# Serbian translation for gitg. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013–2021. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Мирослав Николић , 2013–2021. # Марко М. Костић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-19 01:36+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ из тока" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "гитг" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Графичко корисничко сучеље за гит" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "Гитг је графичко корисничко сучеље за гит алат. Намера је да буде мала, брза " "и одговарајућа алатка за визуелизовање историјата гит ризнице. Поред " "визуелизовања, гитг пружа и пар других алата за управљање вашом ризницом и " "за предавање вашег рада." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Циљеви:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Прегледај локалне гит ризнице" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Клонирање локалних и удаљених гит ризница" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Предај датотеке" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Допреми закрпу из предаје" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Прегледај историјат ризнице" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Област штекања за састављање ваше предаје" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Предај уштекане предаје" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Преглед недавно коришћених ризница" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216 msgid "The Gitg Team" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "Gitg" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Прегледач гит ризница" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Подразумевана фасцикла за клонирање" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Подразумевана фасцикла у коју ће се клонирати нове ризнице." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Усмерење главног сучеља (усправно или водоравно)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Подешавање које поставља усмерење главног сучеља." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Подразумевана активност" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Активност коју гитг активира подразумевано приликом првог покретања." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи подразумевани фонт" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Да ли треба користити системски подразумевани фонт утврђене ширине за текст " "виџета уместо одређеног фонта. Ако је ова опција искључена." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Прилагођени фонт који ће бити употребљен за текстуалне виџете. Ова опција " "биће примењена само ако је опција „Користи подразумевани фонт“ искључена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Користи Граватар" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Омогући употребу граватара за приказ корисничких аватара." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Укључи надгледање" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Самостално ажурирај при свакој спољној промени у .git фасцикли" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Укључује истицање разлика" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Подешавање које одлучује да ли се укључује истицање синтаксе у прегледима " "разлика." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Шема боја за истицање синтаксе" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Користи GtkSourceView виџет за утврђивање боја у истицању синтаксе" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Када да скупи нерадне огранке" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Подешавање овога указује када ће нерадни огранак бити скупљен. Исправне " "вредности су 0 — 4, где 0 значи „раније“ а 4 значи „касније“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити скупљени огранци историјата који не " "приказују радње. Укључивање овога може да обезбеди чистији преглед " "историјата када има више паралелних развоја. Погледајте скупи-нерадне-" "огранке да одлучите када огранци треба да буду скупљени." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Приказује историјат у тополошком поретку" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказан историјат у тополошком " "поретку." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Приказује уштекане измене" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказане ставке за штек у историјату." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Приказује уштекане измене" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за " "тренутно уштекане измене у историјату." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Приказује одштекане измене" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити приказана виртуелна ставка за " "тренутно одштекане измене у историјату." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Глава главне гране" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће увек бити причувана главна линија у " "историјату за текућу главу (HEAD)." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Подразумевани одабир историјата активности" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Подешавање са којим се утврђује подразумевани одабир приликом покретања " "историјата активности." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Редослед ређања референци" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Редослед по којем ће се ређати референце у страничнику са историјом." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Приказ узводног тока са граном" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Одређује да ли ће се такође приказати узводна (удаљено) пратећа грана " "приликом бирања локалне гране у прегледу историјата." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151 msgid "Filter unknown refs" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171 msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Пребаци на нову грану након стварања" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Подешавање којима се управља самосталним пребацивањем на ново направљену " "грану." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Приказује десну ивицу у прегледу поруке предавања" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Приказује указивач десне ивице у прегледу поруке предавања. Ово може бити " "употребљено да се лако види где ће бити прекинута порука предавања на " "посебној колони." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Колона на којој је приказана десна ивица" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колона на којој је приказана десна ивица ако је изабрана поставка покажи " "десну ивицу." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Приказује ивицу теме у прегледу поруке предавања" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Истиче текст теме поруке предавања када пређе ивицу наведену положајем ивице " "теме." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Колона на којој је приказана ивица теме" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колона на којој је приказана ивица теме ако је изабрана поставка покажи " "ивицу теме." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Подешавање које одлучује да ли је провера писања укључена приликом писања " "предајне поруке." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Језик провере писања" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Језик који ће се користити када је провера писања укључена за писање " "предајне поруке." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Највише претходних порука предаја" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Највећи број претходних порука предаја које треба чувати у историјату порука " "предаја." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Највећи број дана за које треба чувати претходне поруке предаје" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Највећи број дана за које треба чувати претходне предаје у историјату порука " "предаја." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269 msgid "Custom datetime format." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Користи стрпљиви алгоритам за приказ разлика" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Подешавање за коришћење стрпљивог алгоритма за приказ разлика у предаји." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Занемарује измене празнина" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Подешавање овога указује да ли ће бити занемарене измене празнина приликом " "приказивања разлика предаје." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Прикажи измене унутар реда" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Подешавање које указује да ли ће измене унутар редова бити приказане као " "обухваћене." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 msgid "Wrap" msgstr "Преломи" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "Wrap lines." msgstr "Преломи редове." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Број садржајних редова за пре/после" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити " "приказано приликом приказивања разлика предаје." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Исцртана ширина знака табулатора" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Подешавање које одређује колико ће размака заузети знак табулатора приликом " "приказивања разлика предаје." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Подешавање овога одређује колико ће садржајних редова (пре/после) бити " "приказано приликом приказивања разлика које ће бити уштекане/одштекане у " "области предаје." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Нема измена за предају" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Користите допуну да измените поруку предаје претходне предаје" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Предај" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Направите нове предаје и управљајте пблашћу уштекавања" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Уштекај избор" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање подмодула „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Нисам успео да отворим ризницу подмодула „%s“ када сам покушао да уштекам" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Нисам успео да претражим слања радног директоријума подмодула „%s“ када сам " "покушао да уштекам" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Нисам успео да уштекам подмодул „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Нисам успео да уштекам уклањање датотеке „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Нисам успео да уштекам датотеку „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Одштекај избор" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање датотеке „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Нисам успео да одштекам датотеку „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Нисам успео да одштекам уклањање подмодула „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Нисам успео да одштекам подмодул „%s“" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Уштекано" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Нема уштеканих датотека" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Одштекано" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Нема одштеканих датотека" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Непраћене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Нема непраћених датотека" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Подмодул" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Нема запрљаних подмодула" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Нисам успео да предам" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Нисам успео да прођем пред-предају" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да одбаците изабране измене?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:209 gitg/gitg-window.vala:737 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Нисам успео да одбацим избор" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Нисам успео да уштекам избор" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Нисам успео да одштекам избор" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Нисам успео да одбацим измене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над " "датотеком „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите трајно одбацити све измене начињене над " "датотекама „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Нисам успео да обришем датотеке" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Обриши датотеку" msgstr[1] "Обриши датотеке" msgstr[2] "Обриши датотеке" msgstr[3] "Обриши једну датотеку" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеку „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете датотеке „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Уштекај измене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Одштекај измене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Одбаци измене" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Обриши _датотеку" msgstr[1] "Обриши _датотеке" msgstr[2] "Обриши _датотеке" msgstr[3] "Обриши једну _датотеку" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Уреди датотеку" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Нисам успео да уштекам измене: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Неуштекане измене" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Имате датотеке које нису уштекане, у вашој радној фасцикли. Желите ли да " "ставите ове промене у складиште пре овере?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:573 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Уштекај измене" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Неуспех са сукобима" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Нисам успео да оверим измене: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Нисам успео да добавим податке о аутору" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Нисам успео да нађем предају: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Нисам успео да направим предају: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Нисам успео да направим садржај овере: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Add Remote" msgid "Add a new remote…" msgstr "Додај удаљено место" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 #, fuzzy #| msgid "Adds remote to the remotes list" msgid "Configure a new remote to add to the remotes list" msgstr "Додаје удаљено место на списак удаљених" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Довлачим из „%s“" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "нова" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Нисам успео да довучем из „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Нисам успео да добавим додато удаљено место" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Довучено из „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:132 msgid "Failed to add remote" msgstr "Нисам успео да додам удаљено место" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Приказује издање програма" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Покреће гитг у нарочитом режиму" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Покреће гитг у режиму предаје (скраћеница за „--activity“ предаје)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Неће покушати да учита ризницу из текућег радног директоријума" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Покрени гитг у самосталном режиму" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Убаци путање под гит ако је потребно" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Прегледач гитове ризнице" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "гитг је прегледач гитове ризнице за GTK+/Гном" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "гитг матична страница" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Стварно нам је жао, али гитг захтева „libgit2“ (библиотеку од које зависи " "гитг) да би био компајлиран са подршком нити.\n" "\n" "Ако сте ручно компајлирали „libgit2“, онда подесите „libgit2“ помоћу — " "„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n" "\n" "У супротном, пријавите грешку у систему за пријављивање грешака ваше " "дистрибуције о достављању „libgit2“ без подршке за нити." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:82 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Подаци о аутору" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:83 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Унесите подразумеване појединости за све ризнице:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Премости опште појединости за ризницу „%s“:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:208 msgid "" "Disable override will clean existing local author details. Are you sure?" msgstr "" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:228 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Нисам успео да подесим подешавања корисника Гита." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Уведена адреса није подржана" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Пробери на" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Пробери ову предају на грану" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Нисам успео да нађем предају за грану „%s“: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Нисам успео да проберем предају: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Пробирање има сукобе" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Пробирање „%s“ на „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите грану " "„%s“ са пробраним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Пробирање „%s“ на „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите пробрано " "у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Овери" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Пробирање није успело због сукоба" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Пробирање је завршено са сукобима унутар радне фасцикле" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Пробери „%s“ на „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Успешно сам пробрао" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Пробери на „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Create branch" msgid "Create branch…" msgstr "Направи грану" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Направите нову грану на изабраној предаји" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:182 msgid "Failed to create branch" msgstr "Нисам успео да направим грану" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 #, fuzzy #| msgid "Create patch" msgid "Create patch…" msgstr "Направи закрпу" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Направите закрпу на изабраној предаји" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Сачувајте датотеку закрпе" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Сачувај закрпу" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Нисам успео да направим закрпу" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Create tag" msgid "Create tag…" msgstr "Направи ознаку" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Направите нову ознаку на изабраној предаји" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Нисам успео да направим ознаку" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Нисам успео да нађем ознаку" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Обезбеди поруку за стварање прибележене ознаке" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Изабери и управљај пројектима" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 #, fuzzy #| msgid "Delete branch %s" msgid "_Delete sources" msgstr "Обриши грану „%s“" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Можемо и да %sскенирамо вашу личну фасциклу%s за проналажење гит ризница." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "У међувремену, можда би могли да %sподесите ваш гит профил%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Нисам успео да исклонирам ризницу" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Нисам успео да додам ризницу" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Направи нову ризницу" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Путања %s не личи на исправну гит ризницу. Желите ли да поставим " "почетну гит ризницу у овој фасцикли?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Направи ризницу" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Нисам успео да направим ризницу" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Претражујем ризнице у %s" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 #, fuzzy #| msgid "Edit remote" msgid "Edit remote…" msgstr "Уреди удаљено место" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Reconfigure this remote's name or URL" msgstr "" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Нисам успео да уредим удаљено место" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Овери изабрану референцу" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Овери „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Нисам успео да нађем грану: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Нисам успео да ажурирам главу (HEAD): %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Успешно сам оверио све из гране у радну фасциклу" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:197 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Нисам успео да подесим узводну грану %s за %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Умножи назив" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Умножите назив референце у оставу" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Направите нову грану од изабране референце" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Нисам успео да нађем референцу" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Направите закрпу од изабране референце" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Направите нову ознаку од изабране референце" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete…" msgstr "Обриши" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Обришите изабрану референцу" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 msgid "Confirm branch deletion" msgstr "" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the branch “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете грану „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Unstage selection" msgid "Confirm tag deletion" msgstr "Одштекава избор" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the tag “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете ознаку „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87 #, fuzzy #| msgid "_Track remote branch" msgid "Confirm remote branch deletion" msgstr "Пра_ти удаљену грану" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgid "" "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch " "“%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете удаљену грану „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Нисам успео да обришем ознаку „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Ознака „%s“ не може бити обрисана: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Нисам успео да обришем грану „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Грана „%s“ не може бити обрисана: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Довуци из „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Довуци удаљене објекте из „%s“" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "ажурирана" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Довучено из „%s“: све је освежено" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Споји у %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Споји другу грану у грану %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Нисам успео да спојим предаје: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Догодили су се сукоби због овог спајања" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Спајање гране „%s“ у грану „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите " "грану „%s“ са спојеним у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Спајање гране „%s“ у грану „%s“ је створило сукобе, да ли желите да оверите " "спојено у вашу радну фасциклу да бисте разрешили сукобе?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Спајање је неуспело због сукоба" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Спајање са сукобима завршено унутар радне фасцикле" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Споји „%s“ у „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Нисам успео да нађем нашу предају: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Нисам успео да нађем њихову предају: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Успешно сам спојио „%s“ у „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Споји „%s“ у грану „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1240 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:65 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Погурај ка „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:76 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Погурај грану ка „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:92 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Гурам ка „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:101 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Нисам успео да погурам ка „%s“: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:108 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Погурано на „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:119 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Погурај грану „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:120 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите погурати грану „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:124 msgid "Push" msgstr "Погурај" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Rename…" msgstr "Преименуј" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Преименујте изабрану референцу" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Наведени назив „%s“ садржи неисправне знаке" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Неисправан назив" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Наведени назив „%s“ садржи неисправне знаке" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Нисам успео да преименујем" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Show stash in history" msgid "Show tag info" msgstr "Прикажи штек у историјату" #: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51 msgid "Show info at selected tag" msgstr "" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Уклони удаљено место" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Уклони удаљена места из списка удаљених" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 msgid "Confirm remote deletion" msgstr "" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgid "Are you sure that you want to remove the remote “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати удаљено место „%s“?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Нисам успео да уклоним удаљено место" #: gitg/gitg-window.vala:206 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: gitg/gitg-window.vala:210 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gitg/gitg-window.vala:212 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Скенирај све у овој фасцикли и нађи све гит ризнице" #: gitg/gitg-window.vala:549 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: gitg/gitg-window.vala:735 msgid "Open Repository" msgstr "Отвори ризницу" #: gitg/gitg-window.vala:738 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gitg/gitg-window.vala:878 msgid "Select items" msgstr "Изабери ставке" #: gitg/gitg-window.vala:1096 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "„%s“ није Гитова ризница." #: gitg/gitg-window.vala:1245 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Ваше корисничко име и ел. пошта још нису подешени. Идите на подешавања " "корисника и доставите ваше име и ел. пошту." #: gitg/gitg-window.vala:1249 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Ваше корисничко име још није подешено. Идите на подешавања корисника и " "доставите ваше име." #: gitg/gitg-window.vala:1253 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Ваша ел. пошта још није подешена. Идите на подешавања корисника и доставите " "вашу ел. пошту." #: gitg/gitg-window.vala:1256 msgid "Missing author details" msgstr "Недостају подаци о аутору" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Подразумевано изабери све предаје у историји активности" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Подразумевано изабери све гране у историји активности" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Подразумевано изабери сва удаљена места у историји активности" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Подразумевано изабери све ознаке у историји активности" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Подразумевано изабери све референце у историји активности" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "РЕФЕРЕНЦА" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu је испред, %zu је иза" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu је испред" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu је иза" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Сва предавања" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1238 msgid "Branches" msgstr "Гране" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1239 msgid "Remotes" msgstr "Удаљени" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Историја" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Проучите историјат ризнице" #: gitg/history/gitg-history.vala:968 msgid "Mainline" msgstr "Главна линија" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Предаје" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Користи фонт система _утврђене ширине (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Направи удаљено место" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Назив удаљеног места:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "Удаљена _адреса:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Подразумеване појединости за све ризнице" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Овери удаљену грану" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "О_вери" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Назив локалне гране:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "Удаљена г_рана:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "Пра_ти удаљену грану" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Пресликај ризницу" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Пресликај" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Месна фасцикла:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Изаберите место…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Гола ризница" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Предај" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_Предај" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Допуни претходну предају" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Додај потпис _потписаног" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Add _signed-off-by signature" msgid "Add si_gnature" msgstr "Додај потпис _потписаног" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Прескочи _закачке предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "У_штекај избор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Одбаци избор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Подмодул је у запрљаном стању и има уштекане и/или одштекане измене које још " "нису послате као што је приказано." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Уштекано:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Одштекано:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Commit" msgid "Committer" msgstr "Предај" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Датум" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Направи грану" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Назив _гране:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "О_вери направљену грану" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Направи ознаку" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53 msgid "Tag _name:" msgstr "Назив _ознаке:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Немате додатих ризница. За почетак, можете додати постојећу ризницу или " "исклонирати нову." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Уреди удаљено место" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "Поново _учитај" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "_Подаци о аутору" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About gitg" msgstr "_О програму" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Прикажи марк-ап обележја" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Прикажи ивицу _теме на ступцу:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Прикажи десну _ивицу на ступцу:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Највећи број порука:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "Највећи број порука које треба чувати у историјату порука предаја" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Највећи број дана:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Највећи број дана за које треба чувати историјат порука предаја" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључи проверу правописа" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Порука предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Подразумевани одабир" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Тренутна грана" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Све гране" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Референце" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Поређај референце по скорашњој активности, у страничнику" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Прикажи узводну (удаљену) грану приликом бирања локалне гране" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170 msgid "Commits" msgstr "Предавања" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Скупи нерадне огранке" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231 msgid "Early" msgstr "Раније" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243 msgid "Late" msgstr "Касније" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258 msgid "Show history in topological order" msgstr "Прикажи историјат у тополошком поретку" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Причувај главу линију за тренутно проверену грану" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Почетак" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Почни са активношћу:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Предај" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Користи водоравни распоред" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Користи услугу граватара за давање аватара корисницима" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Надгледање" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Фонт уређивача: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изабери фонт уређивача" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Укључи истицање синтаксе изворног кода у прегледима разлика" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Шема боја истицања синтаксе:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Прозор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Отвара изборник прозора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отвара нови прозор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close the active window" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Затвара радни прозор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Отвара изборник прозора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Отвара ризницу" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Отвара поставке" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Налази" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next search result" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous search result" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Затвара радни прозор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Излази из програма" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Пребацује на контролну таблу" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Пребаци на преглед историјата" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Пребаци на преглед предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Пребацује на радње" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Радње предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Изабери или укини избор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Отвори прозорче предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Уштекава избор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Одштекава избор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Одбацује избор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Мења избор" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Прозорче предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Предаја" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Отказивање предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Претходна порука предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Наредна порука предаје" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Историјат радњи" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Show Changes Inline" msgid "Show Tag info" msgstr "Прикажи измене унутар реда" #: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Прикажи списак недавно коришћених ризница" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Пресликајте ризницу" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Додајте ризницу" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Нађи реч или израз" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Општа подешавања и могућности" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Потребна је лозинка за „%s“" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Сада" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Пре пола сата" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e. %b. у %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e. %b. у %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %b %Y., у %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e. %b. %Y., у %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "пре (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "уклоњено (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "после (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "додато (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Затвори стабло" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:217 msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:229 #, c-format msgid "Authored by %s" msgstr "" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:243 #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Committed by %s" msgid "Committed by %s" msgstr "Предао је %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Сједини" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Раздвој" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Слика" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Отвори датотеку" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Отвори садржајну _фасциклу" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Умножи путању датотеке" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "у %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у фасцикли %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:559 msgid "Cloning…" msgstr "Клонирам…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:572 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:574 msgid "Move to trash" msgstr "" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:575 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Не могу да прочитам поруку предаје након покретања закачке поруке предаје: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stage the file “%s”" msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "Нисам успео да уштекам датотеку „%s“" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cherry pick onto “%s”" msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "Пробери на „%s“" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Претходни покушај потврђивања идентитета није успео, доставите ваше " "корисничко име и лозинку и пробајте поново." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Одмах _заборави лозинку" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти за _стално" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:157 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Не могу да прикажем измене за бинарну датотеку" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Једно поред другог" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Преклопи" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Разлике" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табулатора:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Преломи редове:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Занемари празнине:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Садржај:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Уклони ризницу са списка (не брише је са диска)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Прикажите разлике уведене изабраном предајом" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Прикажите датотеке у стаблу изабране предаје" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Гном пројекат" #~ msgid "@binary@" #~ msgstr "@binary@" #~ msgid "Edits the remote from the remotes list" #~ msgstr "Уреди удаљена места из списка удаљених" #, c-format #~ msgid "Delete tag %s" #~ msgstr "Обриши ознаку „%s“" #, c-format #~ msgid "Delete remote branch %s" #~ msgstr "Обриши удаљену грану „%s“" #, c-format #~ msgid "Delete remote %s" #~ msgstr "Обриши удаљено место %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Отвара помоћ" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Пресликај" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "Не могу да поставим језик провере писања: %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "column" #~ msgstr "колона" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s" #~ msgstr "Нисам успео да добавим стабло главе (HEAD): %s" #~ msgid "stage" #~ msgstr "уштекај" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "одштекај" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Учитавам разлике…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Напомене:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Упореди са:" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Прикажи обухваћене измене" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Програмерски алати" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања „.gitconfig“." #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Напомена: Гитова датотека подешавања „%s“ не постоји." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Пресликај ризницу…" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Прикажи уштекане измене у историјату" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Прикажи одштекане измене у историјату" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Издваја прегледе приликом претраге" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће претрага да издваја прегледе у прегледу историјата уместо да " #~ "прелази на прво поклапање." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Допушта спољни програм за разлике" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "" #~ "Допушта да буде коришћен спољни програм за разлике приликом прегледа " #~ "разлика у гитг-у." #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Поставке гитг-а" #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Прикажи сав историјат" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Прикажи могућности историјата гитг-а" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "Могућности историјата гитг-а" #~ msgid " " #~ msgstr " "