# Romanian translation for glib # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001. # Mișu Moldovan , 2004 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Lupescu Mircea , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2017. # Antonio Marin , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 18:01+0100\n" "Last-Translator: Antonio Marin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gio/gappinfo.c:374 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Alegerea aplicațiilor prestabilite nu este implementată încă" #: gio/gappinfo.c:406 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Alegerea aplicației ca ultima folosită pentru acest tip nu este implementată" #: gio/gappinfo.c:994 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru tipul de conținut „%s”" #: gio/gappinfo.c:1056 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru schema URI „%s”" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "Opțiuni GApplication:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Arată opțiunile GApplication" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de " "serviciu D-Bus)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Înlocuiește instanța în funcțiune" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Print help" msgstr "Afișează ajutorul" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDĂ]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Arată aplicațiile" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "Arată aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Lansează o aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FIȘIER…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Activează o acțiune" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Arată acțiunile disponibile" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Arată lista acțiunilor statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URI pentru deschidere" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Numele acțiunii de invocat" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRU" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:683 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comandă necunoscută %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizare:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumente:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comenzi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicație greșit: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s” nu ia argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "numele acțiunii e greșit „%s”\n" "numele acțiunilor trebuie să fie formate doar din litere, cifre, „-” și „.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eroare la analizarea parametrului acțiunii: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "comandă necunoscută: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "S-a transmis o valoare prea mare către %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este acceptată" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Flux deja închis" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este acceptată" #: gio/gcancellable.c:327 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obiect greșit, neinițializat" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spațiu insuficient în destinație" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:965 glib/gutf8.c:1421 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de octeți incorectă la intrarea pentru conversie" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704 #: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anularea inițializării nu este implementată" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversia de la tipul de caractere „%s” la „%s” nu este acceptată" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" #: gio/gcontenttype-fdo.c:368 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tip %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:199 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: gio/gcontenttype-win32.c:201 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tip de fișier %s" #: gio/gconverteroutputstream.c:427 msgid "Unexpected data after end of conversion" msgstr "Date neașteptate după încheierea conversiei" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials conține date greșite" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nu este implementat în acest sistem" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "GCredentials nu este implementat pe această platformă" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces în acest sistem" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Falsificarea identității nu este posibilă în acest sistem" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Cheia „%s” nu e acceptată în rubrica adresei „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:172 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Combinație cheie/valoare fără sens în rubrica adresei „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa „%s” nu este corectă (este nevoie de exact una din cheile „path”, " "„dir”, „tmpdir”, sau „abstract”)" #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272 #: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este greșit" #: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport „%s” necunoscut sau neacceptat pentru adresa „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:458 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Elementul adresei „%s” nu conține două puncte (:)" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Numele transportului din elementul adresei „%s” nu trebuie să fie gol" #: gio/gdbusaddress.c:488 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu conține un " "semn de egalitate" #: gio/gdbusaddress.c:499 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu trebuie să " "aibă o cheie goală" #: gio/gdbusaddress.c:513 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Eroare la decodificarea cheii sau a valorii din perechea cheie/valoare %d, " "„%s”, din elementul adresei „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:581 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Eroare în adresa „%s” - transportul unix cere să fie stabilită exact una " "dintre cheile „path” sau „abstract”" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul %s lipsește sau este greșit" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eroare la auto-lansare: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au " "primit %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "Adresa oferită este goală" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când AT_SECURE este stabilit" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un machine-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat în acest " "sistem)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este stabilită" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând (în " "siguranță)" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " "(disponibile: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui octet" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru dosarul „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a " "primit 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1363 #: gio/gfile.c:1501 gio/gfile.c:1738 gio/gfile.c:1793 gio/gfile.c:1851 #: gio/gfile.c:1935 gio/gfile.c:1992 gio/gfile.c:2056 gio/gfile.c:2111 #: gio/gfile.c:4106 gio/gfile.c:4285 gio/gfile.c:4692 gio/gfile.c:5160 #: gio/gfile.c:5572 gio/gfile.c:5657 gio/gfile.c:5747 gio/gfile.c:5844 #: gio/gfile.c:5931 gio/gfile.c:6030 gio/gfile.c:9207 gio/gfile.c:9297 #: gio/gfile.c:9381 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune neimplementată" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Rândul %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Primul jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul " "„%s” este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Al doilea jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul " "„%s” este eronat" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru scriere: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(În plus, a eșuat și anularea blocării pentru „%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766 msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiunea este închisă" #: gio/gdbusconnection.c:2041 msgid "Timeout was reached" msgstr "Limita de timp a fost atinsă" #: gio/gdbusconnection.c:2889 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S-au întâlnit fanioane neacceptate când se construia partea de client a " "conexiunii" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094 #: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nu există interfața „%s” pentru obiectul de pe calea %s" #: gio/gdbusconnection.c:4885 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nu există proprietatea „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4897 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" #: gio/gdbusconnection.c:4908 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" #: gio/gdbusconnection.c:4928 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a " "primit „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249 #: gio/gdbusconnection.c:7354 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nu există interfața „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5566 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nu există metoda „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5597 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5801 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s în %s" #: gio/gdbusconnection.c:6036 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6092 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6390 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metoda „%s” a generat tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" #: gio/gdbusconnection.c:7466 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" #: gio/gdbusconnection.c:7587 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un subarbore este deja exportat pentru %s" #: gio/gdbusconnection.c:7882 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Obiectul nu există pe calea „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1358 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "Mesaj %s: rubrica antetului %s este incorectă; se aștepta o valoare de tipul " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s lipsește sau este greșită" #: gio/gdbusmessage.c:1420 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului furnizată este INVALID" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458 #, c-format msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s utilizează valoarea rezervată %s" #: gio/gdbusmessage.c:1449 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "Mesaj %s: rubrica antetului INTERFACE nu conține un nume corect de interfață" #: gio/gdbusmessage.c:1473 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului MEMBER nu conține un nume corect de membru" #: gio/gdbusmessage.c:1486 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "Mesaj %s: rubrica antetului ERROR_NAME nu conține un nume corect de eroare" #: gio/gdbusmessage.c:1525 msgid "type is INVALID" msgstr "tipul este INVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu" msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu" msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d" #: gio/gdbusmessage.c:1628 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Se aștepta un șir UTF-8 corect, dar s-au găsit octeți incorecți la decalajul " "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 corect până la acel punct a fost " "„%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valoare intercalată prea adânc" #: gio/gdbusmessage.c:1860 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus corectă" #: gio/gdbusmessage.c:1884 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă" #: gio/gdbusmessage.c:1935 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 " "octeți (64 MiB)." msgstr[1] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 " "octeți (64 MiB)." msgstr[2] "" "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de " "2<<26 octeți (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1955 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă ca lungime un " "multiplu de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți" #: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Structuri goale (tuple) nu sunt permise în D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Valoarea analizată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus corectă" #: gio/gdbusmessage.c:2204 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de " "rețea D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2389 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valoare endianness greșită. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-a " "găsit valoarea 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2408 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versiune majoră de protocol greșită. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" #: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Antet de semnătură găsit, dar nu este de tipul semnătură" #: gio/gdbusmessage.c:2478 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este " "gol" #: gio/gdbusmessage.c:2493 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă (pentru corp)" #: gio/gdbusmessage.c:2533 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octet" msgstr[1] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u octeți" msgstr[2] "" "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " "%u de octeți" #: gio/gdbusmessage.c:2543 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:2889 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea " "D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:3026 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de rubrica antetului " "(%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3034 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nu se poate serializa mesajul: " #: gio/gdbusmessage.c:3087 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" #: gio/gdbusmessage.c:3097 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din rubrica antetului " "este „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3113 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Corpul mesajului este gol, dar semnătura din rubrica antetului este „(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3687 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Rezultat de eroare cu corpul de tipul „%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3695 msgid "Error return with empty body" msgstr "Rezultat de eroare cu corp gol" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesiunea dbus nu funcționează, și lansarea automată a eșuat" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nu s-a putut încărca %s sau %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1554 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1577 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără " "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Spațiul de nume abstract nu este acceptat" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce în „%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus corect" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nu se poate asculta pe transportul neacceptat „%s”" #: gio/gdbus-tool.c:115 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" " emit Emite un semnal\n" " wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n" "\n" "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare " "comandă.\n" #: gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 #: gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1295 #: gio/gdbus-tool.c:1782 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1798 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eroare la analizarea introspecției XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:255 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect\n" #: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121 #: gio/gdbus-tool.c:1948 gio/gdbus-tool.c:2185 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este corectă\n" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectează la magistrala sistemului" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectează la magistrala de sesiune" #: gio/gdbus-tool.c:409 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectează la adresa D-Bus dată" #: gio/gdbus-tool.c:409 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" #: gio/gdbus-tool.c:420 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" #: gio/gdbus-tool.c:443 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" #: gio/gdbus-tool.c:453 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" #: gio/gdbus-tool.c:526 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" #: gio/gdbus-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " "interfața „%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:652 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)" #: gio/gdbus-tool.c:653 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul" #: gio/gdbus-tool.c:654 msgid "Signal and interface name" msgstr "Numele semnalului și interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:687 msgid "Emit a signal." msgstr "Emite un semnal." #: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1885 #: gio/gdbus-tool.c:2114 gio/gdbus-tool.c:2334 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Eroare la conectare: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:762 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume unic de magistrală corect.\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1928 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:824 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:838 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "" "Eroare: numele de semnal „%s” nu este corect\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de interfață\n" #: gio/gdbus-tool.c:856 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de membru\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1233 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:925 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:953 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Numele destinației pentru invocarea metodei" #: gio/gdbus-tool.c:954 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" #: gio/gdbus-tool.c:955 msgid "Method and interface name" msgstr "Metoda și numele interfeței" #: gio/gdbus-tool.c:956 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Limita de timp în secunde" #: gio/gdbus-tool.c:957 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permite autorizarea interactivă" #: gio/gdbus-tool.c:1003 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1902 gio/gdbus-tool.c:2139 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1919 gio/gdbus-tool.c:2150 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de magistrală\n" #: gio/gdbus-tool.c:1136 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" #: gio/gdbus-tool.c:1147 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este corect\n" #: gio/gdbus-tool.c:1225 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1744 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Numele destinației de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1745 msgid "Object path to introspect" msgstr "Calea obiectului de introspectat" #: gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Print XML" msgstr "Afișează XML" #: gio/gdbus-tool.c:1747 msgid "Introspect children" msgstr "Introspectează inferiorii" #: gio/gdbus-tool.c:1748 msgid "Only print properties" msgstr "Afișează doar proprietățile" #: gio/gdbus-tool.c:1837 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspectează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:2040 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Numele destinației de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:2041 msgid "Object path to monitor" msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" #: gio/gdbus-tool.c:2066 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." #: gio/gdbus-tool.c:2124 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune care nu este o magistrală de " "mesaje\n" #: gio/gdbus-tool.c:2248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)" #: gio/gdbus-tool.c:2251 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru " "nicio limită de timp (prestabilit)" #: gio/gdbus-tool.c:2299 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ" #: gio/gdbus-tool.c:2300 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală." #: gio/gdbus-tool.c:2376 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu de activat.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2381 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu care trebuie așteptat.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2386 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2394 gio/gdbus-tool.c:2401 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect și bine cunoscut de magistrală.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Neautorizat pentru a modifica configurările de depanare" #: gio/gdesktopappinfo.c:2253 gio/gdesktopappinfo.c:5151 #: gio/gwin32appinfo.c:4254 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: gio/gdesktopappinfo.c:2670 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Fișierul desktop nu a specificat o rubrică Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2960 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nu s-a găsit terminalul necesar pentru aplicație" #: gio/gdesktopappinfo.c:3020 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programul „%s” nu a fost găsit în $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3759 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului " "%s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3763 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4005 gio/gdesktopappinfo.c:4029 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator" #: gio/gdesktopappinfo.c:4265 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4385 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definiție personalizată pentru %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "unitatea nu implementează scoaterea" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "" "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "unitatea nu implementează comanda start" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "unitatea nu implementează comanda stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblem" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1624 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montarea conținută nu există" #: gio/gfile.c:2670 gio/glocalfile.c:2689 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nu se poate copia peste dosar" #: gio/gfile.c:2730 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia un dosar peste alt dosar" #: gio/gfile.c:2738 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: gio/gfile.c:2757 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv dosarul" #: gio/gfile.c:3070 gio/gfile.c:3118 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Copierea intervalului de fișiere nu este acceptată" #: gio/gfile.c:3076 gio/gfile.c:3187 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" #: gio/gfile.c:3183 msgid "Splice not supported" msgstr "Funcția splice nu este implementată" #: gio/gfile.c:3347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copierea (reflink/clonare) între două montări nu este acceptată" #: gio/gfile.c:3351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu este corectă" #: gio/gfile.c:3356 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu a funcționat" #: gio/gfile.c:3404 gio/gfile.c:3415 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Nu se poate obține atributul %s" #: gio/gfile.c:3435 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nu se poate copia fișierul special" #: gio/gfile.c:4509 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" #: gio/gfile.c:4519 glib/gfileutils.c:2434 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" #: gio/gfile.c:4803 msgid "Trash not supported" msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" #: gio/gfile.c:4913 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" #: gio/gfile.c:7339 gio/gfile.c:7465 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea un dosar temporar pentru șablonul „%s”: %s" #: gio/gfile.c:7783 gio/gvolume.c:368 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volumul nu implementează montarea" #: gio/gfile.c:7897 gio/gfile.c:7974 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorul este închis" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" #: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluxul nu acceptă query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1750 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nume greșit" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipul %s nu este clasificat" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Număr de versiune eronat: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codificarea iconiței" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Nu s-a specificat o adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca mască de adresă IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresa socket-ului e greșită" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copiază cu fișierul" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version” nu ia argumente" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afișează informații despre versiunie și închide." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Arată informațiile despre locuri" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Arată conținutul locurilor" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Creează dosare" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitorizează fișierele și dosarele pentru schimbări" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montează sau demontează locurile" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Deschide fișierele cu aplicația prestabilită" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Redenumește un fișier" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Stabilește un atribut de fișier" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Mută fișiere sau dosare în coșul de gunoi" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Arată conținutul locurilor în format arbore" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Folosește %s pentru a obține ajutor detaliat.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Eroare de scriere la stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:225 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOC" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenează fișierele și afișează la ieșirea standard." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306 msgid "No locations given" msgstr "Nu s-au furnizat locuri" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Niciun dosar țintă" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Arată progresul" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Solicită înainte de suprascriere" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Păstrează toate atributele" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Utilizează permisiunile prestabilite pentru destinație" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "" "Folosește pentru destinație data prestabilită de modificare a fișierului" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "SURSĂ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINAȚIE" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt" #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Destinația %s nu este un dosar" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: se suprascrie „%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Arată atributele care pot fi scrise" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributele de obținut" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nume vizibil: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nume modificabil: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nume: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tip: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "mărime: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "ascuns\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "cale locală: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribute care se pot stabili:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Spații de nume pentru atribute care pot fi scrise:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Arată informațiile despre locuri." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n" "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate " "atributele" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale " "de nume de fișiere." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Comanda de lansare nu este implementată pe această platformă" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgid "Unable to load ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgid "Unable to load application information for ‘%s’" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Folosește un format lung de listă" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Afișează numele" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Tipărește URI-uri complete" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Afișează conținuturile locurilor." #: gio/gio-tool-list.c:185 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n" "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIP MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "OPERATOR" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Dacă nu este furnizat niciun operator, arată aplicațiile înregistrate și " "recomandate\n" "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta va fi operatorul\n" "prestabilit pentru tipul mime." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Trebuie specificat un singur tip mime, și poate un operator" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nu sunt aplicații prestabilite pentru „%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicația prestabilită pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicații înregistrate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nicio aplicație înregistrată\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicații recomandate:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nicio aplicație recomandată\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nu s-a putut alege „%s” ca operator prestabilit pentru „%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Creează dosare părinte" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Creează dosare." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/mydir" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un dosar (prestabilit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitorizează un fișier (prestabilit: depinde de tip)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitorizează un fișier direct (detectează schimbările făcute prin legături " "fizice)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează schimbările" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Urmărește evenimentele de montare" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitorizează fișierele sau dosarele pentru schimbări." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montează ca montabil" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIV" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Demontează toate montările cu schema dată" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignoră operațiunile în curs ale fișierelor la demontare sau scoatere" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Folosește un utilizator anonim la autentificare" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts" msgstr "Arată volumele, unitățile și montările interesante pentru utilizator" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events" msgstr "" "Monitorizează evenimentele interesante pentru utilizator legate de volum, " "unitate și montare" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Arată informațiile suplimentare" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acces anonim respins" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montează sau demontează locurile." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând " "locuri\n" "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva " "asemănător\n" "cu smb://server/resource/file.txt" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Ținta %s nu este un dosar" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Deschide fișierele cu aplicația prestabilită care\n" "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu întreba niciodată" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Șterge fișierele date." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Redenumește un fișier." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Lipsește un argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Creează doar dacă nu există" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul actual" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nu este disponibil\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DESTINAȚIE." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nu s-a furnizat o destinație" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipul atributului" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Anulează atributul dat" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOC." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Locul nu a fost specificat" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributul nu a fost specificat" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valoarea nu a fost specificată" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tip greșit de atribut „%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Golește coșul de gunoi" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Arată fișierele din coșul de gunoi cu locul lor original" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Recuperează un fișier din coșul de gunoi punându-l în locul lui original " "(eventual recreând dosarul)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală" #: gio/gio-tool-trash.c:124 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nu s-a putut recrea locul original: " #: gio/gio-tool-trash.c:137 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locul original: " #: gio/gio-tool-trash.c:230 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Mută și recuperează fișiere sau dosare în/din gunoi." #: gio/gio-tool-trash.c:232 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locul original al fișierului trimis " "la gunoi \n" "există deja, acesta nu va fi suprascris decât dacă --force este stabilit." #: gio/gio-tool-trash.c:263 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Locul dat nu începe cu trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Aranjează conținuturile dosarelor într-un format arborescent." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun dosar sursă" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în dosarul actual" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se " "află în CALE" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Arată versiunea programului și închide" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Numele fișierului rezultat" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Dosarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE (prestabilit: " "dosarul actual)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSAR" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generează rezultatul în formatul ales de extensia numelui de fișier țintă" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Generează antetul sursei" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generează lista de dependențe" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Include destinațiile phony în fișierul de dependențe generat" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupune că este legat extern" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "IDENTIFICATOR" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Compilatorul C țintă (prestabilit: variabila de mediu CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n" "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n" "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Ar trebui furnizat exact un nume de fișier\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minimum 2 caractere" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valoare numerică greșită" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value=„%s” deja specificată" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " a fost specificat deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu este permis pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "minimul specificat al este mai mare decât maximul" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categorie l10n neacceptată: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea de tipul „%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip " "enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " a fost furnizat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin o " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " au fost specificate deja pentru această cheie" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau " "enumerate sau după " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " furnizată atunci când „%s” este deja un membru al " "tipului enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " furnizată atunci când a fost dată " "deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a fost specificat deja" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "ținta alias „%s” nu este în " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " trebuie să conțină cel puțin un " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Numele goale nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nume greșit „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nume greșit „%s”: caracter greșit „%c”; doar literele mici, numerele și " "cratima („-”) sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nume greșit „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nume greșit „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nume greșit „%s”: lungimea maximă este 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ascunde în ; folosește " " pentru a modifica valoarea" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca " "atribut pentru " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Șir incorect de tip GVariant „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " a fost furnizat dar schema nu extinde nimic" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nu este niciun element de suprascris" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " extinde o schemă încă inexistentă „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " este lista unei scheme inexistente „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nu poate fi lista unei scheme care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " este o listă, ce extinde care nu este o " "listă" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " extinde , dar " "„%s” nu extinde „%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " "oblică" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/" "desktop/” sau „/system/” sunt învechite." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementul este necesar în " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Avertisment: referință nedefinită la " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict a fost specificat; se închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Întregul fișier a fost ignorat." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Se ignoră acest fișier." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se " "închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru " "această cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se " "închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această " "cheie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se închide." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Anulează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Trebuie dat exact un nume de dosar" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul rezultat existent." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume incorect de fișier %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nu se poate redenumi dosarul rădăcină" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1216 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1199 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2583 gio/glocalfile.c:2611 #: gio/glocalfile.c:2750 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume greșit de fișier" #: gio/glocalfile.c:1399 gio/glocalfile.c:1410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1535 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file %s" msgid "Unable to trash child file %s" msgstr "Nu se poate muta în coș fișierul %s" #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2120 gio/glocalfile.c:2150 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea în coșul de gunoi a fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2171 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul coșului de gunoi %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2192 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nu se poate găsi dosarul superior pentru a muta în coșul de gunoi %s" #: gio/glocalfile.c:2200 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Mutarea în coșul de gunoi pe montările interne ale sistemului nu este " "acceptată" #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2314 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "" "Nu se poate găsi sau crea dosarul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s" #: gio/glocalfile.c:2409 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea în coșul de gunoi " "pentru %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2497 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele " "sistemului de fișiere" #: gio/glocalfile.c:2501 gio/glocalfile.c:2554 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nu se poate muta în coș fișierul %s" #: gio/glocalfile.c:2586 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Eroare la crearea dosarului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2615 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistemul de fișiere nu acceptă legături simbolice" #: gio/glocalfile.c:2618 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2661 gio/glocalfile.c:2696 gio/glocalfile.c:2753 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2684 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta un dosar peste alt dosar" #: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului pentru copia de rezervă a eșuat" #: gio/glocalfile.c:2729 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: gio/glocalfile.c:2743 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" #: gio/glocalfile.c:2919 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir sau nevalid)" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nume incorect de atribut extins" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare incorectă)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 #: gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " "simbolică" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului acceptat de Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: " "%lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nu s-a găsit tipul prestabilit de monitorizare a fișierelor locale" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături de rezervă: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eroare la crearea copiei de rezervă: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fișierul destinație este un dosar" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S-a primit un GSeekType greșit" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Cerere incorectă de căutare" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " "spațiul de adrese disponibil" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:404 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:480 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:558 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:643 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:731 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:813 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montarea nu implementează detectarea tipului de conținut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:900 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "montarea nu implementează detectarea sincronizată a tipului de conținut" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Nu se poate accesa rețeaua" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Nu se poate accesa gazda" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nu funcționează" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Eroare nespecificată de căutare proxy" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:428 gio/gthreadedresolver.c:449 #: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118 #: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nu este implementat" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Domeniu greșit" #: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:760 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resursa de la „%s” nu există" #: gio/gresource.c:911 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima" #: gio/gresourcefile.c:656 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Fișierul resursă nu poate fi redenumit" #: gio/gresourcefile.c:756 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resursa de la „%s” nu este un dosar" #: gio/gresourcefile.c:964 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Enumeră secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Enumeră resursele\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIȘIER [CALE]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SECȚIUNE" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Enumeră resursele cu detalii\n" "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n" "Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc\n" "Detaliile includ secțiunea, mărimea și compresia" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "CALE FIȘIER" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " sections Enumeră secțiunile de resursă\n" " list Enumeră resursele\n" " details Enumeră resursele cu detalii\n" " extract Extrage o resursă\n" "\n" "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" " sau un fișier resursă partajat\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[CALE]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CALE O cale de resursă\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nu există schema „%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Calea dată este goală.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului corect\n" #: gio/gsettings-tool.c:567 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Cheia nu poate fi scrisă\n" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Enumeră schemele (nerelocalizabile) instalate" #: gio/gsettings-tool.c:609 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Enumeră schemele relocalizabile instalate" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Enumeră cheile din SCHEMĂ" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Enumeră copiii SCHEMEI" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Enumeră recursiv chei și valori\n" "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, enumeră toate cheile\n" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obține valoarea CHEII" #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647 #: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Interoghează intervalul valorilor corecte pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Stabilește valoarea CHEII la VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" #: gio/gsettings-tool.c:658 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restabilește CHEIA la valoarea ei inițială" #: gio/gsettings-tool.c:664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile inițiale" #: gio/gsettings-tool.c:670 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" #: gio/gsettings-tool.c:676 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " "SCHEMĂ.\n" "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" #: gio/gsettings-tool.c:679 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" #: gio/gsettings-tool.c:691 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n" "\n" "Comenzi:\n" " help Arată aceste informații\n" " list-schemas Listează schemele instalate\n" " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" " list-children Listează inferiorii unei scheme\n" " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" " range Interoghează intervalul unei chei\n" " describe Interoghează descrierea unei chei\n" " get Obține valoarea unei chei\n" " set Stabilește valoarea unei chei\n" " reset Restabilește valoarea unei chei\n" " reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n" " writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n" " monitor Monitorizează modificările\n" "\n" "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:721 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Un dosar pentru căutarea de scheme adiționale\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMĂ Numele schemei\n" " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" #: gio/gsettings-tool.c:734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:738 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" #: gio/gsettings-tool.c:742 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOARE Valoarea de stabilit\n" #: gio/gsettings-tool.c:797 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:809 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nu sunt scheme instalate\n" #: gio/gsettings-tool.c:888 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Numele schemei dat este gol \n" #: gio/gsettings-tool.c:943 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nu există cheia „%s”\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket greșit (neinițializat)" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket greșit, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-ul este deja închis" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757 #: gio/gthreadedresolver.c:1564 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "se creează GSocket din fd: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S-a specificat o familie necunoscută" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket non-datagramă." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket care are stabilită o " "limită de timp." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nu s-a putut asculta: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s" #: gio/gsocket.c:2421 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Numele de interfață este prea lung" #: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s" #: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687 #: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688 #: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2517 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei" #: gio/gsocket.c:2664 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Familie de socket neacceptată" #: gio/gsocket.c:2689 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4" #: gio/gsocket.c:2735 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4" #: gio/gsocket.c:2793 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6" #: gio/gsocket.c:3026 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" #: gio/gsocket.c:3152 msgid "Connection in progress" msgstr "Conectare în curs" #: gio/gsocket.c:3203 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: " #: gio/gsocket.c:3392 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" #: gio/gsocket.c:3918 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nu se poate opri socket-ul: %s" #: gio/gsocket.c:3999 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:4692 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s" #: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vectorii mesaj prea mari" #: gio/gsocket.c:5128 gio/gsocket.c:5130 gio/gsocket.c:5277 gio/gsocket.c:5362 #: gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5582 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:5304 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nu este acceptat pe Windows" #: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" #: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nu se pot citi certificările socket-ului: %s" #: gio/gsocket.c:6447 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nu este implementat pentru acest sistem" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Nu s-a putut conecta: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este implementat." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket-ul adăugat este închis" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresa IPv6 „%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " "parole greșite." #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”." #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Conductele nu sunt acceptate pe această platformă" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:430 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nu s-au găsit adrese corecte" #: gio/gthreadedresolver.c:625 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:870 #: gio/gthreadedresolver.c:924 gio/gthreadedresolver.c:971 #: gio/gthreadedresolver.c:1000 gio/gthreadedresolver.c:1012 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Eroare la analizarea înregistrării DNS %s: pachet DNS malformat" #: gio/gthreadedresolver.c:1070 gio/gthreadedresolver.c:1207 #: gio/gthreadedresolver.c:1305 gio/gthreadedresolver.c:1355 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:1075 gio/gthreadedresolver.c:1310 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:1080 gio/gthreadedresolver.c:1315 #: gio/gthreadedresolver.c:1411 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118 #: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Pachet DNS malformat" #: gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul DNS pentru „%s”: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codificată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nu se poate descifra cheia privată codificată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nu s-a putut analiza cheia privată codificată PEM" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nu s-a putut analiza certificatul codificat PEM" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Backendul TLS actual nu acceptă PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Acest GTlsBackend nu acceptă crearea de certificate PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să " "fie blocat." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după " "alte erori." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Parola introdusă nu este corectă." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Trimiterea FD nu este acceptată" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d" msgstr[1] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d" msgstr[2] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[1] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n" msgstr[2] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "S-a primit un fd greșit" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Primirea FD nu este acceptată" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " "s-au citi zero octeți" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nu s-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s" #: gio/gunixmounts.c:3555 gio/gunixmounts.c:3639 msgid "Filesystem root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Adresele de socket abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt implementate în " "acest sistem" #: gio/gvolume.c:442 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volumul nu implementează eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:519 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:5214 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "Aplicația „%s” din obiectul aplicație nu are niciun verb" #: gio/gwin32appinfo.c:5218 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "Aplicația „%s” și operatorul „%s” din obiectul aplicație nu au verbe" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:492 gio/gzlibdecompressor.c:341 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362 msgid "Need more input" msgstr "Trebuie introduse mai multe date" #: gio/gzlibdecompressor.c:334 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Date comprimate greșit" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa de pe care se ascultă" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Afișează adresa" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Afișează adresa în modul shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Rulează un serviciu dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumente greșite\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "Eroare: Nu s-a putut scrie tot rezultatul: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Eroare: Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "Include dosare în calea de căutare GIR" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "Fișier rezultat" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "Bibliotecă partajată" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Arată mesaje de depanare" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "Arată mesaje detaliate" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "Arată versiunea programului și închide" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "Eroare la analizarea argumentelor: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "Trebuie specificat exact un fișier de intrare" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "Eroare la analizarea fișierului „%s”: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "Nu s-a reușit construirea typelib pentru modulul „%s”" #: girepository/compiler/compiler.c:248 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "Typelib incorect pentru modulul „%s”: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "Arată toate informațiile disponibile" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "Nu s-a putut analiza: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "Niciun fișier de intrare" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "Nu s-a putut crea typelib „%s”: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca typelib: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "Atenție: %u module omise" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "Versiunea typelib de inspectat" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "VERSIUNEA" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "Afișează bibliotecile partajate de care are nevoie typelib" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "Afișează alte typelib-uri de care are nevoie typelib-ul inspectat" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "Typelib de inspectat" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "SPAȚIU DE NUME" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "- Inspectează typelib GI" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "Nu s-au putut analiza opțiunile liniei de comandă: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "Trebuie specificat exact un spațiu de nume" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "Trebuie specificat --print-shlibs, --print-typelibs sau ambele" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Dată/oră greșită „%s” în fișierul favorit" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier corect cu favorite în dosarele de date" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”" #: glib/gconvert.c:377 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313 #: glib/gutf8.c:1417 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul datelor introduse" #: glib/gconvert.c:675 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”" #: glib/gconvert.c:847 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei" #: glib/gconvert.c:868 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei" #: glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”" #: glib/gconvert.c:1636 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI-ul „%s” nu este corect" #: glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este corect" #: glib/gconvert.c:1666 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate greșit" #: glib/gconvert.c:1740 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:195 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:198 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:297 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:299 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dum" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:437 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: glib/gdatetime.c:439 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februarie" #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Martie" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Iunie" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Iulie" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "August" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Decembrie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Eroare la deschiderea dosarului „%s”: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "Nu s-a putut aloca %s pentru a citi fișierul „%s”" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1508 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: ftruncate() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1377 glib/gfileutils.c:1818 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:1442 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s" #: glib/gfileutils.c:1783 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Șablonul „%s” nu este corect, nu ar trebui să conțină un „%s”" #: glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2390 glib/gfileutils.c:2419 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1403 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" #: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" #: glib/giochannel.c:1947 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:803 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie corect în dosarele de căutare" #: glib/gkeyfile.c:840 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu e un fișier obișnuit" #: glib/gkeyfile.c:1316 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fișierul cheii conține rândul „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " "grup, sau un comentariu" #: glib/gkeyfile.c:1373 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nume incorect de grup: %s" #: glib/gkeyfile.c:1397 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" #: glib/gkeyfile.c:1421 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nume greșit de cheie: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1449 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Fișierul cheii conține codificare neacceptată „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346 #: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3558 glib/gkeyfile.c:3687 #: glib/gkeyfile.c:3831 glib/gkeyfile.c:4081 glib/gkeyfile.c:4155 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1826 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”" #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate " "interpreta." #: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fișierul cheii conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " "poate fi interpretată." #: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Cheia „%s” din grupul „%s” are valoarea „%s” deși se aștepta %s" #: glib/gkeyfile.c:4411 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fișieul cheii conține caracter de eludare la sfârșitul rândului" #: glib/gkeyfile.c:4433 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”" #: glib/gkeyfile.c:4585 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." #: glib/gkeyfile.c:4599 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor" #: glib/gkeyfile.c:4632 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional." #: glib/gkeyfile.c:4671 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică." #: glib/gmappedfile.c:137 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:206 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s" #: glib/gmappedfile.c:276 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eroare în rândul %d, caracterul %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Text codificat UTF-8 incorect în nume — „%s” nu este corect" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s” nu este un nume corect" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s” nu este un nume corect: „%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eroare în rândul %d: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nu s-a putut analiza „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o " "trimitere la caracter (de exemplu ê) — poate cifra este prea mare" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Trimiterea la caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil s-a " "utilizat un caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie " "eludat „&” ca &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Trimiterea la caracter „%-.*s” nu codifică un caracter permis" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile corecte sunt: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că s-a folosit un " "caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie eludat „&” ca " "&" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nu este un caracter corect după un caracter „<”; nu poate începe numele " "unui element" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina " "eticheta de element gol „%s”" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului " "„%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a " "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; " "poate s-a utilizat un caracter greșit în numele atributului" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s” nu este un caracter corect după numele elementului de închidere „%s”; " "caracterul permis este „>”" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este deschis acum" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis acum este „%s”" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză " "unghiulară de deschidere „<”" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — " "„%s” a fost ultimul element deschis" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " "să încheie eticheta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce " "deschidea un element." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " "atribut. Nici o valoare pentru atribut" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "elementului „%s”" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "unui element nedeschis" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " "unei instrucțiuni de procesare" #: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586 msgid "deprecated" msgstr "învechit" #: glib/goption.c:727 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPȚIUNE…]" #: glib/goption.c:845 msgid "Help Options:" msgstr "Opțiuni ajutor:" #: glib/goption.c:846 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:852 msgid "Show all help options" msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" #: glib/goption.c:915 msgid "Application Options:" msgstr "Opțiuni aplicație:" #: glib/goption.c:917 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: glib/goption.c:981 glib/goption.c:1051 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate analiza valoarea întreagă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:991 glib/goption.c:1059 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1016 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s" #: glib/goption.c:1024 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: glib/goption.c:1316 glib/goption.c:1395 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" #: glib/goption.c:1417 glib/goption.c:1530 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument lipsă pentru %s" #: glib/goption.c:2038 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opțiune necunoscută %s" #: glib/gregex.c:561 msgid "corrupted object" msgstr "obiect deteriorat" #: glib/gregex.c:563 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: glib/gregex.c:578 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: glib/gregex.c:580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " "parțiale" #: glib/gregex.c:582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" #: glib/gregex.c:588 msgid "recursion limit reached" msgstr "s-a atins limita de recursivitate" #: glib/gregex.c:590 msgid "bad offset" msgstr "deplasament greșit" #: glib/gregex.c:592 msgid "recursion loop" msgstr "buclă recursivă" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:595 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "este cerut un mod de potrivire care nu a fost compilat pentru JIT" #: glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2139 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: glib/gregex.c:637 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:641 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c la sfârșitul unui model" #: glib/gregex.c:646 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter nerecunoscut după \\" #: glib/gregex.c:650 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:654 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" #: glib/gregex.c:662 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter" #: glib/gregex.c:666 msgid "range out of order in character class" msgstr "interval depășit în clasa caracter" #: glib/gregex.c:671 msgid "nothing to repeat" msgstr "nimic de repetat" #: glib/gregex.c:675 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-" #: glib/gregex.c:679 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" #: glib/gregex.c:683 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt acceptate" #: glib/gregex.c:689 msgid "missing terminating )" msgstr "lipsește un ) de închidere" #: glib/gregex.c:693 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "trimitere la un submodel inexistent" #: glib/gregex.c:697 msgid "missing ) after comment" msgstr "lipsește un ) după comentariu" #: glib/gregex.c:701 msgid "regular expression is too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: glib/gregex.c:705 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?(" #: glib/gregex.c:709 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" #: glib/gregex.c:713 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" #: glib/gregex.c:717 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se așteapta o aserțiune după (?(" #: glib/gregex.c:721 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "o trimitere numerotată trebuie să fie diferită de zero" #: glib/gregex.c:725 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" #: glib/gregex.c:730 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" #: glib/gregex.c:734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”" #: glib/gregex.c:738 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminație lipsă în numele de submodel" #: glib/gregex.c:742 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "două submodele au același nume" #: glib/gregex.c:746 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secvență eronată \\P sau \\p" #: glib/gregex.c:750 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" #: glib/gregex.c:754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nume de submodel prea lung (maximum 32 de caractere)" #: glib/gregex.c:758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "prea multe nume de submodele (maximum 10.000)" #: glib/gregex.c:762 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" #: glib/gregex.c:766 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" #: glib/gregex.c:770 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opțiuni NEWLINE incoerente" #: glib/gregex.c:774 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze " "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu" #: glib/gregex.c:779 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:783 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nu este recunoscut" #: glib/gregex.c:787 msgid "number is too big" msgstr "numărul este prea mare" #: glib/gregex.c:791 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "lipsește numele submodelului după (?&" #: glib/gregex.c:795 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nume diferite pentru submodelele aceluiași număr nu sunt permise" #: glib/gregex.c:799 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument" #: glib/gregex.c:803 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII" #: glib/gregex.c:807 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k nu este urmat de un nume scris între acolade, paranteze unghiulare sau " "cu citate" #: glib/gregex.c:811 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nu este acceptat într-o clasă" #: glib/gregex.c:815 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)" #: glib/gregex.c:819 glib/gregex.c:955 msgid "code overflow" msgstr "exces de cod" #: glib/gregex.c:823 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" #: glib/gregex.c:827 msgid "overran compiling workspace" msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" #: glib/gregex.c:831 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" #: glib/gregex.c:954 glib/gregex.c:1228 glib/gregex.c:2745 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" #: glib/gregex.c:2023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără compatibilitate UTF-8" #: glib/gregex.c:2031 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile" #: glib/gregex.c:2148 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Eroare la compilarea expresiei regulate „%s” la caracterul %s: %s" #: glib/gregex.c:3188 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”" #: glib/gregex.c:3204 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" #: glib/gregex.c:3244 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "lipsește „<” în referința simbolică" #: glib/gregex.c:3253 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referință simbolică neterminată" #: glib/gregex.c:3260 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referință simbolică de lungime zero" #: glib/gregex.c:3271 msgid "digit expected" msgstr "se aștepta un digit" #: glib/gregex.c:3289 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referință simbolică ilegală" #: glib/gregex.c:3352 msgid "stray final “\\”" msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”" #: glib/gregex.c:3356 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secvență de eludare necunoscută" #: glib/gregex.c:3366 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Eroare în timpul analizării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)" #: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" #: glib/gshell.c:592 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul " "era „%s”)" #: glib/gspawn-posix.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:378 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Procesul copil a ieșit cu codul %ld" #: glib/gspawn-posix.c:491 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %ld" #: glib/gspawn-posix.c:498 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Procesul copil a fost oprit de semnalul %ld" #: glib/gspawn-posix.c:505 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Procesul copil a ieșit în mod neobișnuit" #: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1363 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut crea procesul copil „%s” (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1487 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba dosarul în „%s” (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1658 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil „%s” (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1668 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul pentru a recartografia descriptorul de " "fișiere (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1676 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1685 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1693 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut închide descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1701 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului copil „%s”" #: glib/gspawn-posix.c:1725 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-private.h:166 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Argument de sursă FDs greșit" #: glib/gspawn-win32.c:394 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" #: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa dup() în procesul copil (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:568 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nume incorect de program: %s" #: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Dosar actual greșit: %s" #: glib/gspawn-win32.c:979 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1208 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " "procesul copil" #: glib/gstrfuncs.c:3354 glib/gstrfuncs.c:3456 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Șirul gol nu este un număr" #: glib/gstrfuncs.c:3378 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s” nu este un număr negativ" #: glib/gstrfuncs.c:3388 glib/gstrfuncs.c:3492 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3482 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding greșit în URI" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Caracter ilegal în URI" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresă IPv6 greșită „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresă IP codificată ilegal „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nu s-a putut analiza portul „%.*s” în URI" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI" #: glib/guri.c:2255 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului" #: glib/gutf8.c:907 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nu s-a putut aloca memoria" #: glib/gutf8.c:1042 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" #: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292 #: glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secvență incorectă la intrarea conversiei" #: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2978 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2992 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2994 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2996 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2998 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:3006 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3020 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3022 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3024 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3026 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3064 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octeți" msgstr[2] "de octeți" #: glib/gutils.c:3068 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "biți" msgstr[2] "de biți" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3076 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3081 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3117 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3123 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3163 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeți" msgstr[2] "%s de octeți" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3168 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s biți" msgstr[2] "%s de biți" #: glib/gutils.c:3209 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3222 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3227 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3232 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3237 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3242 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3247 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"