# gnome-boxes's Portuguese translation. # Copyright © 2012 - 2021 gnome-boxes # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # Duarte Loreto , 2012, 2013, 2014. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-29 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 23:10+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "Virtualização tornada simples" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Selecione um sistema operativo e deixe o Caixas descarregá-lo e instalá-lo " "para si numa máquina virtual." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems." msgstr "Transferir sistemas operativos disponíveis gratuitamente." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu." msgstr "" "Instala automaticamente o CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux e Ubuntu." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks." msgstr "" "Crie máquinas virtuais a partir de imagens do sistema operativo com alguns " "cliques." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system." msgstr "" "Limite os recursos (memória e armazenamento) que as suas máquinas virtuais " "consomem a partir do seu sistema." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states." msgstr "" "Efetua imagens do sistema de máquinas virtuais para restaurar a estados " "anteriores." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines." msgstr "" "Redirecione dispositivos USB da sua máquina física para máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems." msgstr "Aceleração 3D para alguns dos sistemas operativos suportados." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size." msgstr "" "Redimensionamento automático das máquinas virtuais para o tamanho da janela." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines." msgstr "" "Partilhar área de transferência entre o seu sistema e máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window." msgstr "" "Partilhe ficheiros em máquinas virtuais, ao larga-los do seu gestor de " "ficheiros para a janela do Caixas." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines." msgstr "" "Configuração de Pastas Partilhadas entre o seu sistema e máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:71 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Gestor/Visualizador de máquinas virtuais" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Veja e utilize máquinas virtuais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "máquina virtual;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervalo de captura de ecrã" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "O intervalo, em segundos, entre atualizações da captura de ecrã" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Posição da janela (x e y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de maximização da janela" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Primeira execução" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Se o Caixas está a ser usado pela primeira vez" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Pastas partilhadas" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "" "Matriz variante de nomes de pastas partilhadas e de mapeamento caminhos" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "Boas-vindas ao Caixas" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Use o botão + para criar a primeira máquina virtual." #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Suporte desconhecido" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:68 msgid "No operating systems found" msgstr "Nenhum sistema operativo encontrado" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:69 msgid "Try a different search" msgstr "Tentar uma busca por outro termo" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:82 #: src/assistant/downloads-page.vala:57 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "Buscar por um SO ou inserir uma ligação para transferência…" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:18 msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." msgstr "" "O Caixas não conseguiu identificar o sistema operativo no ficheiro de imagem." #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:29 msgid "" "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " "forcing a specific kind of OS from the list below:" msgstr "" "Não é recomendado tentar carregar um SO desconhecido, mas pode tentar a sua " "sorte forçando um tipo específico de SO da lista abaixo:" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:41 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:57 #: src/assistant/identify-os-page.vala:31 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-popover.ui:19 msgid "Search for an OS…" msgstr "Pesquisar por um SO…" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:5 data/ui/assistant/vm-assistant.ui:7 msgid "Create a Virtual Machine" msgstr "Criar uma máquina virtual" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:41 msgid "" "A new virtual machine will be created and an operating system installed into " "it. Select an operating system source to begin." msgstr "" "Será criada uma nova máquina virtual na qual será instalado um sistema " "operativo. Para começar, selecionar uma origem do sistema operativo." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:54 msgid "Detected Sources" msgstr "Origens detectadas" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:55 msgid "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." msgstr "" "Criar máquina virtual a partir de um dos suportes detetados no seu sistema." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:72 msgid "Featured Downloads" msgstr "Transferências em destaque" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:73 msgid "You will be notified when the download has completed." msgstr "Quando a transferência tiver concluída será mostrada uma notificação." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:117 msgid "Create virtual machine from file" msgstr "Criar máquina virtual a partir de ficheiro" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:134 msgid "Download an operating system" msgstr "Transferir um sistema operativo" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:135 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "Navegar e procurar sistemas operativos para instalar." #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:5 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:24 msgid "Preparing to create a new box" msgstr "A preparar para criar uma nova caixa" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:5 msgid "Review and Create" msgstr "Rever e criar" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:18 msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" msgstr "O Caixas vai criar uma nova caixa com as seguintes propriedades:" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:45 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Não há extensões de virtualização disponíveis no sistema.\n" "Verificar as configurações do BIOS para as ativar." #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:78 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:94 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:90 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:101 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:97 msgid "Storage limit" msgstr "Limite de armazenamento" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:107 #: data/ui/unattended-setup-box.ui:68 src/unattended-installer.vala:270 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:123 #: data/ui/unattended-setup-box.ui:84 src/unattended-installer.vala:271 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:140 msgid "Enable EFI" msgstr "Ativar EFI" #: data/ui/assistant/pages/setup-page.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "Instalação expressa" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:54 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/assistant/index-page.vala:120 #: src/assistant/index-page.vala:168 src/assistant/vm-assistant.vala:72 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:61 src/assistant/vm-assistant.vala:75 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "Nova" #: data/ui/collection-toolbar.ui:46 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:69 msgid "Application Menu" msgstr "Menu da aplicação" #: data/ui/collection-toolbar.ui:97 msgid "List view" msgstr "Vista Lista" #: data/ui/collection-toolbar.ui:125 msgid "Grid view" msgstr "Vista Grelha" #: data/ui/collection-toolbar.ui:152 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/ui/collection-toolbar.ui:179 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Pronto para receber ficheiro" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "O ficheiro foi guardado na pasta Transferências." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "Pronto para instalar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abrir o menu principal" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Fechar janela/Sair do Caixas" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Criação e propriedades de caixa" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Mudar para a página seguinte" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Mudar para a página anterior" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Ecrã da caixa" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Agarrar/Largar teclado" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Voltar à vista geral" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro/Deixar ecrã inteiro" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Sobre o Caixas" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "Sem imagem de CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Dispositivos e Partilhas" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "Dispositivos USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "Unidade de CDROM/DVD" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:22 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:48 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:73 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:105 msgid "3D acceleration" msgstr "Aceleração 3D" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Allow running in background" msgstr "Permitir a execução em segundo plano" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:150 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Registos de resolução de problemas" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:151 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" "Diagnosticar problemas com a sua caixa utilizando o ficheiro de registo." #: data/ui/preferences/resources-page.ui:173 msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar configuração" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:174 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "Editar a configuração do domínio Libvirt para esta caixa." #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta local" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Selecionar pasta partilhada" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas partilhadas" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "Reverter para a imagem" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "Renomear imagem" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "Eliminar imagem" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Imagens (Snapshots)" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "A criar nova imagem…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:604 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Oops, alguma coisa correu mal" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "O Caixas não consegue aceder ao backend de virtualização." #: data/ui/unattended-setup-box.ui:47 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Selecionar a instalação expressa para pré-configurar automaticamente a caixa " "com as definições ideais." #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:52 msgid "Express Install" msgstr "Instalação expressa" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:106 msgid "Product Key" msgstr "Chave do produto" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "Tutorial de boas-vindas" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "O Caixas facilita a instalação e a execução de máquinas virtuais." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "Com a instalação expressa, o Caixas definirá as opções de instalação para " "uma nova máquina virtual. Basta iniciar a instalação e tudo será executado " "automaticamente." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "Transferências fáceis" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "Com o Caixas, não precisa de descarregar uma imagem ISO dum sistema " "operativo para criar uma máquina virtual. Basta escolher o sistema operativo " "pretendido e o Caixas fará a transferência automaticamente." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" "Partilhar ficheiros é tão simples quanto simplesmente largá-los na máquina " "virtual. Aparecerão na pasta Transferências." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Ações da caixa" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Enviar ficheiro…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Efetuar uma captura de ecrã" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forçar Desligar" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:600 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 #, fuzzy #| msgid "Take Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Efetuar uma captura de ecrã" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de ecrã de %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Hugo Carvalho " #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME 3 application to access virtual systems" msgstr "Uma simples aplicação do GNOME 3 para aceder a sistemas virtuais" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versão" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "Abrir em ecrã completo" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Verificar capacidades de virtualização" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "Abrir caixa com o UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "Termo de procura" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL a mostrar, gestor de máquinas virtuais ou suporte de instalação" #: src/app.vala:193 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— Uma aplicação simples para aceder a máquinas virtuais" #: src/app.vala:220 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Especificados demasiados argumentos na linha de comando.\n" #: src/app.vala:460 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Caixa “%s” instalada e pronta a ser usada" #: src/app.vala:462 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/app.vala:492 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "“%s“ está a ser executado em segundo plano" #: src/app.vala:573 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "A caixa “%s” foi eliminada" #: src/app.vala:574 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "Foi eliminada %u caixa" msgstr[1] "Foram eliminadas %u caixas" #: src/app.vala:645 msgid "Boxes is doing something" msgstr "O Caixas está a executar uma operação" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Selecionar os ficheiros a transferir" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/assistant/index-page.vala:165 src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Selecionar um dispositivo ou ficheiro ISO" #: src/assistant/index-page.vala:168 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/assistant/index-page.vala:186 src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Instalação externa" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "Sistema 32-bit x86" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "Sistema 64-bit x86" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: src/assistant/vm-assistant.vala:62 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "" "Falha ao analisar o suporte de instalação. Suporte corrompido ou incompleto?" #: src/assistant/vm-assistant.vala:75 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/display-page.vala:133 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Premir as teclas Ctrl+Alt esquerdas para largar" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Premir e largar as teclas Ctrl+Alt esquerdas para largar o teclado." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:324 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "A transferir suporte" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "Transferência de “%s“ concluída" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:186 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "Falha ao transferir: %s" #: src/installed-media.vala:80 src/installer-media.vala:199 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:45 msgid "Send key combinations" msgstr "Enviar combinações de teclas" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:466 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "A restaurar %s a partir do disco" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:469 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: src/libvirt-machine.vala:542 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "O reinício de “%s” está a demorar demasiado. Forçar encerrar?" #: src/libvirt-machine.vala:545 msgid "Shutdown" msgstr "Encerrar" #: src/libvirt-machine.vala:560 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "A clonar “%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:686 msgid "Installing…" msgstr "A instalar…" #: src/libvirt-machine.vala:688 msgid "Setting up clone…" msgstr "A configurar o clone…" #: src/libvirt-machine.vala:690 msgid "Importing…" msgstr "A importar…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Suspenso" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Desligado" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:181 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: src/machine.vala:207 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Falha ao estabelecer ligação a \"%s\"" #: src/machine.vala:251 msgid "Machine is under construction" msgstr "Máquina em construção" #: src/machine.vala:404 msgid "Saving…" msgstr "A gravar…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:597 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "“%s” não pode ser restaurado a partir do disco: %s" #: src/machine.vala:608 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: src/machine.vala:623 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Registo de resolução de problemas" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:634 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Falha ao estabelecer ligação a \"%s\": %s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• O processador é capaz de realizar virtualização: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• O módulo KVM está carregado: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Hóspede libvirt KVM disponível: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Espaço de armazenamento do Caixas disponível: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• O contexto SELinux é a predefinição: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Relatar erros em <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página web de %s: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:34 msgid "Media is not supported" msgstr "O media não é suportado" #: src/media-manager.vala:368 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "Não existe o ficheiro %s" #: src/portals.vala:45 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "O Caixas quer executar a VM em segundo plano" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "Sem imagem de CD/DVD" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" "A versão Flatpak do Caixas do GNOME não suporta o redirecionamento USB." #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" "Ligue a sua caixa para ver os dispositivos USB disponíveis para " "redirecionamento." #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:81 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "Recomendado %s." #: src/preferences/resources-page.vala:159 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "O Caixas não está autorizado a funcionar em segundo plano" #: src/preferences/resources-page.vala:165 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "Deseja abrir as Definições para gerir as permissões das aplicações?" #: src/preferences/resources-page.vala:203 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "A edição da configuração da caixa pode causar problemas ao sistema operativo " "da sua caixa. Gostaria de criar uma imagem para recuperar das suas " "alterações?" #: src/preferences/resources-page.vala:269 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "Falha ao guardar a configuração do domínio: %s" #: src/preferences/resources-page.vala:278 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" "As alterações às definições abaixo surtem efeito depois de reiniciar a sua " "caixa." #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "Use o botão abaixo para adicionar a sua primeira pasta partilhada. Para que " "a partilha de ficheiros funcione, a caixa de convidados precisa de ter o spice-webdav instalado." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Falha ao renomear imagem: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "A reverter para %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Falha ao reverter para a imagem: %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Imagem “%s” eliminada." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Falha ao criar imagem de %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Reverter para um estado anterior da sua caixa." #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Use o botão abaixo para criar a sua primeira imagem." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "Utilizado %s." #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Não há espaço suficiente na sua máquina para aumentar o tamanho máximo do " "disco." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "Disco de armazenamento" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "Utilizado %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Falha ao redirecionar o dispositivo USB “%s” para “%s”" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "A copiar “%s” para “Transverências”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:204 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a preparação da instalação. Instalação expressa " "desativada." #: src/unattended-installer.vala:422 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "A transferir controladores de dispositivos…" #: src/unattended-setup-box.vala:51 msgid "no password" msgstr "nenhuma palavra-passe" #: src/unattended-setup-box.vala:108 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "Instalação expressa de %s requer uma ligação à Internet." #: src/unattended-setup-box.vala:206 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "Credenciais do Caixas do GNOME para “%s”" #: src/util-app.vala:368 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "O seu contexto SELinux parece incorreto, pode tentar corrigi-lo executando:\n" "%s" #: src/util-app.vala:372 msgid "SELinux not installed?" msgstr "O SELinux não está instalado?" #: src/util-app.vala:454 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Impossível obter da libvirt informação do espaço de armazenamento do \"gnome-" "boxes\". Certifique-se de que \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-" "boxes\" funciona." #: src/util-app.vala:459 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s é reconhecido pelo libvirt como o espaço de armazenamento do Caixas do " "GNOME mas esta pasta não existe" #: src/util-app.vala:463 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s é reconhecido pelo libvirt como o espaço de armazenamento do Caixas do " "GNOME mas não é uma pasta" #: src/util-app.vala:467 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s é reconhecido pelo libvirt como o espaço de armazenamento do Caixas do " "GNOME mas o utilizador não tem permissões de leitura/escrita" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "não" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:803 msgid "Incapable host system" msgstr "Sistema hospedeiro incompatível" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Falha ao importar caixa a partir do ficheiro “%s”: %s" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "Selecionar uma origem de OS" #~ msgid "Operating System Download" #~ msgstr "Transferência do sistema operativo" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "Ficheiro de imagem do sistema operativo" #~ msgid "Select a file to install a virtual machine." #~ msgstr "Selecionar um ficheiro para instalar uma máquina virtual." #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Adicionar palavra-passe" #~ msgid "Use the button below to add your first shared folder." #~ msgstr "" #~ "Utilize o botão abaixo para adicionar a sua primeira pasta partilhada." #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "Recém-instalado " #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "Gerir permissões" #~ msgid "Failed to apply snapshot" #~ msgstr "Falha ao aplicar a imagem" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Selecionar itens" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Favorita" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Selecionar Em execução" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Não selecionar nenhum" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Novos e recentes" #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "máquina: %s" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Falha ao suspender “%s”" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Abrir em nova janela" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Abrir em nova janela" #~ msgstr[1] "_Abrir em %u novas janelas" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selecionado" #~ msgstr[1] "%u selecionados" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(clique nos itens para os selecionar)" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Formato de imagem de disco não suportado." #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação simples do GNOME 3 para gerir sistemas virtuais. Ao " #~ "contrário de outras aplicações de gestão de máquinas virtuais, o Caixas é " #~ "vocacionado para o utilizador final de computadores. Por essa razão, o " #~ "Caixas não apresenta muitas opções avançadas para ajustes em máquinas " #~ "virtuais. Em vez disso o Caixas foca-se em ser um programa pronto a " #~ "funcionar com muito pouca intervenção do utilizador." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "Vai querer instalar o Caixas se quiser ter um modo seguro e fácil de " #~ "experimentar um novo sistema operativo ou novas (e potencialmente " #~ "instáveis) versões do seu sistema operativo favorito." #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "" #~ "O Caixas faz uma cópia da sua máquina virtual antes de aplicar as " #~ "alterações que permitem revertê-las." #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "Caixas do GNOME" #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "Substituir o tema" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "Se o Caixas substituirá o tema do utilizador" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Atribuição de recursos" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Palavra-passe" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Copiar para a área de transferência" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "Máximo %s" #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "As alterações requerem o reinício de “%s”." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "%s used" #~ msgstr "%s utilizado" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Protocolo de exibição" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "URL do ecrã" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Falha ao inserir “%s” como CD/DVD em “%s”" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Falha ao remover o CD/DVD de “%s”" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "E/S" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Forçar Desligar" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "Registo para _análise de problemas" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "Editar XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Memória: " #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "Tamanho máximo do disco" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Tamanho máximo do _disco: " #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensionamento de armazenamento exige excluir captura associada." #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensionar o armazenamento requer a eliminação de %llu capturas " #~ "associadas." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "“%s” não será suspenso automaticamente." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "“%s” será suspenso automaticamente para poupar recursos." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "A autenticação falhou: %s" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” requer autenticação" #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Iniciar sessão em %s" #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Não ligado a %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "Ainda não criou quaisquer imagens. Crie uma usando o botão abaixo." #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas de hóspede “SPICE” não estão instaladas. Estas ferramentas " #~ "melhoram a experiência do utilizador e permitem interações entre o " #~ "hóspede e o hospedeiro, como a operação de copiar e colar. Visitar %s " #~ "através da máquina para descarregar e instalar estas ferramentas." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Pasta Partilhas" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválido" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "A porta tem de ser especificada uma vez" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Falta a porta no URL Spice" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só de leitura" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "Virtualização de alto nível" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Ligar a uma máquina remota" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Mostrar mais…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Insira um suporte de instalação de sistema operativo ou selecione uma " #~ "origem abaixo" #~ msgid "Download an OS" #~ msgstr "Transferir um SO" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro" #~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Selecione um ficheiro de imagem carregável (de arranque) a instalar numa " #~ "máquina virtual." #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer marcas registadas mostradas acima são utilizadas estritamente " #~ "para identificação de produtos que poderá já ter adquirido e são " #~ "propriedade exclusiva dos seus detentores." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Insira um endereço ao qual ligar. O endereço pode começar por spice://, " #~ "rdp://, ssh:// ou vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Criar uma Caixa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "A preparar para criar uma nova caixa" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Cada caixa pode ser uma máquina virtual neste computador, ou uma ligação " #~ "a uma máquina remota" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "O suporte de instalação origem “%s” já não está presente" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "Adicionar suporte de instalação" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "As caixas podem ser máquinas virtuais ou remotas." #~| msgid "Connecting to %s" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Ligar a uma Caixa" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Insirir um endereço ao qual ligar. Os endereços podem começar por " #~ "spice://, rdp://, ssh:// ou vnc://." #~| msgid "Connected" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ligado" #~| msgid "Simple remote and virtual machines" #~ msgid "Create a Virtual Machine…" #~ msgstr "Criar uma máquina virtual…" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "Ligar a um computador remoto…" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "Reverter as alterações para a configuração original" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "Modificar a configuração de uma máquina virtual pode causar mau " #~ "funcionamento de um sistema operativo instalado.\n" #~ "É aconselhável fazer uma captura ISO do sistema instalado antes de " #~ "realizar grandes mudanças." #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "O Caixas facilita a instalação e a utilização de máquinas virtuais. " #~ "Também pode ser usado para aceder remotamente a outros computadores, " #~ "usando ligações SPICE, VNC, RDP ou SSH." #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "Não foi possível guardar a configuração original. A abortar." #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleções" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "A lista de coleções de caixas" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Criar uma nova caixa" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Inserir URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Inserir URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Insira um endereço para a caixa que quer adicionar. Os endereços podem " #~ "ser de imagens de instalação, servidores SPICE e VNC ou gestores de oVirt " #~ "ou Libvirt." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Exemplos: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s usado)" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (máximo)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho máximo de disco\t\t %s (%s usado)" #~ msgid "_Import '%s' from system broker" #~ msgstr "_Importar \"%s\" do gestor do sistema" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Importar %u caixa do gestor do sistema" #~ msgstr[1] "_Importar %u caixas do gestor do sistema" #~ msgid "Will import '%s' from system broker" #~ msgstr "Vai importar \"%s\" do gestor do sistema" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Vai importar %u caixa do gestor do sistema" #~ msgstr[1] "Vai importar %u caixas do gestor do sistema" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Nenhuma caixa a importar" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" #~ msgstr "Falha ao encontrar um disco apropriado para importar a caixa \"%s\"" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Partilhar área de transferência" #~ msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." #~ msgstr "A caixa ao vivo \"%s\" foi eliminada automaticamente." #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Preparação da caixa" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Configurar caixa" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Falha ao criar caixa" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Localização vazia" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Ficheiro não suportado" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Ficheiro inválido" #~ msgid "Unsupported protocol '%s'" #~ msgstr "Protocolo \"%s\" não suportado" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "A analisar…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Falha ao configurar caixa" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "Porta TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Vai adicionar caixas para todos os sistemas disponíveis a partir desta " #~ "conta:" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Adicionar suporte ao hospedado" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Suporte para dispositivo USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Suporte para smartcard" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "Invalid Spice UNIX URI" #~ msgstr "Spice UNIX URI inválido" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "Fechar janela/Sair do Caixas" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (máximo)"