# French translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Julien Hardelin , 2014. # Alain Lojewski , 2014. # Bernard Guillaume , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-15 22:47+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Julien Hardelin , 2014\n" "Alain Lojewski , 2014\n" "Guillaume Bernard , 2017" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:9 msgid "Boxes" msgstr "Machines" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11 #: C/usb-redirection.page:13 C/what-is-a-virtual-machine.page:10 #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17 #: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:15 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:21 C/clipboard.page:11 C/connect.page:10 C/continuous.page:11 #: C/create.page:11 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:12 #: C/keystrokes.page:10 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11 #: C/search.page:10 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11 #: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11 #: C/snapshot-revert.page:11 C/supported-protocols.page:10 #: C/system-requirements.page:16 C/usb-redirection.page:18 #: C/virtualization.page:9 C/what-is-a-virtual-machine.page:15 #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:23 C/clipboard.page:13 C/continuous.page:13 C/delete.page:11 #: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:13 C/prop-trouble.page:13 #: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:13 C/snapshot-create.page:13 #: C/snapshot-delete.page:13 C/snapshot-rename.page:13 #: C/snapshot-revert.page:13 C/virtualization.page:11 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 msgid "" "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual " "machines. You can also use Boxes to connect to remote desktops." msgstr "" "Apprendre à configurer des machines virtuelles locales et à se connecter à " "des machines virtuelles distantes. Vous pouvez aussi utiliser Machines pour vous connecter à des ordinateurs distants." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Boxes" msgstr "<_:media-1/> Machines" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:38 msgid "" "Boxes is an application that gives you access to virtual machines, running locally " "or remotely. It also allows you to connect to the display of a remote " "computer." msgstr "" "Machines est une application qui donne accès à des machines virtuelles, exécutées " "localement ou à distance. Elle permet également de vous connecter à " "l'affichage d'un ordinateur distant." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Using Boxes" msgstr "Utilisation de Machines" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:58 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Questions" msgstr "Questions" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Advanced topics" msgstr "Sujets avancés" #. (itstool) path: info/desc #: C/clipboard.page:18 msgid "Use the clipboard with Boxes." msgstr "Utiliser le presse-papiers avec Machines." #. (itstool) path: page/title #: C/clipboard.page:21 msgid "Share the clipboard" msgstr "Partage du presse-papiers" #. (itstool) path: page/p #: C/clipboard.page:23 msgid "" "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in " "Boxes." msgstr "" "Dans Machines, le presse-papiers de la machine hôte peut être " "partagé avec l'invité." #. (itstool) path: media/span #: C/clipboard.page:29 C/interface.page:106 C/keystrokes.page:29 #: C/prop-system.page:27 C/prop-trouble.page:29 C/shutdown.page:28 #: C/snapshot-create.page:29 C/snapshot-delete.page:26 #: C/snapshot-rename.page:34 C/snapshot-revert.page:27 #: C/usb-redirection.page:41 #, fuzzy #| msgid "Getting started" msgid "settings" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: item/p #: C/clipboard.page:27 C/prop-system.page:25 C/prop-trouble.page:27 #: C/snapshot-create.page:27 C/snapshot-delete.page:24 #: C/snapshot-rename.page:32 C/snapshot-revert.page:25 #: C/usb-redirection.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the box in the collection view, or if the box is already " #| "open, click the properties button in the toolbar." msgid "" "Right-click on the box in the collection view and select Properties, or if the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the " "header bar and select Properties." msgstr "" "Faites un clic droit sur la machine dans la fenêtre de collection, ou, si la " "machine est déjà ouverte, cliquez sur le bouton des propriétés dans la barre " "d'outils." #. (itstool) path: item/p #: C/clipboard.page:31 #, fuzzy #| msgid "Switch Share clipboard to ON." msgid "" "On the General tab, switch Share clipboard to ON." msgstr "" "Basculez l'interrupteur Partager le presse-papiers sur " "Activé." #. (itstool) path: note/p #: C/clipboard.page:36 msgid "" "While express installation typically takes care of making shared clipboard " "available to you, express installation is not available for all operating " "systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared " "clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In " "most Linux-based operating systems the package is called spice-vdagent. If the guest is running a different operating system, check out the " "SPICE download page." msgstr "" "Alors que l'installation expresse prend généralement soin de conserver le " "presse-papiers partagé, l'installation expresse n'est pas disponible pour " "tous les systèmes d'exploitation. Dans de tels cas, ou si vous choisissez " "l'installation manuelle, pour que le presse-papiers partagé fonctionne, " "l'agent SPICE doit être installé dans l'invité. Dans la plupart des systèmes " "d'exploitation basés sur Linux, le paquet est appelé spice-vdagent. " "Si l'invité exécute un autre système d'exploitation, consultez la page Page de téléchargement de " "SPICE." #. (itstool) path: credit/years #: C/connect.page:12 C/create.page:13 C/interface.page:14 C/search.page:12 #: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23 #: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:20 #: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/connect.page:15 msgid "Access a box or service over the network." msgstr "Accéder à une machine ou à un service sur le réseau." #. (itstool) path: page/title #: C/connect.page:21 msgid "Connect to another computer" msgstr "Connexion à un autre ordinateur" #. (itstool) path: page/p #: C/connect.page:23 msgid "" "Boxes can be used to view and access a remote physical or virtual " "machine." msgstr "" "Machines peut être utilisé pour afficher et accéder à une machine " "distante physique ou virtuelle." #. (itstool) path: note/p #: C/connect.page:26 msgid "The remote machine should already be configured." msgstr "La machine distante doit être déjà configurée." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:30 C/create.page:28 msgid "" "Click New in the top left corner to launch the " "box creation wizard." msgstr "" "Cliquez sur Nouveau dans le coin en haut à " "gauche pour lancer l'assistant de création de machine." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:32 msgid "" "At the wizard's Source Selection screen, click Enter URL." msgstr "" "Dans l'écran Sélection de la source de l'assistant, cliquez sur " "Saisissez l'URL." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:35 msgid "" "Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the " "remote device or service. For example:" msgstr "" "Saisissez un URL contenant le protocole, l'adresse IP et le numéro de port " "du périphérique ou du service distant. Par exemple :" #. (itstool) path: item/code #: C/connect.page:37 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;" msgid "vnc://192.168.122.1:5900" msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;" #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:38 msgid "The protocol will be:" msgstr "Le protocole est :" #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:40 msgid "spice:// to connect to a local or remote Xspice server." msgstr "" "spice:// pour se connecter à un serveur Xspice local ou distant." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:42 msgid "" "qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual " "machines it is hosting." msgstr "" "qemu:// pour se connecter à une instance libvirt fournissant un accès à " "toutes les machines virtuelles qu'elle héberge." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:44 msgid "vnc:// to connect to a remote vino or VNC server." msgstr "" "vnc:// pour se connecter à un serveur vino ou VNC " "distant." #. (itstool) path: note/p #: C/connect.page:48 msgid "" "The address and port number should be available from the configuration of " "the device or service on the remote machine. For example, the Properties view in Boxes provides the URL " "you would use to connect to that box." msgstr "" "L'adresse et le numéro de port sont normalement disponibles dans la " "configuration du périphérique ou du service sur la machine distante. Par " "exemple, la fenêtre Propriétés dans Machines fournit l'URL à utiliser pour se connecter à cette machine." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:54 msgid "Click Continue in the top right corner." msgstr "" "Cliquez sur Continuer dans le coin en haut à " "droite." #. (itstool) path: item/p #: C/connect.page:56 C/create.page:52 msgid "Click Create." msgstr "Cliquez sur Créer." #. (itstool) path: page/p #: C/connect.page:59 msgid "The remote box will open in the collection view." msgstr "La machine distante s'ouvre dans la fenêtre de collection." #. (itstool) path: info/desc #: C/continuous.page:16 msgid "Create a box using a Continuous disk image." msgstr "Créer une machine utilisant une image disque Continuous." #. (itstool) path: page/title #: C/continuous.page:19 msgid "Using Boxes with Continuous" msgstr "Utilisation de Machines avec Continuous" #. (itstool) path: page/p #: C/continuous.page:21 msgid "" "Continuous is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from " "a Continuous qcow2 image." msgstr "" "Continuous est le système de construction en continu de GNOME. Machines peut " "générer une machine à partir d'une image qcow2 Continuous." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:26 msgid "" "The latest images are found at the link provided in the Installation " "section of the wiki page." msgstr "" "Les dernières images se trouvent sur le lien fourni dans la section Installation de la page du wiki." #. (itstool) path: note/p #: C/continuous.page:30 msgid "" "Images are available in runtime and devel-debug flavors. " "The devel-debug image results in a virtual machine containing " "developer tools and headers." msgstr "" "Les images sont disponibles dans les variantes runtime et devel-" "debug. L'image devel-debug crée une machine virtuelle " "contenant les outils et les en-têtes pour développeurs." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:35 msgid "" "In Boxes, click New to launch the box " "creation wizard." msgstr "" "Dans Machines, cliquez sur Nouveau " "pour lancer l'assistant de création." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:37 msgid "" "Click Enter URL and type the URL including the " "full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will " "download and install the image." msgstr "" "Cliquez sur Saisir un URL et tapez l'URL " "incluant le nom complet du fichier gzippé ou l'image qcow2 de développement " "ou de débogage. Machines téléchargera et installera l'image." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:40 msgid "" "If you have already saved an image to disk, click Select a file and navigate to the Continuous qcow2 " "image. Select the file and click Open." msgstr "" "Si vous avez déjà enregistré une image sur le disque, cliquez sur Sélectionner un fichier et allez à l'image qcow2. " "Sélectionnez le fichier et cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:44 msgid "" "The Review page opens. Click Customize to adjust memory or disk size, or to rename the box." msgstr "" "La page Résumé s'ouvre. Cliquez sur Personnaliser pour ajuster la taille du disque ou de " "la mémoire, ou pour renommer la machine." #. (itstool) path: item/p #: C/continuous.page:47 msgid "" "Click Create. The collection view returns, and " "the installation of the box begins." msgstr "" "Cliquez sur Créer. La fenêtre de collection " "réapparaît, et l'installation de la machine commence." #. (itstool) path: page/p #: C/continuous.page:51 msgid "" "The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the " "wiki page." msgstr "" "Les informations nécessaires à la mise à niveau d'une machine virtuelle " "Continuous sont sur cette page du wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/create.page:18 msgid "Click New to begin creating a box." msgstr "" "Cliquez sur Nouveau pour débuter la création " "d'une machine." #. (itstool) path: page/title #: C/create.page:21 msgid "Create a box" msgstr "Création d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/create.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Boxes is launched, the collection view opens, displaying " #| "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads " #| "No boxes found." msgid "" "When Boxes is launched, the collection view opens, displaying " "your existing boxes. If you haven't yet created a box, an introductory " "message is displayed." msgstr "" "Au lancement de Machines, la fenêtre de collection s'affiche, " "présentant les machines existantes. Si aucune machine n'est encore créée, la " "page d'accueil affiche Pas de machine trouvée." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:30 msgid "" "At the wizard's Source Selection screen, choose a source to " "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be " "created from:" msgstr "" "Dans l'écran Sélection de la source de l'assistant, choisissez " "une source pour définir le type de machine à créer. Une machine virtuelle " "locale peut être créée à partir :" #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:35 msgid "An ISO found by Boxes." msgstr "d'un ISO trouvé par Machines," #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:36 msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive." msgstr "d'un support d'installation sur CD/DVD/USB," #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:37 msgid "A local ISO file (if not found automatically above)." msgstr "d'un fichier ISO local, si non trouvé automatiquement comme ci-dessus," #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:38 msgid "A URL to a remote machine." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/create.page:42 msgid "" "If your installation media supports Express Installation, the " "installation will proceed without further input." msgstr "" "Si le support d'installation prend en charge l'Installation rapide, elle se fait sans autre formalité." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:47 msgid "" "After making your selection, or providing the necessary information, click " "Continue, which will take you to the " "Review page." msgstr "" "Une fois la sélection faite, ou les informations nécessaires fournies, " "cliquez sur Continuer. La page Résumé " "s'ouvre alors." #. (itstool) path: item/p #: C/create.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Customize to adjust memory or disk " #| "size, or to rename the box." msgid "" "If the box is local, click Customize to adjust " "memory or disk size, or to rename the box." msgstr "" "Cliquez sur Personnaliser pour ajuster la taille " "de la mémoire ou du disque, ou renommer la machine." #. (itstool) path: page/p #: C/create.page:55 msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins." msgstr "" "La fenêtre de collection réapparaît, et l'installation de la machine " "commence." #. (itstool) path: info/desc #: C/delete.page:16 msgid "Remove a box that you no longer need." msgstr "Supprimer une machine devenue inutile." #. (itstool) path: page/title #: C/delete.page:19 msgid "Delete a box" msgstr "Suppression d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/delete.page:21 msgid "" "When a box is no longer needed, it can be deleted from Boxes." msgstr "" "Lorsqu'une une machine est devenue inutile, vous pouvez la supprimer de " "Machines." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:24 msgid "" "Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be " "deleted." msgstr "" "Sélectionnez une ou plusieurs machines. Dans la fenêtre de collection, " "faites un clic droit sur la machine a supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:26 msgid "" "Selection mode opens. Click " "additional boxes to select them for deletion." msgstr "" "La boîte de dialogue Mode de sélection s'ouvre. Sélectionnez les machines à supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:28 msgid "Click the Delete button." msgstr "Cliquez sur Supprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/delete.page:29 msgid "Click the X to confirm." msgstr "Cliquez sur X pour confirmer." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-images.page:19 msgid "Where does Boxes store disk images?" msgstr "Lieu de stockage des images disques par Machines" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-images.page:21 msgid "" "By default, Boxes stores disk images in the folder ~/.local/" "share/gnome-boxes/images/. If you are using other software that " "interfaces with libvirt, such as virt-manager, then Boxes will also read from the folder that software uses to store its images." msgstr "" "Par défaut, Machines enregistre ses images disque dans le dossier " "~/.local/share/gnome-boxes/images/. Si vous utilisez d'autres " "logiciels qui s'interfacent avec libvirt, tels que virt-manager, " "alors Machines ira aussi chercher dans le dossier utilisé par ces " "logiciels pour stocker leurs images." #. (itstool) path: info/desc #: C/interface.page:19 msgid "Get around the application." msgstr "Explorer l'application." #. (itstool) path: page/title #: C/interface.page:22 msgid "The Boxes interface" msgstr "L'interface de Machines" #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:25 msgid "Collection view" msgstr "La fenêtre de collection" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:27 msgid "" "When you first launch Boxes, the greeting tells you to click the " "New button to create your first box. On " "subsequent visits, Boxes opens in the collection view, " "displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used " "boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:" msgstr "" "Au premier lancement de Machines, la page d'accueil vous demande " "de cliquer sur le bouton Nouveau pour créer " "votre première machine. Lors des visites ultérieures, Machines " "s'ouvre sur la fenêtre de collection qui affiche dans une grille " "les miniatures des machines installées. Les favoris ou les machines souvent " "utilisées se trouvent en début de liste. La fenêtre de collection permet de :" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:34 msgid "" "Click New to create " "a box." msgstr "" "cliquer sur Nouveau pour débuter la création " "d'une machine," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:36 msgid "Click a box to launch a virtual machine session." msgstr "cliquer sur une machine pour en lancer une session virtuelle," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:37 msgid "Search for a box." msgstr "Rechercher une machine," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:38 #, fuzzy #| msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode." msgid "Click the checkmark button in the header bar to enter selection mode." msgstr "" "cocher la case ou sélectionner une machine pour ouvrir le mode de sélection." #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:40 msgid "" "Right click on a box to choose Open in New Window, Add to " "Favorites, Force Shutdown, Pause, Clone, Delete, or to open the Properties view for the " "box." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:49 msgid "The wizard" msgstr "L'assistant" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:51 msgid "" "Clicking New launches the wizard, which " "guides you through the process of box creation." msgstr "" "Cliquer sur Nouveau démarre l'assistant " "qui vous guide à travers le processus de création d'une machine." #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:57 msgid "Selection mode" msgstr "Mode sélection" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:59 msgid "" "In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a " "thumbnail puts you in selection mode, where various operations can " "be performed on boxes, individually or in groups. You can:" msgstr "" "Dans la fenêtre de collection, cocher la case ou cliquer droit sur une " "miniature vous fait passer en mode sélection, où diverses " "opérations sur les machines sont possibles, individuellement ou en groupes. " "Vous pouvez alors :" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:64 msgid "Delete a box or boxes." msgstr "Supprimer une ou plusieurs machines," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:65 msgid "Mark a box or boxes as favorites." msgstr "marquer une ou plusieurs machines comme favorites," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:66 msgid "Pause a box." msgstr "mettre une machine en pause," #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:67 msgid "Open a box in a new window." msgstr "ouvrir une machine dans une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: section/title #: C/interface.page:73 msgid "Properties view" msgstr "Fenêtre des propriétés" #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking the Properties button in selection " #| "mode opens the properties view, where some of the details of a " #| "box can be configured. The main window displays the name of the box, the " #| "virtualizer being used, and the URI that can be used to access the box " #| "from outside of Boxes. In addition, the sidebar displays:" msgid "" "Right clicking a box and selecting Properties in " "the collection view opens the properties view, where some of the " "details of a box can be configured. The properties view allows you to " "display or change settings depending on which of the following tabs is " "selected:" msgstr "" "Cliquer sur le bouton Propriétés en mode " "sélection ouvre la fenêtre des propriétés, où certaines " "informations sur une machine peuvent être configurées. La fenêtre principale " "affiche le nom de la machine, le virtualiseur en service et l'URI à utiliser " "pour accéder à la machine en dehors de Machines. De plus, le " "panneau latéral affiche :" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:81 msgid "" "General: displays the box Name and Broker " "or virtualizer being used (such as QEMU). For a remote box, this " "tab also displays the Protocol (such as VNC), and the " "URL to be used for remote access. When the box is running, the " "Share Clipboard switch appears here." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:87 msgid "" "System settings: shows running graphs of CPU, disk I/O and " "network activity. Memory and Maximum Disk Size sliders " "can be adjusted, and the Troubleshooting Log can be viewed. The " "Force Shutdown button, which enables you to " "force a box to shut down, the Restart button, and the Run in background " "switch are on this tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:94 msgid "" "Devices: the Select button allows you " "to specify the path to a CD/DVD device or ISO. The Remove button disconnects it. When the box is " "running, the USB devices connected to the host system are listed, and each " "can be controlled with an ON | OFF switch." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/interface.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snapshots: creating and " #| "managing snapshots of the box." msgid "" "Snapshots: allows you to create and manage snapshots of the box." msgstr "" "Instantanés : création et " "gestion des instantanés de la machine." #. (itstool) path: section/p #: C/interface.page:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "The properties view can also be accessed using the wizard's Customize button during box setup, and by clicking " #| "the tool button in the header bar of a running session." msgid "" "The properties view can also be accessed using the wizard's Customize button during local box setup. If the box " "is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and " "select Properties." msgstr "" "La fenêtre des propriétés est aussi accessible par le bouton Personnaliser de l'assistant d'installation, ou " "encore par le bouton situé dans la barre d'en-têtes d'une session ouverte." #. (itstool) path: credit/years #: C/keystrokes.page:12 msgid "2017" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keystrokes.page:15 msgid "Keystroke combinations can be sent from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keystrokes.page:21 msgid "Send a keystroke combination to a box" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keystrokes.page:23 msgid "" "Some combinations of keystrokes are automatically directed to the host " "machine. To send a key sequence instead to the running guest:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:27 msgid "Click the keyboard (<_:media-1/>) button in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:31 msgid "" "Click the key combination you want to send. The available key combinations " "are:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:34 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "CtrlAltBackspace" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:35 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "CtrlAltF1" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:36 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "CtrlAltF2" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:37 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "CtrlAltF3" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: item/p #: C/keystrokes.page:38 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "CtrlAltF7" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: note/p #: C/keystrokes.page:44 msgid "" "If your guest operating system is Linux, you can often use one of these key " "sequences to switch to the first virtual console, and another to switch back " "to the graphical console. In a number of Linux distributions, " "CtrlAltF3 will switch to " "the virtual console, and CtrlAltF1 will switch back to the graphical desktop." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Paternité - Partage dans des conditions identiques à " "l'initiale 3.0 non transposée" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Cet ouvrage est sous licence <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/prop-system.page:16 msgid "Specify RAM and maximum disk allocation." msgstr "Définir la quantité de mémoire et attribuer l'espace disque maximum." #. (itstool) path: page/title #: C/prop-system.page:19 msgid "Adjust the system requirements of a box" msgstr "Allocation des besoins système d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/prop-system.page:21 msgid "" "In Boxes, each virtual machine has its own settings for RAM and " "maximum allocated disk space." msgstr "" "Dans Machines, chaque machine virtuelle possède ses propres " "paramètres d'allocation mémoire et espace disque maximum." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-system.page:29 C/prop-trouble.page:31 C/shutdown.page:30 #, fuzzy #| msgid "Click System in the sidebar." msgid "Click the System tab." msgstr "Cliquez sur Système dans le panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-system.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Memory and Maximum disk space sliders to " #| "reflect the desired values." msgid "" "Adjust the Memory and Maximum disk size sliders to " "reflect the desired values." msgstr "" "Déplacez les curseurs Mémoire et Espace disque maximum " "vers les valeurs souhaitées." #. (itstool) path: info/desc #: C/prop-trouble.page:16 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" "Identifier les problèmes de votre machine grâce au journal de dépannage." #. (itstool) path: page/title #: C/prop-trouble.page:19 #, fuzzy #| msgid "View the trouble log of a box" msgid "View the troubleshooting log of a box" msgstr "Affichage du journal de dépannage d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/prop-trouble.page:21 msgid "" "If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix " "the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the " "virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the " "QEMU hypervisor log." msgstr "" "Si une machine ne démarre pas ou fonctionne mal, des indications vous " "permettant de résoudre le problème se trouvent dans le journal de dépannage. " "Celui-ci affiche l'état de la machine virtuelle, sa configuration libvirt et " "le journal de l'hyperviseur QEMU." #. (itstool) path: item/p #: C/prop-trouble.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Trouble Log button to view the log." msgid "" "Click the Troubleshooting Log button to view the " "log." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Journal de dépannage pour " "l'afficher." #. (itstool) path: info/desc #: C/search.page:17 msgid "Quickly access a box by name." msgstr "Accéder rapidement à une machine par le nom." #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:20 msgid "Search for a box" msgstr "Recherche d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:22 msgid "" "If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the " "collection view or selection mode. Click the search icon, " "or just start typing to initiate a search." msgstr "" "Si vous avez plusieurs machines, il est possible d'en localiser une " "particulière par son nom dans la fenêtre " "de collection ou en mode " "sélection. Cliquez sur l'icône de recherche, ou commencez simplement " "la saisie pour lancer la recherche." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:27 msgid "Press Esc to dismiss the search." msgstr "Appuyez sur Échappour interrompre la recherche." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:11 msgid "Lasse Schuirmann" msgstr "Lasse Schuirmann" #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:18 msgid "Operate Boxes using keyboard shortcuts." msgstr "Utiliser Machines à l'aide des raccourcis clavier." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:21 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: page/p #: C/shortcuts.page:23 msgid "" "Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the " "following shortcuts are available:" msgstr "" "Différents raccourcis clavier permettent de naviguer dans Machines. Outre les mnémoniques, les raccourcis suivants sont disponibles :" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "Action" msgstr "Action" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:32 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:39 msgid "Create new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:42 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:47 msgid "Toggle search" msgstr "Basculer le mode recherche" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:50 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:55 msgid "Go back" msgstr "Reculer" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "AltLeft" msgstr "AltFlèche gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "AltRight" msgstr "AltFlèche droite" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Escape" msgstr "Échap" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:79 msgid "Release mouse and keyboard grab" msgstr "Relâcher la souris et saisir le clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:82 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:87 msgid "Quit Boxes" msgstr "Quitter Machines" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shutdown.page:16 msgid "Shut down a box that has stopped working." msgstr "Arrêter une machine ayant cessé de fonctionner." #. (itstool) path: page/title #: C/shutdown.page:19 msgid "Force a box to shut down" msgstr "Forcer une machine à s'arrêter" #. (itstool) path: page/p #: C/shutdown.page:21 msgid "" "If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to " "restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state." msgstr "" "Si une machine ne répond plus, vous pouvez la forcer à s'arrêter. Vous " "pourrez ainsi la redémarrer en espérant la retrouver en état de fonctionner." #. (itstool) path: item/p #: C/shutdown.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the properties view for " #| "the box. If the box is open, click the Properties button in the header bar. The properties view can also be accessed " #| "from selection mode." msgid "" "Open the properties view for the " "box. If the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the " "header bar and select Properties." msgstr "" "Ouvrez la vue des propriétés de " "la machine. Si la machine est ouverte, cliquez sur le bouton Propriétés dans la barre d'en-têtes. Vous pouvez " "aussi accéder à la vue des propriétés à partir du mode de sélection." #. (itstool) path: item/p #: C/shutdown.page:31 #, fuzzy #| msgid "Click the Delete button." msgid "Click the Force Shutdown button." msgstr "Cliquez sur Supprimer." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-create.page:16 msgid "Save the state of a box for later use." msgstr "Enregistrer l'état d'une machine pour s'en servir plus tard." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-create.page:19 msgid "Create a snapshot" msgstr "Création d'un instantané" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-create.page:21 msgid "" "If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, " "you may want to save the setup before it breaks because of a software " "upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the " "current state so you can return to it as often as you want." msgstr "" "Si votre machine virtuelle fonctionne parfaitement dans une configuration " "voulue, il serait sans doute utile d'en enregistrer le paramétrage avant " "qu'elle ne se casse à la suite d'une mise à niveau logicielle ou d'un " "changement de configuration. En prendre un instantané enregistre son état " "actuel et vous permettra ensuite d'y retourner à tout moment." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-create.page:31 C/snapshot-delete.page:28 #: C/snapshot-rename.page:36 C/snapshot-revert.page:29 #, fuzzy #| msgid "Click Snapshots in the sidebar." msgid "Click the Snapshots tab." msgstr "Cliquez sur Instantanés dans le panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-create.page:32 msgid "Click + below the Snapshots list." msgstr "" "Cliquez sur + en-dessous de la liste des Instantanés." #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-create.page:35 msgid "" "A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in " "the list." msgstr "" "Un instantané de l'état actuel de votre machine est enregistré. Il s'affiche " "dans la liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-delete.page:16 msgid "Remove a snapshot that you no longer need." msgstr "Supprimer un instantané dont vous n'avez plus besoin." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-delete.page:19 msgid "Delete a snapshot" msgstr "Suppression d'un instantané" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-delete.page:21 msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list." msgstr "" "Vous pouvez supprimer de la liste un instantané dont vous n'avez plus besoin." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-delete.page:29 msgid "Select the snapshot to be deleted from the list." msgstr "Sélectionnez l'instantané à supprimer dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-delete.page:30 #, fuzzy #| msgid "Click the menu button on the right and select Delete." msgid "Click the gear button on the right and select Delete." msgstr "" "Cliquez sur le bouton du menu à droite et appuyez sur Supprimer." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-rename.page:16 msgid "Give the snapshot a meaningful name." msgstr "Donner un nom significatif à l'instantané." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-rename.page:19 msgid "Rename a snapshot" msgstr "Renommer un instantané" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:21 msgid "" "By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:" msgstr "" "Machines attribue par défaut un nom générique à l'instantané sur une base " "temps, du genre :" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:24 msgid "09/14/2014, 11:54:36 AM" msgstr "09/14/2014, 11:54:36 AM" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:26 msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:" msgstr "" "Vous pouvez le modifier pour quelque chose de plus significatif, du style :" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-rename.page:28 msgid "" "Fedora_22_with_jhbuild or Windows 7 plus GTK+ 3.6.4." msgstr "" "Fedora_22_avec_jhbuild ou Windows 7 plus GTK+ 3.6.4." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:37 #, fuzzy #| msgid "Select the snapshot to be renamed from the list." msgid "From the list, select the snapshot to be renamed." msgstr "Sélectionnez l'instantané à renommer dans la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:38 #, fuzzy #| msgid "Click the menu button on the right and select Rename." msgid "Click the gear button on the right and select Rename." msgstr "Cliquez sur le bouton menu à droite et choisissez Renommer." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-rename.page:40 #, fuzzy #| msgid "Type the desired name and press Enter." msgid "Type the desired name and press Done." msgstr "Saisissez le nom souhaité et appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: info/desc #: C/snapshot-revert.page:16 msgid "Change back to the state of a saved snapshot." msgstr "Revenir à l'état d'un instantané enregistré." #. (itstool) path: page/title #: C/snapshot-revert.page:19 msgid "Revert the state of a box" msgstr "Retour à l'état antérieur d'une machine" #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-revert.page:21 msgid "" "Reverting to a snapshot restores the state of the virtual machine " "saved in that snapshot." msgstr "" "Le Retour à un instantané antérieur restaure l'état de la machine à " "cet instant là." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-revert.page:30 #, fuzzy #| msgid "Select the snapshot from the list to which to revert." msgid "From the list, select the snapshot to which you want to revert." msgstr "Dans la liste, sélectionnez l'instantané vers lequel revenir." #. (itstool) path: item/p #: C/snapshot-revert.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button on the right and select Revert to this state." msgid "" "Click the gear button on the right and select Revert to this state." msgstr "" "Cliquez sur le bouton menu à droite et appuyez sur Retourner à cet " "état." #. (itstool) path: page/p #: C/snapshot-revert.page:36 msgid "" "Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are " "discarded." msgstr "" "Les modifications apportées à la machine postérieurement à la date " "d'enregistrement de l'instantané sont ignorées." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-protocols.page:26 msgid "What is the technology used by Boxes?" msgstr "Technologie utilisée par Machines" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-protocols.page:36 msgid "" "Boxes uses qemu-kvm, libvirt-glib and spice-gtk to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote " "machines." msgstr "" "Machines utilise qemu-kvm, libvirt-glib et spice-" "gtk pour permettre aux utilisateurs de gérer les machines virtuelles " "et de se connecter à des machines distantes facilement." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:42 msgid "QEMU with KVM" msgstr "QEMU avec KVM" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:44 msgid "" "QEMU is a machine emulator and virtualizer. As a machine " "emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM " "board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU " "achieves near native performance by executing the guest code directly on the " "host CPU using KVM." msgstr "" "QEMU est un émulateur et un virtualiseur de machines. En tant " "qu'émulateur, il peut exécuter des systèmes d'exploitation et des programmes " "faits pour une certaine machine (p.ex. une carte ARM) sur une autre machine " "(p.ex. votre PC). En tant que virtualiseur, QEMU réalise une performance " "proche de l'originale en exécutant le code invité directement sur le CPU " "hôte grâce à KVM." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:50 msgid "" "KVM (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that " "allows a user space program to use the hardware virtualization features of " "various processors." msgstr "" "KVM (Kernel-based Virtual Machine) est un module du noyau Linux " "qui permet à un programme utilisateur de recourir aux fonctionnalités de " "virtualisation matérielles de différents processeurs." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:57 msgid "libvirt" msgstr "libvirt" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:59 msgid "" "libvirt is a toolkit for manipulating (creating, deleting and " "modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely." msgstr "" "libvirt est un jeu d'outils pour la manipulation (création, " "effacement, modification) et la surveillance de machines virtuelles sur des " "hôtes distants, en toute sécurité." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:62 msgid "" "libvirt-glib wraps libvirt to provide a high-level object-" "oriented API suited for glib-based applications." msgstr "" "libvirt-glib englobe libvirt pour procurer une API orientée objet " "de haut niveau, convenant à des applications basées sur glib." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:68 msgid "SPICE" msgstr "SPICE" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:70 msgid "" "SPICE, the Simple Protocol for Independent Computing " "Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops " "across a network." msgstr "" "SPICE (Simple Protocol for Independent Computing Environments) " "est un système pour accéder à des bureaux distants et les contrôler à " "travers un réseau." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:74 msgid "" "The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly " "responsible for authentication of client connections, relaying of graphics " "output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and " "keyboard) from client to guest." msgstr "" "Le serveur SPICE est une bibliothèque qui s'exécute à l'intérieur du binaire " "QEMU. Il est avant tout responsable de l'authentification des connexions " "client, de la transmission des sorties graphiques du système d'exploitation " "invité vers le client et de la transmission des entrées de l'utilisateur " "(souris et clavier) du client vers l'invité." #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:79 msgid "" "spice-gtk is the SPICE client that provides a view into the guest " "OS." msgstr "" "spice-gtk est le client SPICE qui fournit l'affichage du système " "d'exploitation de l'invité." #. (itstool) path: section/title #: C/supported-protocols.page:85 msgid "VNC" msgstr "VNC" #. (itstool) path: section/p #: C/supported-protocols.page:87 msgid "" "VNC, Virtual Network Computing, used only for remote display, is " "a well know protocol but quite limited and slow." msgstr "" "VNC (Virtual Network Computing), utilisé seulement pour " "l'affichage distant, est un protocole bien connu, mais plutôt limité et lent." #. (itstool) path: credit/name #: C/system-requirements.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/system-requirements.page:26 msgid "Zeeshan Ali (Khattak)" msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)" #. (itstool) path: info/desc #: C/system-requirements.page:31 msgid "Hardware required to run a Boxes virtual machine." msgstr "" "Conditions matérielles requises pour lancer une machine virtuelle avec " "Machines." #. (itstool) path: page/title #: C/system-requirements.page:34 msgid "Get started with virtual machines" msgstr "Premiers pas avec les machines virtuelles" #. (itstool) path: page/p #: C/system-requirements.page:36 msgid "" "Your computer should meet certain criteria for best performance when " "creating and running virtual machines in Boxes. These " "requirements are specified by the vendors of the operating systems. " "Boxes automatically allocates resources to virtual machines based " "on vendor recommendations. When such information is unavailable to " "Boxes, it allocates the following:" msgstr "" "Votre ordinateur doit remplir certains critères si vous voulez obtenir la " "meilleure performance lors de la création et l'exécutions de machines " "virtuelles avec Machines. Ces conditions sont spécifiées par les " "fournisseurs des systèmes d'exploitation. Machines alloue " "automatiquement des ressources aux machines virtuelles sur la base des " "recommandations des fournisseurs. Si Machines ne dispose pas de " "ces informations, il alloue de la façon suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/system-requirements.page:45 msgid "20 GB of maximum storage space." msgstr "20 Go d'espace de stockage maximum." #. (itstool) path: note/p #: C/system-requirements.page:47 msgid "" "This does not mean that Boxes will allocate 20 GB of space when " "creating the virtual machine. The actual disk space used by Boxes " "will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the " "virtual machine itself." msgstr "" "Cela ne signifie pas que Machines allouera 20 Go d'espace lors de " "la création de la machine virtuelle. L'espace disque effectivement utilisé " "par Machines sera inférieur (ou au pire égal) à l'espace disque " "utilisé par la machine virtuelle elle-même." #. (itstool) path: item/p #: C/system-requirements.page:54 msgid "500 MB of RAM." msgstr "500 Mo de RAM." #. (itstool) path: note/p #: C/system-requirements.page:59 msgid "" "Boxes performs best if your computer processor supports hardware " "virtualization extensions and these are " "enabled in the system BIOS." msgstr "" "Machines fonctionnera d'autant mieux si votre ordinateur prend en " "charge les extensions de virtualisation " "matérielles et qu'elles sont activées dans le BIOS." #. (itstool) path: note/p #: C/system-requirements.page:64 msgid "" "It is also recommended that you have at least 8GB RAM and 20GB of free disk " "space on your computer to efficiently run Boxes." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/usb-redirection.page:23 msgid "Allow your box to access a USB device." msgstr "Permettre à la machine d'accéder à un périphérique USB." #. (itstool) path: page/title #: C/usb-redirection.page:29 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #. (itstool) path: page/p #: C/usb-redirection.page:31 msgid "" "USB is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of " "device into your computer. USB redirection makes devices plugged " "into your local computer available in the machines you are connected to in " "Boxes. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as " "directly connected to the remote or virtual computer." msgstr "" "USB est un protocole de bus matériel universel utilisé pour le " "branchement de toutes sortes de périphériques sur votre ordinateur local. La " "redirection USB rend les périphériques branchés sur votre " "ordinateur local accessibles aux machines auxquelles vous êtes connecté par " "Machines. Par exemple, un disque flash USB ou une webcam " "apparaissent comme directement connectés à l'ordinateur distant ou virtuel." #. (itstool) path: steps/title #: C/usb-redirection.page:38 msgid "To enable host USB devices in a box:" msgstr "Activation de périphériques USB hôtes dans une machine :" #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:43 #, fuzzy #| msgid "Click Display in the sidebar." msgid "Click the Devices tab." msgstr "Cliquez sur Afficher dans le panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/usb-redirection.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the switch next to each desired device to ON." msgid "" "USB devices connected to the host machine are shown in a list. " "Set the switch next to each desired device to ON." msgstr "" "Basculez l'interrupteur proche de chaque périphérique voulu sur Activé." #. (itstool) path: info/desc #: C/virtualization.page:16 msgid "Check the resources available to Boxes." msgstr "Vérifier les ressources disponibles pour Machines." #. (itstool) path: page/title #: C/virtualization.page:19 msgid "Using processor hardware virtualization" msgstr "Utilisation de la virtualisation matérielle du processeur" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:21 msgid "" "To determine whether your computer supports processor virtualization " "hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run " "the following in a terminal window:" msgstr "" "Pour savoir si votre ordinateur prend en charge les extensions matérielles " "de virtualisation du processeur, et si elles sont activées dans le BIOS, " "exécutez la commande suivante dans un terminal :" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:24 msgid "gnome-boxes --checks" msgstr "gnome-boxes --checks" #. (itstool) path: page/p #: C/virtualization.page:25 msgid "" "If necessary, switch on the extensions in the BIOS setup" msgstr "" "Si nécessaire, activez les extensions dans les paramétrages du BIOS" #. (itstool) path: page/title #: C/what-is-a-virtual-machine.page:26 msgid "What is a virtual machine?" msgstr "Qu'est-ce qu'une machine virtuelle ?" #. (itstool) path: page/p #: C/what-is-a-virtual-machine.page:28 msgid "" "A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. " "The simulated computer is often called guest, while the real " "machine is called host." msgstr "" "Une machine virtuelle est un ordinateur simulé s'exécutant à l'intérieur " "d'un autre ordinateur. L'ordinateur simulé est souvent appelé invité tandis que la machine réelle est appelée hôte." #. (itstool) path: page/p #: C/what-is-a-virtual-machine.page:31 msgid "" "With virtualization, the guest has access to the real hardware the " "host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called " "emulation." msgstr "" "Avec la virtualisation, l'invité a accès au matériel réel de " "l'hôte. Si l'invité est exécuté par imitation logicielle, on parle " "d'émulation." #. (itstool) path: page/title #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27 msgid "Why do I need a virtual machine?" msgstr "Pourquoi utiliser une machine virtuelle ?" #. (itstool) path: page/p #: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29 msgid "" "A virtual machine can be useful when you need to run applications that will " "only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A " "virtual machine can also be used during software development, to test in a " "pristine environment." msgstr "" "Une machine virtuelle est utile quand vous souhaitez exécuter un logiciel " "sur un autre système d'exploitation, par exemple un logiciel Microsoft " "Windows™ sous Linux. Une machine virtuelle peut aussi être utilisée lors du " "développement de logiciels, pour les tester dans un environnement spécifique." #~ msgid "" #~ "An introductory message is displayed. Click Continue." #~ msgstr "" #~ "Un message d'introduction s'affiche. Cliquez sur Continuer." #~ msgid "" #~ "Click Customize if you wish to rename the box." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Personnaliser pour renommer la " #~ "machine." #~ msgid "" #~ "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a remote connection." #~ msgstr "" #~ "d'un URL vers une machine distante (physique ou virtuelle) par une connexion distante." #~ msgid "" #~ "Click the Properties button to enter the " #~ "properties view of a box." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Propriétés pour ouvrir " #~ "la fenêtre des propriétés d'une machine." #~ msgid "A screenshot of the box." #~ msgstr "une capture d'écran de la machine," #~ msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity." #~ msgstr "" #~ "les courbes de charge du processeur, des entrées et sorties disque et de " #~ "l'activité du réseau," #~ msgid "" #~ "The Force Shutdown button, which enables you " #~ "to force a box to shut down." #~ msgstr "" #~ "le bouton Forcer l'arrêt, qui vous vous " #~ "permet de forcer une machine à s'arrêter." #~ msgid "" #~ "The properties view main window allows you to display or change settings " #~ "depending on which of the following categories is selected in the sidebar:" #~ msgstr "" #~ "La fenêtre principale des propriétés vous permet d'afficher ou modifier " #~ "des paramètres en fonction du choix de la catégorie que vous faites dans " #~ "le panneau latéral :" #~ msgid "" #~ "System settings: memory, maximum allowed disk space, and the " #~ "Trouble Log." #~ msgstr "" #~ "les paramètres Système : la mémoire, le maximum d'espace " #~ "disque autorisé et le Journal de dépannage," #~ msgid "" #~ "Display settings: display protocol, clipboard sharing, " #~ "resizing of the display." #~ msgstr "" #~ "les paramètres d'Affichage : le protocole d'affichage, le " #~ "partage du presse-papiers, le redimensionnement de l'affichage," #~ msgid "Device settings: access to system USB or CD/DVD devices." #~ msgstr "" #~ "les paramètres des Périphériques : l'accès du système à l'USB " #~ "ou au CD/DVD," #~ msgid "" #~ "Click Force Shutdown in the lower left corner." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Forcer l'arrêt dans le coin en " #~ "bas à gauche." #~ msgid "Click Shutdown to confirm." #~ msgstr "Cliquez sur Arrêt pour confirmer." #~ msgid "Confirm to permanently delete the snapshot." #~ msgstr "Confirmez votre choix pour le supprimer définitivement." #~ msgid "Click Devices in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Périphériques dans le panneau " #~ "latéral." #~ msgid "" #~ "Ensure Redirect new USB devices is switched to ON. USB devices connected to the host " #~ "machine are shown in a list." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que Rediriger les nouveaux périphériques USB est " #~ "activé. Les Périphériques USB connectés à la machine hôte sont " #~ "affichés dans une liste." #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Sélection de la source" #~ msgid "Create a local virtual machine using one of the following:" #~ msgstr "" #~ "Créez une machine virtuelle en utilisant d'une des possibilités " #~ "suivantes :" #~ msgid "provide a filename or location for an iso file." #~ msgstr "Indiquer le nom de fichier ou l'emplacement d'un fichier ISO." #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice"