# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # The Bengali India translation for glib. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Taneem Ahmed , 2002. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2011. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:46+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gio/gappinfo.c:374 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: gio/gappinfo.c:406 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: gio/gappinfo.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: gio/gappinfo.c:1056 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "" #: gio/gapplication.c:507 #, fuzzy #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication Options:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "GApplication পরিষেবা মোড প্রবেশ করান (D-Bus পরিষেবা ফাইলগুলি থেকে ব্যবহার করুন)" #: gio/gapplication.c:564 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "Override the application’s ID" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gapplication.c:575 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "Print the application version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Print help" msgstr "মুদ্রণ সহায়তা" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[কম্যান্ড]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Print version information and exit" msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "ইনস্টল করা D-Bus সক্রিয়যোগ্য অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা (.desktop ফাইলগুলি দ্বারা)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি লঞ্চ করুন (বিকল্প ফাইলগুলি খোলা সমেত)" #: gio/gapplication-tool.c:61 #, fuzzy #| msgid "APPID [FILE...]" msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "একটি অ্যাকশন সক্রিয় করুন" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অ্যাকশন প্রত্যাহার করুন" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop ফাইল থেকে)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "এর জন্য বিস্তারিত সহায়তা মুদ্রণ করার জন্য কম্যান্ড" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus ফর্ম্যাটে অ্যাপ্লিকেশন শনাক্তকারী (উদাঃ org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: gio/gapplication-tool.c:76 #, fuzzy #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "খোলার বৈকল্পিক সম্পর্কিত বা সম্পর্কিত ফাইলনামগুলি, বা URIগুলি" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "অ্যাকশন" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "প্রত্যাহার করার অ্যাকশনের নাম" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "প্যারামিটার" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "অ্যাকশন প্রত্যাহারে বৈকল্পিক প্যারামিটার, GVariant ফর্ম্যাটে" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:683 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "অজানা কম্যান্ড %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "ব্যবহার:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid "Arguments:\n" msgstr "অার্গুমেন্ট:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 #, fuzzy #| msgid "[ARGS...]" msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS...]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "কম্যান্ড:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s কম্যান্ডে একটি অ্যাপ্লিকেশন অাইডি যোগ করতে হবে\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s বার্তা এই অ্যাপ্লিকেশনে পাঠাতে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইডি'র পরে অবশ্যই অ্যাকশন নাম দিতে হবে\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid action name: '%s'\n" #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "অবৈধ অ্যাকশন নাম: '%s'\n" "অ্যাকশন নামগুলিতে শুধুমাত্র বর্ণসংখ্যা, '-' এবং '.' থাকতে পারবে\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "অ্যাকশন প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "অ্যাকশনগুলি সর্বাধিক একটি প্যারামিটার স্বীকার করে\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions কম্যান্ড শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইডি নেয়" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognised command: %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "অস্বীকৃত কম্যান্ড: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ছাঁটা যায় না" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে অসম্পূর্ণ মাল্টি-বাইটের অনুক্রম" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "গন্তব্যস্থলের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1264 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না" # sam: রুপান্তরকারক #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি" #: gio/gcontenttype-fdo.c:368 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধরন" #: gio/gcontenttype-win32.c:199 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: gio/gcontenttype-win32.c:201 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলের ধরন" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "এই অপারেটিং সিস্টেমের মধ্যে GCredentials স্থাপন করা হয়নি" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials এই OS এ একটি প্রক্রিয়া ID বিশিষ্ট নয়" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "এই OS-এ শংসাপত্রগুলি নকল সম্ভব নয়" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "অসমর্থিত কী '%s' '%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "'%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে অর্থহীন কী/যুগ্ম সমন্বয় " #: gio/gdbusaddress.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "ঠিকানা '%s' অবৈধ (path, tmpdir বা abstract কী'র হুবহু একটি অাবশ্যক)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "'%s' অজানা বা অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্ট `%s' ঠিকানার জন্য" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "ঠিকানা উপাদান '%s' এ কোলোন থাকে না (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "%d, '%s' কী/মান যুগ্মে কী বা মান অানএসকেপিঙে ত্রুটি, '%s' ঠিকানা উপাদানে" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - unix ট্র্যান্সপোর্ট সেট হতে 'path' বা 'abstract' কী'র হুবহু " "একটি অাবশ্যক" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - হোস্ট অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" #: gio/gdbusaddress.c:677 msgid "Error auto-launching: " msgstr "auto-launching এ ত্রুটি: " #: gio/gdbusaddress.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "'%s' nonce ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusaddress.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি, প্রত্যাশিত 16 বাইট, পাওয়া গেছে %d" #: gio/gdbusaddress.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "'%s' nonce ফাইলের বিষয়বস্তু স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি:" #: gio/gdbusaddress.c:991 msgid "The given address is empty" msgstr "প্রদত্ত ঠিকানা খালি" #: gio/gdbusaddress.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "setuid এর ক্ষেত্রে একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারে না" #: gio/gdbusaddress.c:1111 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "একটি মেশিন-অাইডি ছাড়া একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারা যায় না: " #: gio/gdbusaddress.c:1118 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "'%s' কম্যান্ড লাইন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: " #: gio/gdbusaddress.c:1229 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "সেশন বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না (এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়)" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7801 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট বিভেদতা থেকে বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না " "- অজানা মান '%s'" #: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7810 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না কারণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট " "ভ্যারিয়েবল সেট করা হয়নি" #: gio/gdbusaddress.c:1402 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "অজানা bus ধরন %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা (নিরাপদে) একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "সকল উপলব্ধ প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা ব্যবহৃত (চেষ্টা করা হয়েছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "এর মাধ্যমে বাতিল করা হয়েছে GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরির জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "'%s' ডিরেক্টরিতে অনুমতি বাজে ভাবে গঠিত। প্রত্যাশিত মোড 0700, প্রাপ্ত হয়েছে 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136 #: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820 #: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273 #: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "পড়ার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "লাইন %d keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "%d লাইনের প্রথম টোকেন keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "keyring এর %d লাইনের দ্বিতীয় টোকেন '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "%d অাইডি সমেত কুকি পাওয়া যায়নি, '%s' keyring এ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "'%s' লক ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "'%s' স্টেল লক ফাইল মুছতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "'%s' লক ফাইল বন্ধ (অানলিঙ্কড) ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "'%s' লক ফাইল অান-লিঙ্ক করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "লেখার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(তাছাড়া, '%s' এর জন্য লক রিলিজ করাও ব্যর্থ হয়েছে: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: gio/gdbusconnection.c:2026 msgid "Timeout was reached" msgstr "সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে" #: gio/gdbusconnection.c:2871 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "একটি ক্লায়েন্ট-সাইড সংযোগ গঠনের সময়ে অসমর্থিত ফ্ল্যাগের সম্মুখীন হয়েছে" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076 #: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7741 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "%s পাথে অবজেক্টে '%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: gio/gdbusconnection.c:4867 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "'%s' ধরনের কোনো বিশিষ্টতা নেই" #: gio/gdbusconnection.c:4879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "বিশিষ্টতা '%s' পঠনযোগ্য নয়" #: gio/gdbusconnection.c:4890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "'%s' বিশিষ্টতা লিখনযোগ্য নয়" #: gio/gdbusconnection.c:4910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "'%s' বিশিষ্টতা সেট করতে ত্রুটি: প্রত্যাশিত ধরন '%s' তবে '%s' প্রাপ্ত হয়েছে" #: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231 #: gio/gdbusconnection.c:7221 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface “%s”" msgstr "'%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such method '%s'" msgid "No such method “%s”" msgstr "'%s' ধরনের কোনো পদ্ধতি নেই" #: gio/gdbusconnection.c:5579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "বার্তার ধরন, '%s', '%s' প্রত্যাশিত ধরনের সংগে মিলছে না" #: gio/gdbusconnection.c:5782 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের জন্য %s এ ইতিমধ্যেই একটি অবজেক্ট রপ্তানি করা হয়েছে" #: gio/gdbusconnection.c:6017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gdbusconnection.c:6073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gdbusconnection.c:6257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ধরন পাঠিয়েছে, কিন্তু প্রত্যাশিত '%s'" #: gio/gdbusconnection.c:7333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ইন্টারফেসে '%s' স্বাক্ষর সমেত বিদ্যমান নয়" #: gio/gdbusconnection.c:7454 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s এর জন্য ইতিমধ্যেই একটি সাব-ট্রী রপ্তানি করা হয়েছে" #: gio/gdbusconnection.c:7749 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, fuzzy, c-format #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "METHOD_CALL বার্তা: PATH বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" #| "freedesktop/DBus/Local" msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "" "SIGNAL বার্তা: PATH হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান /org/freedesktop/DBus/Local ব্যবহার " "করছে" #: gio/gdbusmessage.c:1442 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1466 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1479 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1518 msgid "type is INVALID" msgstr "ধরন অবৈধ" #: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" msgstr[1] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে" #: gio/gdbusmessage.c:1602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "প্রত্যাশিত NUL বাইট, '%s' স্ট্রীঙের পরে, তবে %d বাইট পাওয়া গেছে" #: gio/gdbusmessage.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "বৈধ UTF-8 স্ট্রীং প্রত্যাশিত কিন্তু %d বাইট অফসেটে অবৈধ বাইট পাওয়া গেছে (স্ট্রীং এর " "দৈর্ঘ্য হল %d)। এই পয়েন্ট পর্যন্ত বৈধ UTF-8 স্ট্রীং হল '%s'" #: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172 msgid "Value nested too deeply" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus অবজেক্ট পাথ নয়" #: gio/gdbusmessage.c:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" #: gio/gdbusmessage.c:1928 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 MiB)।" msgstr[1] "" "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 MiB)।" #: gio/gdbusmessage.c:1948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "সম্মুখীন হওয়া ধরনের সজ্জা 'a%c', %u বাইটের গুনিতকের হিসাবে দৈর্ঘ্য প্রত্যাশিত, কিন্তু " "দৈর্ঘ্য হল %u বাইট" #: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "ভ্যারিয়েন্টের জন্য পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়" #: gio/gdbusmessage.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাট থেকে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant ডি-সিরিয়ালাইজিং করতে " "ত্রুটি" #: gio/gdbusmessage.c:2382 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "অবৈধ endianness মান। প্রত্যাশিত 0x6c ('l') বা 0x42 ('B') তবে প্রাপ্ত মান 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2401 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "অবৈধ মেজর প্রোটোকল সংস্করণ। প্রত্যাশিত 1 তবে পাওয়া গেছে %d" #: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2471 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "'%s' স্বাক্ষর সমেত স্বাক্ষর হেডার পাওয়া গেছে তবে বার্তা বডি খালি" #: gio/gdbusmessage.c:2486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয় (বডির জন্য)" #: gio/gdbusmessage.c:2526 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" msgstr[1] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট" #: gio/gdbusmessage.c:2536 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "বার্তা ডিসিরিয়ালাইজ করা যায় না: " #: gio/gdbusmessage.c:2882 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাটে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant সিরিয়ালাইজিং করতে ত্রুটি" #: gio/gdbusmessage.c:3019 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:3027 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "বার্তা সিরিয়ালাইজ করা যায় না: " #: gio/gdbusmessage.c:3080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "বার্তা বডিতে '%s' স্বাক্ষর অাছে তবে কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই" #: gio/gdbusmessage.c:3090 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "বার্তা বডিতে '%s' ধরন স্বাক্ষর অাছে তবে হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল `%s'" #: gio/gdbusmessage.c:3106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "বার্তা বডি খালি কিন্তু হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল '(%s)'" #: gio/gdbusmessage.c:3680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "'%s' ধরনের বডি সমেত ত্রুটি ফেরত পাঠানো হয়েছে" #: gio/gdbusmessage.c:3688 msgid "Error return with empty body" msgstr "খালি বডির সংগে ফেরত ত্রুটি" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর লিখুন)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "সেশন dbus চলছে না, এবং autolaunch ব্যর্থ হয়েছে" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পেতে ব্যর্থ: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s এর জন্য StartServiceByName কল করতে ত্রুটি: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতি থেকে" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "পদ্ধতি প্রত্যাহার করা যায় না; প্রক্সি হল মালিক ছাড়া অতিপরিচিত নামের জন্য এবং " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্ল্যাগ সমেত প্রক্সি গঠন করা হয়েছে" #: gio/gdbusserver.c:739 #, fuzzy #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "অ্যাবস্ট্রাক্ট নাম স্পেস সমর্থিত নয়" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "একটি সার্ভার তৈরি করার সময়ে nonce ফাইল উল্লেখ করা যায় না" #: gio/gdbusserver.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "'%s' এ nonce ফাইল লিখতে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "স্ট্রীং '%s' একটি বৈধ D-Bus GUID নয়" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "'%s' অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্টে শোনা যায় না" #: gio/gdbus-tool.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "কম্যান্ড:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "প্রতিটি কম্যান্ডে সহায়তা পেতে \"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন।\n" #: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "XML ইন্ট্রোস্পেকশন পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n" #: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অবজেক্ট পাথ নয়\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "সিস্টেম বাসে সংযোগ করুন" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "সেশন বাসে সংযোগ করুন" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "প্রদত্ত D-Bus ঠিকানায় সংযোগ করুন" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট বিকল্প:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করার বিকল্প" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "একাধিক সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, ইন্টারফেস '%s' এর অস্তিত্ব নেই\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, পদ্ধতি '%s' এর '%s' ইন্টারফেসে অস্তিত্ব নেই\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "সংকেতের বৈকল্পিক গন্তব্য (অদ্বিতীয় নাম)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "সংকেত পাঠানোর অবজেক্ট পাথ" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "সংকেত এবং ইন্টারফেস নাম" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "একটি সংকেত পাঠান।" #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 #, fuzzy #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ ইন্টারফেস নাম নয়\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "সংযোগ ফ্ল্যাশ করতে ত্রুটি: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার গন্তব্য নাম" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার অবজেক্ট পাথ" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "পদ্ধতি এবং ইন্টারফেস নাম" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "সময়সমাপ্তি, সেকেন্ডে" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্টে পদ্ধতি নিয়ে অাসুন।" #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: গন্তব্য উল্লেখ করা হয়নি\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "%d প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' ধরনের: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার গন্তব্য নাম" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার অবজেক্ট পাথ" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "প্রিন্ট XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট চিলড্রেন" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "শুধুমাত্র বিশিষ্টতা প্রিন্ট করুন" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট ইন্ট্রোস্পেক্ট করুন।" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "মনিটর করার গন্তব্য নাম" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "মনিটর করার অবজেক্ট পাথ" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট মনিটর করুন।" #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2331 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127 #: gio/gwin32appinfo.c:4257 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:3741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তথ্যে সনাক্তকারীর অভাব রয়েছে" #: gio/gdesktopappinfo.c:4247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: gio/gdesktopappinfo.c:4367 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা" #: gio/gdrive.c:417 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না" #: gio/gdrive.c:571 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না" #: gio/gdrive.c:778 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #: gio/gdrive.c:880 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 #, fuzzy #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়" #: gio/gemblem.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না" #: gio/gfile.c:2710 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: gio/gfile.c:2737 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "Copy file range not supported" msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ফাইল একত্রিকরণে ত্রুটি: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "একত্রিকরণ সমর্থিত নয়" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা অবৈধ" #: gio/gfile.c:3336 #, fuzzy #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা কাজ করছে না" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "" #: gio/gfile.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না" #: gio/gfile.c:4485 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে" #: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না" #: gio/gfile.c:4779 msgid "Trash not supported" msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না" #: gio/gfile.c:4889 #, fuzzy, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না" #: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" #: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না" #: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator বন্ধ" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ" #: gio/gfileicon.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:161 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না" #: gio/gicon.c:469 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "অাইকন এনকোডিঙের সরবরাহ করা সংস্করণ পরিচালনা করা যায় না" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "কোনো ঠিকানা উল্লেখ করা হয়নি" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "দৈর্ঘ্য %u ঠিকানার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৈর্ঘ্য" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ঠিকানায় প্রেফিক্স দৈর্ঘ্য ছাড়িয়ে বিট সেট করা অাছে" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "IP ঠিকানা মাস্ক হিসাবে '%s' পার্জ করা যায়নি" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: gio/ginputstream.c:190 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n" "\n" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:" #: gio/gio-tool.c:212 #, fuzzy #| msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit." msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations" msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান" #: gio/gio-tool.c:235 #, fuzzy #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop ফাইল থেকে)" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:238 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:261 #, fuzzy #| msgid "Commands:\n" msgid "Commands:" msgstr "কম্যান্ড:\n" #: gio/gio-tool.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" "বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:224 gio/gio-tool-tree.c:246 #, fuzzy #| msgid "ACTION" msgid "LOCATION" msgstr "অ্যাকশন" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:305 msgid "No locations given" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 #, fuzzy #| msgid "List available actions" msgid "List writable attributes" msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gio-tool-info.c:40 #, fuzzy #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:388 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations." msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান" #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:87 #, fuzzy #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:39 #, fuzzy #| msgid "use a long listing format" msgid "Use a long listing format" msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:185 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "Registered applications:\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gio-tool-mime.c:131 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "No registered applications\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gio-tool-mime.c:142 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "Recommended applications:\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন" #: gio/gio-tool-mime.c:144 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা" #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 #, fuzzy #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "অপরাহ্ন" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:72 #, fuzzy #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "Too many arguments" msgstr "" "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n" "\n" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:115 #, fuzzy #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 #, fuzzy #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:119 #, fuzzy #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি" #: gio/gio-tool-set.c:126 #, fuzzy #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n" #: gio/gio-tool-set.c:143 #, fuzzy #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Value not specified" msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find original path" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" #: gio/gio-tool-trash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gio-tool-trash.c:138 #, fuzzy #| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n" #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:231 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:262 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "রিসোর্সে ফাইল %s একাধিক বার উপস্থিত হয়" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "যেকোনো সোর্স ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া বিকল্প \"%s\"" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s ফাইল সংকুচিত করতে ত্রুটি" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:822 #, fuzzy #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "অাউটপুট ফাইলের নাম" #: gio/glib-compile-resources.c:823 #, fuzzy #| msgid "" #| "The directories where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "যে ডিরেক্টরিগুলি থেকে ফাইলগুলি পড়া হবে (ডিফল্ট থেকে বর্তমান ডিরেক্টরি)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "টার্গেট ফাইল-নাম এক্সটেনশন দ্বারা নির্বাচিত ফর্ম্যাটে অাউটপুট প্রস্তুত করুন" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "সোর্স হেডার প্রস্তুত করুন" #: gio/glib-compile-resources.c:826 #, fuzzy #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "অাপনার কোডে রিসোর্স ফাইলে লিঙ্ক করতে ব্যবহৃত সোর্স-কোড প্রস্তুত করুন" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "নির্ভরশীলতা তালিকা তৈরি করুন" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:830 #, fuzzy #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে রিসোর্স তৈরি এবং নিবন্ধন করবেন না" #: gio/glib-compile-resources.c:831 #, fuzzy #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ফাংশন রপ্তানি করবেন না; তাদের G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা করুন" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "প্রস্তুত করা সোর্স কোডের ক্ষেত্রে C সনাক্তকারীর নাম ব্যবহার করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "রিসোর্স বিশেষীকরণ একটি রিসোর্স ফাইলে সমন্বিত করুন।\n" "রিসোর্স বিশেষীকরণ ফাইলের এক্সটেনশন হল extension .gresource.xml,\n" "এবং রিসোর্স ফাইলের এক্সটেনশন হল called .gresource।" #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ফাইল নাম দেওয়া উচিত\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid numeric value" msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid "value='%s' already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:375 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid " already given" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:560 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 #, fuzzy #| msgid "empty names are not permitted" msgid "Empty names are not permitted" msgstr "নামের জায়গা খালি রাখা যাবে না" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "অবৈধ নাম '%s': নাম অবশ্যই ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ অক্ষর '%c'; শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং হাইফেন ('-') " "অনুমোদিত।" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "অবৈধ নাম '%s': পরপর দুইটি হাইফেন ('--') অনুমোদিত নয়।" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ অক্ষর একটি হাইফেন হতে পারে না ('-')।" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "অবৈধ নাম '%s': সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 #, fuzzy #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "'list-of' স্কিমে কী যোগ করা যায় না" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " প্রতিফলিত করে এ; " "ব্যবহার করুন, মান সংশোধন করতে" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " #| "attribute to " msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type' এর হুবহু একটি, 'enum' বা 'flags' অবশ্যই এর একটি অ্যাট্রিবিউট হিসাবে " "উল্লেখ করতে হবে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (এখনও) নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "অবৈধ GVariant ধরন স্ট্রীং '%s'" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, fuzzy #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " প্রদত্ত কিন্তু স্কিম কিছুই বিস্তৃত করছে না" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "no to override" msgid "No to override" msgstr "ওভার-রাইড করার কোনো নেই" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " not yet existing স্কিম '%s' দেয়" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " not yet existing স্কিম '%s' এর তালিকা" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "একটি পাথ সমেত স্কিমের একটি তালিকা হতে পারে না" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "একটি পাথ সমেত একটি স্কিম বিস্তৃত করা যায় না" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " হল একটি তালিকা, বিস্তৃত করা হচ্ছে, যা একটি " "তালিকা নয়" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " extends but " #| "'%s' does not extend '%s'" msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " বাড়ায় কিন্তু '%s' " "'%s' বাড়ায় না" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "একটি পাথ, দেওয়া হলে, অবশ্যই একটি স্ল্যাশ দিয়ে শুরু এবং শেষ হবে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "একটি তালিকার পাথ অবশ্যই ':/' দিয়ে শেষ হবে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "উপাদান <%s> উপরের লেবেলে অনুমোদিত নয়" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 #, fuzzy #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict উল্লেখ করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 #, fuzzy #| msgid "This entire file has been ignored.\n" msgid "This entire file has been ignored." msgstr "এই সমগ্র ফাইল উপেক্ষা করা হয়েছে।\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 #, fuzzy #| msgid "Ignoring this file.\n" msgid "Ignoring this file." msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " "হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " "হয়েছে" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " "হয়েছে: %s।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা " "হয়েছে: %s।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া " "রেঞ্জের বাইরে" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া " "রেঞ্জের বাইরে" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের " "তালিকায় নেই" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের " "তালিকায় নেই" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 #, fuzzy #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ফাইল সঞ্চয় করার স্থান" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "schemas এ যেকোনো ত্রুটি ছেড়ে যান" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ফাইল লিখবেন না" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "কী নাম সীমাবদ্ধতা চালু করবেন না" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "সকল GSettings স্কিম ফাইল একটি স্কিম ক্যাশে সমন্বিত করুন।\n" "স্কিম ফাইলে থাকতে হবে এক্সটেনশন .gschema.xml,\n" "এবং ক্যাশে ফাইলকে বলা হয় gschemas.compiled।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 #, fuzzy #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ডিরেক্টরি নাম দেওয়া উচিত\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:" #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 #, fuzzy #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "সরানো বিদ্যমান অাউটপুট ফাইল।\n" #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" #: gio/glocalfile.c:1173 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500 #: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing file: %s" msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:2073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:2094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: gio/glocalfile.c:2102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)" #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: gio/glocalfile.c:2311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfile.c:2449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfile.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: gio/glocalfile.c:2504 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলসিস্টেম সাংকেতিক লিঙ্ক সমর্থন করে না" #: gio/glocalfile.c:2507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error making symbolic link: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:2573 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: gio/glocalfile.c:2618 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfile.c:2632 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: gio/glocalfile.c:2808 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s-এর ডিস্ক ব্যবহার নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক" #: gio/glocalfileinfo.c:766 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "'%s' ফাইলের জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "বর্ণনাকারীর জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 #: gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "লেখা প্রক্রিয়া করতে যত পরিমাণ মেমরি প্রয়োজন তা উপলব্ধ ঠিকানা স্থানের তুলনায় বড়" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ট্রীম শুরু হওয়ার অাগের অনুরোধ জানানো সিক" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ট্রীম শেষ হওয়ার পরের অনুরোধ জানানো সীক" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:404 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:480 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "মাউন্ট \"eject\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:558 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বা \"unmount_with_operation\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:643 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "মাউন্ট \"eject\" বা \"eject_with_operation\" বাস্তবায়িত করা হয় না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:731 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "মাউন্ট \"remount\" বাস্তবায়িত করে না" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:813 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:900 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস পাওয়া যায়নি: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "%s not implemented" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 #, fuzzy #| msgid "Invalid filename" msgid "Invalid domain" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280 #: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "'%s' এ রিসোর্সের অস্তিত্ব নেই" #: gio/gresource.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "'%s' এ রিসোর্স ডিকম্প্রেশ হতে ব্যর্থ" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়" #: gio/gresourcefile.c:961 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা সীক বাস্তবায়িত হয় না" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "একটি elf FILE এ রিসোর্স বিশিষ্ট বিভাগগুলিকে তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ফাইল [পাথ]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "বিভাগ" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "বিস্তারিত সমেত রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n" "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n" "বিস্তারিতের মধ্যে রয়েছে বিভাগ, মাপ এবং কম্প্রেশন" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "একটি রিসোর্স ফাইল stdout এ বের করুন" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "ফাইল পাথ" #: gio/gresource-tool.c:543 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কম্যান্ড:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "বিস্তারিত সহায়তা পেতে 'gresource help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION একটি (বৈকল্পিক) elf বিভাগ নাম\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND ব্যাখ্যা করার (বৈকল্পিক) কম্যান্ড\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n" " বা একটি সমন্বিত রিসোর্স ফাইল\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH একটি (বৈকল্পিক) রিসোর্স পাথ (অাংশিক হতে পারে)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH একটি রিসোর্স পাথ\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "'%s' ধরনের কোনো স্কিম নেই\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল নয় (পাথ উল্লেখ করা চলবে না)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল (পাথ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "খালি পাথ দেওয়া হয়েছে।\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে হবে\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শেষ হতে হবে\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "পাথে পরপর দুইটি স্ল্যাশ থাকতে পারবে না (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "দেওয়া মান বৈধ রেঞ্জের বাইরে\n" #: gio/gsettings-tool.c:567 msgid "The key is not writable\n" msgstr "কী লিখনযোগ্য নয়\n" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "ইনস্টল করা (non-relocatable) স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gsettings-tool.c:609 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ইনস্টল করা রিলোকেটেবল স্কিম তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA এ কী তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA এর চিলড্রেন তালিকাভুক্ত করুন" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "কী এবং মান তালিকাভুক্ত করুন, সূত্র ধরে\n" "কোনো SCHEMA দেওয়া না থাকলে, সকল কী তালিকাভুক্ত করুন\n" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY এর মান পান" #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647 #: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন" #: gio/gsettings-tool.c:646 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY এর মান VALUE এ সেট করুন" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:658 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY তার ডিফল্ট মানে রিসেট করুন" #: gio/gsettings-tool.c:664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA এ সকল কী তাদের ডিফল্টে সেট করুন" #: gio/gsettings-tool.c:670 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY লিখনযোগ্য কিনা যাচাই করুন" #: gio/gsettings-tool.c:676 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "পরিবর্তনের উপরে নজর রাখতে KEY নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" "কোনো KEY উল্লেখ করা না থাকলে, SCHEMA এ সকল কী নিয়ন্ত্রণ করুন।\n" "নিয়ন্ত্রণ থামাতে ^C ব্যবহার করুন।\n" #: gio/gsettings-tool.c:679 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings --version\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কম্যান্ড:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "বিস্তারিত সাহায্য পেতে 'gsettings help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যবহার:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:721 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR অতিরিক্ত স্কিম অনুসন্ধান করার একটি ডিরেক্টরি\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA স্কিমের নাম\n" " PATH পাথ, রিলোকেটেবল স্কিমের জন্য\n" #: gio/gsettings-tool.c:734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমার (বৈকল্পিক) মধ্যে কী\n" #: gio/gsettings-tool.c:738 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমার মধ্যে কী\n" #: gio/gsettings-tool.c:742 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE সেট করার মান\n" #: gio/gsettings-tool.c:797 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s থেকে স্কিম লোড করা যায়নি: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:809 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:" #: gio/gsettings-tool.c:888 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "স্কিম নাম খালি অাছে\n" #: gio/gsettings-tool.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key “%s”\n" msgstr "'%s' ধরনের কোনো কী নেই\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4700 gio/gsocket.c:4758 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "সকেট I/O সময়সমাপ্ত" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "অজানা ফ্যামিলি নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:2421 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687 #: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ সমন্বয়ে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688 #: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ ছেড়ে যেতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:2517 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই" #: gio/gsocket.c:2664 #, fuzzy #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: gio/gsocket.c:2689 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2735 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই" #: gio/gsocket.c:2793 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই" #: gio/gsocket.c:3026 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:3152 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে" #: gio/gsocket.c:3203 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:" #: gio/gsocket.c:3392 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:3918 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "সকেট শাটডাউন করতে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:3999 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:4693 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s" #: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:5084 gio/gsocket.c:5100 gio/gsocket.c:5113 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5129 gio/gsocket.c:5131 gio/gsocket.c:5278 gio/gsocket.c:5363 #: gio/gsocket.c:5541 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5583 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:5305 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage Windows এ সমর্থিত নয়" #: gio/gsocket.c:5778 gio/gsocket.c:5854 gio/gsocket.c:6080 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gsocket.c:6365 gio/gsocket.c:6376 gio/gsocket.c:6439 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "সকেট শংসাপত্রগুলি পড়তে ব্যর্থ: %s" #: gio/gsocket.c:6448 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "%s প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ করা গেল না:" #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করা গেল না:" #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "সংযোগ করা গেল না: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "একটি নন-TCP সংযোগ বরাবর প্রক্সি সমর্থিত নয়।" #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "প্রক্সি প্রোটোকল '%s' সমর্থিত নয।" #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকানা '%s' সমর্থন করে না" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী নাম অত্যন্ত বড়" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv4 প্রক্সি সার্ভার নয়।" #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 সার্ভার মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার নয়।" #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি'র প্রমাণীকরণের প্রয়োজন।" #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 প্রক্সি'র একটি প্রমাণীকরণ পদ্ধতির প্রয়োজন যা GLib এর দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ব্যবহারকারী নাম বা পাসওয়ার্ড SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অত্যন্ত বড়।" #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "ভুল ব্যবহারকারীনাম বা পাসওয়ার্ডের কারণে SOCKSv5 প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে।" #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার অজানা ঠিকানা ধরন ব্যবহার করে।" #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "অভ্যন্তরীণ SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার ত্রুটি।" #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বারা অনুমোদিত নয়।" #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 সার্ভারের মারফত হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সির মাধ্যমে নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: gio/gsocks5proxy.c:418 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি 'connect' কম্যান্ড সমর্থন করে না।" #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি প্রদত্ত ঠিকানা ধরন সমর্থন করে না।" #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "অজানা SOCKSv5 প্রক্সি ত্রুটি।" #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না" #: gio/gthemedicon.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "কোনো বৈধ ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "'%s' এর জন্য অনুরোধ জানানো ধরনের কোনো DNS রেকর্ড নেই " #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "কোনো PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পাওয়া যায়নি" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী ডিক্রিপ্ট করা যায় না" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পার্জ করা যায়নি" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "কোনো PEM-encoded শংসাপত্র পাওয়া যায়নি" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-encoded শংসাপত্র পার্জ করা যায়নি" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে যাওয়ার অাগে সঠিক ভাবে পাসওয়ার্ড দেওয়ার এই শেষ সুযোগ।" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " #| "locked out after further failures." msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "একাধিক বার ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন, এবং অাবার ভুল দিলে অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে দেওয়া " "হবে।" #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ডটি ভুল।" #: gio/gunixconnection.c:116 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Sending FD is not supported" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" msgstr[1] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" msgstr[1] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে" #: gio/gunixconnection.c:231 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "URI সমর্থিত নয়" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "শংসাপত্র পাঠাতে ত্রুটি: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "সকেটের ক্ষেত্রে SO_PASSCRED সক্রিয় করা হয়েছে কিনা তা যাচাইয়ে ত্রুটি: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED সক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "প্রাপ্ত শংসাপত্রের ক্ষেত্রে একটি একক বাইট পড়ার প্রত্যাশা রয়েছে তবে শূন্য বাইট পড়া হচ্ছে" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার্তার প্রত্যাশা করা হচ্ছে না, তবে পাওয়া গেছে %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED নিষ্ক্রিয় করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটরে লিখতে সমস্যা: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "এই সিস্টেমে অসমর্থিত UNIX ডোমেন সকেট ঠিকানা বের করুন" #: gio/gvolume.c:442 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:519 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #: gio/gwin32appinfo.c:5217 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:5221 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "হ্যান্ডল বন্ধ করতে ত্রুটি: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "হ্যান্ডলে লিখতে ত্রুটি: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "অারো ইনপুট প্রয়োজন" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "সংকুচিত তথ্য বৈধ নয়" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "শোনার ঠিকানা" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "উপেক্ষিত, GTestDbus সমেত compat এর ক্ষেত্রে " #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "শেল মোডে ঠিকানা মুদ্রণ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "একটি dbus পরিষেবা চালান" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "ভুল অার্গুমেন্ট\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create network monitor: %s" msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:244 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 #, fuzzy #| msgid "Show all help options" msgid "Show all available information" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to parse: %s" msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create temp file: %s" msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: glib/gconvert.c:379 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম" #: glib/gconvert.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি" #: glib/gconvert.c:849 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: glib/gconvert.c:870 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: glib/gconvert.c:1608 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়" #: glib/gconvert.c:1638 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI '%s' বৈধ নয়" #: glib/gconvert.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়" #: glib/gconvert.c:1668 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে" #: glib/gconvert.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "মার্চ" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "মে" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "জুন" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "সেপ্টেমবর" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "জানুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "মার্চ" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "এপ্রিল" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "মে" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "জুলাই" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "আগস্ট" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "অক্টোবর" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "নভেম্বর" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ডিসেম্বর" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "সোম" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "মঙ্গল" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "বুধ" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "বৃহঃ" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "শুক্র" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "শনি" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "রবি" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "মার্চ" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "মে" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "জুন" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "সেপ্টেমবর" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "জানুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "মার্চ" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "এপ্রিল" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "মে" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "জুলাই" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "আগস্ট" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "অক্টোবর" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "নভেম্বর" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "ডিসেম্বর" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "পূর্বাহ্ন" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "অপরাহ্ন" #: glib/gdir.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে" #: glib/gfileutils.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File “%s” is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়" #: glib/gfileutils.c:855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: glib/gfileutils.c:1421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s" #: glib/gfileutils.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়" #: glib/gfileutils.c:1771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s" #: glib/giochannel.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি" #: glib/giochannel.c:1941 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধারণ ফাইল নয়" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে, '%s' গ্রুপে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "'%s' কী'র '%s' গ্রুপে '%s' মান অাছে যেখানে %s প্রত্যাশিত" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: glib/gkeyfile.c:4533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: glib/gkeyfile.c:4605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: glib/gmappedfile.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "'%s%s%s%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়" #: glib/gmarkup.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়" #: glib/gmarkup.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়: '%c'" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত " "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়" #: glib/gmarkup.c:648 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে " "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ " "করানো যাবে" #: glib/gmarkup.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি" #: glib/gmarkup.c:712 #, fuzzy #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা" #: glib/gmarkup.c:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের " "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না" #: glib/gmarkup.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে " "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে " "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: glib/gmarkup.c:1354 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' " "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের " "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1399 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের " "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: glib/gmarkup.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর " "হল '>'" #: glib/gmarkup.c:1583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই" #: glib/gmarkup.c:1592 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত" #: glib/gmarkup.c:1759 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা " "হয়েছিল" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের " "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত " "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1822 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1826 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/goption.c:716 #, fuzzy #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:" #: glib/goption.c:904 #, fuzzy #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: glib/goption.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: glib/goption.c:1011 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজানা বিকল্প %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "ভুল অফসেট" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "রিকারশন লুপ" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? বা (?- চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "রেগুরার এক্সপ্রেশন অত্যন্ত বড়" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "একটি সংখ্যাবিশিষ্ট রেফারেন্স শূন্য হতে পারে না" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g এর পরে থাকবে না কোনো braced, angle-bracketed, বা quoted নাম বা নম্বর, বা " "একটি সরল সংখ্যা" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), বা (*COMMIT) এর জন্য একটি অার্গুমেন্ট অনুমোদিত নয়" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) স্বীকৃত নয়" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "নম্বর অত্যন্ত বড়" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& এর পরে অনুপস্থিত উপধরণ নাম" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "একই সংখ্যার উপধরণের পৃথক নাম অনুমোদিত নয়" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) অবশ্যই এক অার্গুমেন্ট থাকতে হবে" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c এর পরে অবশ্যই ASCII অক্ষর থাকতে হবে" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k এর পরে braced, angle-bracketed, বা quoted নাম নেই" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N একটি ক্লাসে সমর্থিত নয়" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), বা (*THEN) এ নাম অত্যন্ত বড়" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "কোড ওভার-ফ্লো" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE লাইব্রেরি অসুসংগত বিকল্পের সংগে একত্রিত" #: glib/gregex.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s" #: glib/gregex.c:2918 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: glib/gregex.c:2974 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স" #: glib/gregex.c:3082 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: glib/gregex.c:3096 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s" #: glib/gshell.c:84 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: glib/gshell.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: glib/gshell.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)" #: glib/gspawn-posix.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:378 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "%ld কোড সমেত চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" #: glib/gspawn-posix.c:491 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে" #: glib/gspawn-posix.c:498 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া থামানো হয়েছে" #: glib/gspawn-posix.c:505 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে" #: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1485 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s" #: glib/gspawn-posix.c:1674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1683 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1691 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা" #: glib/gspawn-posix.c:1723 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-private.h:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid seek request" msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ" #: glib/gspawn-win32.c:394 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:568 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" #: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s" #: glib/gspawn-win32.c:979 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1208 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি" #: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3405 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়" #: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3509 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়" #: glib/guri.c:309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " (invalid encoding)" msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করতে ব্যর্থ" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "" #: glib/gutils.c:3056 #, fuzzy #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.1f kB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f kB" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইট" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s byte" #| msgid_plural "%s bytes" msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইট" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "GApplication বিকল্প" #, c-format #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #~ msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - ফ্যামিলি অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত" #, c-format #~ msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত বা ভুল ভাবে গঠিত" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "`%s' ঠিকানায় ত্রুটি - noncefile অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত" #, c-format #~ msgid "" #~ "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" #~ msgstr "" #~ "%s পাথে অবজেক্টে 'org.freedesktop.DBus.Properties' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgstr "METHOD_RETURN বার্তা: REPLY_SERIAL হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #~ msgstr "ত্রুটি বার্তা: REPLY_SERIAL বা ERROR_NAME হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "SIGNAL বার্তা: PATH, INTERFACE বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত" #~ msgid "" #~ "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " #~ "org.freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "" #~ "SIGNAL বার্তা: INTERFACE হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান org.freedesktop.DBus.Local " #~ "ব্যবহার করছে" #, c-format #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "বার্তায় %d ফাইল ডেসক্রিপটর অাছে তবে হেডার ফিল্ড %d ফাইল ডেসক্রিপটর সূচিত করে" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id বা /etc/machine-id লোড করতে ব্যর্থ: " #, c-format #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "ত্রুটি: সংকেত অবশ্যই fully-qualified নাম হত হবে।\n" #, c-format #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #, c-format #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " এবং --strict নির্দিষ্ট করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" #, c-format #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #, c-format #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "কিছুই করা হচ্ছে না।\n" #, c-format #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s" #, c-format #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s" #, c-format #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #, c-format #~ msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" #~ msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" #, c-format #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #, c-format #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "শর্ট utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, এবং \\u সমর্থিত নয়" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "(?+ এর পরে প্রত্যাশিত সংখ্যা" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "JavaScript সুসংগততা মোডে ] একটি অবৈধ ডেটা অক্ষর" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "অত্যাধিক ফরোয়ার্ড রেফারেন্স" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "\\u.... অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f °C" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা " #~ "সম্ভব নয়" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "ফাইল ফাঁকা" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "অপরাহ্ন" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #, fuzzy #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "`%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "xmllint দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "to-pixdata দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"