# Chinese (Taiwan) translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Cheng-Chia Tseng , 2012. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-20 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-03 20:37+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "機櫃" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "虛擬機檢視器/管理員" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "檢視與使用虛擬機" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtual machine;vm;虛擬機;" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "虛擬化變得簡單" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "選擇一個作業系統並讓機櫃為您下載並安裝於虛擬主機內。" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "功能:" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "下載可以自由流通的作業系統" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" "自動安裝 CentOS Stream、Debian、Fedora、Microsoft Windows、OpenSUSE、Red Hat " "Enterprise Linux、Ubuntu 等" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "點按幾下就能根據作業系統映像檔建立好虛擬機" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "限制虛擬機從您的系統中消耗的資源(記憶體和儲藏空間)" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "為虛擬機製作快照以還原至先前狀態" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "將您的 USB 裝置從實體機器重新導向至虛擬機" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "在一些支援的作業系統中啟用 3D 加速" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "自動調整虛擬機畫面成視窗大小" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26 msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "在您的系統與虛擬機之間共享剪貼簿" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "從您的檔案管理員拖曳檔案至《機櫃》視窗以共享內容" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28 msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "設定您的系統與虛擬機彼此之間的共享資料夾" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:125 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "螢幕快照間隔" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "螢幕快照更新之間的間隔秒數" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "視窗大小 (寬度與高度)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "視窗位置 (x 與 y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "視窗最大化狀態" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "第一次執行" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "是否為第一次執行《機櫃》" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "共享資料夾" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "共享資料夾的名稱與路徑映射之變數陣列" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "建議下載的來源 URL" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "指向 recommended-downloads.xml 檔案的 URL" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "歡迎使用機櫃" #: data/ui/app-window.ui:82 msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "只要按下 + 按鈕以建立您的第一個虛擬機。" #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 msgid "New Virtual Machine" msgstr "新增虛擬主機" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 msgid "Create" msgstr "建立" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "找不到作業系統" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 msgid "Resources" msgstr "資源" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "儲藏空間限制" #: data/ui/assistant/assistant.ui:173 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "糟糕!有地方出錯啦!" #: data/ui/assistant/assistant.ui:208 msgid "Setting up drivers..." msgstr "正在設置驅動程式…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "快速安裝" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "設定憑證以供作業系統自動安裝。" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "輸入使用者名稱…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "密碼" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 msgid "Enter password..." msgstr "輸入密碼…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "產品金鑰" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "韌體" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "未知的媒體" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "選取作業系統" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "搜尋作業系統…" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "搜尋作業系統" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "下載作業系統" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "新增" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "返回" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "列表檢視" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "方格檢視" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 msgid "Create new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬主機" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "從檔案安裝" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "選擇要安裝於虛擬主機的 .iso 或 .qcow2 檔案。" #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 msgid "Download OS" msgstr "下載作業系統" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "瀏覽並搜尋要安裝的作業系統。" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "準備接收檔案" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "您可以在「下載」資料夾中找到檔案。" #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "行動" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/display-toolbar.ui:122 src/display-toolbar.vala:90 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "準備安裝" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "概覽" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "關閉視窗/退出機櫃" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "機臺建立與屬性" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "切換至下一個頁面" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "切換到上一個頁面" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "機臺顯示" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "抓取/取消抓取鍵盤" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "回到概覽" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "全螢幕模式/從全螢幕回復" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "關於《機櫃》" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "無 CDROM/DVD 映像檔" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 msgid "Select" msgstr "選取" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 msgid "Remove" msgstr "移除" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "裝置與共享" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 msgid "USB Devices" msgstr "USB 裝置" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "CDROM/DVD 光碟機" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "3D 加速" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 msgid "Allow running in background" msgstr "允許於背景中執行" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "疑難排解紀錄" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "用紀錄檔診斷你的機櫃的的問題。" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "編輯設定" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "編輯這個機櫃的 Libvirt 域設定。" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "選取共享資料夾" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "儲存" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "共享資料夾" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 msgid "Revert to snapshot" msgstr "還原到快照" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 msgid "Rename snapshot" msgstr "重新命名" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 msgid "Delete snapshot" msgstr "刪除快照" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "正在建立新的快照…" #: data/ui/searchbar.ui:10 msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "建立虛擬主機…" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:602 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 msgid "Undo" msgstr "取消動作" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "糟糕,有個地方出錯了" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "機櫃無法存取虛擬化後端。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "歡迎教學" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "《機櫃》讓安裝和執行虛擬機變得很簡單。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "使用快速安裝,機櫃會設定新虛擬機的安裝選項。只需開始安裝,所有東西都會幫你妥" "善處理好。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "輕鬆下載" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" "透過機櫃,您無需手動下載想要建立虛擬機的作業系統。只需選擇好要安裝的作業系" "統,機櫃就會自動幫你下載。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "分享檔案就和你拖曳檔案至虛擬機一樣簡單。檔案會出現在「下載」資料夾。" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "機臺動作" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "傳送檔案…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍攝畫面快照" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "強迫關機" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "拓製" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:606 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕快照" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 的畫面快照" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , 2012-2020, 2023.\n" "Cheng-Hsuan Ho , 2022.\n" "Yi-Jyun Pan , 2025." #: src/app.vala:114 msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "可存取虛擬系統的簡易 GNOME 應用程式" #: src/app.vala:176 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "顯示版本編號" #: src/app.vala:177 msgid "Show help" msgstr "顯示幫助內容" #: src/app.vala:178 msgid "Open in full screen" msgstr "以全螢幕開啟" #: src/app.vala:179 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "檢查虛擬化能力" #: src/app.vala:180 msgid "Open box with UUID" msgstr "以 UUID 開啟機臺" #: src/app.vala:181 msgid "Search term" msgstr "搜尋詞語" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:183 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "要顯示的 URL、中介代理、或安裝程式媒體" #: src/app.vala:194 msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "— 可存取虛擬機的簡易應用程式" #: src/app.vala:218 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "指定了太多命令列引數。\n" #: src/app.vala:458 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "機臺「%s」已安裝並準備好可以使用" #: src/app.vala:460 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/app.vala:490 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "「%s」正在背景執行" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "「%s」機臺已刪除" #: src/app.vala:572 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u 部機臺已刪除" #: src/app.vala:643 msgid "Boxes is doing something" msgstr "機櫃忙碌中" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "選取要傳輸的檔案" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/assistant/assistant.vala:145 #, c-format msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "無法準備好快速安裝:%s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Live 即行" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32 位元 x86 系統" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64 位元 x86 系統" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " 來自 %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 msgid "Select a device or OS media file" msgstr "選取裝置或作業系統媒體檔案" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "(按下 [左側] Ctrl+Alt 取消抓取)" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "(按下後放開 [左側] Ctrl+Alt 取消抓取鍵盤)" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:87 msgid "Exit fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "正在下載媒體" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "「%s」下載完成" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/downloads-hub.vala:180 #, c-format msgid "Failed to download: %s" msgstr "下載失敗:%s" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:190 #, c-format msgid "Failed to download '%s': %s" msgstr "「%s」下載失敗:%s" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F6" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F9" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "傳送組合鍵" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "正從磁碟還原 %s" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動 %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "「%s」的重新啟動時間過長。是否要強迫關機?" #: src/libvirt-machine.vala:571 msgid "Shutdown" msgstr "關閉" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "正在拓製「%s」…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "正在安裝…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "正在設置拓製品…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "正在匯入…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "正在執行" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "已關閉" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:184 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在連接到 %s" #: src/machine.vala:210 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "「%s」的連線失敗" #: src/machine.vala:254 msgid "Machine is under construction" msgstr "正在建立機器" #: src/machine.vala:407 msgid "Saving…" msgstr "正在儲存…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:603 #, c-format msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "無法從磁碟還原「%s」:%s" #: src/machine.vala:614 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" #: src/machine.vala:628 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "疑難排解紀錄" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:641 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "「%s」的連線失敗:%s" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU 具有虛擬化的能力:%s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM 模組已載入:%s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM 客端可用:%s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• 機櫃儲藏池可用:%s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• SELinux 情境為預設值:%s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "報告錯誤給 <%s>。\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s首頁:<%s>。\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "不支援的媒體" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "沒有 CD/DVD 映像" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "選取裝置或 ISO 檔案" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "Flatpak 版本的《GNOME 機櫃》不支援 USB 重新導向。" #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "啟動您的機櫃以查看可以重新導向的 USB 裝置。" #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, c-format msgid "Recommended %s." msgstr "建議 %s。" #: src/preferences/resources-page.vala:154 msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "《機櫃》要在背景中執行虛擬機" #: src/preferences/resources-page.vala:161 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "《機櫃》未獲授權在背景執行" #: src/preferences/resources-page.vala:167 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "您想要開啟《設定值》以管理應用程式取用權嗎?" #: src/preferences/resources-page.vala:205 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" "編輯您的機櫃設定可能會導致機櫃的作業系統發生問題。您想要建立一個快照以復原您" "的修改嗎?" #: src/preferences/resources-page.vala:270 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "機櫃無法儲存域設定:%s" #: src/preferences/resources-page.vala:279 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "對下列設定的修改會在您重新啟動您的機櫃後生效。" #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" "用下列按鈕以新增您的第一個共享資料夾。要使檔案共享發揮作用,機櫃客端必須安裝 " "spice-webdav。" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, c-format msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "無法建立快照:%s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "正在還原到 %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, c-format msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "無法還原至快照:%s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "快照「%s」已刪除。" #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "無法建立 %s 的快照" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "還原您的機櫃到先前狀態。" #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "用下列按鈕來建立您的第一個快照。" #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "使用了 %s。" #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "您的機器沒有足夠空間以增加最大磁碟容量。" #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "儲藏磁碟" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "使用了 %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "重新導向 USB 裝置「%s」到「%s」失敗" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "正在將「%s」複製到「下載」" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "在安裝準備期間遇到錯誤。快速安裝已停用。" #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "正在下載裝置驅動程式…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "您的 SELinux 情境看起來不正確,您可以嘗試修正它,只要執行:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "尚未安裝 SELinux?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "無法從 libvirt 取得「gnome-boxes」儲藏池資訊。請確認「virsh -c qemu:///" "session pool-dumpxml gnome-boxes」是否正在運作。" #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "%s 為 libvirt 作為機櫃儲藏池之用,但該目錄卻不存在" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "%s 為 libvirt 作為機櫃儲藏池之用,但它卻非目錄" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "%s 為 libvirt 作為機櫃儲藏池之用,但該目錄卻非使用者可讀或可寫" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "是" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "否" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:782 msgid "Incapable host system" msgstr "無能力的主機系統" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "從檔案「%s」匯入機臺失敗:%s" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "嘗試不同的搜尋方式" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "搜尋作業系統、或輸入下載連結…" #~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." #~ msgstr "機櫃無法辨識映像檔上的作業系統。" #~ msgid "" #~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck " #~ "forcing a specific kind of OS from the list below:" #~ msgstr "" #~ "不建議嘗試開機未知的作業系統,但您或許可以試試手氣以下列清單中的特定作業系" #~ "統強制執行:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "模板" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "未知 OS" #~ msgid "Search for an OS…" #~ msgstr "搜尋作業系統…" #~ msgid "" #~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed " #~ "into it. Select an operating system source to begin." #~ msgstr "將會建立並安裝作業系統進新的虛擬機。請選擇作業系統開始。" #~ msgid "Detected Sources" #~ msgstr "偵測到的來源" #~ msgid "" #~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system." #~ msgstr "從您的系統中偵測到的媒體之一建立虛擬機。" #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "推薦下載" #~ msgid "You will be notified when the download has completed." #~ msgstr "下載完成後會通知你。" #~ msgid "Create virtual machine from file" #~ msgstr "從檔案建立新的虛擬機" #~ msgid "Preparing…" #~ msgstr "正在準備…" #~ msgid "Preparing to create a new box" #~ msgstr "正在準備建立新機臺" #~ msgid "Review and Create" #~ msgstr "檢閱並建立" #~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" #~ msgstr "機櫃已準備好設定有下列屬性的新機臺:" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "您的系統沒有虛擬化延伸功能。\n" #~ "請檢查您的 BIOS 設定值以啟用它們。" #~ msgid "Enable EFI" #~ msgstr "啟用 EFI" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "選擇快速安裝會以最佳化的設定值自動將機臺預先設定好。" #~ msgid "Express Install" #~ msgstr "快速安裝" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一個" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "安裝程式媒體分析失敗。媒體是否損壞或檔案不完整?" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "沒有這個檔案 %s" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "%s 的快速安裝需要有網際網路連線。" #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "「%s」的 GNOME 機櫃憑證" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME 機櫃" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other " #~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical " #~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced " #~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting " #~ "things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "可存取遠端或虛擬系統的簡單 GNOME 3 應用程式。不同於其他的虛擬機管理軟體," #~ "《機櫃》的目標對象為一般的桌面終端使用者。基於這個理由,《機櫃》不會提供許" #~ "多調校虛擬機的進階選項。取而代之的,《機櫃》會著重在讓使用者不需多做輸入就" #~ "可以讓事情得以運作。" #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s)." #~ msgstr "" #~ "如果您只是想要一個非常安全、簡單的方式來嘗試新的作業系統或您喜好的作業系統" #~ "的新版本 (可能還不穩定),或是需要連線到遠端機器 (例如,您的辦公室電腦),您" #~ "會想要安裝《機櫃》。" #~ msgid "Override theme" #~ msgstr "覆蓋布景主題" #~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme" #~ msgstr "《機櫃》是否要覆蓋使用者的布景主題" #~ msgid "Select an OS Source" #~ msgstr "選擇作業系統來源" #~ msgid "Operating System Image File" #~ msgstr "作業系統映像檔案" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "資源配置" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自訂" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "使用者名稱(_U)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密碼(_P)" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "選取項目" #~ msgid "State of the Art Virtualization" #~ msgstr "最先進的虛擬化" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "連接遠端的機器" #~ msgid "" #~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you " #~ "to revert them." #~ msgstr "《機櫃》會在套用變更之前為您的虛擬機製作快照,讓您可以還原它們。" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "複製到剪貼簿(_C)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用(_A)" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "喜好(_F)" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "暫停(_A)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "選取全部" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "選取執行中項目" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "全部取消選取" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "加入密碼(_A)" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "顯示更多…" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "插入作業系統安裝媒體,或從下方選取來源" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "選擇一個檔案" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "任何上方顯示的商標皆僅用來作為您已取得的軟體產品辨識之用,這些商標係為各擁" #~ "有者的財產。" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh://, or vnc://." #~ msgstr "" #~ "輸入要連線的位址。連結可以以 spice://、rdp://、ssh://、或 vnc:// 起頭。" #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "建立機臺" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "建立(_R)" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "繼續(_O)" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "正在準備建立新機臺" #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "每個機器可為執行在此電腦上的虛擬主機,或者是連線到存在遠端機器的連結" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "自喜好中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "加入喜好" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁碟" #, c-format #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "最大 %s" #, c-format #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "變更需要重新啟動「%s」。" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新啟動(_R)" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "新增與最近" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "不支援的磁碟映像檔格式。" #, c-format #~ msgid "%s used" #~ msgstr "已用 %s" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "中介代理" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "顯示通訊協定" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "顯示 URL" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選擇(_S)" #, c-format #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "將「%s」當做 CD/DVD 插入「%s」失敗" #, c-format #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "從「%s」移除 CD/DVD 失敗" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "I/O" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "強制關機(_F)" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "疑難排解紀錄(_T)" #~ msgid "Edit XML" #~ msgstr "編輯 XML" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "記憶體(_M):" #~ msgid "Maximum Disk Space" #~ msgstr "磁碟最大容量" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "磁碟最大容量(_D):" #, c-format #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "調整儲藏大小必須刪除 %llu 份相關的快照。" #, c-format #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "「%s」不會自動暫停。" #, c-format #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "「%s」會自動暫停以節省資源。" #~ msgid "Manage permissions" #~ msgstr "管理權限" #, c-format #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "主機:%s" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連線" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "已斷線" #, c-format #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "身份驗證失敗:%s" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "「%s」要求核對身份" #, c-format #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "登入 %s" #, c-format #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "未連接至 %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "協定" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #, c-format #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "「%s」的暫停失敗" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "在新視窗中開啟(_O)" #, c-format #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "在 %u 個新視窗中開啟(_O)" #, c-format #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u 個已選取" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(點擊項目來選取它們)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "尚未有快照。請用下列按鈕製作快照。" #, c-format #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please " #~ "visit %s to download and install these tools from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE 客戶端工具沒有在執行。這些工具能改善使用體驗,並啟動主控端和機臺之間" #~ "的互動,例如複製和貼上等。請在該機臺中造訪 %s 下載並安裝這些工具。" #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "資料夾共享" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL 無效" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "該連接埠只能指定一次" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Spice URL 中遺漏連接埠" #~ msgid "Just installed " #~ msgstr "剛安裝完成 " #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "唯讀" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "正在連線至機櫃" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "請輸入要連線的位址。連線位址可以是 spice://、rdp://、ssh://、或 vnc:// 起" #~ "頭。" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Connect to a Remote Computer…" #~ msgstr "連線至遠端電腦…" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "機臺可以是虛擬機或遠端機器。" #~ msgid "Revert changes to original configuration" #~ msgstr "還原變更回原始組態" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "" #~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed " #~ "operating system to malfunction.\n" #~ "Making a snapshot before performing major changes is advised." #~ msgstr "" #~ "修改虛擬機組態可能導致安裝好的作業系統無法運作。\n" #~ "建議請在執行重大變更之前先做快照。" #~ msgid "" #~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use " #~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure " #~ "Shell connections." #~ msgstr "" #~ "機櫃讓安裝虛擬機並執行變得簡單。您也可使用 SPICE、VNC、RDP 或 SSH 連線來遠" #~ "端存取其他電腦。" #~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting." #~ msgstr "無法備份原始組態。中止作業。" #~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists" #~ msgstr "來源安裝程式媒體「%s」不再存在" #~ msgid "Add installer media" #~ msgstr "加入安裝程式媒體" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本機" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "遠端" #~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image" #~ msgstr "選取 GNOME Nightly VM 映像檔" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "自訂(_U)…" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "收藏集" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "機臺收藏集的清單" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgid "%u/%u" #~ msgstr "%u/%u" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "來源選取" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "機臺準備" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "機臺設定" #~ msgid "Review" #~ msgstr "檢閱" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "機臺建立失敗" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "空的位置" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "不支援的檔案" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "無效的檔案" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "機櫃編譯時未包含 RDP 支援" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "未支援的協定「%s」" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "正在分析…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "機臺設定失敗" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "機櫃會以下列屬性建立新機臺:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS 連接埠" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "會將此帳號所有可用的系統加入機櫃:" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "正在下載媒體…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "下載失敗。" #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// " #~ "or vnc://." #~ msgstr "輸入要連線的位址。連結可以以 spice://、rdp:// 或 vnc:// 起頭。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "建立新機臺" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Live 機臺「%s」已自動刪除。" #~ msgid "Connect to Libvirt brokers." #~ msgstr "連線至 Libvirt 中介代理。" #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "從系統中介代理匯入「%s」(_I)" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "從系統中介代理匯入 %u 部機臺(_I)" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "將從系統中介代理匯入「%s」" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "將從系統中介代理匯入 %u 部機臺" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "沒有機臺會匯入" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "找不到適當磁碟來匯入「%s」機臺" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "使用 RDP、SPICE、SSH 或 VNC 登入。" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (已使用 %s)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "磁碟最大容量\t\t %s (已使" #~ "用 %s )" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "遇到圖形畫面相關問題?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "oVirt 中介代理的連線失敗" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "共享剪貼簿" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@"