:405 msgid "Websafe" msgstr "Conforme pour le Web" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "" "Sélectionnez les chaînes de caractères de couleurs que vous souhaitez voir " "dans le panneau." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Options des palettes" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Mode d’affichage de la palette :" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Nuanciers" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Gestion de palette" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Depuis le document en cours" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "" "Sélectionnez la palette que vous souhaitez voir dans le panneau ou fermez-en " "une." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Aucune palette chargée" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Aucune palette sélectionnée" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Sélectionner un fichier palette" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "Essayer de charger ou générer une palette à l’aide du menu" #: src/plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Highlight _colors" msgstr "_Couleurs de surbrillance" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:36 msgid "Workspace Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’espace de travail" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:37 msgid "Command Bar" msgstr "Barre de commande" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:38 msgid "Show the workspace command bar" msgstr "Afficher la barre de commande de l’espace de travail" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:372 msgid "Comment the code" msgstr "Commenter le code" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:378 msgid "Uncomment the code" msgstr "Enlever le commentaire du code" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment code" msgstr "_Commenter le code" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:15 msgid "Unco_mment code" msgstr "Déco_mmenter le code" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:114 msgid "Update Copyright" msgstr "Mettre à jour le copyright" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:115 msgid "" "When saving a file Builder will automatically update copyright information " "for you" msgstr "" "Lors de l’enregistrement d’un fichier, Builder mettra automatiquement à jour " "les informations de copyright" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:117 msgid "update copyright save" msgstr "mettre à jour copyright enregistrer" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Mettre à jour le copyright avant l’enregistrement" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "" "Met à jour le copyright pour l’utilisateur avant l’enregistrement sur le " "disque." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:48 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Afficher le guide de création du projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:223 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Des caractères qui pourraient causer des problèmes techniques ont été " "utilisés dans le nom de projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:226 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:146 msgid "Your project will be created within a new child directory." msgstr "Votre projet sera créé dans un nouveau répertoire fils." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:232 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "Un répertoire avec ce nom existe déjà" #. translators: %s is replaced with a short-form file-system path to the project #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:250 #, c-format msgid "Your project will be created within %s." msgstr "Votre projet sera créé dans %s." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:301 msgid "Application ID is not valid." msgstr "ID de l’application non valide." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:641 msgctxt "title" msgid "Start New Project" msgstr "Démarrer un nouveau projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:810 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de l’initialisation du gestionnaire de " "versions" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Nom unique à utiliser pour le dossier de votre projet et autres ressources " "techniques. Devrait être en minuscules sans espaces et ne pas débuter par un " "nombre." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:73 msgid "Application ID" msgstr "ID de l’application" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:100 msgid "" "The Application ID is a reverse domain-name identifier used to uniquely " "identify your application such as “org.gnome.Builder” and may not contain " "dashes." msgstr "" "L’ID de l’application est un nom de domaine inversé utilisé pour identifier " "de manière unique votre application, comme « org.gnome.Builder », et ne doit " "pas contenir de tirets." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:118 msgid "Project Location" msgstr "Emplacement du projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:135 msgid "Select Project Directory" msgstr "Sélectionner le répertoire du projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:165 msgid "Language" msgstr "Langage" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:188 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:203 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:204 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:205 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:206 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:207 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:208 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:209 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:210 msgid "No license" msgstr "Aucune licence" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:243 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Utilise le gestionnaire de versions Git" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:328 msgid "_Create Project" msgstr "_Créer un projet" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:358 msgid "Select a Template" msgstr "Sélectionner un modèle" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:50 msgid "Start _New Project…" msgstr "Démarrer un _nouveau projet…" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:29 msgid "_Start New Project…" msgstr "_Démarrer un nouveau projet…" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Suggérer la complétion à l’aide de Ctags" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:54 msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" msgstr "Utiliser Ctags pour suggérer la complétion de divers langages" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "La recherche, la complétion et l’information sur les symboles peuvent être " "limitées le temps que l’indexation de Ctags se termine." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:955 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indexation du code source (en pause)" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:404 msgid "Run with Debugger" msgstr "Lancer avec le débogueur" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with _Debugger" msgstr "Lancer avec le _débogueur" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:76 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Passages" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Extension" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Interrupt the program" msgstr "Interrompre le programme" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:30 msgid "Continue running the program" msgstr "Continuer l’exécution du programme" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:71 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Exécuter la ligne actuelle en entrant dans tout appel de fonction" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:84 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Exécuter la ligne actuelle en passant tout appel de fonction" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:97 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Exécuter jusqu’à ce que la fonction se termine" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Code assembleur" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:150 msgid "Failed to start the debugger" msgstr "Échec au démarrage du débogueur" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:316 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:350 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:358 msgid "Registers" msgstr "Registres" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:365 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Aucun arrêt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Point d’arrêt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Point de comptage" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Gamme d’adresses" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:314 msgid "Locals" msgstr "Locales" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:369 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:90 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Registre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:19 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:42 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:64 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:120 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:88 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:101 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:749 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:120 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:112 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-hover-provider.c:131 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-menu-button.ui:25 msgid "_Select Documentation…" msgstr "_Sélectionner une documentation…" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-page.c:381 #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:5 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:29 msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" msgstr "Révéler la barre de recherche avec Ctrl+F" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:48 msgid "Previous search result (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Résultat de recherche précédent (Ctrl+Maj+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:68 msgid "Next search result (Ctrl+G)" msgstr "Résultat de recherche suivant (Ctrl+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:96 msgid "Close search bar (Escape key)" msgstr "Fermer la barre de recherche (touche Échap.)" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:157 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:21 msgid "New _Documentation Page" msgstr "Nouvelle page de _documentation" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Afficher l’inspecteur D-Bus" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "Inspecteur D-Bus…" #. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:81 #, c-format msgid "Connected to “%s”" msgstr "Connecté à « %s »" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:255 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:257 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:192 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:130 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:12 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-tree-view.c:314 msgid "Object Path" msgstr "Chemin de l’objet" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:38 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:64 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:145 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:186 #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:27 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:198 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps écoulé" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:14 msgid "Bus Address" msgstr "Adresse du bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:64 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:89 msgid "Process ID" msgstr "ID du processus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "No" msgstr "Non" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 #, c-format msgid "%s: %u" msgstr "%s : %u" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:409 msgid "read/write" msgstr "lecture/écriture" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:411 msgid "write-only" msgstr "écriture seule" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:413 msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:528 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:531 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:537 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:553 #: src/plugins/glade/gbp-glade-editor-addin.c:79 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-signature.c:79 #, c-format msgid "Array of [%s]" msgstr "Tableau de [%s]" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:153 msgid "Access Denied by Peer" msgstr "Accès refusé par le pair" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:155 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l’authentification" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:157 msgid "Operation Timed Out" msgstr "Délai d’attente de l’opération dépassé" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:159 msgid "Lost Connection to Bus" msgstr "Connexion au bus perdue" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:161 msgid "D-Bus Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à D-Bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:460 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:461 msgid "Provide the address of the message bus" msgstr "Fournir l’adresse du bus de messages" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:463 #: src/plugins/dspy/libdspy/gtk/menus.ui:5 msgid "Connect to Other Bus" msgstr "Se connecter à un autre bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:45 msgid "Search Bus Names" msgstr "Rechercher parmi les noms de bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:59 msgid "Bus Names" msgstr "Noms de bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:123 msgid "Select a Bus Name" msgstr "Sélectionner un nom de bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:124 msgid "Select a bus name to introspect the peer." msgstr "Sélectionner un nom de bus pour l’introspection du pair." #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:260 msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a un fichier avec des modifications non enregistrées. Enregistrer les " "modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a des fichiers avec des modifications non enregistrées. Enregistrer les " "modifications avant de fermer ?" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:27 msgid "Select the files to save:" msgstr "Sélectionner les fichiers à enregistrer :" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:80 msgid "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous fermez sans enregistrer, tous vos changements seront définitivement " "perdus." #: src/plugins/editor/gbp-editor-application-addin.c:138 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Utiliser l’interface minimale de l’éditeur" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.c:190 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Indiquez un nombre entre 1 et %u" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:23 msgid "Go to line number" msgstr "Aller à la ligne numéro" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:82 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:83 msgid "_Go" msgstr "_Aller à" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:8 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:18 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nouvel espace de travail de l’éditeur…" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:102 msgid "New _File" msgstr "Nouveau _fichier" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:122 msgid "Move Page Left" msgstr "Déplacer la page à gauche" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:126 msgid "Move Page Right" msgstr "Déplacer la page à droite" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:131 msgid "Close Frame" msgstr "Fermer le cadre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:138 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:141 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:34 msgid "Open in New Frame" msgstr "Ouvrir dans un nouveau cadre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace" msgstr "Ouvrir dans un nouvel espace de travail" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:151 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Split" msgstr "Diviser" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:179 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Aucun fichier n’a été fourni." #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:52 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Émule l’éditeur de texte Emacs" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:204 msgid "ESlint" msgstr "ESLint" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:205 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "" "Activer l’utilisation de ESLint, ce qui peut exécuter du code dans votre " "projet" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:207 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "eslint javascript lint code exécuter exécution" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "Activer ESLint" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Activer l’utilisation de eslint pour trouver des diagnostics supplémentaires " "dans les programmes Javascript. Cela peut amener à l’exécution de code dans " "votre projet." #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:883 msgid "Installation failed" msgstr "L’installation a échoué" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:893 msgid "Installation complete" msgstr "L’installation est achevée" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:328 msgid "The client has been closed" msgstr "Le client a été fermé" #. translators: %s is replaced with the name of the flatpak manifest #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.c:144 #, c-format msgid "Cloning project %s" msgstr "Clonage du projet %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:33 msgid "Downloading application sources…" msgstr "Téléchargement des sources de l’application…" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:680 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Échec lors de la suppression du manifeste flatpak : %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Le réseau n’est pas disponible, abandon des téléchargements" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Installer ou mettre à jour le SDK ?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:49 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder doit installer les kits de développement suivants pour construire " "votre projet." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:93 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:90 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:179 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Création de l’espace de travail de flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:381 msgid "Preparing build directory" msgstr "Préparation du répertoire de construction" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:431 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Téléchargement des dépendances" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:510 msgid "Building dependencies" msgstr "Construction des dépendances" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:561 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Finalisation de la construction flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:606 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Exportation du répertoire présélectionné" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:691 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Création de l’application autonome flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:788 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:790 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:792 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:435 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Installation des kits de développement logiciel nécessaires" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:436 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder est en train d’installer les kits de développement logiciel " "nécessaires pour construire votre application." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Échec lors de la mise à jour du kit de développement : %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Mise à jour des kits de développement logiciel nécessaires" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder met à jour les kits de développement logiciel nécessaires pour " "construire votre application." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Mise à jour de l’environnement d’exécution du kit de développement" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "Compilateur croisé GCC %s (système)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Aucun dépôt pour accéder au contenu des fichiers" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Aucun contenu n’a été défini dans le diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "L’opération a échoué. L’erreur d’origine était « %s »" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:105 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "L’opération a été annulée" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:138 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Builder n’a pas pu fournir les données d’authentification lors du clonage du " "dépôt." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:608 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Impossible de définir les options AMEND et GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:617 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Impossible de signer le commit sans GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:403 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "" "Impossible de surveiller les fichiers en dehors du répertoire de travail" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Le gestionnaire de versions Git n’est pas en cours d’utilisation" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Mise à jour des sous-modules git" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:136 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "" "Le réseau n’est pas disponible, abandon de la mise à jour des sous-modules" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:208 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Initialise les sous-modules git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:206 msgid "Pushed." msgstr "Poussé." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:244 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "La référence « %s » est en train d’être poussée" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:508 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Le répertoire n’est pas dans le dépôt" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:133 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Un dépôt est introuvable dans « %s »." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:149 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Le protocole « %s » n’est pas pris en charge." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:224 msgid "Cloning repository" msgstr "Clonage du dépôt" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:240 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Une URL valide de dépôt Git est nécessaire" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:92 msgid "Select Widget…" msgstr "Sélectionner un composant…" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:360 msgid "_Select Widget…" msgstr "_Sélectionner un composant…" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:457 msgid "_View Design" msgstr "_Voir la conception" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:459 msgid "Switch to UI designer" msgstr "Basculer vers le concepteur d’interface" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:467 msgid "_View Source" msgstr "_Voir la source" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:469 msgid "Switch to source code editor" msgstr "Basculer vers l’éditeur de code source" #. translators: %s is replaced with the specific error message #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-actions.c:42 #, c-format msgid "Failed to save glade document: %s" msgstr "Échec lors de l’enregistrement du document glade : %s" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:36 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:42 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:48 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:54 msgid "Glade shortcuts" msgstr "Raccourcis de Glade" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:37 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:43 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:49 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:55 msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:38 msgid "Save the interface design" msgstr "Enregistrer la conception de l’interface" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:44 msgid "Preview the interface design" msgstr "Prévisualiser la conception de l’interface" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:50 msgid "Undo the last command" msgstr "Annuler la dernière commande" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:56 msgid "Redo the next command" msgstr "Rétablir la commande suivante" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:494 msgid "Switch to selection mode" msgstr "Passer au mode sélection" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:495 msgid "Switch to drag-resize mode" msgstr "Basculer vers le mode glisser-redimensionner" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:496 msgid "Switch to margin editor" msgstr "Basculer vers l’éditeur de marge" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:497 msgid "Switch to alignment editor" msgstr "Basculer vers l’éditeur d’alignement" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:502 msgid "Unnamed Glade project" msgstr "Projet Glade sans nom" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.c:69 msgid "Unnamed Glade Project" msgstr "Projet Glade sans nom" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:36 msgid "Widget specific properties" msgstr "Propriétés spécifiques du composant" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:46 msgid "Container child properties" msgstr "Propriétés de l’enfant du conteneur" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:56 msgid "Styling, alignment, and other common properties" msgstr "Style, alignement et autres propriétés courantes" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:66 msgid "Accessibility properties" msgstr "Propriétés d’accessibilité" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:5 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:15 msgid "Open _Preview" msgstr "Ouvrir l’a_perçu" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:22 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:32 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:37 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:44 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:49 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:61 msgid "UI Designer" msgstr "Concepteur d’interface" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:75 msgid "_UI Designer" msgstr "Concepteur d’_interface" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:367 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "L’assistance de code nécessite un fichier local." #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:64 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "" "Activer l’utilisation de pylint, ce qui peut exécuter du code dans votre " "projet" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:67 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint python lint code exécuter exécution" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:183 msgid "No language specified" msgstr "Aucun langage indiqué" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Activer Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Activer l’utilisation de pylint pour trouver des diagnostics supplémentaires " "dans les programmes Python. Cela peut amener à l’exécution de code dans " "votre projet." #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:85 msgid "Gradle Wrapper" msgstr "Enveloppe Gradle" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:133 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Afficher un nouvel écran d’accueil" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:141 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Lancer le clonage d’un projet par son URI" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:47 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:66 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:82 msgid "Open a _Project…" msgstr "Ouvrir un _projet…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:57 msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Afficher le panneau de recherche dans le projet" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:761 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:773 msgid "Path" msgstr "Chemin" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:836 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "Re_chercher dans %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:838 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Remplacer dans %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:12 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:50 msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:72 msgid "R_ecursive" msgstr "Réc_ursif" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:80 msgid "Match _Case" msgstr "Respecter la _casse" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "Match _Words" msgstr "Correspondance avec _mots entiers" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "Regular E_xpressions" msgstr "E_xpressions régulières" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:103 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Fermer le panneau (touche Échap.)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:141 msgid "_Find in Project" msgstr "_Rechercher dans le projet" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:166 msgid "_Replace in Project" msgstr "_Remplacer dans le projet" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28 msgid "Search for…" msgstr "Rechercher…" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:38 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:55 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Rechercher _récursivement à travers les répertoires" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:62 msgid "Match _case when searching" msgstr "Respecter la _casse lors de la recherche" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:70 msgid "Match _whole words" msgstr "Correspondance avec _mots entiers" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:77 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Autoriser les _expressions régulières" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview" msgstr "Ouvrir l’aperçu" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:342 msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Le logiciel python3-docutils n’est pas installé" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:343 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:353 msgid "" "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." msgstr "" "Ce paquet est nécessaire pour fournir des aperçus de documents à balises." #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:346 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:356 msgid "Install Package" msgstr "Installer le paquet" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:352 msgid "Your computer is missing python3-sphinx" msgstr "Le logiciel python3-sphinx n’est pas installé" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:422 msgid "(Preview)" msgstr "(Aperçu)" #: src/plugins/intelephense/intelephense.py:72 msgid "Indexing php code…" msgstr "Indexation du code php…" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:319 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Échec au chargement du répertoire : %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:391 #, c-format msgid "%s — Directory" msgstr "%s — Répertoire" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:46 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:59 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:8 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Parcourir le dossier" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "S_witch to Folder" msgstr "_Basculer vers le dossier" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/plugins/make/make_plugin.py:104 msgid "Build project" msgstr "Construire le projet" #: src/plugins/make/make_plugin.py:121 msgid "Install project" msgstr "Installer le projet" #: src/plugins/make/make_plugin.py:351 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Projet vide utilisant Makefile" #: src/plugins/make/make_plugin.py:353 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Créer un nouveau projet vide utilisant simplement un Makefile" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:259 msgid "GTK Application (Legacy)" msgstr "Application GTK (ancien)" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:261 msgid "Create a GTK application with GTK 3" msgstr "Créer une application GTK avec GTK 3" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:336 msgid "GTK Application" msgstr "Application GTK" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:338 msgid "Create a GTK application" msgstr "Créer une application GTK" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:418 msgid "GNOME Application" msgstr "Application GNOME" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:420 msgid "Create a GNOME application" msgstr "Créer une application GNOME" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:500 msgid "Shared Library" msgstr "Bibliothèque partagée" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:502 msgid "Create a new project with a shared library" msgstr "Créer un nouveau projet avec une bibliothèque partagée" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:519 msgid "Empty Project" msgstr "Projet vide" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:521 msgid "Create a new empty project" msgstr "Créer un nouveau projet vide" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:538 msgid "Command Line Tool" msgstr "Outil en ligne de commande" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:540 msgid "Create a new command line project" msgstr "Créer un nouveau projet en ligne de commande" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:470 #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:57 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:58 msgid "Meson Options" msgstr "Options de Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:192 msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found." msgstr "Un projet basé sur Meson est chargé mais meson n’a pas été trouvé." #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:211 msgid "A Meson-based project is loaded but Ninja could not be found." msgstr "Un projet basé sur Meson est chargé mais Ninja n’a pas été trouvé." #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Supprimer l’outil" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:106 msgid "Add toolchain" msgstr "Ajouter une chaîne de compilation" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:113 msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" msgstr "" "Définir une nouvelle chaîne de compilation personnalisée ciblant une plate-" "forme spécifique" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:204 msgid "Toolchain" msgstr "Chaîne de compilation" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:410 msgid "No Provided Tool" msgstr "Aucun outil indiqué" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Un nom pour identifier sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "L’architecture système de sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Ajouter un outil :" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Archiveur" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Éditeur de liens" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Enveloppe d’exécution" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Package Config" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "N’importe quel langage" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Ajouter un outil" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Supprimer la chaîne de compilation" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:18 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Projets GNOME suggérés" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:37 msgid "Boxes" msgstr "Machines" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:38 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Une application GNOME 3 pour accéder facilement à des machines distantes et " "à des machines virtuelles" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:48 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Un EDI pour écrire du code pour GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "Calendar application for GNOME" msgstr "Application d’Agenda pour GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Clocks" msgstr "Horloges" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:69 msgid "A simple clock application for GNOME" msgstr "Une application d’horloge simple pour GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:78 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:79 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg est un client graphique Git" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:88 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:89 msgid "A simple GNOME 3 maps application" msgstr "Une application de cartographie GNOME 3 simple" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:99 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:100 msgid "Music player and management application" msgstr "Un lecteur et un gestionnaire de musique" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:109 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:110 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Le gestionnaire de fichiers par défaut de GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:119 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:120 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Accéder à, organiser et partager vos photos avec GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:129 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:130 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "Un client IRC pour GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:140 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistreur de sons" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:141 msgid "A simple and modern sound recorder" msgstr "Un enregistreur de sons simple et moderne" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:104 msgid "Build successful" msgstr "Construction réussie" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:105 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "La construction du projet « %s » est terminée" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:109 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:191 msgid "Build failed" msgstr "Échec de la construction" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:110 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "La construction du projet « %s » a échoué" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:182 msgid "Build succeeded" msgstr "La construction a réussi" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:184 msgid "Build configured" msgstr "La construction a été configurée" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:186 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Construction démarrée" #: src/plugins/npm/npm_plugin.py:96 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Télécharger les dépendances npm" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "Programme _externe…" #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:191 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Amorçage du projet" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:523 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Conteneurs/Toolbox" #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:529 msgid "Containers/Podman" msgstr "Conteneurs/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Il existe déjà un dossier portant ce nom." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Il existe déjà un fichier portant ce nom." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:358 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:677 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Copie d’un fichier" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:680 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Copie du fichier %s sur %s" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:716 msgid "Failed to copy files" msgstr "Échec à la copie des fichiers" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:726 msgid "Files copied" msgstr "Fichiers copiés" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:730 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "%s fichier copié" msgstr[1] "%s fichiers copiés" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:922 msgid "Copying files…" msgstr "Copie de fichiers…" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:923 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Les fichiers seront copiés dans un instant" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:65 msgid "Project Tree" msgstr "Arborescence du projet" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Renommer %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Nouveau f_ichier…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Nouveau _dossier…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Ouvrir" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Ouvrir a_vec…" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "Éditeur de code _source" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:39 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Ouvrir l’_emplacement de l’élément" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:45 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Ouvrir dans _Terminal" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:59 msgid "_Move to Trash" msgstr "Déplacer _vers la corbeille" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:65 msgid "_Display Options" msgstr "Options d’_affichage" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:69 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Montrer les fichiers _ignorés" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74 msgid "S_ort Directories First" msgstr "Trier les _répertoires en premier" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Révéler dans l’arborescence du projet" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:96 msgid "Reveal File in Project _Tree" msgstr "Révéler le fichier dans l’_arborescence du projet" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Émulation Aarch64" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Émulation Arm" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Mon ordinateur (%s) %s" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "Words matching selection" msgstr "Mots correspondant à la sélection" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:52 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "" "Surligner toutes les occurrences de mots correspondant à la sélection active" #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:54 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "" "rapide surlignement surbrillance mots correspondants correspondance " "sélection actuelle" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:64 msgid "Minimum length for highlight" msgstr "Longueur minimum pour la mise en surbrillance" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:65 msgid "Highlight words matching at least this number of characters" msgstr "" "Mettre en surbrillance les mots correspondant au moins à ce nombre de " "caractères" #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:67 msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" msgstr "" "rapide surlignement surbrillance mots correspondants correspondance " "sélection actuelle longueur minimum" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:349 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:356 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Suppression de %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:468 msgid "Removing Files…" msgstr "Suppression de fichiers…" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:28 msgid "Recent Projects" msgstr "Projets récents" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reformat tabs" msgstr "_Reformater les tabulations" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:57 msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" msgstr "Rust Analyzer : commandes Cargo pour les diagnostics " #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:66 msgid "the default cargo command" msgstr "la commande cargo par défaut" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:76 msgid "" "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " "slower" msgstr "" "clippy ajoute de nouvelles analyses afin de dénicher les erreurs courantes " "mais est en général plus lent" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:344 msgid "Shell command" msgstr "Commande shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:577 msgid "" "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is not " "initialized" msgstr "" "Impossible d’ouvrir un terminal dans l’environnement d’exécution, le canal " "de construction n’est pas initialisé" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:655 msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" msgstr "" "Impossible de lancer un processus, le canal de construction n’est pas encore " "disponible" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.c:130 msgid "Change Shortcut" msgstr "Changer le raccourci" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:11 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:23 msgid "Shell Command" msgstr "Commande shell" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:36 msgid "" "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may use " "variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " "automatically set for the command." msgstr "" "La commande sera exécutée dans un shell tel que « /bin/sh -c ». Vous pouvez " "utiliser l’expansion de variables comme « $SHELL ». « $SRCDIR » et " "« $BUILDDIR » sont toutes les deux définies automatiquement pour la commande." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:52 msgid "Command Locality" msgstr "Emplacement des commandes" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:68 msgid "On Host" msgstr "Sur l’hôte" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:76 msgid "In Build Environment" msgstr "Dans l’environnement de construction" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:84 msgid "In Runtime Environment" msgstr "Dans l’environnement d’exécution" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:105 msgid "" "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the source " "or build directory depending on the command locality." msgstr "" "Si le répertoire n’est pas un chemin absolu, il sera relatif à celui des " "répertoires sources ou de construction selon l’emplacement de la commande." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:121 msgid "Close on Exit" msgstr "Fermer quand la commande se termine" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:135 msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." msgstr "" "Si activé, la page de terminal se fermera après l’exécution de la commande." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:151 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:164 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:198 msgid "Delete Command" msgstr "Supprimer la commande" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:91 msgid "Run in host environment" msgstr "Lancer dans l’environnement de l’hôte" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:101 msgid "Run in build environment" msgstr "Lancer dans l’environnement de construction" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:108 msgid "Run in runtime environment" msgstr "Lancer dans l’environnement d’exécution" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:113 msgid "New command" msgstr "Nouvelle commande" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:134 msgid "Click + to add an external command" msgstr "Cliquer sur + pour ajouter une commande externe" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:95 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:106 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-completion-item.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse snippet “%s”" msgstr "Impossible d’analyser l’extrait « %s »" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest Completions from Snippets" msgstr "Suggérer la complétion à partir d’extraits" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:54 msgid "Use registered snippets to suggest completion proposals" msgstr "" "Utiliser des extraits existants pour suggérer des propositions de complétion" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-addin.c:53 msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:104 msgid "Show the spellchecker panel" msgstr "Afficher le panneau du vérificateur d’orthographe" #. We might find ourselves in a race here and the buffer #. * addins are already in destruction. Therefore, silently #. * fail any further setup. #. #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:141 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:248 msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" msgstr "" "Échec à l’initialisation de la vérification orthographique, désactivation" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:235 msgid "No language selected" msgstr "Aucune langue sélectionnée" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-navigator.c:482 msgid "No language set. Check your dictionary installation." msgstr "Aucune langue définie. Vérifiez qu’un dictionnaire est installé." #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:121 msgid "No suggestions" msgstr "Aucune suggestion" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:214 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:257 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "Le mot n’est pas dans le dictionnaire" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:428 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Ce mot est déjà dans le dictionnaire personnel" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:431 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Ce mot est déjà dans le dictionnaire %s" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17 msgid "Misspelled" msgstr "Mal orthographié" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:86 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:95 msgid "Ignore _All" msgstr "_Tout ignorer" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114 msgid "Change _to" msgstr "Modifier _en" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:147 msgid "Cha_nge" msgstr "_Modifier" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:156 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tout modifier" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175 msgid "_Suggestions" msgstr "_Suggestions" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212 msgid "Add Word" msgstr "Ajouter le mot" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:238 msgid "A_dd" msgstr "Aj_outer" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:304 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6 msgid "Check _Spelling" msgstr "Vérifier l’_orthographe" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:13 msgid "_Underline misspelled words" msgstr "Souligner les mots mal ort_hographiés" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:5 msgid "Enable Stylelint" msgstr "Activer Stylelint" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " "files. This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Activer l’utilisation de stylelint pour trouver des diagnostics " "supplémentaires dans les fichiers de feuille de style. Cela peut amener à " "l’exécution de code dans votre projet." #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:135 msgid "Stylelint" msgstr "Stylelint" #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:136 msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" msgstr "" "Activer l’utilisation de Stylelint, ce qui peut exécuter du code dans votre " "projet" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:138 msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" msgstr "stylelint feuille de style lint code exécuter exécution" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:52 msgid "Sublime Text" msgstr "Sublime Text" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Sublime Text editor" msgstr "Émule l’éditeur Sublime Text" #: src/plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Générer le journal de débogage" #: src/plugins/support/ide-support-application-addin.c:84 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Le journal de débogage a été enregistré dans « %s ». Veuillez fournir ce " "fichier en pièce jointe du rapport d’anomalie ou de la demande d’assistance." #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:57 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:58 msgid "Search symbols within document" msgstr "Rechercher des symboles dans le document" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:113 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Symbole anonyme" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:154 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:315 msgid "_Select Symbol…" msgstr "_Sélectionner un symbole…" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:13 msgid "Document Outline" msgstr "Plan du document" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:78 msgid "_Document Outline" msgstr "Plan du _document" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.c:56 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:19 msgid "Profiler" msgstr "Profileur" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:258 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Ouvrir la capture Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:267 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Capture Sysprof (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:273 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:396 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:32 msgid "Run with Profiler" msgstr "Lancer avec le profileur" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Ouvrir la capture _Sysprof…" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:42 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Lancer avec le _profileur" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:83 msgid "Add sysroot" msgstr "Ajouter un sysroot" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:90 msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" msgstr "" "Définir une nouvelle cible sysroot pour la construction d’une cible " "différente" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:138 msgid "Sysroots" msgstr "Sysroots" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121 msgid "An absolute file-system path to the sysroot." msgstr "Un chemin de système de fichiers absolu vers le sysroot." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148 msgid "Package Config Path" msgstr "Chemin Package Config" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149 msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." msgstr "" "Un chemin facultatif (séparé par virgules) pour indiquer PKG_CONFIG_PATH." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148 #, c-format msgid "%s (Sysroot SDK)" msgstr "%s (SDK Sysroot)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-application-addin.c:97 msgid "Use terminal interface" msgstr "Utiliser l’interface du terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:50 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:374 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:454 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:31 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:51 msgid "Scrollback" msgstr "Défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:59 msgid "Terminal Font" msgstr "Police du terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:60 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "terminal police monospace chasse fixe" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:70 msgid "Bold text in terminals" msgstr "Texte en gras dans les terminaux" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:71 msgid "If terminals are allowed to display bold text" msgstr "Indique si les terminaux ont le droit d’afficher du texte en gras" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:72 msgctxt "Keywords" msgid "terminal allow bold" msgstr "terminal autoriser gras" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:81 msgid "Show hyperlinks" msgstr "Afficher les liens hypertextes" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:82 msgid "" "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and displayed" msgstr "" "Si activé, les liens hypertextes (séquences d’échappement OSC 8) sont " "reconnus et affichés" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:83 msgctxt "Keywords" msgid "terminal show hyperlinks links urls" msgstr "terminal afficher liens hypertextes url" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:93 msgid "Scroll on output" msgstr "Défilement sur sortie" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:94 msgid "" "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " "displayed" msgstr "" "Si activé, le terminal défilera vers le bas lorsqu’une nouvelle sortie est " "affichée" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:95 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on output" msgstr "défilement sur sortie" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:104 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement sur appui de touche" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:105 msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" msgstr "Si activé, le terminal défilera lors des saisies" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on keystroke" msgstr "défilement sur appui de touche" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:115 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Limite du défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:116 msgid "" "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " "specified below" msgstr "" "Si activé, le défilement du terminal sera limité au nombre de lignes indiqué " "plus bas" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:117 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback limit" msgstr "limite du défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:125 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Lignes du défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:126 msgid "The number of lines to keep available for scrolling" msgstr "Nombre de lignes à garder pour le défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:127 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback lines" msgstr "lignes du défilement" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:303 msgid "Application Output" msgstr "Sortie de l’application" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:333 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "L’application a démarré à %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:354 msgid "Application exited\r\n" msgstr "L’application s’est fermée\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:380 msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal dans l’environnement de construction" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:386 msgid "Terminal in Runtime" msgstr "Terminal dans l’environnement d’exécution" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:9 msgid "New _Terminal" msgstr "Nouveau _terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Nouveau terminal de _construction" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:23 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Nouveau terminal d’e_xécution" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:132 msgid "Unit Test Output" msgstr "Sortie des tests unitaires" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:34 msgid "Clear test output" msgstr "Nettoyer la sortie des tests" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:51 msgid "Cancel tests" msgstr "Annuler les tests" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:68 msgid "Save test output" msgstr "Enregistrer la sortie des tests" #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:197 msgid "Unit Tests" msgstr "Tests unitaires" #. translators: %s is replaced with the name of the unit test #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:408 #, c-format msgid "Running test “%s”…" msgstr "Exécution du test « %s »…" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:299 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Chargement des TODO…" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:300 msgid "Please wait while we scan your project" msgstr "Patientez durant l’analyse de votre projet" #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:157 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Mise à jour de Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Une mise à jour de Builder est disponible. Builder peut la télécharger et " "l’installer pour vous." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:52 #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:113 msgid "Vagrant" msgstr "Vagrant" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/valgrind/valgrind_plugin.py:54 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Lancer avec Valgrind" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:419 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:429 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "Passer à la _branche" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "_Pousser vers origin" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:105 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Un nombre est requis" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:115 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s est non valide pour %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:173 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Impossible de trouver le langage « %s »" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:352 #, c-format msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Cette commande exige qu’une GtkSourceView ait le focus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:363 #, c-format msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Cette commande exige qu’une vue ait le focus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:420 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:463 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Impossible de trouver le thème de couleurs « %s »" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:499 src/plugins/vim/gb-vim.c:622 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Échec de localisation du répertoire de travail" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:788 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Sous-commande de :syntax non valide : %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1225 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Requête de recherche et remplacement non valide" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1235 msgid "Change the pages colorscheme" msgstr "Changer le thème de couleurs des pages" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1239 msgid "Build the project" msgstr "Construire le projet" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1240 msgid "Clear search highlighting" msgstr "Effacer la coloration de la recherche" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1241 msgid "Open a file by path" msgstr "Ouvrir un fichier par son chemin" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1242 msgid "Close the page" msgstr "Fermer la page" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1243 msgid "Set various buffer options" msgstr "Définir les options du tampon" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1244 msgid "Sort the selected lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1245 msgid "Create a split page below the current page" msgstr "Créer une page divisée sous la page actuelle" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1246 msgid "Toggle syntax highlighting" msgstr "Basculer la coloration syntaxique" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1250 msgid "Save and close the current page" msgstr "Enregistrer et fermer la page actuelle" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1251 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistrer la page actuelle" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1335 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Ce n’est pas une commande : %s" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:52 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Émule l’éditeur de texte Vim" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:125 msgid "Building project…" msgstr "Construction du projet…" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:135 msgid "Installing project…" msgstr "Installation du projet…" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:605 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:520 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Échec lors de la création de l’arbre XML." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Le fichier doit être enregistré localement pour l’analyse." #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Indique si Builder scinde automatiquement le texte pour que toute la " #~ "ligne soit visible." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Mode nuit" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Préférer un chrome sombre pour l’application." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Suivre le mode nuit du système" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Activer le mode nuit suivant le paramétrage du mode nuit de GNOME." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita sombre" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "Le jeu de couleurs par défaut de TextEditor" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder sombre" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "" #~ "Jeu de couleurs sombre pour Builder utilisant la palette de couleurs Tango" #~ msgid "The default color scheme for Builder" #~ msgstr "Le jeu de couleurs par défaut de Builder" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Indique si Builder doit utiliser un thème sombre" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "thème sombre" #~ msgid "Automatically enable dark mode at night" #~ msgstr "Activer automatiquement le mode sombre la nuit" #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "suivre le mode nuit" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Scinder le texte qui est trop long pour l’affichage" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Créer une nouvelle application GNOME avec GTK 4" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Lanceur de jeux pour GNOME"