# Afrikaans translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2017 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # pieter , 2017. # Pieter Schoeman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-20 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-20 23:00+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "Bokse" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Virtuele rekenaar bestuurder" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vertoon en gebruik virtuele rekenaars" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;" msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtuele;rekenaar;vr;vnc;rdp;" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Check virtualization capabilities" msgid "Virtualization made simple" msgstr "Toets virtualisasie vermoëns" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine." msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" "Bedryfstelsel sal afgelaai word en op 'n virtuele rekenaar geïnstalleer word." #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "Eenvoudige afgeleë en virtuele rekenaars" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "Eenvoudige afgeleë en virtuele rekenaars" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:125 msgid "The GNOME Project" msgstr "Die GNOME-projek" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "Skermskoot interval" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Die interval in sekondes tussen skermskoot bywerkings" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Venstergrootte (wydte en hoogte)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Vensterposisie" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Vensterposisie (x en y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "Venster gemaksimeer" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "Venster gemaksimeer staat" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "Eerste loop" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Of Bokse vir die eerste keer loop" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "Gedeelde gidse" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Variant skikking van gedeelde lêers name en gidskaarte" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Just hit the New button to create your first one." msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "Klik die Nuwe knoppie om jou eerste een te skep." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 #, fuzzy #| msgid "View and use virtual machines" msgid "New Virtual Machine" msgstr "Vertoon en gebruik virtuele rekenaars" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Create" msgstr "_Skep" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 #, fuzzy #| msgid "No operating systems found" msgid "Operating System" msgstr "Geen bedryfstelsels gevind nie" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 #, fuzzy #| msgid "No operating systems found" msgid "Operating System not found" msgstr "Geen bedryfstelsels gevind nie" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Customize Resources" msgid "Resources" msgstr "Verpersoonlik hulpbronne" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "" #: data/ui/assistant/assistant.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Oops, something went wrong" msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "Oeps, iets het verkeerd geloop" #: data/ui/assistant/assistant.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Setting up clone…" msgid "Setting up drivers..." msgstr "Stel tans kloon op…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Express Install" msgid "Express Installation" msgstr "Vinnige installasie" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 #, fuzzy #| msgid "no password" msgid "Enter password..." msgstr "geen wagwoord" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "Aktiveringskode" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "Onbekende media" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 #, fuzzy #| msgid "No operating systems found" msgid "Search for an operating system…" msgstr "Geen bedryfstelsels gevind nie" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Download an OS" msgid "Download an Operating System" msgstr "Laai 'n bedryfstelsel af" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_Nuwe" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "Toepassings kieslys" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "Lys oorsig" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "Rooster oorsig" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "Soek" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Download an OS" msgid "Downloads" msgstr "Laai 'n bedryfstelsel af" #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Create new virtual machine" msgstr "Eenvoudige afgeleë en virtuele rekenaars" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 #, fuzzy #| msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "Kies 'n laaibare beeldlêer om op 'n virtuele masjien te installeer." #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Download an OS" msgid "Download OS" msgstr "Laai 'n bedryfstelsel af" #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Gereed om lêer te ontvang" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "U sal die lêer in die aflaai-gids vind." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: data/ui/display-toolbar.ui:122 src/display-toolbar.vala:90 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Open in nuwe venster" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Eenvoudige afgeleë en virtuele rekenaars" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Soek" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Sluit venster/bokse" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Boks skepper en eienskappe" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Blaai na volgende bladsy" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Blaai na vorige bladsy" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Vertoon bokse" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Gryp/Los sleutelbord" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Terug na oorsig" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Volskerm/Herstel van volskerm" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Aangaande Bokse" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_Kies" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Skrap" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 msgid "Devices & Shares" msgstr "Toestelle en gedeelde lêers" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "USB devices" msgid "USB Devices" msgstr "USB toestelle" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "_Run in background" msgid "Allow running in background" msgstr "_Loop in die agtergrond" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting Log" msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "Ontfoutings joernaallêer" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Plaaslike gids" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Kies gedeelde lêer" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Shared folders" msgid "Shared Folders" msgstr "Gedeelde gidse" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Revert to this state" msgid "Revert to snapshot" msgstr "Rol terug na die staat" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Creating new snapshot…" msgid "Rename snapshot" msgstr "Skep tans momentopname…" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Failed to apply snapshot" msgid "Delete snapshot" msgstr "Kon nie momentopname toepas nie" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "Momentopnames" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Skep tans momentopname…" #: data/ui/searchbar.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "Eenvoudige afgeleë en virtuele rekenaars" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:602 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "_Ontdoen" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Oeps, iets het verkeerd geloop" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Bokse het nie toegang tot die virtualisasie-agtergrondprogram nie." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "Kies 'n laaibare beeldlêer om op 'n virtuele masjien te installeer." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "Boks aksies" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Open in nuwe venster" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Stuur 'n lêer…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "Neem 'n skermskoot" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "Dwing afsluit" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:606 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 #, fuzzy #| msgid "Take Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Neem 'n skermskoot" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skermskoot van %s" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "Pieter Schoeman" #: src/app.vala:114 #, fuzzy #| msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "" "'n Eenvoudige GNOME 3 toepassing om toegang tot afgeleë of virtuele " "rekenaars te kry" #: src/app.vala:176 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Wys weergawenommer" #: src/app.vala:177 msgid "Show help" msgstr "" #: src/app.vala:178 msgid "Open in full screen" msgstr "Open in volskerm modus" #: src/app.vala:179 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Toets virtualisasie vermoëns" #: src/app.vala:180 msgid "Open box with UUID" msgstr "Open boks met UUID" #: src/app.vala:181 msgid "Search term" msgstr "Soekterm" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:183 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL om te vertoon, makelaar of installasie media" #: src/app.vala:194 #, fuzzy #| msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "" "— 'n Eenvoudige toepassing om toegang tot afgeleë of virtuele rekenaars te " "kry" #: src/app.vala:218 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Te veel bevellyn argumente gespesifiseer.\n" #: src/app.vala:458 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Boks “%s” is geïnstalleer en reg om te gebruik" #: src/app.vala:460 msgid "Launch" msgstr "" #: src/app.vala:490 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Boks “%s” is verwyder" #: src/app.vala:572 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u boks is verwyder" msgstr[1] "%u bokse is verwyder" #: src/app.vala:643 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Bokse doen iets" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "Kies lêers om oor te dra" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/assistant/assistant.vala:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "Kon nie momentopname van %s skep nie" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "Lewendig" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bis x86 stelsel" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bis x86 stelsel" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " van %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 #, fuzzy #| msgid "Select a device or ISO file" msgid "Select a device or OS media file" msgstr "Kies 'n toestel of 'n ISO lêer" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "_Open" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Druk (links) Ctrl+Alt om vry te laat" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Druk en los (linker) Ctrl+Alt om die sleutelbord vry te laat." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:87 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Verlaat volskermmodus" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "Laai tans media af" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "" #: src/downloads-hub.vala:80 #, fuzzy #| msgid "Installing…" msgid "Install" msgstr "Installeer tans…" #: src/downloads-hub.vala:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start “%s”" msgid "Failed to download: %s" msgstr "Kon nie “%s” begin nie" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:190 #, c-format msgid "Failed to download '%s': %s" msgstr "" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 #, fuzzy #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 #, fuzzy #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "Stuur sleutel kombinasies" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Herstel tans %s van skyf" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Die herbegin van “%s” neem te lank. Dwing dit om af te sluit?" #: src/libvirt-machine.vala:571 #, fuzzy #| msgid "_Shutdown" msgid "Shutdown" msgstr "_Afsluit" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Kloon tans “%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "Installeer tans…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "Stel tans kloon op…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "Voer tans in…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "Loop tans" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "Wag" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "Afgeskakel" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:184 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Koppel aan %s" #: src/machine.vala:210 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Koppeling aan “%s” het misluk" #: src/machine.vala:254 msgid "Machine is under construction" msgstr "Die masjien is onder konstruksie" #: src/machine.vala:407 msgid "Saving…" msgstr "Stoor…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%s” could not be restored from disk\n" #| "Try without saved state?" msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "" "“%s” kon nie van skyf herstel word nie\n" "Probeer weer sonder die gestoorde staat?" #: src/machine.vala:614 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Kon nie “%s” begin nie" #: src/machine.vala:628 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Ontfoutings joernaallêer" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connection to “%s” failed" msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "Koppeling aan “%s” het misluk" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• Die SVE is tot virtualisering in staat: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Die KVM module is gelaai: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Die Libvirt KVM gas is beskikbaar: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Bokse bergingslokaal is beskikbaar: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Die SELinux konteks is verstek: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporteer foute na <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s tuisblad: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Kies 'n toestel of 'n ISO lêer" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (recommended)" msgid "Recommended %s." msgstr "%s (voorgestel)" #: src/preferences/resources-page.vala:154 #, fuzzy #| msgid "_Run in background" msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "_Loop in die agtergrond" #: src/preferences/resources-page.vala:161 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:167 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:205 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:270 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:279 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "Kon nie momentopname van %s skep nie" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Keer terug na %s…" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "Kon nie momentopname van %s skep nie" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Momentopname “%s” verwyder." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Kon nie momentopname van %s skep nie" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 #, fuzzy #| msgid "Revert to this state" msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "Rol terug na die staat" #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 #, fuzzy #| msgid "Just hit the New button to create your first one." msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "Klik die Nuwe knoppie om jou eerste een te skep." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "" #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Daar is nie genoeg spasie op u rekenaar om die maksimum skyf spasie te " "vergroot nie." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Herleiding van USB toestel “%s” na “%s” het misluk" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Kopieer tans \"%s\" na aflaai-gids" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "'n Fout het gedurende installasie voorbereiding voorgekom. Vinnige " "Installasie is gedeaktiveer." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Laai tans toestel drywers af…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Die SELinux konteks lyk verkeerd, u kan dit regmaak deur die volgende bevel " "uit te voer:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "Is SELinux geïnstalleer?" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Kon nie \"gnome-bokse\" bergingslokaal inligting van libvirt kry nie. Maak " "seker dat “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-bokse” werk." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s is as GNOME bokse se bergingslokaal aan libvirt bekend maar die gids " "bestaan nie" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s is as GNOME bokse se bergingslokaal aan libvirt bekend maar dit is nie 'n " "gids nie" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s is as GNOME bokse se bergingslokaal aan libvirt bekend maar die gebruiker " "kan dit nie lees/skryf nie" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "nee" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:782 msgid "Incapable host system" msgstr "Ongeskikte gasheerstelsel" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Box import from file “%s” failed." msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "Die boks intrek vanaf “%s” lêer het misluk." #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "GNOME Bokse" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " #~ "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " #~ "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " #~ "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " #~ "getting things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "'n Eenvoudige GNOME 3 toepassing om toegang tot afgeleë of virtuele " #~ "rekenaars te kry. In teenstelling met meeste ander virtuele bestuur " #~ "sagteware, is Bokse gerig op die tipiese eindpuntgebruiker. Om hierdie " #~ "rede sal Bokse nie baie gevorderde opsies bied om virtuele rekenaars aan " #~ "te pas nie, maar sal eerder fokus op dinge wat uit die boks werk." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine " #~ "(for example, in your office)." #~ msgstr "" #~ "U sal Bokse wil installeer indien u 'n baie veilige en maklike omgewing " #~ "benodig om nuwe of moontlik onstabiele weergawes van u gunsteling " #~ "bedryfstelsel(s) te toets, of om na 'n afgeleë rekenaar te koppel " #~ "(byvoorbeeld in u kantoor)." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Versamelings" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "Die lys van boks versamelings" #~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" #~ msgstr "[ 'Werk', 'Navorsing', 'Speel' ]" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Gebruikernaam" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wagwoord" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Meld aan" #~ msgid "All" #~ msgstr "Almal" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Plaaslik" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Afgeleë" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Gekose items" #~ msgid "State of the art virtualization" #~ msgstr "Baanbreker virtualisasie" #~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines." #~ msgstr "Bokse kan plaaslike of afgeleë rekenaars wees." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "Skep 'n nuwe boks" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "_Kopieer na knipbord" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "_Gunsteling" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Skrap" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Kies almal" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "Kies lopende" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Kies geen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoem" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Kies vinnige installasie om die boks outomaties op te stel met optimale " #~ "instellings." #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "_Voeg wagwoord by" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Wys meer…" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Probeer 'n ander soekterm" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "" #~ "Voer die bedryfstelsel installasie media in of kies 'n bron hieronder" #~ msgid "▶" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Connect to a remote box" #~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë boks" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Koppel met RDP, SPICE, SSH, of VNC." #~ msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "Koppel aan oVirt of Libvirt makelaars." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies 'n lêer" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Enige handelsname vertoon dien slegs as identifikasie vir sagteware wat u " #~ "klaar besit, en is die eiendom van hul onderskeie eienaars." #~ msgid "" #~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgstr "" #~ "Sleutel 'n adres in om aan te koppel. Adresse kan begin met spice://, " #~ "rdp://, ssh:// or vnc://." #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "Skep 'n boks" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Gaan voort" #~ msgid "Search for an OS or enter a download link…" #~ msgstr "Soek vir 'n bedryfstelsel of sleutel 'n skakel in…" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "Berei tans voor om 'n nuwe boks te skep" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "Virtualisasie uitbreidings is nie op u stelsel beskikbaar nie.\n" #~ "Gaan u BIOS-instellings na om dit te aktiveer." #~ msgid "" #~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " #~ "connection to an existing remote machine" #~ msgstr "" #~ "Elke boks kan 'n virtuele masjien op die rekenaar, of 'n konneksie aan 'n " #~ "afgeleë masjien wees" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Voeg by gunstelinge" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "Nuut en onlangs" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "Nie-ondersteunde skyf formaat." #~ msgid "System" #~ msgstr "Stelsel" #, c-format #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s gebruik)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "Makelaar" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "Vertoon protokol" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "Vertoon URL" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD" #, c-format #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "Die invoeging van “%s” as 'n CD/DVD in “%s” het misluk" #, c-format #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "Die verwydering van die CD/DVD van “%s” het misluk" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "SVE" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "T/A" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Herbegin" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "_Dwing afsluit" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_Ontfoutings joernaallêer" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "_Geheue: " #, c-format #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Maksimum skyf grootte\t\t %s >(%s gebruik)" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "Maksimum _skyf grootte: " #, c-format #~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." #~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." #~ msgstr[0] "" #~ "Verandering van die skyf spasie vereis die verwydering van geassosieerde " #~ "momentopname." #~ msgstr[1] "" #~ "Verandering van die skyf spasie vereis die verwydering van %llu " #~ "geassosieerde momentopnames." #, c-format #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "“%s” sal nie outomaties laat wag word nie." #, c-format #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "“%s” sal outomaties laat wag word om hulpbronne te spaar." #, c-format #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "gasheer: %s" #, c-format #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "_Trek “%s” vanaf stelsel makelaar in" #, c-format #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "_Trek %u boks vanaf stelsel makelaar in" #~ msgstr[1] "_Trek %u bokse vanaf stelsel makelaar in" #, c-format #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "Sal “%s” vanaf stelsel makelaar intrek" #, c-format #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "Sal %u boks vanaf stelsel makelaar intrek" #~ msgstr[1] "Sal %u bokse vanaf stelsel makelaar intrek" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "Geen bokse om in te trek nie" #, c-format #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "Kon nie 'n geskikte skyf vind om vir “%s” boks in te trek nie" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Gekoppel" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Ontkoppel" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” nodig verifikasie" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "Lêer %s bestaan nie" #, c-format #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "Teken in op %s" #, c-format #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "Nie aan %s gekoppel nie" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Koppeling aan oVirt makelaar het misluk" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #, c-format #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "Veranderinge benodig dat “%s” herbegin word." #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #, c-format #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "Die stop van “%s” het misluk" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "_Open in 'n nuwe venster" #, c-format #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "_Open in 'n nuwe venster" #~ msgstr[1] "_Open in %u nuwe vensters" #, c-format #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u geselekteer" #~ msgstr[1] "%u geselekteer" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(klik op items om hulle te selekteer)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "" #~ "Geen momentopnames geskep nie. Maak een deur die onderste knoppie te " #~ "gebruik." #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Deel knipbord" #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy&paste. Please " #~ "visit http://www." #~ "spice-space.org/download.html to download and install these tools " #~ "from within the box." #~ msgstr "" #~ "SPICE gas gereedskap is nie geïnstalleer nie. Die gereedskap verbeter die " #~ "gebruikersondervinding en laat gas tot gasheer interaksies soos " #~ "kopieer&plak toe. Besoek http://www.spice-space.org/aflaai.html om die " #~ "gereedskap binne 'n boks af te laai en te installeer." #~ msgid "Folder Shares" #~ msgstr "Gedeelde leërs" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "Die poort moet ten minste een keer gespesifiseer word" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "Ontbrekende poort in Spice URL" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "Die vinnige installasie van %s benodig 'n internet konneksie." #, c-format #~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" #~ msgstr "GNOME Bokse sekuriteitsinligting vir “%s”" #, c-format #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "Lewendige boks “%s” is outomaties verwyder." #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Bron seleksie" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "Boks voorbereiding" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "Boksopstelling" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Hersien" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "Skepping van boks het misluk" #~ msgid "Connect to a Box" #~ msgstr "Koppel aan 'n Boks" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "Leë ligging" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "Lêer word nie ondersteun nie" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Ongeldige lêer" #~ msgid "Boxes was compiled without RDP support" #~ msgstr "Bokse was saamgestel sonder RDP-ondersteuning" #, c-format #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "Protokol “%s” word nie ondersteun nie" #~ msgid "Unknown installer media" #~ msgstr "Onbekende installasiemedia" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "Analiseer tans…" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die installasie media ontleed nie. Korrupte of onvolledige media?" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "Boks opstelling het misluk" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "Bokse sal 'n nuwe boks met die volgende besonderhede skep:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Soort" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gasheer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "TLS Poort" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "" #~ "Sal bokse byvoeg vir alle stelsels beskikbaar vanaf hierdie rekening:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Skyf" #, c-format #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s maksimum" #~ msgid "Downloading media…" #~ msgstr "Laai tans media af…" #~ msgid "Download failed." #~ msgstr "Aflaai het misluk." #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_Pasmaak…" #~ msgid "org.gnome.Boxes" #~ msgstr "org.gnome.Boxes" #~ msgid "About" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sluit af" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Sleutel URL in" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Sleutel URL in" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Voer die adres vir die boks wat u wil byvoeg in. Adresse kan " #~ "installasiebeelde, SPICE en VNC-bedieners, of oVirt- en Libvirtmakelaars " #~ "wees." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Voorbeelde: https://aflaai.org.za/beeld.iso, spice://iemand:5051, ovirt://" #~ "gasheer/gids" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Beskikbaar met 'n gratis Red Hat-ontwikkelaarrekening" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Stop"