# translation of multiload_help.HEAD.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multiload_help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:33+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Sistema-monitorearen eskuliburua" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:25 msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "Sistema-monitoreak sistemaren kargaren informazioa bistaratzen du, panel " "batean eta formatu grafikoan." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:28 msgid "2005 Davyd Madeley" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2003 2004 Chee Bin HOH" msgstr "" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:51 C/index.docbook:116 C/index.docbook:125 #: C/index.docbook:136 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "Angela Boyle " "
aboyle@aboyle.com
" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:69 msgid "" "Chee Bin HOH " "GNOME Documentation Project
cbhoh@mimos." "my
" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "DavydMadeley " "GNOME Project
davyd@madeley.id.au
" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:107 msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:103 msgid "" "Version 2.10 March 2005 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:115 msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:111 msgid "" "Version 2.8 August 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:124 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:120 msgid "" "System Monitor Applet Manual V2.1 February " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:133 msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:129 msgid "" "System Monitor Applet Manual V2.0 July 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:142 msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Sistema-monitorearen 2.10 bertsioa azaltzen da eskuliburu honetan." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:145 msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:146 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Sistema-monitorearen miniaplikazioari edo eskuliburu honi buruzko akatsen " "berri emateko edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu " "argibideak." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:153 #, fuzzy #| msgid "System Monitor Applet" msgid "System Monitor Applet" msgstr "Sistema-monitorearen miniaplikazioa" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:156 msgid "System Monitor" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:163 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 msgid "System Monitor" msgstr "Sistema-monitorea" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " #| "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-monitor-applet_window.png' " "md5='a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da'" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:169 msgid "" " Shows System Monitor. " "Displays a graph for system CPU load. " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:182 msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "Sistema-monitoreak sistemaren kargaren " "informazioa bistaratzen du, panel batean eta formatu grafikoan. " "Sistema-monitorea konfigura dezakezu, sistema-" "informazio hauek bistaratzeko:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:190 msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "PUZaren erabilera-denbora" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:195 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:200 msgid "Network traffic" msgstr "Sareko trafikoa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:205 msgid "Usage of swap space" msgstr "Swap lekuaren erabilera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:210 msgid "Average system load" msgstr "Batez besteko sistema-karga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:214 msgid "Disk load" msgstr "Disko-karga" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:218 msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "Sistema-monitorea panel batean gehitzeko" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "To add System Monitor to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "System Monitor in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Sistema-monitorea panel batean gehitzeko, egin " "klik eskuineko botoiarekin panelean, eta aukeratu Gehitu " "panelari. Hautatu Sistema-monitorea, Gehitu panelari elkarrizketan, eta " "hautatu Ados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:224 msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "Sistema-monitorearen itxura aldatu egiten da " "miniaplikazioa dagoen panelaren tamainaren eta motaren arabera." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:236 msgid "Viewing Graphs" msgstr "Grafikoak ikustea" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:239 msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "Grafiko gehigarriak bistaratzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Sistema-monitorearen miniaplikazioa " "konfiguratzeko, egin klik eskuineko botoiarekin miniaplikazioan, eta " "aukeratu Hobespenak. Kontrolatutako " "baliabideen azpian, bistaratu nahi dituzun grafikoak aukera " "ditzakezu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:243 C/index.docbook:385 msgid "Processor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:246 msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "Hautatu aukera hau PUZaren erabileraren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:431 msgid "Memory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "Hautatu aukera hau memoria-erabileraren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:259 C/index.docbook:475 msgid "Network" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:262 msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "Hautatu aukera hau sareko trafikoaren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:267 C/index.docbook:519 msgid "Swap Space" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:270 msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "Hautatu aukera hau swap lekuaren erabileraren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 C/index.docbook:555 msgid "Load" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:278 msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Hautatu aukera hau batez besteko sistema-kargaren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:283 C/index.docbook:587 msgid "Harddisk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:284 msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "Hautatu aukera hau disko-erabileraren grafikoa bistaratzeko." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:292 msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "Sistema-baliabide baten uneko erabilera bistaratzeko" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:293 msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Sistema-baliabide baten uneko erabilera bistaratzeko, jarri saguaren " "erakuslea dagokion miniaplikazioaren grafikoaren gainean. Argibide batek " "uneko erabilera bistaratzen du ehuneko gisa." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:301 msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "Sistema-monitoreari buruzko informazio gehigarria bistaratzeko" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:302 msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "Sistema-monitoreari buruzko informazio gehiago nahi baduzu, egin klik " "eskuineko botoiarekin miniaplikazioan, eta aukeratu Ireki " "sistema-monitorea, Sistema-monitorea aplikazioa abiarazteko." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "Sistema-monitorea aplikazioak aukera ematen dizu " "sistema-prozesuak eta sistema-baliabideen erabilera monitorizatzeko. " "Sistema-monitorea aplikazioa erabil dezakezu " "sistemaren portaera aldatzeko." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:319 msgid "Customizing Appearance" msgstr "Itxura pertsonalizatzea" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:321 msgid "Preferences Dialog" msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:325 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " #| "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiload-preferences.png' " "md5='4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7'" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:323 msgid "" " Preferences Dialog " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "To Change the Width" msgstr "Zabalera aldatzeko" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor width spin box to specify the width of each System Monitor graph in pixels." msgstr "" "Eskuineko botoiaren menuan, joan Hobespenetara. " "Aukeretan, erabili Sistema-monitorearen " "zabalera biratze-botoia, Sistema-monitorearen grafiko bakoitzak pixeletan izango duen zabalera zehazteko." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:339 msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "Maiztasun jakin batekin eguneratzeko" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "Eskuineko botoiaren menuan, joan Hobespenetara. " "Aukeretan, erabili Sistema-monitorearen " "eguneratze-bitartea biratze-botoia, grafikoak eguneratu nahi " "dituzun bitartea zehazteko, milisegundotan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:345 msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "Grafiko bateko koloreak aldatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:346 msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "Grafiko bateko koloreak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz miniaplikazioan, eta aukeratu " "Hobespenak." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:356 msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "Hautatu dagokion fitxa Sistema-monitorearen hobespenak " "elkarrizketa-koadroko Koloreak arean." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "Egin klik dagokion kolorea hautatzeko botoian, hautatutako fitxan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "Aukeratu kolorea elkarrizketan, erabili kolore-gurpila " "edo biratze-botoiak, hautatutako parametroaren marra-kolorea aukeratzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:374 msgid "Click OK." msgstr "Sakatu Ados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "Baliabide bakoitzaren fitxa-sekzioak koloreak hautatzeko botoiak eskaintzen " "dizkizu, baliabide bakoitzeko parametroen kolorea aldatzeko erabil ditzazun." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:388 C/index.docbook:434 C/index.docbook:478 #: C/index.docbook:522 C/index.docbook:558 C/index.docbook:590 msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "Hautatu fitxa hau ondoko parametroen kolore-botoiak bistaratzeko:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:398 C/index.docbook:444 C/index.docbook:488 #: C/index.docbook:532 C/index.docbook:568 C/index.docbook:600 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:400 C/index.docbook:446 C/index.docbook:490 #: C/index.docbook:534 C/index.docbook:570 C/index.docbook:602 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:405 C/index.docbook:451 msgid "User" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:406 msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "Nukleokoak ez diren jarduerek erabilitako prozesadore-denbora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:409 msgid "System" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:410 msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Nukleokoak diren jarduerek erabilitako prozesadore-denbora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:413 msgid "Nice" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:414 msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "Lehentasun txikiko prozesuek erabilitako prozesadore-denbora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:417 msgid "IOWait" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:419 msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "S/Irako erabilitako prozesadore-denbora" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:423 msgid "Idle" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:424 msgid "Unused processory capacity" msgstr "Erabili gabeko prozesadore-ahalmena" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:452 msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Nukleokoak ez diren jarduerek erabilitako memoria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:455 msgid "Shared" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:456 msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Aplikazio batek baino gehiagok erabilitako memoria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:459 msgid "Buffers" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:460 msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "" "Bidalitako nahiz jasotako datuak aldi baterako biltegiratzeko erabilitako " "memoria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:463 msgid "Cached" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:464 msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "Datuak bizkor atzitzeko gordetzeko erabilitako memoria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:467 C/index.docbook:545 msgid "Free" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:468 msgid "Memory not currently in use" msgstr "Erabiltzen ari ez den memoria" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:495 msgid "SLIP" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:496 msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Serieko Lineako Internet Protokoloaren sare-konexioa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:499 msgid "PLIP" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:500 msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Linea paraleloko Internet Protokoloaren sare-konexioa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:503 msgid "Ethernet" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:504 msgid "Ethernet network connection" msgstr "Ethernet sare-konexioa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:507 msgid "Other" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:508 msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "SLIP, LPIP edo Ethernet ez bestelako sare-konexioa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:511 C/index.docbook:579 C/index.docbook:615 msgid "Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:512 msgid "No network connection" msgstr "Sare-konexiorik ez" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:539 msgid "Used" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:541 msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Sistemak erabilitako swap lekua" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:547 msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Erabiltzeko libre dagoen swap lekua" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:575 msgid "Average" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:576 msgid "System Load" msgstr "Sistema-karga" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:580 msgid "that is, no load" msgstr "hau da, kargarik ez" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:607 msgid "Read" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:608 msgid "Disk read rate" msgstr "Diskoan irakurritakoaren tasa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:611 msgid "Write" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:612 msgid "Disk write rate" msgstr "Diskoan idatzitakoaren tasa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:616 msgid "Idle disk time" msgstr "Diskoaren inaktibotasun-denbora" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #| "manual." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " "dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " "lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " "edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " "kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " "maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " "jarrita." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " "DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " "ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " "DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " "IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ " "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " "BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " "HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " "EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " "HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " "ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " "GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " "IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " "EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " "EMAN BAZAIO ERE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #| "UNDERSTANDING THAT: " msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems " #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Chee Bin HOH" #~ msgstr "Chee Bin HOH" #~ msgid "Angela" #~ msgstr "Angela" #~ msgid "Boyle" #~ msgstr "Boyle" #~ msgid "aboyle@aboyle.com" #~ msgstr "aboyle@aboyle.com" #~ msgid "Chee Bin" #~ msgstr "Chee Bin" #~ msgid "HOH" #~ msgstr "HOH" #~ msgid "cbhoh@mimos.my" #~ msgstr "cbhoh@mimos.my" #~ msgid "Davyd" #~ msgstr "Davyd" #~ msgid "Madeley" #~ msgstr "Madeley" #~ msgid "GNOME Project" #~ msgstr "GNOME proiektua" #~ msgid "davyd@madeley.id.au" #~ msgstr "davyd@madeley.id.au" #~ msgid "Version 2.10" #~ msgstr "2.10 bertsioa" #~ msgid "March 2005" #~ msgstr "2005eko martxoa" #~ msgid "Version 2.8" #~ msgstr "2.8 bertsioa" #~ msgid "August 2004" #~ msgstr "2004ko abuztua" #~ msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" #~ msgstr "Sistema-monitorearen miniaplikazioaren eskuliburua, 2.1 bertsioa" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "2004ko otsaila" #~ msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" #~ msgstr "Sistema-monitorearen miniaplikazioaren eskuliburua, 2.0 bertsioa" #~ msgid "July 2003" #~ msgstr "2003ko uztaila" #~ msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." #~ msgstr "" #~ "Sistema-monitorea erakusten du. Grafiko bat du, sistemaren PUZaren karga " #~ "erakusteko." #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozesadorea" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap lekua" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Disko gogorra" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Lehentasunekoa" #~ msgid "IOWait" #~ msgstr "S/I denbora" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partekatuta" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Bufferrak" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Cachean" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "SLIP" #~ msgstr "SLIP" #~ msgid "PLIP" #~ msgstr "LPIP" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Erabilita" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Batez bestekoa" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Irakurrita" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Idatzita"