# Brazilian Portuguese translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2022 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Djavan Fagundes , 2012. # Jonh Wendell , 2012. # Antonio Fernandes C. Neto , 2012. # Felipe Braga , 2015. # Fábio Nogueira , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021. # Rafael Fontenelle , 2013-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-29 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 18:40-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-boxes\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualização simplificada" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Selecione um sistema operacional e deixe o Boxes baixar e instalá-lo para " "você em uma máquina virtual." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Baixar sistemas operacionais livremente disponíveis." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "Instalar automaticamente CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux e Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Criar máquinas virtuais a partir de imagens do sistema operacional com " "poucos cliques." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Limitar os recursos (memória e armazenamento) que suas máquinas virtuais " "consomem de seu sistema." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Criar capturas das máquinas virtuais para armazenar os estados anteriores." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Redirecionar dispositivos USB de sua máquina física para máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "Aceleração 3D para alguns dos sistemas operacionais suportados." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Redimensionar automaticamente telas de máquinas virtuais para o tamanho de " "janela." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "" "Compartilhar área de transferência de seu sistema e sua máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Compartilhar arquivos com máquinas virtuais arrastando e soltando-os a " "partir de seu gerenciador de arquivos para a janela do Boxes." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "" "Configurar pastas compartilhadas entre seu sistema e máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:71 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Visualizador/gerenciador de máquinas virtuais" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Veja e use máquinas virtuais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "máquina virtual;virtual machine;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervalo de captura de tela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "O intervalo em segundos entre as atualizações de captura de tela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Posição da janela (x e y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Primeira inicialização" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Se o Boxes está sendo usado pela primeira vez" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "" "Vetor variante de mapeamento de nomes e caminhos das pastas compartilhadas" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Bem-vindo ao Boxes" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Use o botão + para criar a sua primeira máquina virtual." #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Mídia desconhecida" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:68 msgid "No operating systems found" msgstr "Nenhum sistema operacional encontrado" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:69 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:82 #: src/assistant/downloads-page.vala:57 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "Pesquisar um SO ou inserir um link de download…" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:18 msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." msgstr "" "Boxes não conseguiu identificar o sistema operacional no arquivo de imagem." #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:29 msgid "" "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " "forcing a specific kind of OS from the list below:" msgstr "" "Não é recomendado tentar inicializar um SO desconhecido, mas você pode " "tentar a sorte forçando um tipo específico de SO da lista abaixo:" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:41 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:57 #: src/assistant/identify-os-page.vala:31 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-popover.ui:19 msgid "Search for an OS…" msgstr "Pesquisar um SO…" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:5 data/ui/assistant/vm-assistant.ui:7 msgid "Create a Virtual Machine" msgstr "Criar uma máquina virtual" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:41 msgid "" "A new virtual machine will be created and an operating system installed into " "it. Select an operating system source to begin." msgstr "" "Uma nova máquina virtual será criada e um sistema operacional será instalado " "nela. Selecione uma fonte do sistema operacional para começar." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:54 msgid "Detected Sources" msgstr "Fontes detectadas" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:55 msgid "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." msgstr "" "Crie máquinas virtuais a partir de uma das mídias detectadas em seu sistema." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:72 msgid "Featured Downloads" msgstr "Downloads em destaque" # Evitei traduzir "you" para manter linguagem neutra de gênero -- Rafael #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:73 msgid "You will be notified when the download has completed." msgstr "Uma notificação será mostrada quando o download tiver concluído." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:117 msgid "Create virtual machine from file" msgstr "Criar máquina virtual a partir de um arquivo" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:134 msgid "Download an operating system" msgstr "Baixar um sistema operacional" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:135 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Navegue e pesquise sistemas operacionais para instalar." #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:5 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:24 msgid "Preparing to create a new box" msgstr "Preparando para criar uma nova máquina" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:5 msgid "Review and Create" msgstr "Revisar e criar" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:18 msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" msgstr "" "Boxes está pronto para instalar uma nova máquina com as seguintes " "propriedades:" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:45 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Extensões de virtualização estão indisponíveis em seu sistema.\n" "Verifique nas configurações da sua BIOS para habilitá-las." #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:78 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:94 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:90 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:101 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:97 msgid "Storage limit" msgstr "Limite de armazenamento" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:107 #: data/ui/unattended-setup-box.ui:68 src/unattended-installer.vala:270 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:123 #: data/ui/unattended-setup-box.ui:84 src/unattended-installer.vala:271 msgid "Password" msgstr "Senha" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:140 msgid "Enable EFI" msgstr "Habilitar EFI" #: data/ui/assistant/pages/setup-page.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Instalação expressa" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:54 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/assistant/index-page.vala:120 #: src/assistant/index-page.vala:168 src/assistant/vm-assistant.vala:72 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:61 src/assistant/vm-assistant.vala:75 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Nova" #: data/ui/collection-toolbar.ui:46 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:69 msgid "Application Menu" msgstr "Menu do aplicativo" #: data/ui/collection-toolbar.ui:97 msgid "List view" msgstr "Visão em lista" #: data/ui/collection-toolbar.ui:125 msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" #: data/ui/collection-toolbar.ui:152 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:179 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Pronto para receber arquivo" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Você encontrará seu arquivo na pasta de Downloads." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Pronto para instalar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abre o menu principal" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Cria uma nova máquina virtual" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Fecha janela/sai do Boxes" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Criação e propriedades da máquina" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Alterna para a próxima página" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Alterna para a página anterior" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Tela da máquina" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Captura/libera teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Retorna à visão geral" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Tela cheia/restaura da tela cheia" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Sobre o Boxes" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Nenhuma imagem de CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Dispositivos & compartilhamentos" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Dispositivos USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Unidade CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:22 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:48 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:73 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:105 msgid "3D acceleration" msgstr "Aceleração 3D" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Allow running in background" msgstr "Permitir execução em segundo plano" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:150 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Logs de resolução de problemas" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:151 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "Diagnostique problemas com sua máquina usando o arquivo de log." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:173 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar configuração" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:174 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Edite a configuração de domínio Libvirt para esta máquina." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta local" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Selecionar pasta compartilhada" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Reverter para a captura" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Renomear captura" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Excluir captura" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Criando nova captura…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:604 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Ops, algo deu errado" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Não foi possível ao Boxes acessar o backend de virtualização." #: data/ui/unattended-setup-box.ui:47 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Escolha as opções de instalação expressa para pré-configurar automaticamente " "a máquina com configurações otimizadas." #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:52 msgid "Express Install" msgstr "Instalação expressa" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:106 msgid "Product Key" msgstr "Chave do produto" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Tutorial de boas-vindas" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "O Boxes facilita instalar e executar máquinas virtuais." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Com a instalação expressa, o Boxes definirá as opções de instalação para uma " "nova máquina virtual. Basta iniciar a instalação e tudo será tratado para " "você." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Downloads fáceis" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Com o Boxes, você não precisa baixar um sistema operacional para criar uma " "máquina virtual. Em vez disso, basta escolher o sistema operacional que você " "deseja configurar e o Boxes fará o download automaticamente para você." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Compartilhar arquivos é tão simples quanto soltá-los em sua máquina virtual. " "Eles aparecerão na sua pasta Downloads." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Ações das máquinas" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Enviar arquivo…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar uma imagem da tela" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forçar desligamento" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 #, fuzzy #| msgid "Take Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Capturar uma imagem da tela" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djavan Fagundes \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Fábio Nogueira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME 3 application to access virtual systems" msgstr "Um aplicativo simples do GNOME 3 para acessar sistemas virtuais" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número da versão" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Abre em tela cheia" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Verifica recursos de virtualização" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Abre máquina com UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Termo de pesquisa" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL para exibir, gerenciar ou instalar mídia" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Um aplicativo simples para acessar máquinas virtuais" #: src/app.vala:220 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Especificado muitos argumentos de linha de comando.\n" #: src/app.vala:460 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Máquina “%s” instalada e pronta para o uso" #: src/app.vala:462 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/app.vala:492 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "“%s“ está em execução em segundo plano" #: src/app.vala:573 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "A máquina “%s” foi excluída" #: src/app.vala:574 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u máquina foi excluída" msgstr[1] "%u máquinas foram excluídas" #: src/app.vala:645 msgid "Boxes is doing something" msgstr "O Boxes está executando uma operação" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Selecione os arquivos para transferir" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: src/assistant/index-page.vala:165 src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Selecione um dispositivo ou arquivo ISO" #: src/assistant/index-page.vala:168 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/assistant/index-page.vala:186 src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "Sistema x86 32 bits" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "Sistema x86 64 bits" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: src/assistant/vm-assistant.vala:62 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "Falha ao analisar mídia de instalação. Mídia incompleta ou corrompida?" #: src/assistant/vm-assistant.vala:75 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/display-page.vala:133 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Pressione as teclas Ctrl (da esquerda)+Alt para liberar" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Pressione e solte as teclas Ctrl [da esquerda]+Alt para liberar o teclado." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:324 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Baixando mídia" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Download de “%s“ concluído" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:186 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Falha ao baixar: %s" #: src/installed-media.vala:80 src/installer-media.vala:199 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:45 msgid "Send key combinations" msgstr "Enviar combinação de teclas" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:466 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Restaurando %s a partir do disco" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:469 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/libvirt-machine.vala:542 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "" "A reinicialização de “%s” está demorando muito. Deseja forçá-la a desligar?" #: src/libvirt-machine.vala:545 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: src/libvirt-machine.vala:560 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Clonando “%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:686 msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: src/libvirt-machine.vala:688 msgid "Setting up clone…" msgstr "Configurando clonagem…" #: src/libvirt-machine.vala:690 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Desligada" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando-se a %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Conexão ao “%s” falhou" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Máquina em construção" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "Salvando…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "“%s” não pode ser restaurado a partir do disco: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: src/machine.vala:623 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Log de resolução de problemas" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:634 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Conexão ao “%s” falhou: %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• A CPU é compatível com virtualização: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• O módulo do KVM está carregado: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Convidado Libvirt KVM disponível: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Fila de armazenamento do Boxes disponível: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• O contexto SELinux é padrão: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Relatar erros para <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página inicial do %s: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:34 msgid "Media is not supported" msgstr "Não há suporte para a mídia" #: src/media-manager.vala:368 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "Arquivo %s inexistente" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "O Boxes deseja executar VM em segundo plano" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Nenhuma imagem de CD/DVD" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" "A versão Flatpak do GNOME Boxes não oferece suporte a redirecionamento de " "USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Ligue sua máquina para ver os dispositivos USB disponíveis para " "redirecionamento." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:81 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Recomenda-se %s." #: src/preferences/resources-page.vala:159 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "O Boxes não está autorizado a executar em segundo plano" #: src/preferences/resources-page.vala:165 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" "Você deseja abrir as Configurações para controlar as permissões do " "aplicativo?" #: src/preferences/resources-page.vala:203 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "A edição da configuração de sua máquina pode causar problemas no sistema " "operacional de sua máquina. Você gostaria de criar uma captura para " "recuperar de suas alterações?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Falha ao salvar a configuração de domínio: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "As alterações das configurações abaixo surtirão efeito após reiniciar sua " "máquina." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Use o botão abaixo para adicionar sua primeira pasta compartilhada. Para o " "compartilhamento de arquivos funcionar, a máquina convidada precisa ter spice-webdav instalado." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Falha ao renomear a captura: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Revertendo para %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Falha ao reverter para a captura: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "A captura “%s” foi excluída." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Ocorreu falha ao criar captura de %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Reverte para um estado anterior da sua máquina." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Use o botão abaixo para criar a sua primeira captura." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Usados %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Não há espaço suficiente em sua máquina para aumentar o tamanho máximo do " "disco." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Disco de armazenamento" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Usados %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "O redirecionamento de dispositivos USB “%s” para “%s” falhou" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Copiando “%s” para “Downloads”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:204 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a preparação da instalação. Instalação expressa " "desabilitada." #: src/unattended-installer.vala:422 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Baixando os drivers de dispositivos…" #: src/unattended-setup-box.vala:51 msgid "no password" msgstr "sem senha" #: src/unattended-setup-box.vala:108 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "" "É necessária uma conexão com a internet para efetuar a instalação expressa " "de %s." #: src/unattended-setup-box.vala:206 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "Credenciais do GNOME Boxes para “%s”" #: src/util-app.vala:368 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Seu contexto SELinux parece incorreto, você pode tentar corrigir o problema " "executando:\n" "%s" #: src/util-app.vala:372 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux não está instalado?" #: src/util-app.vala:454 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Não foi possível obter informações da fila de armazenamento “gnome-boxes” do " "libvirt. Certifique-se de que “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-" "boxes” esteja funcionando." #: src/util-app.vala:459 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém " "este diretório não existe" #: src/util-app.vala:463 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém " "não é um diretório" #: src/util-app.vala:467 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s é conhecido pelo libvirt como fila de armazenamento do GNOME Boxes porém " "isto não é legível/gravável" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "não" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:803 msgid "Incapable host system" msgstr "Sistema hospedeiro incompatível" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Importação de máquina do arquivo “%s” falhou: %s" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Selecione uma fonte de SO" #~ msgid "Operating System Download" #~ msgstr "Download do sistema operacional" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Arquivo de imagem do sistema operacional" #~ msgid "Select a file to install a virtual machine." #~ msgstr "Selecione um arquivo para instalar em uma máquina virtual." #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Adicionar senha" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "" #~ "Use o botão abaixo para adicionar a sua primeira pasta compartilhada." #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Recém-instalado " #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Gerenciar permissões" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Ocorreu falha ao aplicar captura" # Adotei intervenção ao invés de entrada para dar um sentido mais compreensível a sentença.--Enrico #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Um aplicativo simples do GNOME 3 para gerenciar sistemas virtuais. " #~ "Diferente de outros softwares de gerenciamento de máquinas virtuais, o " #~ "Boxes é destinado a típicos usuários finais domésticos. Por este motivo, " #~ "o Boxes não oferecerá muitas opções avançadas para ajustar máquinas " #~ "virtuais. Ao invés disso, Boxes se concentrará em fazer as coisas " #~ "funcionarem sem complicações e com muito pouca intervenção do usuário." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Você vai querer instalar o Boxes se quiser apenas uma maneira muito " #~ "segura e fácil de experimentar novos sistemas operacionais ou novas " #~ "versões (potencialmente instáveis) de seus sistemas operacionais " #~ "favoritos." #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Selecionar itens" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorito" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar todas" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Selecionar em execução" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecionar nenhuma" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Novas e recentes" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Formato de imagem de disco sem suporte." #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "máquina: %s" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Pausa em “%s” falhou" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Abrir em nova janela" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Abrir em nova janela" #~ msgstr[1] "_Abrir em %u novas janelas" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selecionado" #~ msgstr[1] "%u selecionados" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Clique nos itens para selecioná-los)" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Boxes" #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Substituir tema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Se o Boxes vai substituir o tema do usuário" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Alocação de recursos" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nome de usuário" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autenticar-se" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "O Boxes captura sua máquina virtual antes de aplicar as alterações que " #~ "permitem revertê-las." #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Copia para a área de transferência" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s máximo" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "As alterações requerem reinicialização de “%s”." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s usado" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Gerenciador" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Exibir protocolo" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "URL da tela" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "A inserção de “%s” como um CD/DVD dentro de “%s” falhou" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "A remoção de CD/DVD de “%s” falhou" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "E/S" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Forçar desligamento" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Log de resolução de problemas" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Editar XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Memória: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Máximo de espaço em disco" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Tamanho máximo do _disco: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensionamento de armazenamento exige excluir captura associada." #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensionamento de armazenamento exige excluir %llu capturas associadas." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "“%s” não será pausada automaticamente." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "“%s” será pausada automaticamente para economizar recursos." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "A autenticação falhou: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” requer autenticação" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Autenticar-se a %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Não conectado a %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "Nenhuma captura criada ainda. Crie uma usando o botão abaixo." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas de convidados “SPICE” não estão instaladas. Estas " #~ "ferramentas melhoram a experiência do usuário e permitem interações entre " #~ "a máquina e o hospedeiro, como a operação de copiar e colar. Por favor, " #~ "visite %s para baixar e instalar todas estas ferramentas dentro da " #~ "máquina." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Compartilhamento de pastas" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválido" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "A porta deve ser especificada uma vez" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Falta a porta no URL de Spice" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Somente leitura" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Estado da arte em virtualização" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a uma máquina remota" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Mostrar mais…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Insira a mídia de instalação do sistema operacional ou selecione uma " #~ "fonte abaixo" #~ msgid "Download an OS" #~ msgstr "Baixar um SO" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um arquivo" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Selecione um arquivo de imagem inicializável para instalar em uma máquina " #~ "virtual." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer marcas mostradas acima são usadas apenas para identificação dos " #~ "produtos de software que você já obteve e é propriedade de seus " #~ "respectivos proprietários." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Insira um endereço a ser conectado. O endereço pode começar com spice://, " #~ "rdp://, ssh:// ou vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Criar uma máquina" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Preparando para criar uma nova máquina" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Cada máquina pode ser uma máquina virtual que roda neste computador, ou " #~ "uma conexão à uma máquina virtual remota já existente" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Máquinas podem ser virtuais ou remotas." #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "A mídia de instalação fonte “%s” não existe mais" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Adicionar mídia de instalação" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Conectar a uma máquina" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Insira um endereço a ser conectado. Endereços podem começar com spice://, " #~ "rdp://, ssh:// ou vnc://." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Create a Virtual Machine…" #~ msgstr "Criar uma máquina virtual…" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Conectar a um computador remoto…" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Reverte as alterações para a configuração original" #~| msgid "Save" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Modificar a configuração de uma máquina virtual pode causar mau " #~ "funcionamento de um sistema operacional instalado.\n" #~ "É aconselhável fazer um snapshot antes de realizar grandes mudanças." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "O Boxes facilita a instalação e a execução de máquinas virtuais. Você " #~ "também pode usá-lo para acessar remotamente outros computadores, usando " #~ "conexões SPICE, VNC, RDP ou SSH." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Não foi possível fazer backup da configuração original. Abortando." #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "Selecione a imagem de GNOME Nightly VM" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleções" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "A lista de coleções de máquinas" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Trabalho', 'Pesquisa', 'Jogos' ]" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "A máquina Live “%s” foi excluída automaticamente." #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Preparação de máquina" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Configuração de máquina" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisão" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "A criação da máquina falhou" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Local vazio" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Arquivo sem suporte" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Arquivo inválido" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "O Boxes foi compilado sem suporte a RDP" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protocolo sem suporte “%s”" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analisando…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Instalação da máquina falhou" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Boxes criará uma nova máquina com as seguintes propriedades:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" # endereço do servidor remoto #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "Porta TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Irá adicionar máquinas para todos os sistemas disponíveis desta conta:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Baixando mídia…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "O download falhou." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "P_ersonalizar…" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Insira um endereço a ser conectado. O endereço pode começar com spice://, " #~ "rdp:// ou vnc://." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Cria uma nova máquina" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "Conectar a gerenciadores Libvirt." #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Importar “%s” do sistema gerenciador" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Importar %u máquina do sistema gerenciador" #~ msgstr[1] "_Importar %u máquinas do sistema gerenciador" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Importará “%s” do sistema gerenciador" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Importará %u máquina do sistema gerenciador" #~ msgstr[1] "Importará %u máquinas do sistema gerenciador" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Nenhuma máquina para importar" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu falha ao localizar disco apropriado para importar para a máquina " #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "Boxes 3.32.0.2 is the latest stable version of GNOME Boxes, and it " #~ "contains all the features introduced since our 3.30 release. Some notable " #~ "improvements include:" #~ msgstr "" #~ "Boxes 3.32.0.2 é a mais recente versão estável do GNOME Boxes, e contém " #~ "todos os recursos introduzidos desde a versão 3.30. Algumas melhorias " #~ "notáveis incluem:" #~| msgid "Application Menu" #~ msgid "A new application icon" #~ msgstr "Um novo ícone do aplicativo" #~ msgid "Folder Sharing support for Flatpak" #~ msgstr "Suporte de compartilhamento de pastas para o Flatpak" #~ msgid "" #~ "Change the default machine type to \"q35\", allowing for better support " #~ "of PCI-E passthrough, using emulation of the ICH9 host chipset. The " #~ "\"q35\" machine-type privides some advanced features, such as native PCI-" #~ "E hotplug, Intel IOMMU, faster SATA emulation, and secure boot" #~ msgstr "" #~ "Alteração do tipo de máquina padrão para “q35”, permitindo um melhor " #~ "suporte de passagem PCI-E, usando a emulação do chipset host ICH9. O tipo " #~ "de máquina “q35” oferece alguns recursos avançados, como hotplug PCI-E " #~ "nativo, Intel IOMMU, emulação SATA mais rápida e secure boot" #~ msgid "" #~ "Remove the AppMenu, as a part of the GNOME initiative to move these " #~ "options into the application window" #~ msgstr "" #~ "Remoção do AppMenu, como parte da iniciativa do GNOME para mover essas " #~ "opções para a janela do aplicativo" #~ msgid "" #~ "Create new network interfaces for cloned machines. This way clones don't " #~ "have conflicting MAC addresses" #~ msgstr "" #~ "Criação de novas interfaces de rede para máquinas clonadas. Desta forma, " #~ "os clones não têm endereços MAC conflitantes" #~ msgid "" #~ "Populate the recommended downloads list from a static file. This allows " #~ "distributors of Boxes to curate their own list" #~ msgstr "" #~ "Preenchimento da lista de downloads recomendada de um arquivo estático. " #~ "Isso permite que os distribuidores da Boxes façam a curadoria de sua " #~ "própria lista" #~ msgid "Various search improvements in the \"Download an OS\" page" #~ msgstr "Vários aprimoramentos de pesquisa na página “Baixar um SO”" #~ msgid "" #~ "Track and react to \"disconnect\" events from VNC and RDP remote machines" #~ msgstr "" #~ "Rastreamento e reação a eventos de “desconexão” de máquinas remotas VNC e " #~ "RDP" #~ msgid "Introduce SSH support. Boxes can now be used as an SSH client." #~ msgstr "" #~ "Introdução de suporte a SSH. Boxes agora podem ser usado como um cliente " #~ "SSH." #~ msgid "" #~ "Enable 3D acceleration using the Virgl renderer for operating systems " #~ "that are known to support it" #~ msgstr "" #~ "Habilite a aceleração 3D usando o renderizador Virgl para sistemas " #~ "operacionais conhecidos por suportá-lo" #~ msgid "" #~ "Attach USB tablet devices only for operating systems that are known to " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Anexe dispositivos tablet USB somente para sistemas operacionais " #~ "conhecidos por suportá-lo" #~ msgid "Default all input devices to use PS2 input bus" #~ msgstr "" #~ "Definição padrão para que todos os dispositivos de entrada usem o " #~ "barramento de entrada PS2" #~ msgid "" #~ "Use \"host-passphrough\" as default CPU mode, for maximum virtualization " #~ "performance" #~ msgstr "" #~ "Use “host-passphrough” como modo de CPU padrão, para desempenho máximo de " #~ "virtualização" #~ msgid "" #~ "Propagate the system's default input source to the newly created VMs, so " #~ "express-installs can have a consistent keyboard layout with their host" #~ msgstr "" #~ "Propagação da fonte de entrada padrão do sistema para as VMs recém-" #~ "criadas, para que as instalações expressas possam ter um layout de " #~ "teclado consistente com seu host" #~ msgid "" #~ "Perform passwordless express-installations only for operating systems " #~ "known to support it" #~ msgstr "" #~ "Realização de instalações expressas sem senha somente para sistemas " #~ "operacionais conhecidos por suportá-lo" #~ msgid "Support express-installs for Ubuntu guests" #~ msgstr "Suporte a instalações expressas para convidados do Ubuntu" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Conectar usando RDP, SPICE, SSH ou VNC." #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Compartilhar área de transferência" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s usado)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho máximo do disco\t\t %s (%s usado)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Presenciando problemas gráficos?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Conexão ao gerenciador oVirt falhou" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~| msgid "gnome-boxes" #~ msgid "org.gnome.Boxes" #~ msgstr "org.gnome.Boxes" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Inserir URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Inserir URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Digite um endereço para a máquina que você deseja adicionar. Os endereços " #~ "podem ser de imagens de instalação, servidores SPICE e VNC, ou " #~ "gerenciadores oVirt ou Libvirt." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Exemplos: http://download.com/imagem.iso, spice://maquina:5051, ovirt://" #~ "maquina/caminho" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Disponível com uma conta de desenvolvedor gratuita da Red Hat" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (máximo)" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Fechar janela/sair do Boxes" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Adicionar suporte a convidado" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Suporte a dispositivos USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Suporte a cartão inteligente" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% instalado" #~ msgstr[1] "%d%% instalados" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Registro de resolução de problemas" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Crie uma máquina usando o botão na porção superior esquerda." #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Criar uma máquina permitirá que você utilize outro sistema operacional " #~ "diretamente da sua sessão existente.\n" #~ "\n" #~ "Você pode se conectar a um máquina existente através da rede ou criar uma máquina virtual que executa localmente." #~ msgid "Create a box (step %d/4)" #~ msgstr "Criar uma máquina (passo %d/4)" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Por favor, digite o URI da área de trabalho ou coleção" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Irá adicionar máquinas para todos os sistemas disponíveis para esta conta." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Irá adicionar uma única máquina." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Acessar área de trabalho" #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Virtualizador" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Salvar registro" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Ocorreu erro ao salvar: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Quando você força desligamento, a máquina pode perder dados." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Início de sessão" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "" #~ "O redirecionamento automático de dispositivo USB \"%s\" para \"%s\" falhou" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Redimensionar convidado" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Redirecionar novos dispositivos USB" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "O tempo gasto para transições e animação, em ms." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Algumas mudanças só terão efeito após reinicializar" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Digite a senha para %s" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Mais rápido" #~ msgid "Most secure" #~ msgstr "Mais seguro" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Acesso à área de trabalho\n" #~ "\n" #~ "Irá adicionar caixas para todos os sistemas disponíveis desta conta." #~ msgid "D_one" #~ msgstr "C_oncluído" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "As extensões de virtualização não estão disponíveis no seu sistema. Esta " #~ "caixa deve estar extremamente lenta. Se seu sistema é suficientemente " #~ "recente (feito em ou após 2008), estas extensões estão provavelmente " #~ "disponíveis em seu sistema e você pode precisar habilitá-las nas " #~ "configurações de sua BIOS." #~ msgid "Error connecting %s: %s" #~ msgstr "Ocorreu erro ao conectar %s: %s" #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "Redirecionamento de USB" #~ msgid "" #~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older" #~ msgstr "" #~ "É necessário acesso à internet para uma instalação expressa do Fedora 16 " #~ "ou mais antigo" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Compartilhado com você" #~ msgid "No username provided" #~ msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido" #~ msgid "Password required for express installation of %s" #~ msgstr "É necessária uma senha para a instalação expressa de %s" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "_Adicionar chave do produto"