# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Andriy Bandura , 2014. # Olexandr Pylypchuk , 2016. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 22:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:15 msgid "The GIMP team" msgstr "Команда GIMP" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:16 desktop/gimp.desktop.in.in:5 #: app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:17 desktop/gimp.desktop.in.in:7 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP – це абревіатура від GNU Image Manipulation Program (програма GNU для " "маніпулювання зображеннями). Це вільно розповсюджувана програма для таких " "завдань, як ретушування фотографій, компонування та створення зображень." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Вона має багато можливостей. Її можна використати як простеньку програму для " "малювання, як програму ретушування високоякісних фотографій, як інтернет-" "систему пакетної обробки, як відтворювач масових зображень, як перетворювач " "між різними графічними форматами тощо." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:30 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "GIMP легко розбирається і розширюється. Вона розроблена, щоби через " "доповнення модулями і розширеннями робити усе, що завгодно. Додатковий " "інтерфейс сценаріїв дозволяє легко запрограмувати усе від найпростіших " "завдань до найскладніших процедур обробки зображень. GIMP доступний для " "Linux, Microsoft Windows та OS X." #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:48 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Малювання в GIMP" #: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:52 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Редагування фото в GIMP" #: desktop/gimp.desktop.in.in:6 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: desktop/gimp.desktop.in.in:9 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "GIMP;graphic;design;illustration;painting;гімп;ґімп;графіка;дизайн;" "ілюстрації;малювання;" #: app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU " "GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або " "Ліцензії версії 3, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ і " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній " "Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії " "GNU. Якщо це не так, дивіться https://www.gnu.org/licenses/" #: app/gimp-update.c:453 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Випущено нову версію GIMP (%s).\n" "Рекомендуємо встановити оновлення." #: app/gimp-version.c:70 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: app/gimp-version.c:162 app/gimp-version.c:281 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)" #: app/main.c:160 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: app/main.c:165 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: app/main.c:170 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: app/main.c:175 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: app/main.c:180 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: app/main.c:185 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: app/main.c:190 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: app/main.c:195 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: app/main.c:200 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання " #: app/main.c:205 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та додатками" #: app/main.c:210 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: app/main.c:215 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: app/main.c:220 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: app/main.c:225 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: app/main.c:230 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: app/main.c:235 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: app/main.c:240 msgid "Quit immediately after performing requested actions" msgstr "Після виконання потрібних дій негайно завершити роботу" #: app/main.c:245 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: app/main.c:251 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: app/main.c:257 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: app/main.c:262 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: app/main.c:267 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: app/main.c:272 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: app/main.c:288 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB" #: app/main.c:293 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Показувати сторінку налаштувань із експериментальними функціями" #: app/main.c:298 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Показати підменю зображення із пунктами діагностики" #: app/main.c:715 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: app/main.c:743 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: app/main.c:764 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: app/main.c:853 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: app/main.c:854 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: app/main.c:871 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: app/sanity.c:546 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: app/sanity.c:565 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: app/actions/actions.c:112 app/dialogs/dialogs.c:426 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:115 app/core/gimp-data-factories.c:358 #: app/dialogs/dialogs.c:341 app/dialogs/preferences-dialog.c:3398 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: app/actions/actions.c:118 app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: app/actions/actions.c:121 app/dialogs/dialogs.c:380 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: app/widgets/gimppickablechooser.c:295 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/actions.c:124 app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: app/dialogs/dialogs.c:388 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: app/actions/actions.c:130 app/dialogs/dialogs.c:328 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про вказівник" #: app/actions/actions.c:133 app/dialogs/dialogs.c:332 msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #: app/actions/actions.c:136 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: app/actions/actions.c:139 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: app/actions/actions.c:142 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: app/actions/actions.c:145 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: app/actions/actions.c:148 app/dialogs/dialogs.c:368 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1176 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: app/actions/actions.c:151 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: app/actions/actions.c:154 app/dialogs/dialogs.c:344 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка пензля" #: app/actions/actions.c:157 app/dialogs/dialogs.c:430 #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: app/actions/actions.c:160 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: app/actions/actions.c:163 app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: app/actions/actions.c:166 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/actions/actions.c:169 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:172 app/core/gimp-data-factories.c:392 #: app/dialogs/dialogs.c:359 app/dialogs/preferences-dialog.c:3428 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: app/actions/actions.c:175 app/dialogs/dialogs.c:434 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:295 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:178 app/core/gimp-data-factories.c:383 #: app/dialogs/dialogs.c:353 app/dialogs/preferences-dialog.c:3422 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: app/actions/actions.c:181 app/core/gimp-data-factories.c:399 #: app/dialogs/dialogs.c:365 app/dialogs/preferences-dialog.c:3434 msgid "Tool Presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: app/actions/actions.c:184 app/dialogs/dialogs.c:442 #: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Текстовий редактор інструментів" #: app/actions/actions.c:187 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: app/actions/actions.c:190 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/actions/actions.c:193 app/dialogs/dialogs.c:338 #: app/widgets/gimppickablechooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/actions/actions.c:196 app/dialogs/dialogs.c:376 #: app/dialogs/resize-dialog.c:171 app/widgets/gimppickablechooser.c:270 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. initialize the list of mypaint brushes #: app/actions/actions.c:199 app/core/gimp-data-factories.c:368 #: app/dialogs/dialogs.c:347 app/dialogs/preferences-dialog.c:3440 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Пензлі MyPaint" #: app/actions/actions.c:202 app/dialogs/dialogs.c:438 #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:157 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:205 app/core/gimp-data-factories.c:378 #: app/dialogs/dialogs.c:356 app/dialogs/preferences-dialog.c:3416 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:208 app/core/gimp-data-factories.c:373 #: app/dialogs/dialogs.c:350 app/dialogs/preferences-dialog.c:3410 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: app/actions/actions.c:211 app/dialogs/preferences-dialog.c:3446 msgid "Plug-ins" msgstr "Додатки" #. Quick Mask Color #: app/actions/actions.c:214 app/core/gimpchannel.c:362 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: app/actions/actions.c:217 app/dialogs/dialogs.c:408 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: app/actions/actions.c:220 msgid "Select" msgstr "Позначити" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:223 app/core/gimp.c:852 app/dialogs/dialogs.c:371 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: app/actions/actions.c:226 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: app/actions/actions.c:229 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: app/actions/actions.c:232 app/dialogs/dialogs.c:316 app/gui/gui.c:541 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: app/actions/actions.c:235 app/widgets/gimptoolpalette.c:327 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/actions/actions.c:238 msgid "Path Toolpath" msgstr "Інструмент контуру" #: app/actions/actions.c:241 app/dialogs/dialogs.c:384 #: app/tools/gimpvectortool.c:167 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/actions/actions.c:244 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: app/actions/actions.c:247 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. value description and new value shown in the status bar #: app/actions/actions.c:649 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: app/actions/actions.c:675 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: app/actions/brushes-actions.c:44 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: app/actions/brushes-actions.c:49 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:50 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Створити новий пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:55 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:56 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:61 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: app/actions/brushes-actions.c:62 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер" #: app/actions/brushes-actions.c:67 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/brushes-actions.c:68 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла пензля у програмі для керування файлами" #: app/actions/brushes-actions.c:73 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "В_илучити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:74 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Вилучити цей пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:79 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів" #: app/actions/brushes-actions.c:80 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити список пензлів" #: app/actions/brushes-actions.c:88 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Змінити пензель…" #: app/actions/brushes-actions.c:89 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Вставити з буфера як _нове зображення" #: app/actions/buffers-actions.c:43 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Вставити позначений буфер як нове зображення" #: app/actions/buffers-actions.c:48 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_илучити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:49 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Вилучити позначений буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити позначений буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Вставити буфер на _місці" #: app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер на його початкове місце" #: app/actions/buffers-actions.c:69 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Вставити буфер _до позначеного" #: app/actions/buffers-actions.c:70 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити позначений буфер у позначене" #: app/actions/buffers-actions.c:75 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Вставити буфер до позначеного на місце" #: app/actions/buffers-actions.c:77 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер до позначеного на його початкове місце" #: app/actions/buffers-actions.c:82 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Вставити з буфера як новий _шар" #: app/actions/buffers-actions.c:83 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар" #: app/actions/buffers-actions.c:88 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Вставити буфер як новий шар на місце" #: app/actions/buffers-actions.c:90 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар на його початкове місце" #: app/actions/buffers-actions.c:122 app/actions/buffers-actions.c:123 #: app/actions/buffers-actions.c:124 app/actions/buffers-actions.c:125 #: app/actions/buffers-actions.c:126 app/actions/buffers-actions.c:127 #: app/actions/buffers-actions.c:128 app/actions/buffers-actions.c:129 msgid "No selected buffer" msgstr "Немає позначеного буфера" #: app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "З_міна ознак каналу…" #: app/actions/channels-actions.c:46 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: app/actions/channels-actions.c:51 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал…." #: app/actions/channels-actions.c:52 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового каналу" #: app/actions/channels-actions.c:57 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: app/actions/channels-actions.c:58 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: app/actions/channels-actions.c:63 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channels" msgstr "Д_ублювати канали" #: app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image" msgstr "Створити дублікати вибраних каналів і додати їх до зображення" #: app/actions/channels-actions.c:70 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channels" msgstr "В_илучити канали" #: app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "Delete selected channels" msgstr "Вилучити позначені канали" #: app/actions/channels-actions.c:76 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channels" msgstr "_Підняти канали" #: app/actions/channels-actions.c:77 msgctxt "channels-action" msgid "Raise these channels one step in the channel stack" msgstr "Підняти ці канали на один рівень" #: app/actions/channels-actions.c:82 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channels to _Top" msgstr "Підняти канали до_гори" #: app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "Raise these channels to the top of the channel stack" msgstr "Зробити ці канали верхніми" #: app/actions/channels-actions.c:89 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channels" msgstr "_Опустити канали" #: app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Lower these channels one step in the channel stack" msgstr "Опустить ці канали на один рівень" #: app/actions/channels-actions.c:95 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channels to _Bottom" msgstr "Опустити канали _додолу" #: app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити ці канали нижніми" #: app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Перемкнути в_идимість каналу" #: app/actions/channels-actions.c:111 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "За_мкнути пікселі каналу" #: app/actions/channels-actions.c:117 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "За_мкнути розташування каналу" #: app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка каналу: зняти" #: app/actions/channels-actions.c:132 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/actions/channels-actions.c:133 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити синю" #: app/actions/channels-actions.c:138 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/actions/channels-actions.c:139 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити зелену" #: app/actions/channels-actions.c:144 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/actions/channels-actions.c:145 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити жовту" #: app/actions/channels-actions.c:150 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: app/actions/channels-actions.c:151 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити помаранчеву" #: app/actions/channels-actions.c:156 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: app/actions/channels-actions.c:157 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити коричневу" #: app/actions/channels-actions.c:162 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/actions/channels-actions.c:163 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити червону" #: app/actions/channels-actions.c:168 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: app/actions/channels-actions.c:169 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити фіолетову" #: app/actions/channels-actions.c:174 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: app/actions/channels-actions.c:175 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити сіру" #: app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channels to Sele_ction" msgstr "Канали → Позна_чене" #: app/actions/channels-actions.c:184 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with selected channels" msgstr "Замірити позначене позначеними каналами" #: app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "_Add Channels to Selection" msgstr "Д_одати канали до позначеного" #: app/actions/channels-actions.c:190 msgctxt "channels-action" msgid "Add selected channels to the current selection" msgstr "Додати позначені канали до позначеної ділянки" #: app/actions/channels-actions.c:195 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract Channels from Selection" msgstr "_Відняти канали від позначеного" #: app/actions/channels-actions.c:196 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract selected channels from the current selection" msgstr "Відняти позначені канали від позначеної ділянки" #: app/actions/channels-actions.c:201 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect Channels with Selection" msgstr "_Перетнути канали з позначеним" #: app/actions/channels-actions.c:202 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect selected channels with the current selection and each other" msgstr "Перетнути позначені канали з поточним позначеним і один з одним" #: app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Позначити _верхній канал" #: app/actions/channels-actions.c:211 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Перейти до найвищого каналу" #: app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Позначити _нижній канал" #: app/actions/channels-actions.c:217 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Перейти до найнижчого каналу" #: app/actions/channels-actions.c:222 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channels" msgstr "Позначити _попередні канали" #: app/actions/channels-actions.c:223 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channels above the selected channels" msgstr "Позначити канали над позначеними каналами" #: app/actions/channels-actions.c:228 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channels" msgstr "Позначити _наступні канали" #: app/actions/channels-actions.c:229 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channels below the selected channels" msgstr "Позначити канали під позначеними каналами" #: app/actions/channels-commands.c:121 app/actions/channels-commands.c:695 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Зміна ознак каналу" #: app/actions/channels-commands.c:126 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зміна кольору каналу" #: app/actions/channels-commands.c:127 app/actions/channels-commands.c:173 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: app/actions/channels-commands.c:167 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: app/actions/channels-commands.c:170 msgid "Create a New Channel" msgstr "Створити новий канал" #: app/actions/channels-commands.c:172 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: app/actions/channels-commands.c:240 msgid "Raise Channel" msgid_plural "Raise Channels" msgstr[0] "Підняти канали" msgstr[1] "Підняти канали" msgstr[2] "Підняти канали" msgstr[3] "Підняти канал" #: app/actions/channels-commands.c:275 msgid "Raise Channel to Top" msgid_plural "Raise Channels to Top" msgstr[0] "Підняти канали догори" msgstr[1] "Підняти канали догори" msgstr[2] "Підняти канали догори" msgstr[3] "Підняти канал догори" #: app/actions/channels-commands.c:312 msgid "Lower Channel" msgid_plural "Lower Channels" msgstr[0] "Опустити канали" msgstr[1] "Опустити канали" msgstr[2] "Опустити канали" msgstr[3] "Опустити канал" #: app/actions/channels-commands.c:349 msgid "Lower Channel to Bottom" msgid_plural "Lower Channels to Bottom" msgstr[0] "Опустити канали додолу" msgstr[1] "Опустити канали додолу" msgstr[2] "Опустити канали додолу" msgstr[3] "Опустити канал додолу" #: app/actions/channels-commands.c:384 app/core/gimpimage-new.c:562 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:687 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:855 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: app/actions/channels-commands.c:405 msgid "Duplicate channels" msgstr "Дублювати канали" #: app/actions/channels-commands.c:448 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Channels" msgstr "Вилучити %d каналів" #: app/actions/channels-commands.c:492 msgid "Channels to selection" msgstr "Канали до позначеного" #: app/actions/colormap-actions.c:47 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: app/actions/colormap-actions.c:48 app/widgets/gimpcolordialog.c:199 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Змінити цей колір" #: app/actions/colormap-actions.c:53 msgctxt "colormap-action" msgid "_Delete Color..." msgstr "В_илучити колір…" #: app/actions/colormap-actions.c:54 msgctxt "colormap-action" msgid "Delete this color" msgstr "Вилучити цей колір" #: app/actions/colormap-actions.c:62 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: app/actions/colormap-actions.c:63 app/widgets/gimpcolordialog.c:217 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: app/actions/colormap-actions.c:68 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: app/actions/colormap-actions.c:69 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: app/actions/colormap-actions.c:77 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "Вибрати цей колір" #: app/actions/colormap-actions.c:78 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Вибрати всі пікселі цього кольору" #: app/actions/colormap-actions.c:83 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: app/actions/colormap-actions.c:84 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додати всі пікселі цього кольору до позначеної ділянки" #: app/actions/colormap-actions.c:89 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: app/actions/colormap-actions.c:90 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Відняти всі пікселі цього кольору від позначеної ділянки" #: app/actions/colormap-actions.c:95 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: app/actions/colormap-actions.c:96 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Перетин всіх пікселів цього кольору з позначеною ділянкою" #: app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Передній план: встановити колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати перший колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати останній колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати попередній колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:79 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати наступний колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри назад" #: app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри вперед" #: app/actions/context-actions.c:95 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Тло: встановити колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:99 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Тло: використовувати перший колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:103 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Тло: використовувати останній колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:107 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Тло: використовувати попередній колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:111 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Тло: використовувати наступний колір з палітри" #: app/actions/context-actions.c:115 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри назад" #: app/actions/context-actions.c:119 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри вперед" #: app/actions/context-actions.c:127 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Передній план: встановити колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:131 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати перший колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:135 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати останній колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:139 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати попередній колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:143 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати наступний колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:147 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: app/actions/context-actions.c:151 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: app/actions/context-actions.c:159 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Тло: встановити колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:163 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Тло: використати перший колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:167 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Тло: використати останній колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:171 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Тло: використати попередній колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:175 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Тло: використати наступний колір з мапи кольорів" #: app/actions/context-actions.c:179 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: app/actions/context-actions.c:183 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: app/actions/context-actions.c:191 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Передній план: встановити колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:195 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати перший колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:199 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати останній колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:203 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати попередній колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:207 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати наступний колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:211 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка назад" #: app/actions/context-actions.c:215 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка вперед" #: app/actions/context-actions.c:223 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Тло: встановити колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:227 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Тло: використати перший колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:231 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Тло: використати останній колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:235 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Тло: використати попередній колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:239 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Тло: використати наступний колір зі зразка" #: app/actions/context-actions.c:243 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка назад" #: app/actions/context-actions.c:247 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка вперед" #: app/actions/context-actions.c:255 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити" #: app/actions/context-actions.c:259 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:263 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:267 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:271 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:275 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:279 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:287 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити" #: app/actions/context-actions.c:291 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:295 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:299 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:303 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:307 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:311 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:319 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Передній план, канал синього: встановити" #: app/actions/context-actions.c:323 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:327 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:331 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:335 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:339 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:343 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:351 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Тло, канал червоного: встановити" #: app/actions/context-actions.c:355 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:359 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:363 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:367 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:371 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:375 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:383 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити" #: app/actions/context-actions.c:387 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:391 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:395 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:399 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:403 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:407 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:415 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Тло, канал синього: встановити" #: app/actions/context-actions.c:419 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал синього: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:423 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал синього: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:427 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:431 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:435 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:439 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:447 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Передній план, відтінок: встановити" #: app/actions/context-actions.c:451 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:455 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:459 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:463 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:467 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:471 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:479 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити" #: app/actions/context-actions.c:483 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:487 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:491 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:495 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:499 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:503 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:511 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Передній план, значення: встановити" #: app/actions/context-actions.c:515 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Передній план, значення: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:519 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Передній план, значення: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:523 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:527 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:531 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:535 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:543 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Тло, відтінок: встановити" #: app/actions/context-actions.c:547 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Тло, відтінок: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:551 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Тло, відтінок: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:555 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:559 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:563 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:567 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:575 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Тло, насиченість: встановити" #: app/actions/context-actions.c:579 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Тло, насиченість: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:583 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Тло, насиченість: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:587 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:591 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:595 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:599 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:607 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Тло, значення: встановити" #: app/actions/context-actions.c:611 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Тло, значення: встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:615 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Тло, значення: встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:619 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:623 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 1%" #: app/actions/context-actions.c:627 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:631 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 10%" #: app/actions/context-actions.c:639 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: встановити прозорість" #: app/actions/context-actions.c:643 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю прозорим" #: app/actions/context-actions.c:647 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю непрозорим" #: app/actions/context-actions.c:651 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% прозорішим" #: app/actions/context-actions.c:655 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% непрозорішим" #: app/actions/context-actions.c:659 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% прозорішим" #: app/actions/context-actions.c:663 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% непрозорішим" #: app/actions/context-actions.c:671 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати перший" #: app/actions/context-actions.c:675 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати останній" #: app/actions/context-actions.c:679 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати попередній" #: app/actions/context-actions.c:683 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати наступний" #: app/actions/context-actions.c:691 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Вибір інструменту: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:695 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на перший" #: app/actions/context-actions.c:699 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на останній" #: app/actions/context-actions.c:703 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на попередній" #: app/actions/context-actions.c:707 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на наступний" #: app/actions/context-actions.c:715 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Вибір пензля: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:719 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на перший" #: app/actions/context-actions.c:723 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на останній" #: app/actions/context-actions.c:727 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на попередній" #: app/actions/context-actions.c:731 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на наступний" #: app/actions/context-actions.c:739 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Вибір текстури: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:743 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на першу" #: app/actions/context-actions.c:747 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на останню" #: app/actions/context-actions.c:751 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на попередню" #: app/actions/context-actions.c:755 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на наступну" #: app/actions/context-actions.c:763 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Вибір палітри: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:767 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на першу" #: app/actions/context-actions.c:771 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на останню" #: app/actions/context-actions.c:775 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на попередню" #: app/actions/context-actions.c:779 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на наступну" #: app/actions/context-actions.c:787 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Вибір градієнта: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:791 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на перший" #: app/actions/context-actions.c:795 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на останній" #: app/actions/context-actions.c:799 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на попередній" #: app/actions/context-actions.c:803 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на наступний" #: app/actions/context-actions.c:811 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Вибір шрифту: вибрати за індексом" #: app/actions/context-actions.c:815 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на перший" #: app/actions/context-actions.c:819 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на останній" #: app/actions/context-actions.c:823 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на попередній" #: app/actions/context-actions.c:827 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на наступний" #: app/actions/context-actions.c:835 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:839 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:843 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:847 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:851 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:855 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 10" #: app/actions/context-actions.c:859 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 10" #: app/actions/context-actions.c:867 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати кругову" #: app/actions/context-actions.c:871 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати квадратну" #: app/actions/context-actions.c:875 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати ромб" #: app/actions/context-actions.c:883 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:887 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити мінімальний" #: app/actions/context-actions.c:891 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити максимальний" #: app/actions/context-actions.c:895 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:899 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:903 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:907 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:911 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 10" #: app/actions/context-actions.c:915 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 10" #: app/actions/context-actions.c:919 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити відносно" #: app/actions/context-actions.c:923 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити відносно" #: app/actions/context-actions.c:931 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:935 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити мінімальні" #: app/actions/context-actions.c:939 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити максимальні" #: app/actions/context-actions.c:943 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:947 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:951 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 4" #: app/actions/context-actions.c:955 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 4" #: app/actions/context-actions.c:963 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:967 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити мінімальну" #: app/actions/context-actions.c:971 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити максимальну" #: app/actions/context-actions.c:975 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,01" #: app/actions/context-actions.c:979 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,01" #: app/actions/context-actions.c:983 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:987 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:995 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:999 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити мінімальне" #: app/actions/context-actions.c:1003 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити максимальне" #: app/actions/context-actions.c:1007 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:1011 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: app/actions/context-actions.c:1015 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:1019 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 1" #: app/actions/context-actions.c:1027 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Кут пензля (редактор): встановити" #: app/actions/context-actions.c:1031 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити горизонтальним" #: app/actions/context-actions.c:1035 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити вертикальним" #: app/actions/context-actions.c:1039 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 1°" #: app/actions/context-actions.c:1043 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 1°" #: app/actions/context-actions.c:1047 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 15°" #: app/actions/context-actions.c:1051 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 15°" #: app/actions/context-actions.c:1059 msgctxt "context-action" msgid "_Enable/Disable Dynamics" msgstr "_Увімкнути/Вимкнути динаміку" #: app/actions/context-actions.c:1060 msgctxt "context-action" msgid "Apply or ignore the dynamics when painting" msgstr "Застосовувати чи ігнорувати динаміку під час малювання" #: app/actions/context-commands.c:514 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим малювання: %s" #: app/actions/context-commands.c:668 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пензля: %s" #: app/actions/context-commands.c:731 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радіус пензля: %2.2f" #: app/actions/context-commands.c:851 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Кут пензля: %2.2f" #: app/actions/context-commands.c:882 msgid "Dynamics disabled" msgstr "Динаміку вимкнено" #: app/actions/context-commands.c:885 msgid "Dynamics enabled" msgstr "Динаміку увімкнено" #: app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: app/actions/cursor-info-actions.c:42 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів" #: app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: app/actions/dashboard-actions.c:42 menus/dashboard-menu.ui:15 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "Інтервал _оновлення" #: app/actions/dashboard-actions.c:44 menus/dashboard-menu.ui:23 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "_Тривалість ведення журналу" #: app/actions/dashboard-actions.c:47 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "По_чати/Припинити записування…" #: app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "Почати або припинити записування журналу швидкодії" #: app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "_Додати позначку…" #: app/actions/dashboard-actions.c:53 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "Додати позначку події до журналу швидкодії" #: app/actions/dashboard-actions.c:58 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "Додати по_рожню позначку" #: app/actions/dashboard-actions.c:59 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "Додати позначку порожньої події до журналу швидкодії" #: app/actions/dashboard-actions.c:65 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: app/actions/dashboard-actions.c:66 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Скинути накопичені дані" #: app/actions/dashboard-actions.c:74 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "Попередження щодо малого об'_єму резервної пам'яті" #: app/actions/dashboard-actions.c:75 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "" "Підняти панель приладів, якщо розмір файла резервної пам'яті досягне " "критичного значення" #: app/actions/dashboard-actions.c:85 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунди" #: app/actions/dashboard-actions.c:90 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунди" #: app/actions/dashboard-actions.c:95 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: app/actions/dashboard-actions.c:100 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунди" #: app/actions/dashboard-actions.c:105 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунди" #: app/actions/dashboard-actions.c:113 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:118 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:123 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:128 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" #: app/actions/dashboard-actions.c:133 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунд" #: app/actions/dashboard-commands.c:118 app/actions/documents-commands.c:238 #: app/actions/edit-commands.c:172 app/actions/error-console-commands.c:101 #: app/actions/file-commands.c:449 app/actions/gradient-editor-commands.c:410 #: app/actions/gradient-editor-commands.c:521 #: app/actions/gradients-commands.c:80 app/actions/plug-in-commands.c:185 #: app/actions/templates-commands.c:248 app/actions/text-editor-commands.c:65 #: app/actions/text-tool-commands.c:124 app/actions/tool-options-commands.c:210 #: app/actions/window-commands.c:77 app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:146 #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:758 app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: app/dialogs/grid-dialog.c:102 app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:106 app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:121 app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:120 #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:161 app/dialogs/preferences-dialog.c:213 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:593 app/dialogs/preferences-dialog.c:1081 #: app/dialogs/print-size-dialog.c:123 app/dialogs/quit-dialog.c:178 #: app/dialogs/resize-dialog.c:225 app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:73 #: app/dialogs/scale-dialog.c:137 app/dialogs/stroke-dialog.c:129 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:88 #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:181 #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:131 #: app/tools/gimpfiltertool.c:358 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331 #: app/tools/gimptexttool.c:1774 app/tools/gimptransformgridtool.c:1264 #: app/tools/gimptransformtool.c:428 app/widgets/gimpactionview.c:621 #: app/widgets/gimpcolordialog.c:465 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 app/widgets/gimpdeviceeditor.c:543 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1160 app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: app/widgets/gimpfiledialog.c:336 app/widgets/gimphelp.c:439 #: app/widgets/gimphelp.c:774 app/widgets/gimpiconpicker.c:489 #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:688 app/widgets/gimppdbdialog.c:148 #: app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 app/widgets/gimpsettingsbox.c:716 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "файли журналів (*.log)" #: app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "Записувати до журналу кількість зразків за секунду" #: app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "_Частота зразків:" #: app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "З_воротне трасування" #: app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "Включити зворотне трасування до журналу" #: app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "П_овідомлення" #: app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "Включити до журналу діагностичні повідомлення" #: app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "П_рогресивний" #: app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "Створити повний журнал, навіть якщо його не завершено належним чином" #: app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "Введіть опис позначки" #: app/actions/data-commands.c:90 app/actions/documents-commands.c:393 #: app/actions/file-commands.c:211 app/dialogs/file-open-dialog.c:228 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:269 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233 #: app/dialogs/welcome-dialog.c:1247 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:630 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:813 app/widgets/gimptoolbox.c:752 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити «%s»:\n" "\n" "%s" #: app/actions/data-commands.c:115 app/actions/tool-options-commands.c:75 #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 app/core/gimpimage.c:2389 #: app/core/gimppalette.c:500 app/core/gimppalette-import.c:223 #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:774 app/widgets/gimpdnd-xds.c:87 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: app/actions/data-commands.c:224 app/actions/documents-commands.c:195 #: app/actions/file-commands.c:555 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Неможливо показати файл у програмі для керування файлами: %s" #: app/actions/debug-actions.c:40 msgid "Start _GtkInspector" msgstr "Запустити _GtkInspector" #: app/actions/debug-actions.c:45 msgid "_Memory Profile" msgstr "П_рофіль пам'яті" #: app/actions/debug-actions.c:50 msgid "Benchmark _Projection" msgstr "Тестова п_роєкція" #: app/actions/debug-actions.c:51 msgid "" "Invalidates the entire projection, measures the time it takes to validate " "(render) the part that is visible in the active display, and print the " "result to stdout." msgstr "" "Скасовує чинність усієї проєкції, вимірює час на обчислення (обробку) " "видимої частини на активному дисплеї і виводить результат до stdout." #: app/actions/debug-actions.c:58 msgid "Show Image _Graph" msgstr "Показати _графік зображення" #: app/actions/debug-actions.c:59 msgid "Creates a new image showing the GEGL graph of this image" msgstr "Створює зображення, де показано GEGL-графік цього зображення" #: app/actions/debug-actions.c:64 msgid "Dump _Keyboard Shortcuts" msgstr "Створити дамп _комбінацій клавіш" #: app/actions/debug-actions.c:69 msgid "Dump _Attached Data" msgstr "Створити дамп д_олучених даних" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options Dialog" msgstr "Вікно п_араметрів інструмента" #: app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status Dialog" msgstr "Вікно _стану пристрою" #: app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: app/actions/dialogs-actions.c:64 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:69 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting Dialog" msgstr "Вікно _симетричного малювання" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "_Симетричне малювання" #: app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Відкрити діалог симетрії" #: app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers Dialog" msgstr "Вікно _шарів" #: app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels Dialog" msgstr "Вікно _каналів" #: app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:88 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: app/actions/dialogs-actions.c:93 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths Dialog" msgstr "Вікно _контурів" #: app/actions/dialogs-actions.c:94 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map Dialog" msgstr "Вікно _мапи кольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m Dialog" msgstr "Вікно _гістограми" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: app/actions/dialogs-actions.c:112 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: app/actions/dialogs-actions.c:117 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної діл_янки" #: app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити редактор позначеної ділянки" #: app/actions/dialogs-actions.c:124 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation Dialog" msgstr "Вікно наві_гації" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History Dialog" msgstr "Вікно _журналу скасувань" #: app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Журнал скасувань" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити вікно журналу дій" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer Dialog" msgstr "Вікно в_казівника" #: app/actions/dialogs-actions.c:141 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "В_казівник" #: app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про вказівник" #: app/actions/dialogs-actions.c:148 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points Dialog" msgstr "Вікно _зразкових точок" #: app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs Dialog" msgstr "Вікно к_ольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: app/actions/dialogs-actions.c:159 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes Dialog" msgstr "Вікно _пензлів" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: app/actions/dialogs-actions.c:172 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Відкрити редактор пензлів" #: app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics Dialog" msgstr "Вікно _динаміки пензля" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "_Динаміка пензля" #: app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання" #: app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: app/actions/dialogs-actions.c:189 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання" #: app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes Dialog" msgstr "Вікно _пензлів MyPaint" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "_Пензлі MyPaint" #: app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів MyPaint" #: app/actions/dialogs-actions.c:202 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns Dialog" msgstr "Вікно _текстур" #: app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Текстури" #: app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог текстур" #: app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients Dialog" msgstr "Вікно _градієнтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: app/actions/dialogs-actions.c:213 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:220 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Відкрити редактор градієнтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:225 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes Dialog" msgstr "Вікно па_літр" #: app/actions/dialogs-actions.c:226 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: app/actions/dialogs-actions.c:233 app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "_Редактор палітри" #: app/actions/dialogs-actions.c:236 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Відкрити редактор кольорових разків" #: app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets Dialog" msgstr "Вікно ш_аблонів інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:242 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "_Шаблони інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:244 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:249 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts Dialog" msgstr "Вікно _шрифтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers Dialog" msgstr "Вікно бу_ферів" #: app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: app/actions/dialogs-actions.c:260 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images Dialog" msgstr "Вікно _зображень" #: app/actions/dialogs-actions.c:266 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: app/actions/dialogs-actions.c:273 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y Dialog" msgstr "Вікно _журналу документа" #: app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:276 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: app/actions/dialogs-actions.c:281 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates Dialog" msgstr "Вікно ша_блонів" #: app/actions/dialogs-actions.c:282 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: app/actions/dialogs-actions.c:284 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: app/actions/dialogs-actions.c:289 app/actions/dialogs-actions.c:290 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: app/actions/dialogs-actions.c:292 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: app/actions/dialogs-actions.c:297 app/actions/dialogs-actions.c:298 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Панель приладів" #: app/actions/dialogs-actions.c:300 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Відкрити панель приладів" #: app/actions/dialogs-actions.c:310 app/actions/dialogs-actions.c:311 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: app/actions/dialogs-actions.c:313 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: app/actions/dialogs-actions.c:318 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices Editor" msgstr "Редактор пристроїв _введення" #: app/actions/dialogs-actions.c:319 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _вводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:321 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу" #: app/actions/dialogs-actions.c:326 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts Editor" msgstr "Редактор _комбінацій клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:327 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:329 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: app/actions/dialogs-actions.c:334 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules Dialog" msgstr "Вікно _модулів" #: app/actions/dialogs-actions.c:335 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: app/actions/dialogs-actions.c:337 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: app/actions/dialogs-actions.c:342 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: app/actions/dialogs-actions.c:344 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP" #: app/actions/dialogs-actions.c:349 msgctxt "dialogs-action" msgid "Welcome Dialog" msgstr "Вікно вітання" #: app/actions/dialogs-actions.c:351 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show information on running GIMP release" msgstr "Показати відомості щодо запущеного випуску GIMP" #: app/actions/dialogs-actions.c:357 app/actions/dialogs-actions.c:364 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: app/actions/dialogs-actions.c:359 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Про програму" #: app/actions/dialogs-actions.c:361 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: app/actions/dialogs-actions.c:369 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Пошук і запуск команди" #: app/actions/dialogs-actions.c:371 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Пошук команд за ключовим словом та їх запуск" #: app/actions/dialogs-actions.c:377 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage _Extensions" msgstr "Керування _розширеннями" #: app/actions/dialogs-actions.c:379 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." msgstr "Керування розширеннями: пошук, встановлення, вилучення, оновлення." #: app/actions/dialogs-actions.c:443 msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:444 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:448 msgid "New Tool_box" msgstr "Додати п_анель інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:449 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Створити нову панель інструментів" #: app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: app/actions/dock-actions.c:51 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: app/actions/dock-actions.c:52 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: app/actions/dock-actions.c:60 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати список _зображень" #: app/actions/dock-actions.c:66 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:73 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: app/actions/dockable-actions.c:75 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: app/actions/dockable-actions.c:77 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: app/actions/dockable-actions.c:79 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: app/actions/dockable-actions.c:81 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: app/actions/dockable-actions.c:83 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Піктограма та текст" #: app/actions/dockable-actions.c:103 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Замкнути вкладку у панелі" #: app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші" #: app/actions/dockable-actions.c:121 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: app/actions/dockable-actions.c:130 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Перегляд у вигляді _списку" #: app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:43 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Відкрити позначений запис" #: app/actions/documents-actions.c:48 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:49 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: app/actions/documents-actions.c:54 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Вікно відкривання файла" #: app/actions/documents-actions.c:55 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/documents-actions.c:60 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: app/actions/documents-actions.c:61 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла у буфер" #: app/actions/documents-actions.c:66 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/documents-actions.c:67 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Показати розташування зображення у програмі для керування файлами" #: app/actions/documents-actions.c:72 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Вилучити _запис" #: app/actions/documents-actions.c:73 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Вилучити позначений запис" #: app/actions/documents-actions.c:78 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: app/actions/documents-actions.c:79 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: app/actions/documents-actions.c:84 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _мініатюру" #: app/actions/documents-actions.c:85 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати мініатюру" #: app/actions/documents-actions.c:90 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі мініатюри" #: app/actions/documents-actions.c:91 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі мініатюри" #: app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Вилучити застарілі з_аписи" #: app/actions/documents-actions.c:98 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні" #: app/actions/documents-commands.c:231 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: app/actions/documents-commands.c:239 app/actions/edit-commands.c:173 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:594 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: app/actions/documents-commands.c:254 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?" #: app/actions/documents-commands.c:257 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі " "списку недавніх документів." #: app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматична корекція балансу білого" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawables _Visibility" msgstr "Перемкнути в_идимість намальованого" #: app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawables" msgstr "_Замкнути пікселі намальованого" #: app/actions/drawable-actions.c:68 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on selected drawables from being modified" msgstr "" "Запобігає змінам інформації про прозорість позначених намальованих об'єктів" #: app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawables" msgstr "За_мкнути позицію намальованого" #: app/actions/drawable-actions.c:76 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on selected drawables from being modified" msgstr "Запобігати змінам позиції на позначеному намальованому" #: app/actions/drawable-actions.c:85 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: app/actions/drawable-actions.c:86 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: app/actions/drawable-actions.c:100 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: app/actions/drawable-actions.c:101 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Перевернути" #: app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: app/actions/drawable-commands.c:61 msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: app/actions/drawable-commands.c:103 app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132 app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: app/actions/drawable-commands.c:244 msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: app/actions/drawable-commands.c:312 msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію" #: app/actions/drawable-commands.c:346 msgid "Flip Drawables" msgstr "Віддзеркалити намальоване" #: app/actions/drawable-commands.c:400 msgid "Rotate Drawables" msgstr "Обертати намальоване" #: app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Створити динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:44 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Створити нову динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:49 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Д_ублювати динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:50 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Створити копію динаміки" #: app/actions/dynamics-actions.c:55 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копіювати _адресу динаміки" #: app/actions/dynamics-actions.c:56 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну" #: app/actions/dynamics-actions.c:61 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/dynamics-actions.c:62 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла динаміки у програмі для керування файлами" #: app/actions/dynamics-actions.c:67 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "В_илучити динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:68 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Вилучити цю динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:73 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Оновити динаміки" #: app/actions/dynamics-actions.c:74 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Оновити динаміку" #: app/actions/dynamics-actions.c:82 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "З_міна динаміки…" #: app/actions/dynamics-actions.c:83 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Змінити активну динаміку" #: app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Відновити стан перед останньою операцією" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у стані видимості об'єктів" #: app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторити останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості " "об'єктів" #: app/actions/edit-actions.c:91 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "С_порожнити журнал скасувань" #: app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Вилучити усі записи дій із журналу скасувань" #: app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #: app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: app/actions/edit-actions.c:104 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:109 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: app/actions/edit-actions.c:115 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as _New Image" msgstr "Вставити як _нове зображення" #: app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфера обміну" #: app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення із вмісту буфера обміну" #: app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити позначені точки у названий буфер обміну" #: app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…" #: app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати позначені точки у названий буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…" #: app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…" #: app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити вміст іменованого буфера обміну" #: app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Вилучити позначені точки" #: app/actions/edit-actions.c:157 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: app/actions/edit-actions.c:158 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: app/actions/edit-actions.c:163 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "Вставити на _місце" #: app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Вставити вміст буфера обміну на його початкове місце" #: app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste as Single Layer" msgstr "Вставити як окремий шар" #: app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard as a single layer" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними як окремий шар" #: app/actions/edit-actions.c:176 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Single Layer In P_lace" msgstr "Вставити як окремий на міс_це" #: app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard at its original position as a single layer" msgstr "Вставити вміст буфера обміну на його початкове місце як окремий шар" #: app/actions/edit-actions.c:183 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floating Data _Into Selection" msgstr "Вставити як рухомі дані _до позначеного" #: app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку" #: app/actions/edit-actions.c:190 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floating Data Int_o Selection In Place" msgstr "Вставити як рухомі дані д_о позначеного на місце" #: app/actions/edit-actions.c:192 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "" "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку на його початковому місці" #: app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as _Floating Data" msgstr "Вставити як _рухомі дані" #: app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard as Floating Data" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними як рухомі дані" #: app/actions/edit-actions.c:204 msgctxt "edit-action" msgid "Paste as Floa_ting Data In Place" msgstr "Вставити як ру_хомі дані на місце" #: app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard as Floating Data at its original position" msgstr "Вставити вміст буфера обміну як рухомі дані на його початкове місце" #: app/actions/edit-actions.c:213 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором переднього плану" #: app/actions/edit-actions.c:219 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором тла" #: app/actions/edit-actions.c:225 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Заповнення _текстурою" #: app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити позначену ділянку активною текстурою" #: app/actions/edit-actions.c:323 app/actions/edit-actions.c:325 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати «%s»" #: app/actions/edit-actions.c:329 app/actions/edit-actions.c:331 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Пове_рнути «%s»" #: app/actions/edit-actions.c:342 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: app/actions/edit-actions.c:343 msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: app/actions/edit-commands.c:164 msgid "Clear Undo History" msgstr "Спорожнити журнал дій" #: app/actions/edit-commands.c:191 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Справді хочете спорожнити журнал скасувань дій?" #: app/actions/edit-commands.c:204 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Спорожнення журналу дій із цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: app/actions/edit-commands.c:248 #, c-format msgid "Cut layer to the clipboard." msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard." msgstr[0] "Вирізати %d шар у буфер обміну." msgstr[1] "Вирізати %d шари у буфер обміну." msgstr[2] "Вирізати %d шарів у буфер обміну." msgstr[3] "Вирізати шар у буфер обміну." #: app/actions/edit-commands.c:253 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Вирізати пікселі в буфер обміну." #: app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Шар скопійовано в буфер обміну." #: app/actions/edit-commands.c:297 app/actions/edit-commands.c:329 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Пікселі скопійовано в буфер обміну." #: app/actions/edit-commands.c:446 app/actions/edit-commands.c:782 #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: app/actions/edit-commands.c:462 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:465 app/actions/edit-commands.c:487 #: app/actions/edit-commands.c:509 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буфера" #: app/actions/edit-commands.c:484 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:506 msgid "Copy Visible Named" msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:554 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/actions/edit-commands.c:627 msgid "A selected layer's alpha channel is locked." msgstr "Канал прозорості позначеного шару заблоковано." #: app/actions/edit-commands.c:693 msgid "" "Pasted as new layer because the target is not a single layer or layer mask." msgstr "" "Вставлено як новий шар, оскільки ціль не є окремим шаром або маскою шарів." #: app/actions/edit-commands.c:700 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Вставлено як новий шар, тому що ціль є групою шарів." #: app/actions/edit-commands.c:707 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Вставлено як новий шар, бо цільові пікселі заблоковано." #: app/actions/edit-commands.c:799 msgid "There are no selected layers or channels to cut from." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для вирізання." #: app/actions/edit-commands.c:804 app/actions/edit-commands.c:837 #: app/actions/edit-commands.c:862 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: app/actions/edit-commands.c:832 msgid "There are no selected layers or channels to copy from." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для копіювання." #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: app/actions/error-console-actions.c:41 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: app/actions/error-console-actions.c:46 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: app/actions/error-console-actions.c:47 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:52 menus/error-console-menu.ui:15 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "Підс_вітити" #: app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…" #: app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл" #: app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_ибране у файл…" #: app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записати позначені повідомлення про помилки у файл" #: app/actions/error-console-actions.c:74 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "По_милки" #: app/actions/error-console-actions.c:75 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі помилок" #: app/actions/error-console-actions.c:81 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Попередження" #: app/actions/error-console-actions.c:82 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі попереджень" #: app/actions/error-console-actions.c:88 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "П_овідомлення" #: app/actions/error-console-actions.c:89 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі повідомлень" #: app/actions/error-console-commands.c:89 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Збереження неможливе. Нічого не позначено." #: app/actions/error-console-commands.c:98 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: app/actions/error-console-commands.c:102 app/actions/gradients-commands.c:81 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:759 app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 app/widgets/gimpsavedialog.c:142 #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:718 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: app/actions/error-console-commands.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: app/actions/file-actions.c:79 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри…" #: app/actions/file-actions.c:80 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: app/actions/file-actions.c:85 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу…" #: app/actions/file-actions.c:86 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: app/actions/file-actions.c:91 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "Створити _шаблон…" #: app/actions/file-actions.c:92 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: app/actions/file-actions.c:97 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: app/actions/file-actions.c:98 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: app/actions/file-actions.c:103 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "За_крити усі" #: app/actions/file-actions.c:104 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: app/actions/file-actions.c:109 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: app/actions/file-actions.c:110 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер обміну" #: app/actions/file-actions.c:115 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/file-actions.c:116 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла у програмі для керування файлами" #: app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: app/actions/file-actions.c:130 app/actions/file-actions.c:301 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: app/actions/file-actions.c:131 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: app/actions/file-actions.c:136 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: app/actions/file-actions.c:137 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: app/actions/file-actions.c:142 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: app/actions/file-actions.c:144 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний " "стан зображення" #: app/actions/file-actions.c:150 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити…" #: app/actions/file-actions.c:151 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: app/actions/file-actions.c:156 app/actions/file-actions.c:326 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "_Експортувати…" #: app/actions/file-actions.c:157 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Експортувати зображення" #: app/actions/file-actions.c:162 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перезаписати" #: app/actions/file-actions.c:163 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл" #: app/actions/file-actions.c:168 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "Е_кспортувати як…" #: app/actions/file-actions.c:169 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG" #: app/actions/file-actions.c:307 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "З_берегти..." #: app/actions/file-actions.c:312 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Експортувати в %s" #: app/actions/file-actions.c:318 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перезаписати %s" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced by the file name of a #. * recently opened image. #. #: app/actions/file-actions.c:381 #, c-format msgid "Open \"%s\"" msgstr "Відкрити «%s»" #: app/actions/file-commands.c:120 app/actions/file-commands.c:579 #: app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/file-commands.c:142 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: app/actions/file-commands.c:307 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Немає змін, які слід зберегти" #: app/actions/file-commands.c:314 app/actions/file-commands.c:790 #: app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/actions/file-commands.c:320 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: app/actions/file-commands.c:398 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: app/actions/file-commands.c:402 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: app/actions/file-commands.c:432 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла." #: app/actions/file-commands.c:444 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: app/actions/file-commands.c:450 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: app/actions/file-commands.c:468 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити «%s» до «%s»?" #: app/actions/file-commands.c:473 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску, ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування дій." #: app/actions/file-commands.c:812 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: app/actions/file-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відновитись до «%s».\n" "%s" #: app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Згладжування" #: app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "_Удосконалити кольори" #: app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "_Лінійне інвертування" #: app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "І_нвертування значення V" #: app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "_Розтягнути контрастність HSV" #: app/actions/filters-actions.c:96 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дилатація" #: app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Розширити світліші ділянки зображення" #: app/actions/filters-actions.c:112 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "Ер_озія" #: app/actions/filters-actions.c:113 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Розширити темніші ділянки зображення" #: app/actions/filters-actions.c:131 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужа мапа…" #: app/actions/filters-actions.c:136 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Застосувати _полотно…" #: app/actions/filters-actions.c:141 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосувати _лінзу…" #: app/actions/filters-actions.c:146 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "_Матриця Баєра…" #: app/actions/filters-actions.c:151 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "_Флуоресценція…" #: app/actions/filters-actions.c:156 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яс_кравість-контрастність…" #: app/actions/filters-actions.c:161 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Мапа рельєфу…" #: app/actions/filters-actions.c:166 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Колір у відтінки у сірого…" #: app/actions/filters-actions.c:171 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ескіз…" #: app/actions/filters-actions.c:176 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Змішувач каналів…." #: app/actions/filters-actions.c:181 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахова дошка…" #: app/actions/filters-actions.c:186 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів…" #: app/actions/filters-actions.c:191 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "З_амінити колір…" #: app/actions/filters-actions.c:196 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування…" #: app/actions/filters-actions.c:201 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "З_мішати…" #: app/actions/filters-actions.c:206 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Повернути кольори…" #: app/actions/filters-actions.c:211 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Колірна тем_пература…" #: app/actions/filters-actions.c:216 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у _альфу…" #: app/actions/filters-actions.c:221 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Видобути компонент..." #: app/actions/filters-actions.c:226 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матриця згортання…" #: app/actions/filters-actions.c:231 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм…" #: app/actions/filters-actions.c:236 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: app/actions/filters-actions.c:241 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Усунення черезрядковості…" #: app/actions/filters-actions.c:246 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити…" #: app/actions/filters-actions.c:251 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "Різниця _гаусіанів…" #: app/actions/filters-actions.c:256 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "_Дифракційні візерунки…" #: app/actions/filters-actions.c:261 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "З_міщення…" #: app/actions/filters-actions.c:266 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "Мапа ві_дстані…" #: app/actions/filters-actions.c:271 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Опустити тінь…" #: app/actions/filters-actions.c:276 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Межа…" #: app/actions/filters-actions.c:281 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace..." msgstr "_Лаплас…" #: app/actions/filters-actions.c:286 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон…" #: app/actions/filters-actions.c:291 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собель…" #: app/actions/filters-actions.c:296 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Карбування…" #: app/actions/filters-actions.c:301 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "_Гравірування…" #: app/actions/filters-actions.c:306 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Експозиція…" #: app/actions/filters-actions.c:311 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фаттал та ін. 2002…" #: app/actions/filters-actions.c:316 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "_Фокусне розмиття…" #: app/actions/filters-actions.c:321 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальний слід…" #: app/actions/filters-actions.c:326 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Розмиття за Гаусом…" #: app/actions/filters-actions.c:331 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Вибіркове розмиття за Гаусом…" #: app/actions/filters-actions.c:336 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL Graph..." msgstr "_Граф GEGL…" #: app/actions/filters-actions.c:341 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сітка…" #: app/actions/filters-actions.c:346 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "В_исокі частоти…" #: app/actions/filters-actions.c:351 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Відтінок та _колірність…" #: app/actions/filters-actions.c:356 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість…" #: app/actions/filters-actions.c:361 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія" #: app/actions/filters-actions.c:366 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "Г_радієнт зображення…" #: app/actions/filters-actions.c:371 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдоскоп…" #: app/actions/filters-actions.c:376 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "Розмиття _об'єктивом…" #: app/actions/filters-actions.c:381 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "Ви_кривлення об'єктивом…" #: app/actions/filters-actions.c:386 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "Від_блиск об'єктива…" #: app/actions/filters-actions.c:391 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: app/actions/filters-actions.c:396 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "_Лінійний синусоїдальний…" #: app/actions/filters-actions.c:401 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "_Мала планета..." #: app/actions/filters-actions.c:406 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "_Довга тінь…" #: app/actions/filters-actions.c:411 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Мантюк 2006…" #: app/actions/filters-actions.c:416 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лабіринт…" #: app/actions/filters-actions.c:421 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "Розмиття за медіанною _кривиною…" #: app/actions/filters-actions.c:426 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "М_едіанне розмиття…" #: app/actions/filters-actions.c:431 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "Мо_номікшер…" #: app/actions/filters-actions.c:436 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаїка" #: app/actions/filters-actions.c:441 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругове розмиття рухом…" #: app/actions/filters-actions.c:446 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінійне розмиття рухом…" #: app/actions/filters-actions.c:451 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Масштабоване розмиття рухом" #: app/actions/filters-actions.c:456 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клітинковий шум…" #: app/actions/filters-actions.c:461 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "_Газетний папір…" #: app/actions/filters-actions.c:466 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "Ш_ум CIE lch…" #: app/actions/filters-actions.c:471 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "_Шум HSV…" #: app/actions/filters-actions.c:476 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Жбурляння…" #: app/actions/filters-actions.c:481 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "Шу_м Перліна…" #: app/actions/filters-actions.c:486 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Відібрати…" #: app/actions/filters-actions.c:491 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB Шум…" #: app/actions/filters-actions.c:496 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "Зменшення _шуму…" #: app/actions/filters-actions.c:501 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексний шум…" #: app/actions/filters-actions.c:506 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Пляма…" #: app/actions/filters-actions.c:511 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцільний шум…" #: app/actions/filters-actions.c:516 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Роз_сіювання…" #: app/actions/filters-actions.c:521 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "_Мапа нормалей…" #: app/actions/filters-actions.c:526 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "З_сув…" #: app/actions/filters-actions.c:531 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Олійна фарба…" #: app/actions/filters-actions.c:536 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панорамна проекція…" #: app/actions/filters-actions.c:541 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопія…" #: app/actions/filters-actions.c:546 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізація…" #: app/actions/filters-actions.c:551 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма…" #: app/actions/filters-actions.c:556 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_олярні координати…" #: app/actions/filters-actions.c:561 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація…" #: app/actions/filters-actions.c:566 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рекурсивне перетворення…" #: app/actions/filters-actions.c:571 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Усунення червоних очей…" #: app/actions/filters-actions.c:576 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Райнгард 2005…" #: app/actions/filters-actions.c:581 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "_Обрізання RGB…" #: app/actions/filters-actions.c:586 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Брижі…" #: app/actions/filters-actions.c:591 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Насиченість…" #: app/actions/filters-actions.c:596 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Напівсплющення…" #: app/actions/filters-actions.c:601 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепія..." #: app/actions/filters-actions.c:606 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "_Тіні-виблиски…" #: app/actions/filters-actions.c:611 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зсув..." #: app/actions/filters-actions.c:616 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус…" #: app/actions/filters-actions.c:621 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Проста лінійна ітеративна кластеризація…" #: app/actions/filters-actions.c:626 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Найближча сусідня симетрія…" #: app/actions/filters-actions.c:631 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_М'яке світло…" #: app/actions/filters-actions.c:636 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "С_феричність…" #: app/actions/filters-actions.c:641 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "С_піраль…" #: app/actions/filters-actions.c:646 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Розтягнути контрастність…" #: app/actions/filters-actions.c:651 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Напруження…" #: app/actions/filters-actions.c:656 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Наднова..." #: app/actions/filters-actions.c:661 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: app/actions/filters-actions.c:666 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Порогова альфа…" #: app/actions/filters-actions.c:671 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Скляна плитка…" #: app/actions/filters-actions.c:676 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Паперова плитка…" #: app/actions/filters-actions.c:681 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Плитка без швів…" #: app/actions/filters-actions.c:686 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "Чіткість (_нечітка маска)..." #: app/actions/filters-actions.c:691 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "По_ширення значення…" #: app/actions/filters-actions.c:696 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "З_мінне розмиття…" #: app/actions/filters-actions.c:701 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "_Деградація відео…" #: app/actions/filters-actions.c:706 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньєтка…" #: app/actions/filters-actions.c:711 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "Во_дяні пікселі…" #: app/actions/filters-actions.c:716 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвилі…" #: app/actions/filters-actions.c:721 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Вихор та щипок..." #: app/actions/filters-actions.c:726 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Вітер…" #: app/actions/filters-actions.c:734 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: app/actions/filters-actions.c:736 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "" "Повторно застосувати останній використаний фільтр із тими самими параметрами" #: app/actions/filters-actions.c:741 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: app/actions/filters-actions.c:742 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Знову відкрити діалог останнього використаного фільтру" #. TRANSLATORS: %s is the title of a GEGL operation (filter), after #. * which we append "..." as the standardized labelling to indicate #. * that this action raises a dialog. #. #: app/actions/filters-actions.c:848 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: app/actions/filters-actions.c:1179 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: app/actions/filters-actions.c:1180 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: app/actions/filters-actions.c:1218 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: app/actions/filters-actions.c:1220 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: app/actions/filters-actions.c:1223 app/actions/filters-actions.c:1225 msgid "No last used filters" msgstr "Немає останніх використаних фільтрів" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: app/actions/fonts-actions.c:45 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти" #: app/actions/gimpgeglprocedure.c:304 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Немає останніх параметрів «%s». Показуємо діалогове вікно фільтрування." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:47 menus/gradient-editor-menu.ui:9 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:49 menus/gradient-editor-menu.ui:18 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:51 menus/gradient-editor-menu.ui:37 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:54 menus/gradient-editor-menu.ui:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:56 menus/gradient-editor-menu.ui:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:58 menus/gradient-editor-menu.ui:79 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:77 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:82 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Replicate" msgstr "Створити копію" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:87 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Split Midpoint" msgstr "Розділити за центром" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:92 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Split Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:97 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:102 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Recenter" msgstr "Переобчислити центр" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:107 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Redistribute" msgstr "Перекомпонувати" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "З_мішати кольори крайніх точок" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:339 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "_Крок" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:344 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:367 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:375 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: app/actions/palette-editor-actions.c:86 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:382 #: app/actions/palette-editor-actions.c:92 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:387 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:388 #: app/actions/palette-editor-actions.c:98 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:817 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:819 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:821 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_илучити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:823 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:825 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:830 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для позначеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:832 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування позначеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:835 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити позначене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:837 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити позначене…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:839 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:841 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:843 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_илучити позначене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:845 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки позначеного" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:847 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у позначене" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:393 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження позначеного" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:398 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії позначеної ділянки градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:411 msgid "_Replicate" msgstr "С_творити копію" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:432 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеного сегмента." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:435 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеної ділянки." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:504 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегменти" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:509 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:522 msgid "_Split" msgstr "Роз_ділити" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:544 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин,\n" "на яку слід розділити позначений сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:547 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:45 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Створення градієнта" #: app/actions/gradients-actions.c:50 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:51 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:56 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнта" #: app/actions/gradients-actions.c:57 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнта до буфера обміну" #: app/actions/gradients-actions.c:62 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/gradients-actions.c:63 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла градієнта у програмі для керування файлами" #: app/actions/gradients-actions.c:68 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray…" #: app/actions/gradients-actions.c:69 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:74 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_илучити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:75 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Вилучити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:80 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:81 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:89 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "З_міна градієнта…" #: app/actions/gradients-actions.c:90 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #: app/actions/gradients-commands.c:74 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження «%s» як POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:39 menus/image-menu.ui.in.in:893 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: app/actions/help-actions.c:45 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Створити…" #: app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "П_ризначити колірний профіль…" #: app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Встановити колірний профіль на зображенні" #: app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "П_еретворити до профілю кольорів…" #: app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Застосувати колірний профіль до зображення" #: app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Відкинути колірний профіль" #: app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Вилучити колірний профіль зображення" #: app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "_Soft-proof Profile..." msgstr "Про_філь проби кольорів…" #: app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Встановити профіль для проби кольорів" #: app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "З_берегти колірний профіль у файлі…" #: app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення у файлі ICC" #: app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна…" #: app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_До розмірів шарів" #: app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у позначене" #: app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось позначене" #: app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір д_рукування…" #: app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільності друкування" #: app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Ро_змір зображення…" #: app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру вмісту зображення" #: app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у позначене" #: app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів позначене" #: app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "" "Обрізати зображення до меж його вмісту (вилучає порожні краї із зображення)" #: app/actions/image-actions.c:139 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: app/actions/image-actions.c:140 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: app/actions/image-actions.c:145 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку…" #: app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: app/actions/image-actions.c:157 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: app/actions/image-actions.c:158 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Use _sRGB Profile" msgstr "Використовувати про_філь sRGB" #: app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "" "Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as " "discarding the image's color profile, but allows to easily restore the " "profile." msgstr "" "Тимчасово використовувати для зображення профіль sRGB. Це те саме, що " "відкинути колірний профіль зображення, але із можливістю просто відновити " "цей профіль." #: app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки для проби кольорів" #: app/actions/image-actions.c:185 app/actions/image-actions.c:516 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/image-actions.c:186 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: app/actions/image-actions.c:190 app/actions/image-actions.c:518 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: app/actions/image-actions.c:191 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: app/actions/image-actions.c:195 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване…" #: app/actions/image-actions.c:196 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення на зображення з індексованими кольорами" #: app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:205 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8-bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:209 msgctxt "image-convert-action" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16-bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:215 msgctxt "image-convert-action" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32-bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне ціле" #: app/actions/image-actions.c:221 msgctxt "image-convert-action" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16-bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:227 msgctxt "image-convert-action" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32-bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:233 msgctxt "image-convert-action" msgid "64-bit floating point" msgstr "6-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64-bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з рухомою комою" #: app/actions/image-actions.c:242 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: app/actions/image-actions.c:244 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Перетворити зображення у лінійне світло" #: app/actions/image-actions.c:248 msgctxt "image-convert-action" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійна" #: app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile" msgstr "Перетворення зображення до нелінійної палітри з колірного профілю" #: app/actions/image-actions.c:254 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Придатне до сприйняття (sRGB)" #: app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "" "Перетворити зображення до придатної до сприйняття (нелінійної) гами (sRGB)" #: app/actions/image-actions.c:263 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: app/actions/image-actions.c:264 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: app/actions/image-actions.c:269 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: app/actions/image-actions.c:270 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: app/actions/image-actions.c:278 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: app/actions/image-actions.c:279 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: app/actions/image-actions.c:284 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: app/actions/image-actions.c:285 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: app/actions/image-actions.c:290 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: app/actions/image-actions.c:291 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: app/actions/image-actions.c:299 msgctxt "image-action" msgid "_Perceptual" msgstr "П_ридатне до сприйняття" #: app/actions/image-actions.c:300 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів для проби є придатним до сприйняття" #: app/actions/image-actions.c:305 msgctxt "image-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Відносне колориметричне" #: app/actions/image-actions.c:306 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є відносним колориметричним" #: app/actions/image-actions.c:311 msgctxt "image-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: app/actions/image-actions.c:312 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів для проби є спрямованим на насиченість" #: app/actions/image-actions.c:317 msgctxt "image-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсолютне колориметричне" #: app/actions/image-actions.c:318 msgctxt "image-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є абсолютним колориметричним" #: app/actions/image-actions.c:509 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB…" #: app/actions/image-actions.c:511 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "Відтінки _сірого..." #: app/actions/image-commands.c:576 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Не вдалося зберегти колірний профіль: %s" #: app/actions/image-commands.c:616 msgid "Save Color Profile" msgstr "Зберегти колірний профіль" #: app/actions/image-commands.c:665 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: app/actions/image-commands.c:696 app/actions/image-commands.c:721 #: app/actions/image-commands.c:1405 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: app/actions/image-commands.c:755 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільності" #: app/actions/image-commands.c:825 app/pdb/item-transform-cmds.c:214 #: app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення" #: app/actions/image-commands.c:852 app/pdb/image-transform-cmds.c:218 #: app/pdb/item-transform-cmds.c:499 app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: app/actions/image-commands.c:880 app/actions/layers-commands.c:1279 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо позначена ділянка порожня." #: app/actions/image-commands.c:919 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо зображення не має вмісту." #: app/actions/image-commands.c:925 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо зображення вже обрізане до свого вмісту." #: app/actions/image-commands.c:1091 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Перетворення у RGB (%s)" #: app/actions/image-commands.c:1129 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Перетворення у відтінки сірого (%s)" #: app/actions/image-commands.c:1183 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення на індексоване" #: app/actions/image-commands.c:1271 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Перетворення зображення у %s" #: app/actions/image-commands.c:1334 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Перетворення у «%s»" #: app/actions/image-commands.c:1418 msgid "Change Canvas Size" msgstr "Змінити розмір полотна" #: app/actions/image-commands.c:1467 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: app/actions/image-commands.c:1511 msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #. Scaling #: app/actions/image-commands.c:1520 app/actions/layers-commands.c:2509 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 app/pdb/image-transform-cmds.c:124 #: app/pdb/item-transform-cmds.c:595 app/pdb/layer-cmds.c:411 #: app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "Змінюється розмір зображення" #: app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: app/actions/images-actions.c:44 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: app/actions/images-actions.c:49 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: app/actions/images-actions.c:50 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: app/actions/images-actions.c:55 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: app/actions/images-actions.c:56 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Вилучити це зображення" #: app/actions/items-commands.c:156 app/widgets/gimpitemtreeview.c:700 msgid "Lock content" msgstr "Заблокувати вміст" #: app/actions/items-commands.c:158 app/widgets/gimpitemtreeview.c:701 msgid "Unlock content" msgstr "Розблокувати вміст" #: app/actions/items-commands.c:203 app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock position" msgstr "Заблокувати позицію" #: app/actions/items-commands.c:205 app/widgets/gimpitemtreeview.c:717 msgid "Unlock position" msgstr "Розблокувати позицію" #: app/actions/items-commands.c:276 msgid "There are no selected items to fill." msgstr "Немає позначених елементів для заповнення." #: app/actions/items-commands.c:313 app/tools/gimpvectortool.c:748 msgid "There are no selected layers or channels to fill." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для заповнення." #: app/actions/items-commands.c:358 app/actions/items-commands.c:396 #: app/tools/gimpvectortool.c:828 msgid "There are no selected layers or channels to stroke to." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для обведення." #: app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Типова дія з редагування" #: app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Використати типову дій з редагування для цього типу шарів" #: app/actions/layers-actions.c:58 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Змінити _текст на полотні" #: app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Редагувати вміст цього текстового шару на полотні" #: app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "З_міна ознак шару…" #: app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Змінити назву шару" #: app/actions/layers-actions.c:70 app/actions/layers-actions.c:964 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар…" #: app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: app/actions/layers-actions.c:76 app/actions/layers-actions.c:965 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Create new layers with last used values" msgstr "Створити шари з останніми використаними параметрами" #: app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Створити з _видимого" #: app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних" #: app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Створити _групу шарів" #: app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення" #: app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: app/actions/layers-actions.c:97 msgctxt "layers-action" msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image" msgstr "Створити дублікати вибраних шарів і додати їх до зображення" #: app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layers" msgstr "В_илучити шари" #: app/actions/layers-actions.c:103 msgctxt "layers-action" msgid "Delete selected layers" msgstr "Вилучити позначені шари" #: app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар у верхнім" #: app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Floating Layer or Mask" msgstr "При_кріпити рухомий шар або маску" #: app/actions/layers-actions.c:133 app/widgets/gimplayertreeview.c:1305 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer or mask" msgstr "Прикріпити рухомий шар або маску" #: app/actions/layers-actions.c:138 app/actions/layers-actions.c:147 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: app/actions/layers-actions.c:139 app/actions/layers-actions.c:148 msgctxt "layers-action" msgid "Merge these layers with the first visible layer below each" msgstr "Об'єднати ці шари з першим видимим шаром під ними усіма" #: app/actions/layers-actions.c:153 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Groups" msgstr "Об'єднати групи шарів" #: app/actions/layers-actions.c:154 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer" msgstr "Об'єднати шари у групах шарів у один звичайний шар" #: app/actions/layers-actions.c:159 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: app/actions/layers-actions.c:160 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: app/actions/layers-actions.c:165 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "О_б'єднати видимі шари" #: app/actions/layers-actions.c:166 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "Об'єднати усі видимі шари із останніми використаними параметрами" #: app/actions/layers-actions.c:171 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: app/actions/layers-actions.c:172 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: app/actions/layers-actions.c:177 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_лучити текстову інформацію" #: app/actions/layers-actions.c:178 msgctxt "layers-action" msgid "Turn these text layers into normal layers" msgstr "Перетворити ці текстові шари на звичайні шари" #: app/actions/layers-actions.c:183 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Create paths from text layers" msgstr "Створити контури з текстових шарів" #: app/actions/layers-actions.c:189 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: app/actions/layers-actions.c:190 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Викривити текст цього шару за поточним контуром" #: app/actions/layers-actions.c:195 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Межі шару…" #: app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Змінити розмір шару" #: app/actions/layers-actions.c:201 msgctxt "layers-action" msgid "Layers to _Image Size" msgstr "Шари до розміру _зображення" #: app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the size of the image" msgstr "Зробити розміри шарів рівним розміру зображення" #: app/actions/layers-actions.c:207 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Р_озмір шару…" #: app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру вмісту шару" #: app/actions/layers-actions.c:213 msgctxt "layers-action" msgid "_Resize Layers to Selection" msgstr "_Підігнати розмір шарів за позначеним" #: app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the extents of the selection" msgstr "Змінити розмір шарів до розмірів позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:219 msgctxt "layers-action" msgid "Crop Layers to C_ontent" msgstr "Обітнути шари до _вмісту" #: app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from " "the layer)" msgstr "Обрізати шари до меж їхнього вмісту (вилучає порожні краї із шару)" #: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks..." msgstr "Додати маски ша_рів…" #: app/actions/layers-actions.c:227 app/actions/layers-actions.c:237 msgctxt "layers-action" msgid "" "Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of " "transparency" msgstr "" "Додати маски до позначених шарів, користуючись якими можна виконувати " "неруйнівне редагування прозорості" #: app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks with Last Values" msgstr "Додати маски ша_рів із останніми значеннями" #: app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "Add mask to selected layers with last used values" msgstr "" "Додати маску до позначених шарів із останніми використаними параметрами" #: app/actions/layers-actions.c:249 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: app/actions/layers-actions.c:255 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_илучити канал альфи" #: app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару" #: app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "З_міна маски шару" #: app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: app/actions/layers-actions.c:271 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Masks" msgstr "_Показати маски шарів" #: app/actions/layers-actions.c:277 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Masks" msgstr "_Вимкнути маски шарів" #: app/actions/layers-actions.c:278 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Відкинути ефект маски шару" #: app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Перемкнути ви_димість шару" #: app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Замкнути пікселі шару" #: app/actions/layers-actions.c:296 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "За_мкнути позицію шару" #: app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: app/actions/layers-actions.c:304 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: app/actions/layers-actions.c:313 app/actions/layers-actions.c:334 #: app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/actions/layers-actions.c:314 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Простір змішування шарів: авто" #: app/actions/layers-actions.c:319 app/actions/layers-actions.c:340 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (лінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:325 app/actions/layers-actions.c:346 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:326 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (нелінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:335 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Простір компонування шарів: авто" #: app/actions/layers-actions.c:341 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (лінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (нелінійний)" #: app/actions/layers-actions.c:356 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Режим компонування шарів: авто" #: app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: app/actions/layers-actions.c:362 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Режим компонування шарів: об'єднання" #: app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до тла" #: app/actions/layers-actions.c:373 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до шару" #: app/actions/layers-actions.c:379 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: app/actions/layers-actions.c:380 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Режим компонування шарів: перетин" #: app/actions/layers-actions.c:388 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка шару: зняти" #: app/actions/layers-actions.c:394 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/actions/layers-actions.c:395 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити синю" #: app/actions/layers-actions.c:400 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/actions/layers-actions.c:401 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити зелену" #: app/actions/layers-actions.c:406 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/actions/layers-actions.c:407 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити жовту" #: app/actions/layers-actions.c:412 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: app/actions/layers-actions.c:413 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити помаранчеву" #: app/actions/layers-actions.c:418 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: app/actions/layers-actions.c:419 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити коричневу" #: app/actions/layers-actions.c:424 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/actions/layers-actions.c:425 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити червону" #: app/actions/layers-actions.c:430 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити фіолетову" #: app/actions/layers-actions.c:436 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити сіру" #: app/actions/layers-actions.c:445 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:446 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її" #: app/actions/layers-actions.c:451 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Вилучити ма_ску шару" #: app/actions/layers-actions.c:452 msgctxt "layers-action" msgid "Remove layer masks and their effect" msgstr "Вилучити маски шарів та їхні ефекти" #: app/actions/layers-actions.c:460 msgctxt "layers-action" msgid "_Masks to Selection" msgstr "_Маски → Позначене" #: app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer masks" msgstr "Перетворює маски на позначену ділянку" #: app/actions/layers-actions.c:466 msgctxt "layers-action" msgid "_Add Masks to Selection" msgstr "_Додати маски до позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer masks to the current selection" msgstr "Додати маски шарів до поточного позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:472 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Masks from Selection" msgstr "_Відняти маски від позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer masks from the current selection" msgstr "Відняти маски шарів від поточного позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:478 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Masks with Selection" msgstr "_Перетнути маски з позначеним" #: app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer masks with the current selection" msgstr "Перетнути маски шарів з поточним позначеним" #: app/actions/layers-actions.c:487 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал → Позначене" #: app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на позначене" #: app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd Alpha to Selection" msgstr "Д_одати альфу до позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:496 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:501 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Alpha from Selection" msgstr "_Відняти альфу від позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:503 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від позначеного" #: app/actions/layers-actions.c:508 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Alpha with Selection" msgstr "_Перетнути альфу з позначеним" #: app/actions/layers-actions.c:510 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з позначеним" #: app/actions/layers-actions.c:518 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Позначити _верхній шар" #: app/actions/layers-actions.c:519 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Позначити найвищий шар" #: app/actions/layers-actions.c:524 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Позначити _нижній шар" #: app/actions/layers-actions.c:525 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Позначити найнижчий шар" #: app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layers" msgstr "Позначити п_опередні шари" #: app/actions/layers-actions.c:531 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers above the current layers" msgstr "Позначити шари над поточними шарами" #: app/actions/layers-actions.c:536 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layers" msgstr "Позначити н_аступні шари" #: app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers below the current layers" msgstr "Позначити шари під поточними шарами" #: app/actions/layers-actions.c:545 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непрозорість шару: встановити" #: app/actions/layers-actions.c:549 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю прозорим" #: app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю непрозорим" #: app/actions/layers-actions.c:557 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити прозорішим" #: app/actions/layers-actions.c:561 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити непрозорішим" #: app/actions/layers-actions.c:565 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% прозорішим" #: app/actions/layers-actions.c:569 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% непрозорішим" #: app/actions/layers-actions.c:577 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Режим шару: вибрати перший" #: app/actions/layers-actions.c:581 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Режим шару: вибрати останній" #: app/actions/layers-actions.c:585 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Режим шару: вибрати попередній" #: app/actions/layers-actions.c:589 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Режим шару: вибрати наступний" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: app/actions/layers-actions.c:618 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: app/actions/layers-actions.c:623 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах" #: app/actions/layers-actions.c:959 app/actions/layers-actions.c:960 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новий шар" #: app/actions/layers-commands.c:286 app/actions/layers-commands.c:2351 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: app/actions/layers-commands.c:289 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: app/actions/layers-commands.c:358 app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:354 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:932 msgid "New Layer" msgid_plural "New Layers" msgstr[0] "Нові шари" msgstr[1] "Нові шари" msgstr[2] "Нові шари" msgstr[3] "Новий шар" #: app/actions/layers-commands.c:359 #, c-format msgid "Create a New Layer" msgid_plural "Create %d New Layers" msgstr[0] "Створення %d нового шару" msgstr[1] "Створення %d нових шарів" msgstr[2] "Створення %d нових шарів" msgstr[3] "Створення нового шару" #: app/actions/layers-commands.c:444 app/actions/layers-commands.c:2236 msgid "New layer" msgid_plural "New layers" msgstr[0] "Нові шари" msgstr[1] "Нові шари" msgstr[2] "Нові шари" msgstr[3] "Новий шар" #: app/actions/layers-commands.c:523 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: app/actions/layers-commands.c:552 msgid "New layer group" msgid_plural "New layer groups" msgstr[0] "Нові групи шарів" msgstr[1] "Нові групи шарів" msgstr[2] "Нові групи шарів" msgstr[3] "Нова група шарів" #: app/actions/layers-commands.c:665 msgid "Raise Layer" msgid_plural "Raise Layers" msgstr[0] "Підняти шари" msgstr[1] "Підняти шари" msgstr[2] "Підняти шари" msgstr[3] "Підняти шар" #: app/actions/layers-commands.c:699 msgid "Raise Layer to Top" msgid_plural "Raise Layers to Top" msgstr[0] "Підняти шари на вершину" msgstr[1] "Підняти шари на вершину" msgstr[2] "Підняти шари на вершину" msgstr[3] "Підняти шар на вершину" #: app/actions/layers-commands.c:736 msgid "Lower Layer" msgid_plural "Lower Layers" msgstr[0] "Опустити шари" msgstr[1] "Опустити шари" msgstr[2] "Опустити шари" msgstr[3] "Опустити шар" #: app/actions/layers-commands.c:773 msgid "Lower Layer to Bottom" msgid_plural "Lower Layers to Bottom" msgstr[0] "Опустити шари на дно" msgstr[1] "Опустити шари на дно" msgstr[2] "Опустити шари на дно" msgstr[3] "Опустити шар на дно" #: app/actions/layers-commands.c:800 msgid "Duplicate layers" msgstr "Дублювати шари" #: app/actions/layers-commands.c:939 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Merge %d Layer Groups" msgstr "Об'єднання %d груп шарів" #: app/actions/layers-commands.c:999 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Layers" msgstr "Вилучення %d шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1026 app/text/gimptextlayer.c:584 msgid "Discard Text Information" msgstr "Відкинути текстову інформацію" #: app/actions/layers-commands.c:1045 msgid "Add Paths" msgstr "Додати контури" #: app/actions/layers-commands.c:1167 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: app/actions/layers-commands.c:1197 msgid "Layers to Image Size" msgstr "Шари до розміру зображення" #: app/actions/layers-commands.c:1245 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: app/actions/layers-commands.c:1284 #, c-format msgid "Crop Layer to Selection" msgid_plural "Crop %d Layers to Selection" msgstr[0] "Обрізати %d шар до позначеного" msgstr[1] "Обрізати %d шари до позначеного" msgstr[2] "Обрізати %d шарів до позначеного" msgstr[3] "Обрізати шар до позначеного" #: app/actions/layers-commands.c:1349 msgid "" "Cannot crop because none of the selected layers have content or they are " "already cropped to their content." msgstr "" "Обрізання неможливе оскільки жоден із позначених шарів не містить даних або " "через те, що шари вже обрізано до вмісту." #: app/actions/layers-commands.c:1355 #, c-format msgid "Crop Layer to Content" msgid_plural "Crop %d Layers to Content" msgstr[0] "Обрізати %d шар до вмісту" msgstr[1] "Обрізати %d шари до вмісту" msgstr[2] "Обрізати %d шарів до вмісту" msgstr[3] "Обрізати шар до вмісту" #: app/actions/layers-commands.c:1492 app/actions/layers-commands.c:2444 msgid "Add Layer Masks" msgstr "Додавання масок шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1544 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: app/actions/layers-commands.c:1548 msgid "Delete Layer Masks" msgstr "Вилучити маски шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1635 msgid "Show Layer Masks" msgstr "Показати маски шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1682 msgid "Disable Layer Masks" msgstr "Вимкнути маски шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1721 msgctxt "undo-type" msgid "Masks to Selection" msgstr "Маски → Позначене" #: app/actions/layers-commands.c:1725 msgctxt "undo-type" msgid "Add Masks to Selection" msgstr "Додавання масок до позначеного" #: app/actions/layers-commands.c:1729 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Masks from Selection" msgstr "Віднімання масок від позначеного" #: app/actions/layers-commands.c:1733 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Masks with Selection" msgstr "Перетин масок із позначеним" #: app/actions/layers-commands.c:1754 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: app/actions/layers-commands.c:1775 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: app/actions/layers-commands.c:1803 app/core/gimpchannel-select.c:433 #: app/core/gimplayer.c:435 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа на вибір" #: app/actions/layers-commands.c:1807 app/core/gimpchannel-select.c:427 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha to Selection" msgstr "Додавання альфи до позначеного" #: app/actions/layers-commands.c:1811 app/core/gimpchannel-select.c:430 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Alpha from Selection" msgstr "Віднімання альфи від позначеного" #: app/actions/layers-commands.c:1815 app/core/gimpchannel-select.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Alpha with Selection" msgstr "Перетин альфи з позначеним" #: app/actions/layers-commands.c:1826 msgid "Empty Selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: app/actions/layers-commands.c:1856 app/actions/layers-commands.c:1900 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1108 msgid "Set layers opacity" msgstr "Зміна непрозорості шарів" #: app/actions/layers-commands.c:1970 msgid "Set layers' blend space" msgstr "Встановити простір змішування шарів" #: app/actions/layers-commands.c:2023 msgid "Set layers' composite space" msgstr "Встановити простір композиції шарів" #: app/actions/layers-commands.c:2076 msgid "Set layers' composite mode" msgstr "Встановити режим композиції шарів" #: app/actions/layers-commands.c:2160 msgid "Lock alpha channels" msgstr "Заблокувати альфа-канали" #: app/actions/layers-commands.c:2160 msgid "Unlock alpha channels" msgstr "Розблокувати альфа-канали" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Створити пензель MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:44 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Створення нового пензля MyPaint " #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:49 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "Д_ублювати пензель MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:50 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Дублювати цей пензель MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:55 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:56 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля MyPaint до буфера" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:61 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:62 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла пензля MyPaint у програмі для керування файлами" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:67 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "В_илучити пензель MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:68 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Вилучити цей пензель MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:73 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:74 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Оновити список пензлів MyPaint" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:82 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Змінити пензель MyPaint…" #: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:83 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Змінити цей пензель MyPaint" #: app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: app/actions/palette-editor-actions.c:45 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Змінити цей колір у наборі" #: app/actions/palette-editor-actions.c:50 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "В_илучити колір" #: app/actions/palette-editor-actions.c:51 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: app/actions/palette-editor-actions.c:59 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Зміна активної палітри" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:70 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:75 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:85 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:91 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:97 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:45 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Створити нову палітру кольорів" #: app/actions/palettes-actions.c:50 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру…" #: app/actions/palettes-actions.c:51 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпортувати палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:56 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:57 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Створити копію цієї палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:62 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри…" #: app/actions/palettes-actions.c:63 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: app/actions/palettes-actions.c:68 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:69 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: app/actions/palettes-actions.c:74 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/palettes-actions.c:75 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла палітри у програмі для керування файлами" #: app/actions/palettes-actions.c:80 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "В_илучити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:81 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Вилучити цю палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:86 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:87 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:95 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Змінити палітру…" #: app/actions/palettes-actions.c:96 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Змінити цю палітру" #: app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "Об'єднати палітри" #: app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: app/actions/palettes-commands.c:126 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "Для злиття слід вибрати принаймні дві палітри." #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _текстуру як зображення" #: app/actions/patterns-actions.c:44 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Відкрити текстуру як зображення" #: app/actions/patterns-actions.c:49 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити текстуру" #: app/actions/patterns-actions.c:50 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Створити нову текстуру" #: app/actions/patterns-actions.c:55 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Створити _копію текстуру" #: app/actions/patterns-actions.c:56 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Створити копію текстури" #: app/actions/patterns-actions.c:61 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу текстури" #: app/actions/patterns-actions.c:62 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер" #: app/actions/patterns-actions.c:67 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/patterns-actions.c:68 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла текстури у програмі для керування файлами" #: app/actions/patterns-actions.c:73 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_илучити текстуру" #: app/actions/patterns-actions.c:74 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Вилучити цю текстуру" #: app/actions/patterns-actions.c:79 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити текстури" #: app/actions/patterns-actions.c:80 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновлення текстури" #: app/actions/patterns-actions.c:88 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Змінити текстуру…" #: app/actions/patterns-actions.c:89 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Змінити текстуру" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: app/actions/plug-in-commands.c:186 app/actions/tool-options-commands.c:211 #: app/dialogs/fill-dialog.c:114 app/dialogs/grid-dialog.c:101 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:105 app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:122 app/dialogs/preferences-dialog.c:214 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080 app/dialogs/print-size-dialog.c:122 #: app/dialogs/scale-dialog.c:136 app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: app/tools/gimpfiltertool.c:357 app/tools/gimptransformgridtool.c:1261 #: app/widgets/gimpcolordialog.c:464 app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:332 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…" #: app/actions/quick-mask-actions.c:51 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: app/actions/quick-mask-actions.c:52 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: app/actions/quick-mask-actions.c:61 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на _позначені ділянки" #: app/actions/quick-mask-actions.c:66 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _непозначені ділянки" #: app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Звести шари" #: app/actions/sample-points-actions.c:42 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів" #: app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Всього" #: app/actions/select-actions.c:45 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вибрати все" #: app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняти" #: app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Відкинути позначене" #: app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Перевернути позначене" #: app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "Cu_t and Float" msgstr "Вирі_зати і розрухати" #: app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Cut the selection directly into a floating selection" msgstr "Вирізати позначене безпосередньо до рухомого позначеного" #: app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Copy and Float" msgstr "_Копіювати і розрухати" #: app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Copy the selection directly into a floating selection" msgstr "Скопіювати позначене безпосередньо до рухомого позначеного" #: app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмиття…" #: app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу вибирання, щоб перехід між позначеним та не позначеним був " "поступовий" #: app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "При_брати розмиття" #: app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Вилучити розмитості з позначеного" #: app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншити…" #: app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити позначене" #: app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "З_більшити…" #: app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити позначене" #: app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа…" #: app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити позначене його межею вказаної ширини" #: app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Вилучити _дірки" #: app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Вилучити дірки з позначеного" #: app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти позначене в каналі" #: app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "За_повнити контур позначеного…" #: app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline with last values" msgstr "За_повнити контур позначеного за останніми значеннями" #: app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Заповнити контур позначеного останніми використаними значеннями" #: app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти позначену ділянку…" #: app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести позначене вказаним типом лінії" #: app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection with last values" msgstr "_Обвести позначене з останніми значеннями" #: app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести позначене з останніми значеннями" #: app/actions/select-commands.c:155 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання позначеної ділянки" #: app/actions/select-commands.c:159 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу позначеного на" #. Edge lock button #: app/actions/select-commands.c:169 app/actions/select-commands.c:246 #: app/actions/select-commands.c:376 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #: app/actions/select-commands.c:172 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час розмивання діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі " "зображення." #: app/actions/select-commands.c:231 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення позначеного" #: app/actions/select-commands.c:235 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити позначене на" #: app/actions/select-commands.c:249 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час обтинання діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі зображення." #: app/actions/select-commands.c:295 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення позначеного" #: app/actions/select-commands.c:299 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити позначене на" #: app/actions/select-commands.c:348 msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: app/actions/select-commands.c:352 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #: app/actions/select-commands.c:365 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: app/actions/select-commands.c:379 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час облямування діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі " "зображення." #: app/actions/select-commands.c:446 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: app/actions/select-commands.c:478 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення позначеної ділянки" #: app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "С_творити зображення з шаблону" #: app/actions/templates-actions.c:43 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: app/actions/templates-actions.c:48 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон…" #: app/actions/templates-actions.c:49 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:54 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон…" #: app/actions/templates-actions.c:55 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дублювати цей шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:60 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Змінити шаблон…" #: app/actions/templates-actions.c:61 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Змінити цей шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:66 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "В_илучити шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:67 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Вилучити цей шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:132 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "Створити новий шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:204 app/actions/templates-commands.c:207 msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:244 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:249 app/dialogs/data-delete-dialog.c:88 #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:544 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: app/actions/templates-commands.c:270 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?" #: app/actions/text-editor-actions.c:40 msgctxt "text-editor-action" msgid "Text Editor Toolbar" msgstr "Панель інструментів текстового редактора" #: app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: app/actions/text-editor-actions.c:46 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/actions/text-editor-actions.c:52 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити увесь текст" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: app/actions/text-editor-actions.c:61 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: app/actions/text-editor-actions.c:67 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "TTB-RTL" #: app/actions/text-editor-actions.c:73 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (мішана орієнтація)" #: app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "TTB-RTL-ВГОРУ" #: app/actions/text-editor-actions.c:79 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (орієнтація вгору)" #: app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "TTB-LTR" #: app/actions/text-editor-actions.c:85 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (мішана орієнтація)" #: app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "TTB-LTR-ВГОРУ" #: app/actions/text-editor-actions.c:91 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (орієнтація вгору)" #: app/actions/text-editor-commands.c:61 app/actions/text-tool-commands.c:120 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:66 app/actions/text-tool-commands.c:125 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:94 app/dialogs/welcome-dialog.c:717 #: app/widgets/gimpiconpicker.c:490 app/widgets/gimpopendialog.c:87 #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:718 msgid "_Open" msgstr "Від_крити" #: app/actions/text-editor-commands.c:140 app/actions/text-tool-commands.c:226 #: app/config/gimpconfig-file.c:72 app/core/gimppalette-import.c:520 #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 app/widgets/gimptextbuffer.c:1650 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: %s" #: app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: app/actions/text-tool-actions.c:55 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: app/actions/text-tool-actions.c:60 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: app/actions/text-tool-actions.c:65 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: app/actions/text-tool-actions.c:70 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "Відкрити _текстовий файл…" #: app/actions/text-tool-actions.c:75 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: app/actions/text-tool-actions.c:76 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити весь текст" #: app/actions/text-tool-actions.c:81 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тексту" #: app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: app/actions/text-tool-actions.c:88 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "_Текст за контуром" #: app/actions/text-tool-actions.c:90 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: app/actions/text-tool-actions.c:103 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: app/actions/text-tool-actions.c:108 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (мішана орієнтація)" #: app/actions/text-tool-actions.c:113 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (орієнтація вгору)" #: app/actions/text-tool-actions.c:118 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (мішана орієнтація)" #: app/actions/text-tool-actions.c:123 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (орієнтація вгору)" #: app/actions/text-tool-commands.c:188 #, c-format msgid "Text along path failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби розмістити текст уздовж контура: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Створити шаблон інструментів…" #: app/actions/tool-options-actions.c:63 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…" #: app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри усіх інструментів" #: app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скинути усі параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:45 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:52 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:61 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів" #: app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри «%s» до наявного шаблону інструментів «%s»." #: app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Створити шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:47 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Створити новий шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:52 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:53 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:58 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:59 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буфера" #: app/actions/tool-presets-actions.c:64 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: app/actions/tool-presets-actions.c:65 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "" "Показати теку файла шаблону інструментів у програмі для керування файлами" #: app/actions/tool-presets-actions.c:70 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: app/actions/tool-presets-actions.c:71 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:77 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:78 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:83 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:84 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:89 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Оновити шаблони інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:90 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Оновити шаблони інструментів" #: app/actions/tool-presets-actions.c:98 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…" #: app/actions/tool-presets-actions.c:99 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Змінити цей шаблон інструментів" #: app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору" #: app/actions/tools-actions.c:54 app/actions/tools-actions.c:60 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання…" #: app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "Обертання області малювання на довільний кут" #: app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "Обертання зображення на довільний кут" #: app/actions/tools-actions.c:163 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Швидкість аерографа: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:167 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити мінімальну" #: app/actions/tools-actions.c:171 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити максимальну" #: app/actions/tools-actions.c:175 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:179 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:183 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:187 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:195 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Потік аерографа: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:199 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Потік аерографа: встановити мінімальний" #: app/actions/tools-actions.c:203 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Потік аерографа: встановити максимальний" #: app/actions/tools-actions.c:207 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:211 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:215 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:219 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:290 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:294 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:298 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Непрозорість інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:302 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Непрозорість інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:306 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:310 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:314 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:318 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:322 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:326 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:334 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Розмір інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:338 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Розмір інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:342 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Розмір інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:346 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Розмір інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:350 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:354 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:358 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:362 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:366 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Розмір інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:370 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Розмір інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:378 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:382 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:386 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Відношення сторін інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:390 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Відношення сторін інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:394 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 0,1" #: app/actions/tools-actions.c:398 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 0,1" #: app/actions/tools-actions.c:402 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:406 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:410 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:414 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:422 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Кут інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:426 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Кут інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:430 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Кут інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:434 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Кут інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:438 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 1°" #: app/actions/tools-actions.c:442 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 1°" #: app/actions/tools-actions.c:446 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 15°" #: app/actions/tools-actions.c:450 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 15°" #: app/actions/tools-actions.c:454 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Кут інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:458 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Кут інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:466 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Інтервал інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:470 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Інтервал інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:474 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Інтервал інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:478 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Інтервал інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:482 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:486 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:490 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:494 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:498 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:502 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:510 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:514 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:518 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Жорсткість інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:522 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Жорсткість інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:526 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:530 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:534 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:538 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:542 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:546 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:554 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Потужність інструменту: встановити" #: app/actions/tools-actions.c:558 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Потужність інструменту: встановити типове значення" #: app/actions/tools-actions.c:562 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Потужність інструменту: мінімізувати" #: app/actions/tools-actions.c:566 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Потужність інструменту: максимізувати" #: app/actions/tools-actions.c:570 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:574 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 1" #: app/actions/tools-actions.c:578 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:582 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 10" #: app/actions/tools-actions.c:586 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Потужність інструменту: зменшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:590 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Потужність інструменту: збільшити відносно" #: app/actions/tools-actions.c:817 #, c-format msgid "Activate tool \"%s\"" msgstr "Активувати інструмент «%s»" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:45 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Delete Anchor" msgstr "Ви_лучити прив'язку" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:49 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Shift S_tart" msgstr "По_чаток зсуву" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:54 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Insert Anchor" msgstr "_Вставвити прив'язку" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:58 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Delete _Segment" msgstr "Вилучити се_гмент" #: app/actions/vector-toolpath-actions.c:62 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Reverse Stroke" msgstr "_Розвернути штрих" #: app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Змінити _контур" #: app/actions/vectors-actions.c:47 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Змінити активний контур" #: app/actions/vectors-actions.c:52 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Змінити атрибути контуру…" #: app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:58 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур…" #: app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Створити новий контур…" #: app/actions/vectors-actions.c:64 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями" #: app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами" #: app/actions/vectors-actions.c:70 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Paths" msgstr "Д_ублювати контури" #: app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate these paths" msgstr "Дублювати ці контури" #: app/actions/vectors-actions.c:76 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "В_илучити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Вилучити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:82 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі контури" #: app/actions/vectors-actions.c:87 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Піднімання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:93 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: app/actions/vectors-actions.c:99 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Опускання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:105 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: app/actions/vectors-actions.c:111 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Pat_hs..." msgstr "Заповнити ко_нтури…" #: app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the paths" msgstr "Заповнити контури" #: app/actions/vectors-actions.c:117 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Paths" msgstr "Заповнити контури" #: app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the paths with last values" msgstr "Заповнити контури з попередніми значеннями" #: app/actions/vectors-actions.c:123 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Paths..." msgstr "Обвести за конту_рами…" #: app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the paths" msgstr "Обвести контури вказаним чином" #: app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Paths" msgstr "Обвести за конту_рами" #: app/actions/vectors-actions.c:130 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the paths with last values" msgstr "Обвести контури з параметрами як минулого разу" #: app/actions/vectors-actions.c:135 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Paths" msgstr "_Копіювати контури" #: app/actions/vectors-actions.c:140 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:145 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Paths..." msgstr "_Експортувати контури…" #: app/actions/vectors-actions.c:150 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру…" #: app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Перемикнути в_идимість контура" #: app/actions/vectors-actions.c:164 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "За_мкнути штрихи контура" #: app/actions/vectors-actions.c:170 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "За_мкнути позицію контура" #: app/actions/vectors-actions.c:179 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка контура: зняти" #: app/actions/vectors-actions.c:185 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити синю" #: app/actions/vectors-actions.c:191 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити зелений" #: app/actions/vectors-actions.c:197 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/actions/vectors-actions.c:198 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити жовту" #: app/actions/vectors-actions.c:203 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: app/actions/vectors-actions.c:204 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити помаранчеву" #: app/actions/vectors-actions.c:209 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: app/actions/vectors-actions.c:210 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити коричневу" #: app/actions/vectors-actions.c:215 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/actions/vectors-actions.c:216 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити червону" #: app/actions/vectors-actions.c:221 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: app/actions/vectors-actions.c:222 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити фіолетову" #: app/actions/vectors-actions.c:227 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: app/actions/vectors-actions.c:228 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити сірий" #: app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths to Sele_ction" msgstr "Контури → Виді_лена область" #: app/actions/vectors-actions.c:237 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур → Позначене" #: app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection Fr_om Paths" msgstr "Ви_бір з контурів" #: app/actions/vectors-actions.c:243 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with paths" msgstr "Замінити позначене контурами" #: app/actions/vectors-actions.c:248 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add Paths to Selection" msgstr "_Додати контури до позначеного" #: app/actions/vectors-actions.c:249 msgctxt "vectors-action" msgid "Add paths to selection" msgstr "Додати контури до позначеного" #: app/actions/vectors-actions.c:254 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract Paths from Selection" msgstr "_Відняти контури від позначеного" #: app/actions/vectors-actions.c:255 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract paths from selection" msgstr "Відняти контури від позначеного" #: app/actions/vectors-actions.c:260 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect Paths with Selection" msgstr "_Перетнути контури з позначеним" #: app/actions/vectors-actions.c:261 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect paths with selection" msgstr "Перетнути контури з позначеним" #: app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Позначене → Кон_тур" #: app/actions/vectors-actions.c:270 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: app/actions/vectors-actions.c:271 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Перетворити позначену ділянку на контур" #: app/actions/vectors-actions.c:276 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Позначене до контуру (_розширені параметри)" #: app/actions/vectors-actions.c:277 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: app/actions/vectors-actions.c:285 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "Вибрати _верхній контур" #: app/actions/vectors-actions.c:286 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Вибрати найвищий контур" #: app/actions/vectors-actions.c:291 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "Вибрати _нижній контур" #: app/actions/vectors-actions.c:292 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Вибрати найнижчий контур" #: app/actions/vectors-actions.c:297 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "Вибрати _попередній контур" #: app/actions/vectors-actions.c:298 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Вибрати контур над поточним контуром" #: app/actions/vectors-actions.c:303 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "Вибрати _наступний контур" #: app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Вибрати векторний контур під поточним контуром" #: app/actions/vectors-commands.c:173 app/actions/vectors-commands.c:877 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:176 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:215 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/actions/vectors-commands.c:218 msgid "Create a New Path" msgstr "Створити новий контур" #: app/actions/vectors-commands.c:277 msgid "Raise Path" msgid_plural "Raise Paths" msgstr[0] "Підняти контури" msgstr[1] "Підняти контури" msgstr[2] "Підняти контури" msgstr[3] "Підняти контур" #: app/actions/vectors-commands.c:313 msgid "Raise Path to Top" msgid_plural "Raise Paths to Top" msgstr[0] "Підняти контури доверху" msgstr[1] "Підняти контури доверху" msgstr[2] "Підняти контури доверху" msgstr[3] "Підняти контур доверху" #: app/actions/vectors-commands.c:353 msgid "Lower Path" msgid_plural "Lower Paths" msgstr[0] "Опустити контури" msgstr[1] "Опустити контури" msgstr[2] "Опустити контури" msgstr[3] "Опустити контур" #: app/actions/vectors-commands.c:393 msgid "Lower Path to Bottom" msgid_plural "Lower Paths to Bottom" msgstr[0] "Опустити контури додолу" msgstr[1] "Опустити контури додолу" msgstr[2] "Опустити контури додолу" msgstr[3] "Опустити контур додолу" #: app/actions/vectors-commands.c:423 msgid "Duplicate Paths" msgstr "Дублювати контури" #: app/actions/vectors-commands.c:461 msgid "Remove Paths" msgstr "Вилучити контури" #: app/actions/vectors-commands.c:508 msgid "Paths to selection" msgstr "Контури → Позначене" #: app/actions/vectors-commands.c:588 app/tools/gimpvectoroptions.c:201 #: app/tools/gimpvectortool.c:755 msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: app/actions/vectors-commands.c:616 app/tools/gimpvectoroptions.c:209 #: app/tools/gimpvectortool.c:835 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрити вікно" #: app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрити вікно активного зображення" #: app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "Ц_ентрувати зображення у вікні" #: app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Гортати зображення так, щоб його було розташовано у центрі вікна" #: app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно" #: app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Заповнити вікно" #: app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "_Масштабувати до позначеного" #: app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Підібрати розмір перегляду так, щоб позначене заповнювало вікно" #: app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб показу" #: app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "_Інший кут повороту…" #: app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Вказати інший кут повороту" #: app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flipping" msgstr "_Скинути віддзеркалення" #: app/actions/view-actions.c:121 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped" msgstr "Скинути віддзеркалення до невіддзеркаленого стану" #: app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "С_кинути віддзеркалення і обертання" #: app/actions/view-actions.c:128 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Скинути віддзеркалення і встановити кут обертання 0°" #: app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: app/actions/view-actions.c:139 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри…" #: app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: app/actions/view-actions.c:145 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Скинути керування кольором до вказаного у параметрах програми" #: app/actions/view-actions.c:152 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити обгортку" #: app/actions/view-actions.c:153 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: app/actions/view-actions.c:158 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран…" #: app/actions/view-actions.c:159 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "Показати _усе" #: app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "Показати усе зображення" #: app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "_Керування кольорами на цій панелі" #: app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Використовувати керування кольорами для цієї панелі перегляду" #: app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "Пр_оба кольорів" #: app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Використовувати цю панель перегляду для проби кольорів" #: app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для показу зображення" #: app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "Позначити кольори поза колірною гамою" #: app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "Під час виконання проби кольорів позначати кольори, які не може бути " "представлено у просторі кольорів призначення." #: app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_бране" #: app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу позначеного" #: app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "Показувати меж_і полотна" #: app/actions/view-actions.c:226 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "Малювати рамку навколо полотна" #: app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/actions/view-actions.c:233 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Показувати напрямні зображення" #: app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: app/actions/view-actions.c:240 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Показувати сітку зображення" #: app/actions/view-actions.c:246 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "По_казувати зразкові точки" #: app/actions/view-actions.c:247 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення" #: app/actions/view-actions.c:253 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: app/actions/view-actions.c:254 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: app/actions/view-actions.c:260 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: app/actions/view-actions.c:261 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: app/actions/view-actions.c:267 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: app/actions/view-actions.c:268 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: app/actions/view-actions.c:274 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до активного контуру" #: app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Bounding Boxes" msgstr "Прилипання до _обмежувальних прямокутників" #: app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the bounding boxes" msgstr "" "При роботі курсор активного інструменту прилипає до обмежувальних " "прямокутників" #: app/actions/view-actions.c:288 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Equidistance" msgstr "Прилипання до _рівновіддалених" #: app/actions/view-actions.c:289 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the equidistance between three bounding boxes" msgstr "" "При роботі курсор активного інструменту прилипає до рівновіддалених точок " "між трьома обмежувальних прямокутників" #: app/actions/view-actions.c:295 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/actions/view-actions.c:296 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: app/actions/view-actions.c:302 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/actions/view-actions.c:303 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: app/actions/view-actions.c:309 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/actions/view-actions.c:310 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: app/actions/view-actions.c:316 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: app/actions/view-actions.c:317 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: app/actions/view-actions.c:323 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: app/actions/view-actions.c:324 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: app/actions/view-actions.c:333 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Встановити масштаб" #: app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Максимально зменшити" #: app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Максимально збільшити" #: app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Значно зменшити" #: app/actions/view-actions.c:365 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Значно збільшити" #: app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1 (1600%)" msgstr "Масштаб 16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: app/actions/view-actions.c:381 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1 (800%)" msgstr "Масштаб 8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: app/actions/view-actions.c:389 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1 (400%)" msgstr "Масштаб 4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:390 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:392 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: app/actions/view-actions.c:397 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1 (200%)" msgstr "Масштаб 2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:398 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1 (100%)" msgstr "Масштаб 1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:408 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: app/actions/view-actions.c:413 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2 (50%)" msgstr "Масштаб 1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:414 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:416 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: app/actions/view-actions.c:421 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4 (25%)" msgstr "Масштаб 1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:422 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:424 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: app/actions/view-actions.c:429 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8 (12.5%)" msgstr "Масштаб 1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:432 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: app/actions/view-actions.c:437 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16 (6.25%)" msgstr "Масштаб 1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:438 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:440 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: app/actions/view-actions.c:445 app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший масштаб" #: app/actions/view-actions.c:446 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "І_нший масштаб…" #: app/actions/view-actions.c:456 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: app/actions/view-actions.c:457 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: app/actions/view-actions.c:463 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: app/actions/view-actions.c:464 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: app/actions/view-actions.c:473 msgctxt "view-action" msgid "Display Rotation Absolute Angle Set" msgstr "Показати встановлений абсолютний кут обертання" #: app/actions/view-actions.c:479 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Rotate" msgstr "С_кинути обертання" #: app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Reset the angle of rotation to 0°" msgstr "Встановити кут обертання 0°" #: app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Обернути на 15° за _годинниковою стрілкою" #: app/actions/view-actions.c:490 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 15 градусів праворуч" #: app/actions/view-actions.c:495 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: app/actions/view-actions.c:496 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: app/actions/view-actions.c:501 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: app/actions/view-actions.c:502 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: app/actions/view-actions.c:507 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: app/actions/view-actions.c:508 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 15° _проти годинникової стрілки" #: app/actions/view-actions.c:514 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 15 градусів ліворуч" #: app/actions/view-actions.c:522 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "П_ридатне до сприйняття" #: app/actions/view-actions.c:523 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є придатним до сприйняття" #: app/actions/view-actions.c:528 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Відносне колориметричне" #: app/actions/view-actions.c:529 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є відносним колориметричним" #: app/actions/view-actions.c:534 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: app/actions/view-actions.c:535 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є спрямованим на насиченість" #: app/actions/view-actions.c:540 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсолютне колориметричне" #: app/actions/view-actions.c:541 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є абсолютним колориметричним" #: app/actions/view-actions.c:549 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: app/actions/view-actions.c:550 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: app/actions/view-actions.c:555 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: app/actions/view-actions.c:556 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: app/actions/view-actions.c:561 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: app/actions/view-actions.c:562 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: app/actions/view-actions.c:567 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "Інший _колір…" #: app/actions/view-actions.c:568 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: app/actions/view-actions.c:573 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: app/actions/view-actions.c:575 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: app/actions/view-actions.c:583 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "Зберігати підкладку у режимі «Показати _усе»" #: app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "" "Зберігати підкладку полотна, якщо позначено пункт меню «Перегляд → Показати " "усе»" #: app/actions/view-actions.c:594 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Встановити горизонтальне зміщення гортання" #: app/actions/view-actions.c:599 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Гортати до лівої межі" #: app/actions/view-actions.c:604 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Гортати до правої межі" #: app/actions/view-actions.c:609 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Гортати ліворуч" #: app/actions/view-actions.c:614 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Гортати праворуч" #: app/actions/view-actions.c:619 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Гортати на сторінку ліворуч" #: app/actions/view-actions.c:624 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Гортати на сторінку праворуч" #: app/actions/view-actions.c:632 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Встановити вертикальне зміщення гортання" #: app/actions/view-actions.c:637 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Гортати до верхньої межі" #: app/actions/view-actions.c:642 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Гортати до нижньої межі" #: app/actions/view-actions.c:647 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Гортати вгору" #: app/actions/view-actions.c:652 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Гортати вниз" #: app/actions/view-actions.c:657 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Гортати на сторінку вгору" #: app/actions/view-actions.c:662 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Гортати на сторінку вниз" #: app/actions/view-actions.c:848 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: app/actions/view-actions.c:856 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: app/actions/view-actions.c:1004 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: app/actions/view-actions.c:1024 msgid "(H+V) " msgstr "(H+V) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: app/actions/view-actions.c:1030 msgid "(H) " msgstr "(H) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: app/actions/view-actions.c:1036 msgid "(V) " msgstr "(V) " #: app/actions/view-actions.c:1045 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Віддзеркалити %s і обернути (%d°)" #: app/actions/view-commands.c:1074 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: app/actions/view-commands.c:1076 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: app/actions/window-actions.c:175 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: app/actions/window-actions.c:177 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: app/actions/window-commands.c:73 msgid "Open Display" msgstr "Відкрити дисплей" #: app/actions/window-commands.c:78 app/dialogs/extensions-dialog.c:79 #: app/dialogs/file-save-dialog.c:682 app/dialogs/grid-dialog.c:103 #: app/dialogs/image-new-dialog.c:107 app/dialogs/image-new-dialog.c:327 #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:67 app/dialogs/item-options-dialog.c:147 #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:65 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082 app/dialogs/print-size-dialog.c:124 #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:74 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:124 #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:132 app/gui/gui.c:191 #: app/tools/gimpfiltertool.c:359 app/widgets/gimpcolordialog.c:466 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1161 app/widgets/gimperrordialog.c:76 #: app/widgets/gimpfiledialog.c:180 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:689 #: app/widgets/gimppdbdialog.c:146 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: app/actions/window-commands.c:88 msgid "" "Experimental multi-display stuff!\n" "Click OK and have fun crashing GIMP..." msgstr "" "Експериментальний код для показу на декількох дисплеях!\n" "Натисніть «Гаразд» і насолоджуйтеся аваріями GIMP..." #: app/actions/window-commands.c:92 msgid "Please enter the name of the new display:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нового дисплея:" #: app/actions/window-commands.c:118 #, c-format msgid "Can't open display '%s'. Please try another one:" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s». Будь ласка, спробуйте інший:" #: app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: app/actions/windows-actions.c:103 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Перемикнутись на наступне зображення" #: app/actions/windows-actions.c:108 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення" #: app/actions/windows-actions.c:114 menus/image-menu.ui.in.in:882 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Позиція позначок" #: app/actions/windows-actions.c:120 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "С_ховати бічні панелі" #: app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "При увімкненні усі діалоги та панелі - сховані, видимими лишаються тільки " "вікна із зображеннями" #: app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "По_казати вкладки" #: app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "Якщо ввімкнено, то буде видимою панель вкладок зображень." #: app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "_Одновіконний режим" #: app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "При увімкненні GIMP - у одновіконному режимі." #: app/actions/windows-actions.c:144 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Позиція позначок вгорі" #: app/actions/windows-actions.c:149 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Позиція позначок внизу" #: app/actions/windows-actions.c:154 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Зліва" #: app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Позиція позначок зліва" #: app/actions/windows-actions.c:159 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: app/actions/windows-actions.c:160 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Позиція позначок справа" #: app/actions/windows-actions.c:277 app/actions/windows-actions.c:279 msgid "Single-window mode disabled" msgstr "Одновіконний режим вимкнено" #. TRANSLATORS: label for an action allowing to show (i.e. raise the image #. * tab or window above others) specific images or views of image. The part #. * between quotes is the image name and other view identifiers. #. #: app/actions/windows-actions.c:391 #, c-format msgid "Show \"%s-%d.%d\"" msgstr "Показати «%s-%d.%d»" #. TRANSLATORS: the first argument (%1$s) is the image name, the #. * second (%2$d) is its tab order in the graphical interface. #. #: app/actions/windows-actions.c:465 #, c-format msgid "Switch to the first image view: %1$s" msgid_plural "Switch to image view %2$d: %1$s" msgstr[0] "Перемкнутися на перегляд зображення %2$d: %1$s" msgstr[1] "Перемкнутися на перегляд зображення %2$d: %1$s" msgstr[2] "Перемкнутися на перегляд зображення %2$d: %1$s" msgstr[3] "Перемкнутися на перегляд першого зображення: %1$s" #: app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Недавно обрана панель містить інструменти. Будь ласка, закрийте відкриту " "панель інструментів і спробуйте знову." #: app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З теми" #: app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: app/config/config-enums.c:29 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: app/config/config-enums.c:58 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Піктограма інструменту" #: app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Піктограма інструменту з перехрестям" #: app/config/config-enums.c:89 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "Зображення PNG" #: app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "Зображення JPEG" #: app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Зображення Photoshop" #: app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів (PDF)" #: app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "Зображення TIFF" #: app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: app/config/config-enums.c:130 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "Зображення WebP" #: app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Лівша" #: app/config/config-enums.c:159 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #: app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: app/config/config-enums.c:188 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: app/config/config-enums.c:218 msgctxt "icon-size" msgid "Small size" msgstr "Малий розмір" #: app/config/config-enums.c:219 msgctxt "icon-size" msgid "Medium size" msgstr "Середній розмір" #: app/config/config-enums.c:220 msgctxt "icon-size" msgid "Large size" msgstr "Великий розмір" #: app/config/config-enums.c:221 msgctxt "icon-size" msgid "Huge size" msgstr "Величезний розмір" #: app/config/config-enums.c:251 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: app/config/config-enums.c:252 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: app/config/config-enums.c:253 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Зліва" #: app/config/config-enums.c:254 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: app/config/config-enums.c:282 msgctxt "drag-zoom-mode" msgid "By distance" msgstr "За відстанню" #: app/config/config-enums.c:283 msgctxt "drag-zoom-mode" msgid "By duration" msgstr "За тривалістю" #: app/config/config-enums.c:312 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: app/config/config-enums.c:313 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися на зображені" #: app/config/config-enums.c:314 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: app/config/config-enums.c:343 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: app/config/config-enums.c:344 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: app/config/config-enums.c:345 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: app/config/config-enums.c:373 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: app/config/config-enums.c:374 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: app/config/config-enums.c:403 msgctxt "theme-scheme" msgid "Light Colors" msgstr "Світлі кольори" #: app/config/config-enums.c:404 msgctxt "theme-scheme" msgid "Middle Gray" msgstr "Середній сірий" #: app/config/config-enums.c:405 msgctxt "theme-scheme" msgid "Dark Colors" msgstr "Темні кольори" #: app/config/gimpconfig-file.c:83 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для запису: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:117 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Помилка аналізу '%%s': рядок довший за %s символів." #: app/config/gimpconfig-file.c:153 app/config/gimpconfig-file.c:197 #: app/core/gimp-tags.c:145 app/gui/themes.c:522 #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка записування файла «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:183 app/plug-in/gimpenvirontable.c:374 #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файла «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-file.c:233 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна " "копія конфігурації створена у «%s»." #: app/config/gimpcoreconfig.c:821 app/dialogs/preferences-dialog.c:1812 msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:" msgstr "Синтаксис взірця для пошуку і позначення записів:" #: app/config/gimpdialogconfig.c:318 app/core/gimplayer.c:427 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/config/gimpdialogconfig.c:418 app/core/gimpchannel.c:256 #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:119 app/operations/gimplevelsconfig.c:124 #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:93 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/config/gimpdialogconfig.c:432 app/vectors/gimpvectors.c:224 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Контур" #: app/config/gimpdisplayconfig.c:143 msgid "Transparency custom color 1" msgstr "Нетиповий колір прозорості 1" #: app/config/gimpdisplayconfig.c:151 msgid "Transparency custom color 2" msgstr "Нетиповий колір прозорості 2" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з програмами для керування " "файлами, у яких передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "«Нетиповий колір»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати підкладку полотна, якщо позначено пункт меню " "«Перегляд → Показати усе»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "Перевірити доступність оновлень GIMP за допомогою фонових запитів до " "інтернету." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "Часова позначка останнього пошуку оновлень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "What to do when opening a file with an embedded ICC color profile." msgstr "" "Дії, які слід виконати при відкритті файла з вбудованим профілем кольорів " "ICC." #: app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Встановлює шлях до типової теки для усіх вікон вибору файлів профілів " "кольорів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип вказівника миші." #: app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Встановлює хіракальність для позиціювання курсора." #: app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від позначеного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "Merge menu and title bar (client-side decoration)" msgstr "Об'єднати меню і смужку заголовка (обрамлення на боці клієнта)" #: app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "Show full image content by default." msgstr "Типово показувати усе зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:87 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до " "напрямних чи сітки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до напрямних у вікнах нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до сітки у вікнах нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до країв полотна у вікнах нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "" "Типово увімкнено прилипання до активного контуру у вікнах нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:128 msgid "Snap to the layers bounding boxes by default in new image windows." msgstr "" "Типово увімкнено прилипання до обмежувальних прямокутників шарів у вікнах " "нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:131 msgid "" "Snap to the equidistance between three bounding boxes by default in new " "image windows." msgstr "" "Типово увімкнено прилипання до рівновіддалених точок між трьома " "обмежувальним прямокутниками у вікнах нових зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "позначеної початкової точки та продовжується доти, поки різниця " "інтенсивності між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. " "Тут вказано число, яке визначає цю межу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон програмою для керування вікнами." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений пензель використовується в усіх інструментах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначена динаміка використовується в усіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:176 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений градієнт використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:179 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений текстура використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "" "When enabled, the selected auto expand layer settings will be used for all " "tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибрані параметри автоматичного розгортання шару буде " "використано для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "" "Кількість нещодавніх значень параметрів, які слід зберігати для інструментів " "фільтрування." #: app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Типово використовувати останні параметри у засобах фільтрування." #: app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Показати розширені параметри кольорів у засобах фільтрування." #: app/config/gimprc-blurbs.h:213 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Встановлювати для імпортованих зображень точність кольорів із рухомою " "крапкою. Не стосується зображень із індексованими кольорами." #: app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Під час перетворення імпортованих зображень до точності значень кольорів із " "рухомою крапкою додати мінімальний шум для того, щоб дещо розподілити " "значення кольорів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Додати альфа-канали до всіх шарів імпортованих зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:230 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Який додаток використовувати для імпортування raw-файлів цифрових камер." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export file type used by default." msgstr "Типовий тип файла для експорту." #: app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Export the image's comment by default." msgstr "Типово експортувати коментар до зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:242 app/dialogs/preferences-dialog.c:1469 msgid "Export the image's thumbnail by default" msgstr "Типово експортувати мініатюру до зображення" #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані Exif." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані XMP." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані IPTC." #: app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "Намагатися створити діагностичні дані для звітування щодо вади." #: app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "Sets the preferred pen and touch input API." msgstr "Встановлює бажаний програмний інтерфейс пера та сенсорного введення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "" "Whether to zoom based on distance moved or time spent moving, when zooming " "via dragging the mouse." msgstr "" "Визначає, чи виконуватиметься масштабування на основі відстані пересування " "або часу протягом якого пересували вказівник при перетягуванні за допомогою " "вказівника миші." #: app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "" "Adjusts the rate at which dragging the mouse will zoom the canvas, in " "percentage." msgstr "" "Коригує швидкість у відсотках, за якої перетягування мишею призводитиме до " "масштабування." #: app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача." #: app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "Найсвіжіша відома версія випуску GIMP за даними з офіційного сайта програми." #: app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "The version of GIMP config files." msgstr "Версія файлів налаштувань GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "Часова позначення найсвіжішої відомої дати випуску." #: app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "The last revision number for the release." msgstr "Номер найсвіжішої модифікації для випуску." #: app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо позначеної ділянки. Значення вказується " "у мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file." msgstr "Як обробляти метадані «Орієнтація» при відкритті файлу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому " "значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера." #: app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "Якщо ввімкнено, невидимі шари можна буде редагувати як звичайні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behavior in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:345 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "" "Встановити кількість потоків обробки, які має використовувати GIMP у " "операціях, де передбачено багатопотоковість." #: app/config/gimprc-blurbs.h:371 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Встановлює, чи слід GIMP створювати зображення попереднього перегляду груп " "шарів. Створення попереднього перегляду групи шарів є більш витратною з " "обчислювального боку операцією за створення зображень попереднього перегляду " "звичайних шарів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски." #: app/config/gimprc-blurbs.h:387 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюватиметься зі зміною фізичного " "розміру зображення. Цей параметр діє, лише у багатовіконному режимі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні " "вигляду зображення. Цей параметр діє лише у багатовіконному режимі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "При вмиканні GIMP намагатиметься відновити вікно на моніторі, де вони були " "відкриті востаннє. При вимкненні вікна з'являтимуться на поточному моніторі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:405 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Якщо позначено, той самий інструмент і ті самі параметри будуть " "використовуватися для усіх пристроїв введення даних. Перемикання " "інструментів у відповідь на зміну пристрою введення не відбуватиметься." #: app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх " "зображень." #: app/config/gimprc-blurbs.h:418 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:421 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:427 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "" "Якщо позначено, контур пензля прилипатиме до окремих мазків під час " "малювання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "" "When enabled, the pointer will be shown over the image while using a paint " "tool. If both the brush outline and pointer are disabled, the position will " "be indicated as unobtrusively as possibly." msgstr "" "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту. Якщо вимкнено " "показ контура пензля та курсора, позицію буде показано якомога менш помітно." #: app/config/gimprc-blurbs.h:446 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати панель меню\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:450 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати лінійки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:454 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смуги прокрутки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:458 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смужка стану\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:462 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ позначеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати позначеної ділянки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:466 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати межі шару\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж полотна. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати межі полотна\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:474 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати напрямні\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:478 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати сітку\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:482 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати зразкові точки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:486 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: app/config/gimprc-blurbs.h:489 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном" #: app/config/gimprc-blurbs.h:492 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень" #: app/config/gimprc-blurbs.h:495 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "Показувати панель вкладок зображень у одновіконному режимі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:498 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Деформація за N точками»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:501 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Перетворення за точками»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Увімкнути симетрію під час малювання." #: app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Пензлі MyPaint»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:510 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Безшовний клон»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:513 msgid "Enable the Paint Select tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Малювання позначеного»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:516 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: app/config/gimprc-blurbs.h:519 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "" "Спосіб стискання, який буде використано для даних плиток, які зберігаються у " "файлі резервної пам'яті." #: app/config/gimprc-blurbs.h:522 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання " "пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкого та простого свопінгу " "блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі, під'єднаному через " "NFS. У цьому випадку бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:535 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з " "GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на " "перегляд та зміну цього каталогу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "The name of the theme to use." msgstr "Назва теми, яку слід використати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "Chooses the color scheme variant of the theme." msgstr "Вибирає варіант схеми кольорів теми." #: app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "The name of the icon theme to use." msgstr "Назва теми піктограм, яку слід використати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "Override theme-set icon sizes." msgstr "Перевизначити встановлені темою розміри піктограм." #: app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "The size of the icons to use." msgstr "Розмір використаних піктограм." #: app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available." msgstr "" "Якщо ввімкнено, буде надано перевагу символічним піктограмам, якщо такі є " "доступними." #: app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "Tweak font size of the graphical interface." msgstr "Скоригувати розмір шрифту у графічному інтерфейсі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове відтворення кольорів для вікна «Перетворити до профілю " "кольорів»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Компенсація точки чорного» для вікна " "«Перетворити до профілю кольорів»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:581 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання шару для вікна «Перетворення точності»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:584 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання текстового шару для вікна «Перетворення " "точності»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:587 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання каналів для вікна «Перетворення " "точності»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:590 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип палітри для вікна «Перетворити на індексоване»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:593 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типову максимальну кількість кольорів для вікна «Перетворити до " "індексованого»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:596 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Вилучити дублікати кольорів» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:599 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий тип розмивання для вікна «Перетворити на індексоване»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:602 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити альфу» для вікна «Перетворити " "до індексованого»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:605 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити текстові шари» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:608 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір полотна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:611 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий набір шарів для зміни розмірів у вікні «Розмір полотна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:614 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Змінити розмір текстових шарів» для " "вікна «Розмір полотна»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:617 msgid "Sets how items are searched and selected from a textual pattern." msgstr "" "Встановлює, як буде виконано пошук та позначення записів на основі " "текстового взірця." #: app/config/gimprc-blurbs.h:620 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типову назву шару для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:623 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:626 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір змішування для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:629 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір компонування для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:632 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим компонування для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:635 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типову непрозорість для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:638 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Новий шар»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:641 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір меж шару»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Встановлює типову маску для вікна «Додати маску шару»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Інвертувати маску» для вікна «Додати " "маску шару»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:650 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра типу об'єднання для вікна «Об'єднати " "видимі шари»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:653 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Лише активна група» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:656 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Відкинути невидимі» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:659 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлює типову назву каналу для вікна «Новий канал»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:662 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлю типовий колір і непрозорість для вікна «Новий канал»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:665 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Встановлює типову назву контура для вікна «Новий контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:668 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Експортувати контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:671 msgid "" "Sets the default 'Export the selected paths' state for the 'Export Path' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Експортувати позначені контури» для " "вікна «Експортувати контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:674 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Імпортувати контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:677 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Об'єднати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:680 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Масштабувати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:683 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус розмазування для вікна «Розмивання позначеного»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:686 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Вибір розмиванням»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:690 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус збільшення для вікна «Збільшення позначеного»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:693 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус скорочення для вікна «Скорочення позначеного»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:696 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Скорочення позначеного»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:700 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий радіус рамки для вікна «Вибір рамки»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:703 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Вибір рамки»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:707 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий стиль рамки для вікна «Вибір рамки»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:716 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:719 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти " "дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті " "вдосталь, це значення краще збільшити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:729 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла" #: app/config/gimprc-blurbs.h:732 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:735 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "" "Використовувати єдину кнопку набору інструментів для згрупованих " "інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:738 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:741 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "Показувати маскот GIMP над набором інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:744 msgid "" "The first color to use in the transparency checkerboard, when Transparency " "Type is set to Custom colors." msgstr "" "Перший колір, яким слід скористатися для шахівниці прозорості, якщо для типу " "прозорості встановлено значення «Нетипові клітинки»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:748 msgid "" "The second color to use in the transparency checkerboard, when Transparency " "Type is set to Custom colors." msgstr "" "Другий колір, яким слід скористатися для шахівниці прозорості, якщо для типу " "прозорості встановлено значення «Нетипові клітинки»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:752 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:755 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість." #: app/config/gimprc-blurbs.h:758 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: app/config/gimprc-blurbs.h:762 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: app/config/gimprc-blurbs.h:766 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування в кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано в конфігурації." #: app/config/gimprc-blurbs.h:771 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: app/config/gimprc-blurbs.h:774 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:777 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "При увімкненні меню використовується OpenCL для деяких операцій." #: app/config/gimprc-blurbs.h:788 msgid "There's a tradeoff between speed and quality of the zoomed-out display." msgstr "Це компроміс між швидкістю і якістю зменшеного перегляду." #: app/config/gimprc-blurbs.h:795 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "" "Якщо позначено, під час пошуку дій програма показуватиме знайдені неактивні " "дії." #: app/config/gimprc-blurbs.h:798 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "Максимальна кількість записів дій, які зберігатимуться у журналі." #: app/config/gimprc-deserialize.c:136 app/core/gimp-modules.c:130 #: app/core/gimp-units.c:278 app/gui/session.c:309 app/menus/shortcuts-rc.c:148 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:252 app/tools/gimp-tools.c:504 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: app/core/core-enums.c:25 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/core/core-enums.c:26 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "Picked reference object" msgstr "Вибрано еталонний об'єкт" #: app/core/core-enums.c:63 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: app/core/core-enums.c:64 msgctxt "alignment-type" msgid "Center horizontally" msgstr "За центром горизонтально" #: app/core/core-enums.c:65 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: app/core/core-enums.c:66 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the top" msgstr "Вирівняти вгору" #: app/core/core-enums.c:67 msgctxt "alignment-type" msgid "Center vertically" msgstr "За центром вертикально" #: app/core/core-enums.c:68 msgctxt "alignment-type" msgid "Align to the bottom" msgstr "Вирівняти за низом" #: app/core/core-enums.c:69 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute anchor points horizontally evenly" msgstr "Розподілити точки прив'язки рівномірно горизонтально" #: app/core/core-enums.c:70 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute anchor points vertically evenly" msgstr "Розподілити точки прив'язки рівномірно вертикально" #: app/core/core-enums.c:71 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "Розподілити горизонтально із однаковими горизонтальними прогалинами" #: app/core/core-enums.c:72 msgctxt "alignment-type" msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Розподілити вертикально із однаковими вертикальними прогалинами" #: app/core/core-enums.c:101 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/core/core-enums.c:102 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/core/core-enums.c:103 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: app/core/core-enums.c:132 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: app/core/core-enums.c:133 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: app/core/core-enums.c:134 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "З розмиванням" #: app/core/core-enums.c:170 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: app/core/core-enums.c:171 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: app/core/core-enums.c:172 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: app/core/core-enums.c:173 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Grayscale (%)" msgstr "Відтінки сірого (%)" #: app/core/core-enums.c:174 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/core/core-enums.c:175 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: app/core/core-enums.c:176 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: app/core/core-enums.c:177 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/core/core-enums.c:178 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: app/core/core-enums.c:179 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: app/core/core-enums.c:209 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: app/core/core-enums.c:210 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: app/core/core-enums.c:211 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "Перетворити до профілю вбудованого sRGB або відтінків сірого" #: app/core/core-enums.c:212 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)" msgstr "" "Перетворити до бажаного профілю RGB або відтінків сірого (типовим є " "вбудований)" #: app/core/core-enums.c:306 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/core/core-enums.c:307 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/core/core-enums.c:308 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: app/core/core-enums.c:309 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Фіксоване" #: app/core/core-enums.c:368 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: app/core/core-enums.c:369 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "Кут" #: app/core/core-enums.c:397 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: app/core/core-enums.c:398 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Вручну" #: app/core/core-enums.c:435 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: app/core/core-enums.c:436 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: app/core/core-enums.c:437 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Довгі тире" #: app/core/core-enums.c:438 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Середні тире" #: app/core/core-enums.c:439 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Короткі тире" #: app/core/core-enums.c:440 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі крапки" #: app/core/core-enums.c:441 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: app/core/core-enums.c:442 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: app/core/core-enums.c:443 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: app/core/core-enums.c:444 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: app/core/core-enums.c:445 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: app/core/core-enums.c:475 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для попереджень, критичних помилок і аварій" #: app/core/core-enums.c:476 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для критичних помилок і аварій" #: app/core/core-enums.c:477 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Діагностика лише для аварій" #: app/core/core-enums.c:478 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не виконувати діагностику GIMP" #: app/core/core-enums.c:564 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: app/core/core-enums.c:565 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/core/core-enums.c:566 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: app/core/core-enums.c:567 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колір" #: app/core/core-enums.c:568 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: app/core/core-enums.c:569 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сила" #: app/core/core-enums.c:570 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: app/core/core-enums.c:571 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: app/core/core-enums.c:572 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/core/core-enums.c:573 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: app/core/core-enums.c:574 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: app/core/core-enums.c:602 msgctxt "custom-style" msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: app/core/core-enums.c:603 msgctxt "custom-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: app/core/core-enums.c:632 msgctxt "fill-style" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: app/core/core-enums.c:633 msgctxt "fill-style" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: app/core/core-enums.c:634 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: app/core/core-enums.c:662 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Використовувати позначене як вхідні дані" #: app/core/core-enums.c:663 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Використовувати увесь шар як вхідні дані" #: app/core/core-enums.c:694 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: app/core/core-enums.c:695 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:698 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "КП" #: app/core/core-enums.c:699 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Колір переднього плану (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:702 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "КП (п)" #: app/core/core-enums.c:703 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:706 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "КТ" #: app/core/core-enums.c:707 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Колір тла (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: app/core/core-enums.c:710 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "КТ (п)" #: app/core/core-enums.c:823 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: app/core/core-enums.c:824 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/core/core-enums.c:825 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/core/core-enums.c:826 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/core/core-enums.c:827 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: app/core/core-enums.c:828 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: app/core/core-enums.c:829 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:859 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/core/core-enums.c:860 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: app/core/core-enums.c:861 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: app/core/core-enums.c:862 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: app/core/core-enums.c:890 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобальне матування" #: app/core/core-enums.c:891 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Матування-спалах" #: app/core/core-enums.c:922 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: app/core/core-enums.c:923 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: app/core/core-enums.c:924 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: app/core/core-enums.c:925 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: app/core/core-enums.c:926 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА" #: app/core/core-enums.c:955 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: app/core/core-enums.c:956 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Discard metadata without rotating" msgstr "Відкинути метадані без обертання" #: app/core/core-enums.c:957 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Rotate the image then discard metadata" msgstr "Обернути зображення, потім відкинути метадані" #: app/core/core-enums.c:1030 msgctxt "win32-pointer-input-api" msgid "Wintab" msgstr "WinTab" #: app/core/core-enums.c:1031 msgctxt "win32-pointer-input-api" msgid "Windows Ink" msgstr "Windows Ink" #: app/core/core-enums.c:1060 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: app/core/core-enums.c:1061 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: app/core/core-enums.c:1062 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: app/core/core-enums.c:1091 msgctxt "trc-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: app/core/core-enums.c:1092 msgctxt "trc-type" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійне" #: app/core/core-enums.c:1093 msgctxt "trc-type" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне до сприйняття" #: app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "Перетворення зображення" #: app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/core/core-enums.c:1303 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: app/core/core-enums.c:1304 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити об'єкт" #: app/core/core-enums.c:1305 app/core/core-enums.c:1359 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Перевпорядкувати об'єкт" #: app/core/core-enums.c:1306 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/core/core-enums.c:1307 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: app/core/core-enums.c:1308 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: app/core/core-enums.c:1309 app/core/core-enums.c:1349 #: app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: app/core/core-enums.c:1310 msgctxt "undo-type" msgid "Colormap remapping" msgstr "Переприв'язка мапи кольорів" #: app/core/core-enums.c:1311 app/core/core-enums.c:1353 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: app/core/core-enums.c:1312 app/core/core-enums.c:1354 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: app/core/core-enums.c:1313 app/core/core-enums.c:1355 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: app/core/core-enums.c:1314 app/core/core-enums.c:1356 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: app/core/core-enums.c:1315 app/core/core-enums.c:1358 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: app/core/core-enums.c:1316 app/core/core-enums.c:1362 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: app/core/core-enums.c:1317 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock contents" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: app/core/core-enums.c:1318 app/core/core-enums.c:1365 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію" #: app/core/core-enums.c:1319 app/core/core-enums.c:1366 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock visibility" msgstr "Заблокувати/розблокувати видимість" #: app/core/core-enums.c:1320 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: app/core/core-enums.c:1321 app/core/core-enums.c:1361 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: app/core/core-enums.c:1322 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зміна масштабу елемента" #: app/core/core-enums.c:1323 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: app/core/core-enums.c:1324 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: app/core/core-enums.c:1325 msgctxt "undo-type" msgid "Add alpha channel" msgstr "Додавання каналу альфи" #: app/core/core-enums.c:1326 app/core/core-enums.c:1382 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: app/core/core-enums.c:1327 app/core/core-enums.c:1384 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: app/core/core-enums.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Remove alpha channel" msgstr "Вилучення каналу альфи" #: app/core/core-enums.c:1329 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channels" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канали" #: app/core/core-enums.c:1330 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers opacity" msgstr "Зміна непрозорості шарів" #: app/core/core-enums.c:1331 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers mode" msgstr "Встановлення режиму шарів" #: app/core/core-enums.c:1332 msgctxt "undo-type" msgid "Add channels" msgstr "Додавання каналів" #: app/core/core-enums.c:1333 app/core/core-enums.c:1392 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Рухомий вибір у шарі" #: app/core/core-enums.c:1334 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Рухомий вибір" #: app/core/core-enums.c:1335 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення рухомого вибору" #: app/core/core-enums.c:1336 app/core/gimp-edit.c:779 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: app/core/core-enums.c:1337 app/core/gimp-edit.c:1131 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: app/core/core-enums.c:1338 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:1339 app/core/gimpdrawable-transform.c:717 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/core/core-enums.c:1340 app/core/core-enums.c:1394 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: app/core/core-enums.c:1341 app/core/core-enums.c:1397 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Додавання паразита" #: app/core/core-enums.c:1342 app/core/core-enums.c:1398 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Вилучити шум" #: app/core/core-enums.c:1343 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпортувати контур" #: app/core/core-enums.c:1344 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: app/core/core-enums.c:1345 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: app/core/core-enums.c:1346 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Точність зображення" #: app/core/core-enums.c:1347 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: app/core/core-enums.c:1348 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільності зображення" #: app/core/core-enums.c:1350 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змінити метадані" #: app/core/core-enums.c:1351 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: app/core/core-enums.c:1352 msgctxt "undo-type" msgid "Hide/Unhide color profile" msgstr "Приховати або показати колірний профіль" #: app/core/core-enums.c:1357 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel format" msgstr "Формат шарів/каналів" #: app/core/core-enums.c:1360 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перейменування запису" #: app/core/core-enums.c:1363 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Тег кольору елемента" #: app/core/core-enums.c:1364 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: app/core/core-enums.c:1367 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: app/core/core-enums.c:1368 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: app/core/core-enums.c:1369 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Зміна режиму шару" #: app/core/core-enums.c:1370 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Зміна непрозорості шару" #: app/core/core-enums.c:1371 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: app/core/core-enums.c:1372 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару" #: app/core/core-enums.c:1373 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів" #: app/core/core-enums.c:1374 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Призупинити маскування групового шару" #: app/core/core-enums.c:1375 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Відновити маскування групового шару" #: app/core/core-enums.c:1376 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Початок перетворення групи шарів" #: app/core/core-enums.c:1377 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Кінець перетворення групи шарів" #: app/core/core-enums.c:1378 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Перетворення групи шарів" #: app/core/core-enums.c:1379 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/core/core-enums.c:1380 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: app/core/core-enums.c:1381 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Перетворити текстовий шар" #: app/core/core-enums.c:1383 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: app/core/core-enums.c:1385 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: app/core/core-enums.c:1386 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Створити канал" #: app/core/core-enums.c:1387 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Вилучити канал" #: app/core/core-enums.c:1388 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: app/core/core-enums.c:1389 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: app/core/core-enums.c:1390 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Вилучити контур" #: app/core/core-enums.c:1391 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: app/core/core-enums.c:1393 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Перетворення ґратки" #: app/core/core-enums.c:1395 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Перо" #: app/core/core-enums.c:1396 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: app/core/core-enums.c:1399 msgctxt "undo-type" msgid "Add effect" msgstr "Додати ефект" #: app/core/core-enums.c:1400 msgctxt "undo-type" msgid "Remove effect" msgstr "Вилучити ефект" #: app/core/core-enums.c:1401 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder effect" msgstr "Перевпорядкувати ефект" #: app/core/core-enums.c:1402 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Дію неможливо скасувати" #: app/core/core-enums.c:1437 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: app/core/core-enums.c:1438 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: app/core/core-enums.c:1439 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: app/core/core-enums.c:1440 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: app/core/core-enums.c:1441 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: app/core/core-enums.c:1442 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: app/core/core-enums.c:1443 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/core/core-enums.c:1444 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: app/core/core-enums.c:1445 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: app/core/core-enums.c:1473 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: app/core/core-enums.c:1474 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: app/core/core-enums.c:1503 msgctxt "select-method" msgid "Selection by basic text search" msgstr "Позначення за базовим текстовим пошуком" #: app/core/core-enums.c:1504 msgctxt "select-method" msgid "Selection by regular expression search" msgstr "Позначення за пошуком за формальним виразом" #: app/core/core-enums.c:1505 msgctxt "select-method" msgid "Selection by glob pattern search" msgstr "Позначення за пошуком за взірцем із замінниками" #. initialize babl fishes #: app/core/gimp.c:535 app/core/gimp.c:565 msgid "Initialization" msgstr "Запуск" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:545 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:845 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: app/core/gimp.c:845 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:856 app/dialogs/preferences-dialog.c:3458 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: app/core/gimp-batch.c:69 msgid "No batch interpreters are available. Batch mode disabled." msgstr "" "Немає інтерпретаторів пакетної обробки. Режим пакетної обробки вимкнено." #: app/core/gimp-batch.c:86 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using '%s'.\n" msgstr "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовуємо «%s».\n" #: app/core/gimp-batch.c:93 msgid "No batch interpreter specified." msgstr "Не вказано інтерпретатор пакетної обробки." #: app/core/gimp-batch.c:94 app/core/gimp-batch.c:132 msgid "Available interpreters are:" msgstr "Доступні інтерпретатори:" #: app/core/gimp-batch.c:112 app/core/gimp-batch.c:150 msgid "Specify one of these interpreters as --batch-interpreter option." msgstr "" "Вкажіть один з цих інтерпретаторів за допомогою параметра --batch-" "interpreter." #. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h) #: app/core/gimp-batch.c:128 #, c-format msgid "The procedure '%s' is not a valid batch interpreter." msgstr "Процедура «%s» не є коректним інтерпретатор пакетної обробки." #: app/core/gimp-batch.c:131 msgid "Batch mode disabled." msgstr "Режим пакетної обробки вимкнено." #. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h) #: app/core/gimp-batch.c:184 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки «%s» недоступний, використання пакетного " "режиму неможливе." #: app/core/gimp-contexts.c:153 app/core/gimp-internal-data.c:338 #: app/core/gimptooloptions.c:361 app/gui/modifiers.c:191 app/gui/session.c:449 #: app/menus/menus.c:480 app/widgets/gimpdevices.c:226 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: app/core/gimp-data-factories.c:363 app/core/gimpcontext.c:706 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3404 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:327 msgid "Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #. initialize the color history #: app/core/gimp-data-factories.c:388 app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Історія кольору" #. update tag cache #: app/core/gimp-data-factories.c:405 msgid "Updating tag cache" msgstr "Оновлюється кеш позначок" #: app/core/gimp-edit.c:87 #, c-format msgid "Cut Layer" msgid_plural "Cut %d Layers" msgstr[0] "Вирізати %d шар" msgstr[1] "Вирізати %d шари" msgstr[2] "Вирізати %d шарів" msgstr[3] "Вирізати шар" #: app/core/gimp-edit.c:549 app/core/gimpimage-new.c:609 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/core/gimp-edit.c:1148 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: app/core/gimpextension.c:366 #, c-format msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." msgstr "Додаток AppData повинен мати тип \"addon\", натомість знайдено «%s»." #: app/core/gimpextension.c:382 #, c-format msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." msgstr "Додаток AppData повинен розширювати \"org.gimp.GIMP\"." #: app/core/gimpextension.c:396 #, c-format msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." msgstr "У додатка AppData ідентифікатор («%s») і тека («%s») мають збігатись." #: app/core/gimpextension.c:411 #, c-format msgid "Extension AppData must advertise a version in a tag." msgstr "Додаток AppData повинен вказувати версію в тегові ." #: app/core/gimpextension.c:445 #, c-format msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." msgstr "Не підтримується <потрібно> «%s» (тип %s)." #: app/core/gimpextension.c:460 #, c-format msgid "" "org.gimp.GIMP for version comparison is " "mandatory." msgstr "" "org.gimp.GIMP є обов'язковим для порівняння " "версій." #: app/core/gimpextension.c:755 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "«%s» не є відносним шляхом." #: app/core/gimpextension.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "«%s» не є нащадком додатка." #: app/core/gimpextension.c:803 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» не є текою." #: app/core/gimpextension.c:817 #, c-format msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "«%s» не є правильним файлом." #: app/core/gimpextensionmanager.c:841 #, c-format msgid "System extensions cannot be uninstalled." msgstr "Загальносистемні розширення не може бути вилучено." #: app/core/gimpextensionmanager.c:1053 #, c-format msgid "Skipping extension '%s': %s\n" msgstr "Пропуск додатків «%s»: %s\n" #: app/core/gimpextensionmanager.c:1061 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: app/core/gimp-gradients.c:65 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to BG (Hard Edge)" msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)" #: app/core/gimp-gradients.c:91 msgid "FG to BG (HSV Counter-Clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: app/core/gimp-gradients.c:99 msgid "FG to BG (HSV Clockwise Hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: app/core/gimp-gradients.c:107 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #: app/core/gimp-gradients.c:114 msgid "FG to Transparent (Hard Edge)" msgstr "Передній план до прозорого (різкий перехід)" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: app/core/gimp-gui.c:211 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте: %s\n" #: app/core/gimp-internal-data.c:286 app/core/gimp-internal-data.c:299 #: app/core/gimpdata.c:650 app/core/gimpdata.c:663 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Помилка збереження «%s»: " #: app/core/gimp-internal-data.c:305 app/core/gimpdata.c:669 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Помилка збереження «%s»" #: app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не вдалося створити відгалуження (%s)" #: app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:uk" #: app/core/gimp-tags.c:156 app/gui/themes.c:534 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "Помилка закривання '%s': %s" #: app/core/gimp-user-install.c:218 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри " "користувача до «%s»." #: app/core/gimp-user-install.c:223 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою «%s» та скопіює туди деякі файли." #: app/core/gimp-user-install.c:424 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…" #: app/core/gimp-user-install.c:439 app/core/gimp-user-install.c:465 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки «%s»…" #: app/core/gimp-user-install.c:450 app/core/gimp-user-install.c:476 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s" #: app/core/gimp-utils.c:576 app/core/gimpfilloptions.c:431 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції." #: app/core/gimp-utils.c:1452 #, c-format msgid "This parser does not support imbricated lists." msgstr "У цьому засобі обробки не передбачено підтримки упорядкованих списків." #: app/core/gimp-utils.c:1475 #, c-format msgid "
  • must be inside
      or
        tags." msgstr "
      • має бути вкладено до теґів
          або
            ." #: app/core/gimp-utils.c:1480 #, c-format msgid "Unknown tag <%s>." msgstr "Невідомий програмі теґ <%s>." #: app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Ширина = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Висота = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Байтів = 0." #: app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля: %d⨯%d понад максимальний розмір." #: app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома глибина %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома версія %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:242 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримуваний формат пензлів" #: app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва пензля: %lu" #: app/core/gimpbrush-load.c:272 app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля «%s»." #: app/core/gimpbrush-load.c:279 app/core/gimppattern-load.c:142 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:110 app/display/gimptoolpath.c:617 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" "Непідтримувана глибина пензля %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути у відтінках сірого RGBA." #: app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не вдалося декодувати версія формату abr %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:637 app/core/gimpbrush-load.c:856 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено значення розміру " "пензля." #: app/core/gimpbrush-load.c:724 app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: розмірності пензля поза " "припустимим діапазоном." #: app/core/gimpbrush-load.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: широкі пензлі не підтримуються." #: app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: дані у файлі обрізано: " #: app/core/gimpbrush-load.c:922 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідомий спосіб стискання." #: app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу пензля: не вдалося декодувати версію формату " "abr %d." #: app/core/gimpbrush-load.c:1209 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено стиснені RLE дані " "пензля." #: app/core/gimpbrush.c:155 app/paint/gimppaintoptions.c:235 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтервал пензля" #: app/core/gimpbrushclipboard.c:187 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска з буфера" #: app/core/gimpbrushclipboard.c:189 app/core/gimppatternclipboard.c:165 msgid "Clipboard Image" msgstr "Зображення з буфера" #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не є файлом пензлів GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невідома версія пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невідома форма пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Некоректний інтервал пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "Некоректний радіус пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Некоректна кількість променів пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Некоректна твердість пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Некоректне відношення сторін пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "Некоректний кут пензля." #: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У рядку %d файлу пензля: " #: app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Радіус пензля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промені пензля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:157 app/paint/gimppaintoptions.c:242 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткість пензля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:165 app/paint/gimppaintoptions.c:221 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін пензля" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:172 app/paint/gimppaintoptions.c:228 msgid "Brush Angle" msgstr "Кут пензля" #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля «%s»: файл пошкоджений." #: app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля «%s»: неузгодженість у параметрах." #: app/core/gimpchannel-select.c:70 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутний вибір" #: app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Еліпсовий вибір" #: app/core/gimpchannel-select.c:169 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутний закруглений вибір" #: app/core/gimpchannel-select.c:481 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал %s на вибір" #: app/core/gimpchannel-select.c:532 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Непевний вибір" #: app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: app/core/gimpchannel-select.c:641 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Вибрати за індексованим кольором" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменувати канал" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перенести канал" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабувати канал" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змінити розмір каналу" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалити канал" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Обернути канал" #: app/core/gimpchannel.c:263 app/core/gimpdrawable-transform.c:1045 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворити канал" #: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнити канал" #: app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Обвести канал" #: app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал на вибір" #: app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перевпорядкувати канал" #: app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Підняти канал" #: app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Підняти канал догори" #: app/core/gimpchannel.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: app/core/gimpchannel.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опустити канал додолу" #: app/core/gimpchannel.c:272 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: app/core/gimpchannel.c:273 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Розмити канал" #: app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Загострити канал" #: app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Очистити канал" #: app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Перевернути канал" #: app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Обмежити канал" #: app/core/gimpchannel.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Збільшити канал" #: app/core/gimpchannel.c:300 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснути канал" #: app/core/gimpchannel.c:301 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Заповнити канал" #: app/core/gimpchannel.c:783 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Не можна заповнити порожній канал." #: app/core/gimpchannel.c:819 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: app/core/gimpchannel.c:1663 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановити колір каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1717 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановити непрозорість каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1802 app/core/gimpselection.c:172 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: app/core/gimpcontext.c:668 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: app/core/gimpcontext.c:669 app/core/gimpgrid.c:95 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: app/core/gimpcontext.c:675 app/core/gimpimage-new.c:176 msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/core/gimpcontext.c:676 app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: app/core/gimpcontext.c:682 app/core/gimpcontext.c:683 #: app/operations/gimpoperationsettings.c:100 app/widgets/gimpbrushselect.c:176 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: app/core/gimpcontext.c:691 app/core/gimpcontext.c:692 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим малювання" #: app/core/gimpcontext.c:699 app/core/gimpcontext.c:700 #: app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:57 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: app/core/gimpcontext.c:707 msgid "Paint dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: app/core/gimpcontext.c:713 app/core/gimpcontext.c:714 #: app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Пензель MyPaint" #: app/core/gimpcontext.c:720 app/core/gimpcontext.c:721 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: app/core/gimpcontext.c:727 app/core/gimpcontext.c:728 #: app/pdb/drawable-edit-cmds.c:255 app/tools/gimpgradientoptions.c:269 #: app/tools/gimpgradienttool.c:166 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: app/core/gimpcontext.c:734 app/core/gimpcontext.c:735 #: app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/core/gimpcontext.c:741 app/core/gimpcontext.c:742 #: app/tools/gimptextoptions.c:796 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/core/gimpcontext.c:748 app/core/gimpcontext.c:749 msgid "Tool Preset" msgstr "Шаблон інструментів" #: app/core/gimpdatafactory.c:388 app/core/gimpdatafactory.c:425 #: app/core/gimpdatafactory.c:776 app/core/gimpdatafactory.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:465 app/core/gimpdatafactory.c:468 #: app/core/gimpitem.c:572 app/core/gimpitem.c:575 msgid "copy" msgstr "копія" #: app/core/gimpdatafactory.c:477 app/core/gimpitem.c:583 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:638 app/tools/gimptextoptions.c:777 #: app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Завантажуємо шрифти (їх завантаження може тривати довго…)" #: app/core/gimpdatafactory.c:993 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder could not " "be created: \"%s\"\n" "\n" "Please check your configuration in the Preferences dialog's 'Folders' " "section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак цю теку не вдалося " "створити: «%s»\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно налаштовано програму у вікні " "«Параметри», розділ «Теки»." #: app/core/gimpdatafactory.c:1002 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. " "Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів " "розділу „Теки“." #: app/core/gimpdatafactory.c:1023 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною " "шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, " "поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»." #: app/core/gimpdatafactory.c:1033 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано." #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:476 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:482 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 app/file-data/file-data-gbr.c:101 #: app/file-data/file-data-gex.c:343 app/file-data/file-data-gex.c:493 #: app/file-data/file-data-gih.c:99 app/file-data/file-data-pat.c:102 #: app/xcf/xcf.c:433 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: " #: app/core/gimpdataloaderfactory.c:552 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable.c:558 app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливання" #: app/core/gimpdrawable-edit.c:154 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:207 app/core/gimplayer.c:773 msgid "Floating Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Обчислення альфи невідомих пікселів" #: app/core/gimpdrawable-fill.c:214 app/vectors/gimpvectors.c:676 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Бракує точок для заповнення" #: app/core/gimpdrawable-fill.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Відтворення мазків" #: app/core/gimpdrawable-filters.c:138 msgid "Rasterize filters" msgstr "Растеризувати фільтри" #: app/core/gimpdrawable-filters.c:147 msgid "Merge filter" msgstr "Злити фільтр" #: app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 #: app/tools/gimpgradienttool.c:1105 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Обчислюється мапа відстані" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Тягнучий зсув" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335 #: app/vectors/gimpvectors.c:698 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Бракує точок для обведення" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:804 app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:887 app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1043 app/core/gimplayer.c:434 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Тип виводу" #: app/core/gimpfilloptions.c:112 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: app/core/gimpfilloptions.c:120 msgid "Custom style" msgstr "Нетиповий стиль" #: app/core/gimpfilloptions.c:128 app/pdb/gimppdbcontext.c:101 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:186 app/tools/gimpselectionoptions.c:81 #: app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/core/gimpfilloptions.c:135 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: app/core/gimpfilloptions.c:136 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв заповнення кольором" #: app/core/gimpfilloptions.c:142 app/paint/gimpmybrushoptions.c:87 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 app/tools/gimpcoloroptions.c:86 #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:95 app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: app/core/gimpfilloptions.c:143 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:96 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радіус розмазування" #: app/core/gimpfilloptions.c:393 app/core/gimpfilloptions.c:506 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором плану" #: app/core/gimpfilloptions.c:398 app/core/gimpfilloptions.c:509 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: app/core/gimpfilloptions.c:408 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Middle Gray (CIELAB) Color" msgstr "Заповнити середнім сірим кольором (CIELAB)" #: app/core/gimpfilloptions.c:414 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Заповнити білим" #: app/core/gimpfilloptions.c:421 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнити прозорим" #: app/core/gimpfilloptions.c:437 app/core/gimpfilloptions.c:512 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не файл градієнтів GIMP" #: app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»." #: app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Файл - пошкоджений." #: app/core/gimpgradient-load.c:170 app/core/gimpgradient-load.c:188 #: app/core/gimpgradient-load.c:198 app/core/gimpgradient-load.c:210 #: app/core/gimpgradient-load.c:220 app/core/gimpgradient-load.c:228 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пошкоджений сегмент %d." #: app/core/gimpgradient-load.c:241 app/core/gimpgradient-load.c:251 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменти не охоплюють діапазон 0-1." #: app/core/gimpgradient-load.c:266 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У рядка %d файла градієнта: " #: app/core/gimpgradient-load.c:343 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Не знайдено лінійних градієнтів." #: app/core/gimpgradient-save.c:204 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файла POV «%s» не вдався: %s" #: app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: app/core/gimpgrid.c:88 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: app/core/gimpgrid.c:96 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: app/core/gimpgrid.c:103 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Spacing X" msgstr "Проміжок за X" #: app/core/gimpgrid.c:111 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Spacing Y" msgstr "Проміжок за Y" #: app/core/gimpgrid.c:118 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:124 msgid "Spacing unit" msgstr "Одиниця виміру проміжку" #: app/core/gimpgrid.c:131 msgid "Offset X" msgstr "Зсув за X" #: app/core/gimpgrid.c:132 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Offset Y" msgstr "Зсув за Y" #: app/core/gimpgrid.c:141 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpgrid.c:149 msgid "Offset unit" msgstr "Одиниця виміру зсуву" #: app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgid "Layer Group" msgstr "Група шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перейменування групи шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перенести групу шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Масштабувати групу шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змінити розмір групи шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Віддзеркалити групу шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Обернути групу шарів" #: app/core/gimpgrouplayer.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Перетворити групу шарів" #: app/core/gimpimage.c:685 app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:182 msgid "Symmetry" msgstr "Симетрія" #: app/core/gimpimage.c:2634 msgid " (exported)" msgstr " (експортовано)" #: app/core/gimpimage.c:2638 msgid " (overwritten)" msgstr " (перезаписано)" #: app/core/gimpimage.c:2647 msgid " (imported)" msgstr " (імпортовано)" #: app/core/gimpimage.c:2820 app/core/gimpimage.c:2834 #: app/core/gimpimage.c:2877 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Режим шару «%s» було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2892 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групи шарів було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2899 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маски для груп шарів було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2906 #, c-format msgid "Position locks on layer groups were added in %s" msgstr "Блокування позицій для груп шарів було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2913 #, c-format msgid "Alpha channel locks on layer groups were added in %s" msgstr "Блокування каналу прозорості для груп шарів було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2921 app/core/gimpimage.c:2953 #, c-format msgid "Visibility locks were added in %s" msgstr "Блокування видимості було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2932 #, c-format msgid "Format of font information in text layer was changed in %s" msgstr "Формат даних щодо шрифту у текстовому шарі було змінено у %s" #: app/core/gimpimage.c:2939 #, c-format msgid "Layer effects were added in %s" msgstr "До %s було додано ефекти шарів" #: app/core/gimpimage.c:2962 #, c-format msgid "Multiple path selection was added in %s" msgstr "Було додано позначення декількох контурів у %s" #: app/core/gimpimage.c:2974 #, c-format msgid "Storing color tags in path was added in %s" msgstr "Зберігання міток кольорів у контурі було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2981 #, c-format msgid "Storing locks in path was added in %s" msgstr "Зберігання блокувань у контурі було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:2995 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "" "Підтримку зображень із великою бітовою розрядністю кольорів було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:3003 #, c-format msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" msgstr "Кодування зображень із великою глибиною кольорів було виправлено у %s" #: app/core/gimpimage.c:3011 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "Додано вбудовані засоби стискання zlib у %s" #: app/core/gimpimage.c:3028 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "" "Підтримку файлів зображень, розмір яких перевищує 4 ГБ, було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:3035 #, c-format msgid "Multiple layer selection was added in %s" msgstr "Було додано позначення декількох шарів у %s" #: app/core/gimpimage.c:3052 #, c-format msgid "Off-canvas guides added in %s" msgstr "У %s додано напрямні поза полотном" #: app/core/gimpimage.c:3063 #, c-format msgid "Item set and pattern search in item's name were added in %s" msgstr "Набір записів та пошук за взірцем у назві запису було додано у %s" #: app/core/gimpimage.c:3069 #, c-format msgid "Multiple channel selection was added in %s" msgstr "Було додано позначення декількох каналів у %s" #: app/core/gimpimage.c:3176 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змінити роздільність зображення" #: app/core/gimpimage.c:3228 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змінити одиницю вимірювання" #: app/core/gimpimage.c:4281 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "" "не вдалося перевірити додаток «gimp-comment»: коментар містить некоректні " "символи UTF-8" #: app/core/gimpimage.c:4343 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додати шум до зображення" #: app/core/gimpimage.c:4388 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Вилучити шум із зображення" #: app/core/gimpimage.c:5223 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: app/core/gimpimage.c:5267 app/core/gimpimage.c:5298 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: app/core/gimpimage.c:5292 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Вилучити рухомий вибір" #: app/core/gimpimage.c:5800 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додати канал" #: app/core/gimpimage.c:5830 app/core/gimpimage.c:5855 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Вилучити канал" #: app/core/gimpimage.c:5915 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додати контур" #: app/core/gimpimage.c:5950 app/core/gimpimage.c:5958 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: app/core/gimpimage-arrange.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:121 msgid "Enable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Увімкнути «Використовувати профіль sRGB»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:138 msgid "Disable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Вимкнути «Використовувати профіль sRGB»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:202 #, c-format msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not '%s'" msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: назва паразиту не є «%s»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:217 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: прапорці паразиту не є (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:276 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: " #: app/core/gimpimage-color-profile.c:278 msgid "Simulation ICC profile validation failed: " msgstr "Перевірку імітації профілю ICC не пройдено: " #: app/core/gimpimage-color-profile.c:548 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для простору " "кольорів з відтінків сірого" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:558 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для колірного " "простору RGB" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:617 msgid "Assigning color profile" msgstr "Присвоєння колірного профілю" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:618 msgid "Discarding color profile" msgstr "Відкидання колірного профілю" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:622 msgid "Assign color profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:623 msgid "Discard color profile" msgstr "Відкинути колірний профіль" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:666 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Перетворюємо з «%s» до «%s»" #: app/core/gimpimage-color-profile.c:671 msgid "Color profile conversion" msgstr "Перетворення профілю кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:85 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)" #: app/core/gimpimage-colormap.c:230 app/core/gimpimage-colormap.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вказати карту кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:348 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Вернути карту кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:440 app/core/gimppalette.c:612 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змінити запис карти кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:462 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додати колір до карти кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:487 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Colormap entry" msgstr "Вилучити запис мапи кольорів" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:855 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:867 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворити зображення у індексоване" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:958 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення в індексовані кольори (2 етап)" #: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:1007 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення в індексовані кольори (3 етап)" #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #. dithering #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:249 #: app/core/gimpimage-convert-precision.c:270 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:129 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: app/core/gimpimage-convert-type.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: app/core/gimpimage-convert-type.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: app/core/gimpimage-crop.c:75 app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: app/core/gimpimage-guides.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додати горизонтальну напрямну" #: app/core/gimpimage-guides.c:73 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додати вертикальну напрямну" #: app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: app/core/gimpimage-guides.c:141 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перемістити напрямну" #: app/core/gimpimage-item-list.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перекласти об'єкти" #: app/core/gimpimage-item-list.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: app/core/gimpimage-item-list.c:206 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Обернути об'єкти" #: app/core/gimpimage-item-list.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Перетворити об'єкти" #: app/core/gimpimage-merge.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: app/core/gimpimage-merge.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: app/core/gimpimage-merge.c:263 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не можна сплюснути зображення без жодного видимого шару." #: app/core/gimpimage-merge.c:298 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Неможливо об'єднати рухому позначену ділянку." #: app/core/gimpimage-merge.c:307 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Неможливо об'єднати невидимий шар." #: app/core/gimpimage-merge.c:333 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів." #: app/core/gimpimage-merge.c:342 app/widgets/gimpitemtreeview.c:2767 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений" #: app/core/gimpimage-merge.c:357 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення." #: app/core/gimpimage-merge.c:382 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднати з нижнім" #: app/core/gimpimage-merge.c:423 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднати групу шарів" #: app/core/gimpimage-merge.c:503 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднати видимі контури" #: app/core/gimpimage-merge.c:539 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнути швидку маску" #: app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнути швидку маску" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додати зразкову точку" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перенести зразкову точку" #: app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Встановлення режиму вибору зразкової точки" #: app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:1117 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдалось скасувати %s" #: app/core/gimpimagefile.c:770 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: app/core/gimpimagefile.c:775 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: app/core/gimpimagefile.c:791 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: app/core/gimpimagefile.c:810 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файла перегляду" #: app/core/gimpimagefile.c:816 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…" #: app/core/gimpimagefile.c:822 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: app/core/gimpimagefile.c:828 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду" #: app/core/gimpimagefile.c:838 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:847 app/widgets/gimpimagepropview.c:438 #: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:734 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" msgstr[3] "%d x %d точка" #: app/core/gimpimagefile.c:870 app/display/gimpdisplayshell-title.c:394 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" msgstr[3] "%d шар" #: app/core/gimpimagefile.c:918 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри «%s»: %s" #: app/core/gimpitem.c:2205 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Додати шум" #: app/core/gimpitem.c:2215 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Додати шум до об'єкта" #: app/core/gimpitem.c:2266 app/core/gimpitem.c:2273 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Вилучити шум з об'єкта" #: app/core/gimpitem-exclusive.c:65 msgid "Set Item Exclusive Visibility" msgstr "Встановити виключну видимість запису" #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріпити рухомий вибір" #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 app/core/gimplayer.c:1047 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару " "чи каналу." #: app/core/gimplayer-floating-selection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Рухомий вибір у шар" #: app/core/gimplayer.c:428 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: app/core/gimplayer.c:429 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перенести шар" #: app/core/gimplayer.c:430 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: app/core/gimplayer.c:431 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розмір шару" #: app/core/gimplayer.c:432 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалити шар" #: app/core/gimplayer.c:433 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: app/core/gimplayer.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перевпорядкувати шар" #: app/core/gimplayer.c:437 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: app/core/gimplayer.c:438 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Підняти шар догори" #: app/core/gimplayer.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: app/core/gimplayer.c:440 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: app/core/gimplayer.c:441 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: app/core/gimplayer.c:442 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: app/core/gimplayer.c:733 app/core/gimplayer.c:2005 #: app/core/gimplayermask.c:294 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:777 msgid "Floating Mask" msgstr "Рухома маска" #: app/core/gimplayer.c:779 msgid "Floating Layer" msgstr "Рухомий шар" #. TRANSLATORS: the first %s will be the type of floating item, i.e. #. * either a "Floating Layer" or "Floating Mask" usually. The second will #. * be a layer name. #. #: app/core/gimplayer.c:784 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "%s\n" "(%s)" #: app/core/gimplayer.c:1906 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску." #: app/core/gimplayer.c:1917 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: app/core/gimplayer.c:1923 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додати маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2047 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворити альфу в маску" #: app/core/gimplayer.c:2210 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2211 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2318 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Увімкнути маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2319 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Вимкнути маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2400 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: app/core/gimplayer.c:2479 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: app/core/gimplayer.c:2509 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: app/core/gimplayer.c:2530 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: app/core/gimplayer.c:2713 msgid "Set layer's blend space" msgstr "Встановити режим змішування шару" #: app/core/gimplayer.c:2760 msgid "Set layer's composite space" msgstr "Встановити простір композиції шару" #: app/core/gimplayer.c:2807 msgid "Set layer's composite mode" msgstr "Встановити режим композиції шару" #: app/core/gimplayermask.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Перенести маску шару" #: app/core/gimplayermask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару до вибору" #: app/core/gimplayermask.c:203 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів." #: app/core/gimplineart.c:342 app/core/gimplineart.c:343 msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "Вибрати прозорі пікселі замість сірих" #: app/core/gimplineart.c:349 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 msgid "Line art detection threshold" msgstr "Поріг виявлення контуру" #: app/core/gimplineart.c:350 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "" "Поріг виявлення контуру (за більших значень буде включено більше пікселів )" #: app/core/gimplineart.c:356 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246 msgid "Maximum growing size" msgstr "Максимальний розмір нарощування" #: app/core/gimplineart.c:357 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247 msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "Максимальна кількість пікселів нарощування під контуром" #: app/core/gimplineart.c:363 app/core/gimplineart.c:364 msgid "Whether or not we should perform the closing step" msgstr "Визначає, чи слід виконувати крок із замикання" #: app/core/gimplineart.c:370 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "Найдовше з'єднання кривої" #: app/core/gimplineart.c:371 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "Найдовший розрив кривої (у пікселях) для з'єднання" #: app/core/gimplineart.c:377 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "Найдовше з'єднання прямої" #: app/core/gimplineart.c:378 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "Найдовший розрив прямої (у пікселях) для з'єднання" #: app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Файл пензля MyPaint несподівано великий, пропускаємо." #: app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не вдалося перетворити пензель MyPaint з послідовного формату даних." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: app/core/gimppalette-import.c:222 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (трапився %u разів)" #: app/core/gimppalette-import.c:567 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:116 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Відсутній чарівний заголовок." #: app/core/gimppalette-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри «%s»" #: app/core/gimppalette-load.c:159 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "Некоректна кількість стовпчиків." #: app/core/gimppalette-load.c:166 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #: app/core/gimppalette-load.c:203 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': red component out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: значення червоного компонента поза межами " "допустимого діапазону у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:220 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': green component out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: значення зеленого компонента поза межами " "допустимого діапазону у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:228 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': blue component out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: значення синього компонента поза межами " "допустимого діапазону у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:245 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette-load.c:267 app/core/gimppalette-load.c:523 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: прочитано %d кольорів із обірваного файлу: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:287 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У рядку %d файла палітри: " #: app/core/gimppalette-load.c:494 app/core/gimppalette-load.c:699 #: app/core/gimppalette-load.c:1032 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри «%s»: " #: app/core/gimppalette-load.c:528 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасний кінець файлу." #: app/core/gimppalette-load.c:708 msgid "Invalid ACB palette version." msgstr "Некоректна версія палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:714 msgid "GIMP only supports version 1 ACB palettes" msgstr "У GIMP передбачено підтримку лише версії 1 палітр ACB" #: app/core/gimppalette-load.c:721 msgid "Invalid ACB palette identifier." msgstr "Некоректний ідентифікатор палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:736 app/core/gimppalette-load.c:965 #: app/core/gimppalette-load.c:986 msgid "Invalid ACB palette name." msgstr "Некоректна назва палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:754 msgid "Invalid ACB palette prefix." msgstr "Некоректний префікс палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:769 msgid "Invalid ACB palette suffix." msgstr "Некоректний суфікс палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:787 app/core/gimppalette-load.c:1051 msgid "Invalid number of colors in palette." msgstr "Некоректна кількість кольорів у палітрі." #: app/core/gimppalette-load.c:793 app/core/gimppalette-load.c:1057 #, c-format msgid "Invalid number of colors: %s." msgstr "Некоректна кількість кольорів: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:805 app/core/gimppalette-load.c:814 msgid "Invalid ACB palette page info." msgstr "Некоректні дані сторінки палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:825 app/core/gimppalette-load.c:837 msgid "Invalid ACB palette color space." msgstr "Некоректний простір кольорів палітри ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:975 msgid "Invalid ACB name size." msgstr "Некоректний розмір назви ACB." #: app/core/gimppalette-load.c:1042 #, c-format msgid "Invalid ASE header: %s" msgstr "Некоректний заголовок ASE: %s" #: app/core/gimppalette-load.c:1067 #, c-format msgid "Invalid ASE file: %s." msgstr "Некоректний файл ASE: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1158 #, c-format msgid "Invalid color components: %s." msgstr "Некоректні компоненти кольору: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1170 app/core/gimppalette-load.c:1194 #, c-format msgid "Invalid ASE color entry: %s." msgstr "Некоректний запис кольору ASE: %s." #: app/core/gimppalette-load.c:1226 app/core/gimppalette-load.c:1242 #: app/core/gimppalette-load.c:1261 msgid "Invalid ASE palette name." msgstr "Некоректна назва палітри ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1235 msgid "Invalid ASE block size." msgstr "Некоректний розмір блоку ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1251 msgid "Invalid ASE name size." msgstr "Некоректний розмір назви ASE." #: app/core/gimppalette-load.c:1380 #, c-format msgid "Unable to read SBZ file" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла SBZ" #: app/core/gimppalette-load.c:1444 #, c-format msgid "Unable to open SBZ file" msgstr "Не вдалося відкрити файл SBZ" #: app/core/gimppalettemru.c:125 app/core/gimppalettemru.c:271 msgid "History Color" msgstr "Колір з журналу" #: app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Файл, вірогідно, обірваний:" #: app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невідома версія формату текстури %d." #: app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Непідтримувана глибина текстури %d.\n" "Текстури GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "" "Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum " "%lu), bytes=%lu" msgstr "" "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu (максимальна %lu), " "висота=%lu (максимальна %lu), байтів=%lu" #: app/core/gimppattern-load.c:116 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва візерунка %lu" #: app/core/gimppattern-load.c:129 app/core/gimppattern-load.c:167 msgid "File appears truncated." msgstr "Файл, вірогідно, обірваний." #: app/core/gimppattern-load.c:135 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»." #: app/core/gimppattern-load.c:178 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури: " #: app/core/gimppattern-save.c:52 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n" "GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d." msgstr "" "Непідтримувані розмірності текстури — %d ⨯ %d.\n" "Максимальним розміром текстури GIMP є %d ⨯ %d." #: app/core/gimppdbprogress.c:267 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно." #: app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перенести позначене" #: app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити позначене" #: app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Обвести позначене" #: app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Розмити позначене" #: app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Загострити позначене" #: app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Нічого не вибирати" #: app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Розвернути позначене" #: app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #: app/core/gimpselection.c:199 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Скоротити позначене" #: app/core/gimpselection.c:200 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Вилучити дірки" #: app/core/gimpselection.c:308 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Немає позначеної ділянки для заповнення." #: app/core/gimpselection.c:344 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає позначеної ділянки для обведення." #: app/core/gimpselection.c:753 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: app/core/gimpselection.c:897 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: app/core/gimpselection.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: app/core/gimpselection.c:921 msgid "Floated Layer" msgstr "Рухомий шар" #: app/core/gimpsettings.c:152 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Дата використання: %s" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:153 msgid "Method" msgstr "Метод" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:161 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:168 app/core/gimptemplate.c:158 #: app/tools/gimptextoptions.c:164 app/tools/gimptextoptions.c:307 msgid "Unit" msgstr "Одиниця виміру" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:175 msgid "Cap style" msgstr "Стиль кінчику" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:182 msgid "Join style" msgstr "Стиль з'єднання" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:189 msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:190 app/tools/gimptextoptions.c:324 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: app/core/gimpstrokeoptions.c:199 msgid "Dash offset" msgstr "Зсув риски" #: app/core/gimpstrokeoptions.c:221 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Імітувати динаміку пензля" #. no undo (or redo) steps available #: app/core/gimpsymmetry.c:137 app/display/gimpstatusbar.c:512 #: app/display/gimpstatusbar.c:2146 app/widgets/gimpimagepropview.c:407 #: app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:166 app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176 msgid "None" msgstr "Немає" #: app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "Активний" #: app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Увімкнути симетричне малювання" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122 msgid "Center abscissa" msgstr "Абсциса центру" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134 msgid "Center ordinate" msgstr "Ордината центру" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 msgid "Disable brush transform" msgstr "Вимкнути перетворення пензля" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Вимкнути обертання пензля" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "Віддзеркалити послідовні мазки" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:121 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Горизонтальна симетрія" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно горизонтальної вісі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертикальна симетрія" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно вертикальної вісі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Central Symmetry" msgstr "Центральна симетрія" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Вимкнути віддзеркалення пензля" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160 msgid "Vertical axis position" msgstr "Розташування вертикальної вісі" #: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Розташування горизонтальної вісі" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99 msgid "Tiling" msgstr "Мозаїка" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval X" msgstr "Інтервал за X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі X (пікселів)" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval Y" msgstr "Інтервал за Y" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі Y (пікселів)" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Зсув за X між лініями у пікселях" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 msgid "Max strokes X" msgstr "Макс. штрихів за X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю X" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 msgid "Max strokes Y" msgstr "Макс. штрихів за Y" #: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю Y" #: app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Помилка записування «%s»: %s\n" #: app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "Помилка закривання '%s': %s\n" #: app/core/gimptemplate.c:142 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/core/gimptemplate.c:150 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/core/gimptemplate.c:159 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: app/core/gimptemplate.c:166 app/core/gimptemplate.c:174 msgid "Resolution X" msgstr "Роздільність за X" #: app/core/gimptemplate.c:167 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільність." #: app/core/gimptemplate.c:175 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільність." #: app/core/gimptemplate.c:182 msgid "Resolution unit" msgstr "Одиниця роздільності" #. serialized name #: app/core/gimptemplate.c:189 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: app/core/gimptemplate.c:196 app/core/gimptemplate.c:203 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: app/core/gimptemplate.c:212 app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: app/operations/gimplevelsconfig.c:110 app/widgets/gimphistogrameditor.c:115 msgid "Linear/Perceptual" msgstr "Лінійне/Придатне до сприйняття" #: app/core/gimptemplate.c:221 msgid "Color profile" msgstr "Колірний профіль" #: app/core/gimptemplate.c:228 msgid "Simulation profile" msgstr "Профіль імітації" #: app/core/gimptemplate.c:235 msgid "Simulation Rendering Intent" msgstr "Імітація відтворення кольорів" #: app/core/gimptemplate.c:243 msgid "Use Black Point Compensation for Simulation" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки для імітації" #: app/core/gimptemplate.c:250 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:147 msgid "Fill type" msgstr "Тип заповнення" #: app/core/gimptemplate.c:257 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/core/gimptemplate.c:264 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. Translators: this is a noun #: app/core/gimptoolgroup.c:263 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "Група" #: app/core/gimptoolpreset.c:150 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Застосувати збережений FG/BG" #: app/core/gimptoolpreset.c:157 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "Застосувати збережену непрозорість або режим малювання" #: app/core/gimptoolpreset.c:164 msgid "Apply stored brush" msgstr "Застосувати збережений пензель" #: app/core/gimptoolpreset.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Застосувати збережену динаміку" #: app/core/gimptoolpreset.c:178 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Застосувати збережений пензель MyPaint" #: app/core/gimptoolpreset.c:185 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Застосувати збережену текстуру" #: app/core/gimptoolpreset.c:192 msgid "Apply stored palette" msgstr "Застосувати збережену палітру" #: app/core/gimptoolpreset.c:199 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Застосувати збережений градієнт" #: app/core/gimptoolpreset.c:206 msgid "Apply stored font" msgstr "Застосувати збережений шрифт" #: app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл шаблону інструментів - пошкоджений." #: app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "точки растру" #: app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "точки растру" #: app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункти" #: app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "піка" #: app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "піки" #: app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "відсоток" #: app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "відсотки" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: app/dialogs/about-dialog.c:135 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (модифікація %d)" #: app/dialogs/about-dialog.c:143 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: app/dialogs/about-dialog.c:152 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: app/dialogs/about-dialog.c:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Андрій Бандура \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: app/dialogs/about-dialog.c:364 msgid "Update available!" msgstr "Маємо оновлення!" #. This is actually a new revision of current version. #: app/dialogs/about-dialog.c:394 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "Отримати GIMP %s, модифікація %d (випущено %s)\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: app/dialogs/about-dialog.c:404 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "Коментар до випуску: %s" #: app/dialogs/about-dialog.c:409 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "Отримати GIMP %s (випущено %s)\n" #: app/dialogs/about-dialog.c:434 app/dialogs/about-dialog.c:457 msgid "Check for updates" msgstr "Шукати оновлення" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: app/dialogs/about-dialog.c:476 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "Остання перевірка на %s, %s" #: app/dialogs/about-dialog.c:703 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: app/dialogs/about-dialog.c:779 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "модифікація %s" #: app/dialogs/action-search-dialog.c:68 msgid "Search Actions" msgstr "Шукати дії" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:167 msgid "Lock _pixels" msgstr "Замкнути _точки растру" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock position and _size" msgstr "Замкнути позицію і _розмір" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:130 #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:126 app/widgets/gimpitemtreeview.c:732 msgid "Lock visibility" msgstr "Заблокувати видимість" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:171 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _позначеного" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль ICC" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Присвоїти зображенню колірний профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Присвоїти" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Присвоїти" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Перетворити у колірний профіль ICC" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Перетворення зображення у колірний профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Перетворити у" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Перетворення RGB" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Перетворення у відтінки сірого" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профіль проби кольорів" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Виберіть профіль для проби кольорів" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Новий колірний профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Поточний колірний профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "П_араметри профілю" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:197 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:213 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Вибрати цільовий профіль" #: app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "Перетворити зображення до вбудованого профілю у відтінках сірого?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:98 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "Перетворити зображення до вбудованого профілю sRGB?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:107 msgid "Keep the Embedded Working Space?" msgstr "Зберегти вбудований робочий простір?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:110 msgid "Keep the image's color profile" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:115 msgid "_Keep" msgstr "З_берегти" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:116 msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:130 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Зображення «%s» має вбудований колірний профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:151 msgid "Built-in Profile" msgstr "Вбудований профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:161 msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?" msgstr "Перетворити зображення до бажаного профілю у відтінках сірого?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:163 msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?" msgstr "Перетворити зображення до бажаного профілю кольорів RGB?" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:167 msgid "Preferred Profile" msgstr "Бажаний профіль" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:222 #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:227 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Більше не запитувати" #: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:224 msgid "Your choice can later be edited in Preferences > Color Management" msgstr "" "Вибір згодом можна буде змінити за допомогою пункту меню «Параметри -> " "Керування кольором»" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "В_илучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290 #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Розмиття текстових шарів зробить їх нередагованими" #: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 app/pdb/image-convert-cmds.c:164 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138 msgid "Encoding Conversion" msgstr "Перетворення кодувань" #. gamma #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176 #: app/operations/gimplevelsconfig.c:149 app/operations/gimplevelsconfig.c:150 #: app/tools/gimplevelstool.c:510 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185 msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188 msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійне" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191 msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Придатне до сприйняття (sRGB)" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228 msgid "_Layers:" msgstr "_Шари:" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Текстові шари:" #: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали і маски:" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:106 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: app/dialogs/data-delete-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?" #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:238 app/gui/gui.c:188 #: app/gui/gui-message.c:268 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:247 msgid "GIMP Debug" msgstr "Діагностика GIMP" #: app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: app/dialogs/dialogs.c:328 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "History" msgstr "Історія" #: app/dialogs/dialogs.c:371 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: app/dialogs/dialogs.c:392 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. Selection Bounding Box #: app/dialogs/dialogs.c:396 app/display/gimpcursorview.c:273 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: app/dialogs/dialogs.c:396 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної ділянки" #: app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Симетричне малювання" #: app/dialogs/dialogs.c:404 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: app/dialogs/dialogs.c:404 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/dialogs/dialogs.c:414 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: app/dialogs/dialogs.c:414 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: app/dialogs/dialogs.c:420 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: app/dialogs/dialogs.c:420 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:76 app/widgets/gimpfileprocview.c:210 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #. "gimp-extensions-installed", #: app/dialogs/extensions-dialog.c:109 app/dialogs/extensions-dialog.c:110 msgid "Installed Extensions" msgstr "Встановлені розширення" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:125 app/dialogs/extensions-dialog.c:126 msgid "System Extensions" msgstr "Загальносистемні розширення" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:141 app/dialogs/extensions-dialog.c:142 msgid "Install Extensions" msgstr "Встановити розширення" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:159 msgid "Search extension:" msgstr "Шукати розширення:" #: app/dialogs/extensions-dialog.c:175 msgid "Search extensions matching these keywords" msgstr "Шукати розширення за цими ключовими словами" #: app/dialogs/file-open-dialog.c:260 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:236 msgid "Invalid URI" msgstr "Некоректна адреса" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:502 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файла чи виберіть формат зі списку." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:662 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Задану назву файла не можна використати для експорту" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:663 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. " "Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою " "Файл→Зберегти." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:666 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Збереження" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:670 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Задану назву файла не можна використати для збереження" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:671 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP " "XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати " "даних." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:673 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Експорту" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:676 app/dialogs/file-save-dialog.c:753 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:737 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення " "у назві файла, чи виберіть формат зі списку." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:769 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:773 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:838 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:844 app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти «%s»:\n" "\n" "%s" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:846 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Виберіть стиль заповнення" #: app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "З_аповнити" #: app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _groups only" msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:100 app/dialogs/welcome-dialog.c:702 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:139 app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #: app/dialogs/resize-dialog.c:256 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:320 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:342 app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: app/dialogs/image-new-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано в розділі " "параметрів \"Максимальний розмір нового зображення\" (%s)." #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 app/dialogs/module-dialog.c:113 #: app/dialogs/welcome-dialog.c:187 app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1818 app/tools/gimpmeasuretool.c:746 #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:206 #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:228 app/widgets/gimpsettingsbox.c:647 #: app/widgets/gimptexteditor.c:167 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:86 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "C_olor Profile" msgstr "Колірний про_філь" #: app/dialogs/image-properties-dialog.c:96 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: app/tools/gimpscaletool.c:98 app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабувати" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до повного зникнення." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:114 msgid "Reset Input Device Configuration" msgstr "Скинути налаштування пристрою введення" #: app/dialogs/input-devices-dialog.c:132 msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відновити типові налаштування для усіх пристроїв введення?" #: app/dialogs/item-options-dialog.c:206 msgid "Color tag:" msgstr "Кольорова мітка:" #. The switches frame & vbox #: app/dialogs/item-options-dialog.c:257 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: app/dialogs/item-options-dialog.c:266 msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:59 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106 msgid "Add Layer Mask" msgid_plural "Add Layer Masks" msgstr[0] "Додавання масок шарів" msgstr[1] "Додавання масок шарів" msgstr[2] "Додавання масок шарів" msgstr[3] "Додавання маски шару" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:108 #, c-format msgid "Add a Mask to the Layer" msgid_plural "Add Masks to %d Layers" msgstr[0] "Додавання масок до %d шару" msgstr[1] "Додавання масок до %d шарів" msgstr[2] "Додавання масок до %d шарів" msgstr[3] "Додавання маски до шару" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:121 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:185 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:165 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:376 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "Простір змі_шування:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "Простір _компонування:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "Режим ко_мпозиції:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 app/tools/gimpmeasuretool.c:821 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 app/tools/gimpmeasuretool.c:849 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. The offset labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:309 msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:314 msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 app/dialogs/resize-dialog.c:510 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:489 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:392 #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:419 msgid "Lock _alpha" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:431 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КІНЕЦЬ ГРИ на рівні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Натисніть 'q' для виходу" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: app/dialogs/lebl-dialog.c:138 app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натисніть 'p' для продовження" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Рівень: %s, життя: %s" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Вліво/Вправо - переміщення, Пробіл - постріл, 'p' - пауза, 'q' - вихід" #: app/dialogs/lebl-dialog.c:816 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Кровожерні Ґеґли-прибульці" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:98 msgid "Rotate Image?" msgstr "Обертати зображення?" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101 msgid "Apply metadata rotation" msgstr "Застосувати обертання за допомогою метаданих" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:106 msgid "_Keep Original" msgstr "Зберегти _оригінал" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:107 #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:124 #, c-format msgid "The image '%s' contains Exif orientation metadata" msgstr "Зображення «%s» містить метадані Exif про орієнтацію." #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:182 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:198 msgid "Rotated" msgstr "Обернене" #: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:215 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Повернути зображення?" #: app/dialogs/module-dialog.c:108 msgid "Module Manager" msgstr "Керування модулями" #: app/dialogs/module-dialog.c:112 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: app/dialogs/module-dialog.c:132 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: app/dialogs/module-dialog.c:291 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: app/dialogs/module-dialog.c:295 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: app/dialogs/module-dialog.c:327 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/dialogs/module-dialog.c:328 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: app/dialogs/module-dialog.c:329 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/dialogs/module-dialog.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: app/dialogs/module-dialog.c:331 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:200 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:211 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1672 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:221 msgid "I_mage" msgstr "_Образ" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:234 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:245 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише позначені точки" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:256 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:284 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:309 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #. The # of colors #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #. The columns #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #. The interval #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1316 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:367 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:452 #, c-format msgid "The palette was not imported: %s" msgstr "Палітру не імпортовано: %s" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:464 msgid "There is no palette to import." msgstr "Немає палітри для імпортування." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:206 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:224 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:303 app/dialogs/welcome-dialog.c:353 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:586 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:608 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:649 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:684 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:764 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані " "типові значення." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:816 app/dialogs/preferences-dialog.c:2585 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Посібник користувача встановлено локально" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:821 app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Посібник користувача не встановлено локально" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:921 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _вибирання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:924 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:927 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "Показувати меж_і полотна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:930 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:933 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:936 msgid "Show _sample points" msgstr "По_казувати зразкові точки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:945 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:949 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:952 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:955 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:961 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:966 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:967 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:976 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "Зберігати під_кладку у режимі «Показати усе»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1001 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1004 msgid "S_nap to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1007 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "Прилипання до _меж полотна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1015 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "Прилипання до _активного контуру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1018 msgid "Snap to _Bounding Box" msgstr "Прилипання до _обмежувального прямокутника" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1021 msgid "Snap to _Equidistance" msgstr "Прилипання до _рівновіддалених" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1075 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1111 app/dialogs/preferences-dialog.c:1112 msgid "System Resources" msgstr "Системні ресурси" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1126 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1129 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1132 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1135 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1139 msgid "S_wap compression:" msgstr "С_тискання файла резервної пам'яті:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1144 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Кількість п_отоків обробки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1152 msgid "Network access" msgstr "Доступ до мережі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1156 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "Шукати оновлення (потрібне з'єднання із інтернетом)" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1163 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1168 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1172 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1179 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "З_берігати список нещодавно відкритих файлів" #. TODO: icon needed. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1197 app/dialogs/preferences-dialog.c:1198 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Сподіваємося, ці параметри вам ніколи не знадобляться, але, які і у будь-" "якій програмі, у GIMP є вади, програма може завершувати роботу в аварійному " "режимі. Якщо таке станеться, ви можете допомогти в усуванні вад, повідомивши " "розробникам про помилку." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1214 msgid "Bug Reporting" msgstr "Звітування про вади" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1220 msgid "Debug _policy:" msgstr "П_равила діагностики:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1232 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "Щоб скористатися цією можливістю, вам слід встановити gdb або lldb." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1236 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Ефективніші результати від використання цієї можливості можна отримати, якщо " "у системі буде встановлено gdb або lldb." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1249 app/dialogs/preferences-dialog.c:1250 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1259 msgid "R_eset Color Management" msgstr "С_кинути керування кольорами" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1282 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Режим показу зображення:" #. Color Managed Display #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1286 msgid "Color Managed Display" msgstr "Дисплей із керуванням кольорами" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1295 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір колірного профілю монітору" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1296 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1302 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 msgid "_Rendering intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1314 msgid "Use _black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1320 app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 #: app/display/gimpstatusbar.c:577 app/paint/gimpinkoptions.c:94 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 app/dialogs/preferences-dialog.c:1336 #: app/display/gimpstatusbar.c:578 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Точність відтворення кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Оптимізувати показ зображення для:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1326 app/display/gimpstatusbar.c:489 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1337 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "_Оптимізувати пробу для:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1346 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "Позна_чити кольори поза кольоровим охопленням" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1350 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #. Preferred profiles #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Бажані профілі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль RGB" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1370 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль відтінків сірого" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "Профіль відтінків _сірого:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір профілю CMYK" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #. Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391 msgid "Policies" msgstr "Політики" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1396 msgid "_File Open behavior:" msgstr "Поведінка при відкриванні _файла:" #. Filter Dialogs #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1400 app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Вікна фільтрування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Show _advanced color options" msgstr "Показати _розширені параметри кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 app/dialogs/preferences-dialog.c:1419 msgid "Image Import & Export" msgstr "Імпортування та експортування зображень" #. Import Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1429 msgid "Import Policies" msgstr "Правила імпортування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1433 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1442 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "Роз_мивати зображення при переході до значень із рухомою комою" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1447 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "_Додавати канал прозорості до імпортованих зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1452 msgid "Color _profile policy:" msgstr "Правила пр_офілів кольорів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1455 msgid "Metadata _rotation policy:" msgstr "Правила _обертання за метаданими:" #. Export Policies #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1459 msgid "Export Policies" msgstr "Правила експортування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1463 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зо_браження" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1466 msgid "Export the image's comment by default" msgstr "Типово експортувати коментар до зображення" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Типово експортувати ме_тадані Exif, якщо доступні" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1485 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "Типово е_кспортувати метадані XMP, якщо доступні" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1493 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "Типово _експортувати метадані IPTC, якщо доступні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метадані можуть містити конфіденційні відомості." #. Export File Type #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Export File Type" msgstr "Тип файла для експорту" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1504 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "Типовий т_ип файла для експорту:" #. Raw Image Importer #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Засіб імпортування цифрових негативів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1544 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментальна площадка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Playground" msgstr "Площадка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Роботу над реалізацією цих можливостей ще не завершено, у ній можуть бути " "вади, використання цих можливостей може призвести до аварійного завершення " "роботи GIMP. Не радимо користуватися цими можливостями, якщо у вас немає " "відповідного досвіду, і ви не маєте наміру брати участь у розробці програми." #. Hardware Acceleration #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "Підтримка OpenCL та драйвери є експериментальними. Можливе уповільнення " "роботи та аварії (будь ласка, повідомляйте про них розробникам)." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "Use O_penCL" msgstr "В_икористовувати OpenCL" #. Very unstable tools #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Інструмент «Деформація за N _точками»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1584 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Інструмент _безшовного клонування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 msgid "_Paint Select tool" msgstr "Інструмент «_Малювання позначеного»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #. General #. Snapping Distance #. General #. general device information #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2970 app/dialogs/preferences-dialog.c:2994 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:362 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "Дозволити _редагування невидимих шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1659 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динаміка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgid "E_xpand Layers" msgstr "Р_озширити шари" #. Move Tool #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1679 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "Додати _шар чи контур активним" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1696 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колір швидкої маски:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1744 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1766 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1776 app/tools/gimptextoptions.c:194 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1793 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Увімкнути попередній перегляд _груп шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "_Undo preview size:" msgstr "Розмір перегляду с_касовування:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Item #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Item search" msgstr "Пошук запису" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1847 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення" #. Themes #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 app/dialogs/preferences-dialog.c:1860 #: app/dialogs/welcome-dialog.c:539 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1865 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1939 msgid "Color scheme variant (if available)" msgstr "Варіант схеми кольорів (якщо доступний)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 app/dialogs/welcome-dialog.c:586 msgid "_Override icon sizes set by the theme" msgstr "П_еревизначити розміри піктограм, які встановлено темою" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 app/dialogs/welcome-dialog.c:595 msgid "Small" msgstr "Малий" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 app/dialogs/welcome-dialog.c:597 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 app/dialogs/welcome-dialog.c:599 msgid "Large" msgstr "Великий" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 app/dialogs/welcome-dialog.c:601 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #. Font sizes. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 app/dialogs/welcome-dialog.c:617 msgid "Font Scaling" msgstr "Масштабування шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 app/dialogs/welcome-dialog.c:619 msgid "Font scaling will not work with themes using absolute sizes." msgstr "" "Масштабування шрифтів не працюватиме з темами, де використано абсолютні " "розміри." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 app/dialogs/welcome-dialog.c:625 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1986 app/dialogs/welcome-dialog.c:627 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1988 app/dialogs/welcome-dialog.c:629 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 app/dialogs/preferences-dialog.c:2019 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2024 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Виберіть тему піктограм" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2133 app/dialogs/welcome-dialog.c:579 msgid "Use symbolic icons if available" msgstr "Використовувати символічні піктограми, якщо доступні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2143 app/dialogs/preferences-dialog.c:2144 #: app/widgets/gimptoolbox.c:467 msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 app/dialogs/preferences-dialog.c:3053 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:133 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Показувати _логотип GIMP (на нього можна перетягувати зображення)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 app/dialogs/welcome-dialog.c:676 msgid "Use tool _groups" msgstr "_Групувати інструменти" #. Tool Editor #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Tools Configuration" msgstr "Конфігурація інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Типові параметри вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2209 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "Відновити _типові параметри" #. Color profile import dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2217 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Вікно імпортування профілю кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2222 msgid "Color profile policy:" msgstr "Правила профілів кольорів:" #. All color profile chooser dialogs #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2226 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Вікна файлів профілів кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Profile folder:" msgstr "Тека профілів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2232 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Виберіть типову теку для профілів кольорів" #. Convert to Color Profile Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Вікно перетворення до профілю кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #. Convert Precision Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2249 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення точності" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "Dither layers:" msgstr "Розмивання шарів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "Dither text layers:" msgstr "Розмивання текстових шарів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Розмивання каналів/масок:" #. Convert Indexed Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення зображення на індексоване" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Colormap:" msgstr "Мапа кольорів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Максимальна кількість кольорів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "Вилучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288 msgid "Color dithering:" msgstr "Розмиття кольору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Увімкнути розмивання прозорості" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Keep recent settings:" msgstr "К-ть збережених параметрів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2308 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Типово використовувати останні параметри" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Show advanced color options" msgstr "Показати розширені параметри кольорів" #. Canvas Size Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів полотна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Fill with:" msgstr "Заповнення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Resize layers:" msgstr "Змінити розмір шарів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Resize text layers" msgstr "Змінити розмір текстових шарів" #. New Layer Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Вікно створення шару" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2340 msgid "Fill type:" msgstr "Тип заповнення:" #. Layer Boundary Size Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2344 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів меж шару" #. Add Layer Mask Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2353 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Вікно додавання маски шару" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Layer mask type:" msgstr "Тип маски шару:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2362 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертувати маску" #. Merge Layers Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Вікно об'єднання шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "Merged layer size:" msgstr "Розмір об'єднаного шару:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Merge within active groups only" msgstr "Об'єднувати лише у межах активних груп" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Відкинути невидимі шари" #. New Channel Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Діалог Новий канал" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2393 msgid "Color and opacity:" msgstr "Колір і непрозорість:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Типовий колір та прозорість нового каналу" #. New Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "New Path Dialog" msgstr "Вікно створення контурів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #. Export Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Вікно експортування контурів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Export folder:" msgstr "Тека експортування:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Виберіть типову теку для експортованих контурів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Export the selected paths only" msgstr "Експортувати лише позначені контури" #. Import Path Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Діалог Шлях імпорту" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Import folder:" msgstr "Тека імпорту:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2428 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Виберіть типову теку для імпортування контурів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Scale imported paths" msgstr "Масштабувати імпортовані контури" #. Feather Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Вікно розмивання позначеного" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 app/dialogs/preferences-dialog.c:2470 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2487 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #. Grow Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Вікно збільшення позначеного" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Grow radius:" msgstr "Радіус збільшення:" #. Shrink Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Вікно зменшення позначеного" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2466 msgid "Shrink radius:" msgstr "Радіус зменшення:" #. Border Selection Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2474 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору рамки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Border radius:" msgstr "Радіус рамки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2483 msgid "Border style:" msgstr "Стиль рамки:" #. Fill Options Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2491 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Вікна «Заповнити контур позначеного» та «Заповнити контур»" #. Stroke Options Dialog #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Вікна «Обвести позначене» і «Обвести контур»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2523 app/dialogs/preferences-dialog.c:2524 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2535 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2540 msgid "Use the online version" msgstr "Використовувати версію з Інтернету" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2541 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Використовувати локальну копію" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2542 msgid "U_ser manual:" msgstr "Підру_чник користувача:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2553 msgid "User interface language" msgstr "Мова інтерфейсу користувача" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2612 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "Здається, не встановлено засіб для перегляду довідки GIMP. Використовуємо " "замість нього вашу програму для перегляду сторінок інтернету." #. Action Search #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дії" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "_Максимальний розмір історії:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "C_lear Action History" msgstr "_Очистити історію дій" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 app/dialogs/preferences-dialog.c:2665 msgid "Display" msgstr "Показ" #. Transparency #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2674 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2712 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #. Zoom Quality #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2716 msgid "Zoom Quality" msgstr "Якість масштабування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "_Zoom quality:" msgstr "Якість _масштабування:" #. Monitor Resolution #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільність монітора" #. Pixels #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 app/display/gimpcursorview.c:223 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:201 app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 app/widgets/gimpgrideditor.c:197 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 app/widgets/gimpimagepropview.c:466 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2801 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2831 app/dialogs/preferences-dialog.c:2832 msgid "Window Management" msgstr "Поведінка вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2837 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2843 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Тип вікна для _панелей:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2846 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2850 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2854 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2857 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2860 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Відкривати вікна на тому самому _моніторі, на якому були відкриті перед цим" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2864 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2871 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2886 app/dialogs/preferences-dialog.c:2887 msgid "Canvas Interaction" msgstr "Взаємодія із полотном" #. Space Bar #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2896 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2902 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Zoom by drag Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2906 app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2912 msgid "Dra_g-to-zoom behavior:" msgstr "П_оведінка перетягування для масштабування:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2918 msgid "Drag-to-zoom spe_ed:" msgstr "Шв_идкість перетягування для масштабування:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2928 app/dialogs/preferences-dialog.c:2929 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2940 msgid "_Reset Saved Modifiers Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри для збережених параметрів модифікаторів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2954 msgid "Snapping Behavior" msgstr "Поведінка щодо прилипання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2955 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2962 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Типова поведінка у звичайному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2966 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Типовий поведінка у повноекранному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2975 msgid "_Snapping distance:" msgstr "Відстань прилипанн_я:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2984 app/dialogs/preferences-dialog.c:2985 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3002 msgid "Merge menu and title bar" msgstr "Об'єднати меню і смужку заголовка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3005 msgid "" "GIMP will try to convince your system not to decorate image windows. If it " "doesn't work properly on your system (i.e. you get 2 title bars), please " "report." msgstr "" "GIMP спробує переконати вашу систему не обрамляти вікна зображень. Якщо це " "не спрацює належним чином у вашій системі (тобто ви отримаєте дві смужки " "заголовка), будь ласка, повідомте про це розробникам програми." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "Типово використовувати «Показувати _усе»" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3019 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3025 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3029 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3033 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3036 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3042 msgid "Show entire image" msgstr "Повністю показувати зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3044 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3052 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3062 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3067 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3076 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3077 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3095 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3096 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3097 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3098 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3099 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3100 msgid "Show drawable size" msgstr "Показувати розмір промальованого" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3113 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3115 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3209 app/dialogs/preferences-dialog.c:3210 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3221 msgid "Pointers" msgstr "Вказівники" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3228 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3231 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Хіральність _курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3235 msgid "Paint Tools" msgstr "Засоби малювання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3239 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3247 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "При_липання пензля до контуру мазків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3251 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати вказівник у режимі _малювання" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3255 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3271 msgid "Pointer Input API:" msgstr "Інтерфейс введення з вказівника:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3282 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "Сп_ільне використання інструментів і параметрів для пристроїв введення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3293 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3297 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3319 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3335 app/dialogs/preferences-dialog.c:3336 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3343 msgid "Reset _Folders" msgstr "Скинути _теки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3359 msgid "_Temporary folder:" msgstr "Тека тим_часових файлів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3360 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3364 msgid "_Swap folder:" msgstr "_Каталог резервної пам'яті:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3365 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку свопінгу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3398 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3401 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "Скинути _теки пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3402 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3404 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Теки з файлами динаміки малювання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3407 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "Скинути _теки динаміки малювання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3408 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3410 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки текстур" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3413 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "Скинути _теки текстур" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3414 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку текстури" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3416 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3419 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "Скинути _теки палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3420 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3422 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3425 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "Скинути _теки градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3426 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3428 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3431 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "Скинути _теки шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3432 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3434 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Теки шаблону інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3437 msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "Скинути _теки типових наборів інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3438 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3440 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Теки пензлів MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3443 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "Скинути _теки пензлів MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3444 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Виберіть теки пензлів MyPaint" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3446 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Теки додатків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3449 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "Скинути _теки додатків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3450 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Виберіть теки додатків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3452 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3452 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3455 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "Скинути _теки Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3456 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теки Script-Fu" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3458 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3461 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "Скинути _теки модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3462 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3464 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3464 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3467 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "Скинути _теки інтерпретаторів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3468 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3470 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3470 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3473 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "Скинути _теки середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3474 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3476 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3476 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки стилів оформлення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3479 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "Скинути _теки стилів оформлення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3480 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теки стилів оформлення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3482 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми піктограм" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3482 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Теки тем піктограм" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3485 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "Скинути _теки тем піктограм" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:3486 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Виберіть теки тем піктограм" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:143 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:171 app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:208 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:177 app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:227 app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:342 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _X:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:233 app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:348 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _Y:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:243 app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:171 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: app/dialogs/quit-dialog.c:171 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: app/dialogs/quit-dialog.c:283 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: app/dialogs/quit-dialog.c:286 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: app/dialogs/quit-dialog.c:373 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" msgstr[3] "Є %d незбережене зображення:" #: app/dialogs/quit-dialog.c:384 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Натисніть %s для виходу." #: app/dialogs/quit-dialog.c:387 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Натисніть %s, аби закрити усі зображення." #: app/dialogs/quit-dialog.c:391 app/dialogs/user-install-dialog.c:90 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: app/dialogs/quit-dialog.c:391 msgid "Cl_ose" msgstr "З_акрити" #: app/dialogs/quit-dialog.c:415 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та виходу." #: app/dialogs/quit-dialog.c:418 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття усіх зображень." #: app/dialogs/quit-dialog.c:426 app/display/gimpdisplayshell-close.c:182 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: app/dialogs/quit-dialog.c:526 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Експортовано у %s" #: app/dialogs/quit-dialog.c:627 msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: app/dialogs/quit-dialog.c:629 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: app/dialogs/resize-dialog.c:170 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: app/dialogs/resize-dialog.c:182 app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: app/dialogs/resize-dialog.c:183 app/paint/gimppaintoptions.c:333 msgid "Fill With" msgstr "Заповнення" #: app/dialogs/resize-dialog.c:224 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути" #: app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: app/dialogs/resize-dialog.c:293 msgid "Reset the template selection" msgstr "Скинути вибір шаблона" #: app/dialogs/resize-dialog.c:300 msgid "" "Template and image print resolution don't match.\n" "Choose how to scale the canvas:" msgstr "" "Роздільна здатність шаблона і відбитка зображення не збігаються.\n" "Виберіть спосіб масштабування полотна:" #. offset frame #. The offset frame #. offset frame #: app/dialogs/resize-dialog.c:377 app/tools/gimpgradientoptions.c:89 #: app/tools/gimpoffsettool.c:129 app/tools/gimpoffsettool.c:473 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:342 app/widgets/gimpgrideditor.c:210 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: app/dialogs/resize-dialog.c:400 app/tools/gimpoffsettool.c:497 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:270 app/tools/gimptransform3dtool.c:382 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/resize-dialog.c:401 app/tools/gimpoffsettool.c:499 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:271 app/tools/gimptransform3dtool.c:387 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. Button to center the image on canvas just below the preview. #: app/dialogs/resize-dialog.c:446 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: app/dialogs/resize-dialog.c:472 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: app/dialogs/resize-dialog.c:520 msgid "Resize _text layers" msgstr "Зміна розміру _текстових шарів" #: app/dialogs/resize-dialog.c:531 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "Зміна розмірів текстових шарів робить їх непридатними до редагування" #: app/dialogs/resize-dialog.c:760 #, c-format msgid "Scale template to %.2f ppi" msgstr "Масштабувати шаблон до %.2f точок на дюйм" #: app/dialogs/resize-dialog.c:765 #, c-format msgid "Set image to %.2f ppi" msgstr "Встановити для зображення %.2f точок на дюйм" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільності монітора" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:103 app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/dialogs/scale-dialog.c:181 app/paint/gimppaintoptions.c:470 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:123 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:130 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:174 msgid "Line" msgstr "Пряма" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:198 msgid "Paint tool" msgstr "Інструмент малювання" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:216 msgid "P_aint tool:" msgstr "І_нструмент:" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:241 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Імітувати динаміку пензля" #: app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл порад GIMP порожній!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл «%s». Перевірте встановлення." #: app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #. a link to the related section in the user manual #: app/dialogs/tips-dialog.c:192 app/dialogs/welcome-dialog.c:1093 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:86 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:97 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:100 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:85 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:131 msgid "Export the selected paths" msgstr "Експортувати позначені контури" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:132 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:90 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:134 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:139 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:160 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "Назва _контуру:" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Замкнути _штрихи контура" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Замкнути _позицію контура" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:110 msgid "Lock path _visibility" msgstr "Заблокувати видимість _шляху" #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:181 #, c-format msgid "Welcome to GIMP %s" msgstr "Вітаємо у GIMP %s" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:229 app/dialogs/welcome-dialog.c:230 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:244 app/dialogs/welcome-dialog.c:245 msgid "Personalize" msgstr "Персоналізувати…" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:256 app/dialogs/welcome-dialog.c:257 msgid "Contribute" msgstr "Участь у проєкті" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:268 app/dialogs/welcome-dialog.c:269 msgid "Create" msgstr "Створити" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:284 app/dialogs/welcome-dialog.c:285 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:416 #, c-format msgid "You installed GIMP %s!" msgstr "Вами встановлено GIMP %s!" #. Welcome message: left #: app/dialogs/welcome-dialog.c:431 msgid "" "GIMP is Free Software for image authoring and manipulation.\n" "Want to know more?" msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням для редагування та керування " "зображеннями.\n" "Хочете дізнатися більше?" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:460 msgid "GIMP website" msgstr "Сайт GIMP" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:464 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:469 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. XXX: should we add API docs for plug-in developers once it's #. * properly set up? #. Welcome message: right #: app/dialogs/welcome-dialog.c:477 msgid "" "GIMP is Community Software under the GNU general public license v3.\n" "Want to contribute?" msgstr "" "GIMP є створеним спільнотою розробників програмним забезпеченням, яке " "випущено за умов дотримання GNU general public license v3.\n" "Хочете взяти участь у розробці?" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:502 msgid "Contributing" msgstr "Участь" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:507 msgid "Donating" msgstr "Фінансова підтримка" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:549 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:566 msgid "Icon theme" msgstr "Тема піктограм" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:583 msgid "Icon Scaling" msgstr "Масштабування піктограм" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:642 msgid "GUI Language (requires restart)" msgstr "Мова інтерфейсу (потребує перезапуску)" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:647 msgid "Additional Customizations" msgstr "Додаткове налаштовування" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:656 msgid "Merge menu and title bar (requires restart)" msgstr "Об'єднати меню і смужку заголовка (потребує перезапуску програми)" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:664 msgid "Enable check for updates (requires internet)" msgstr "Увімкнути пошук оновлень (потрібне з'єднання із інтернетом)" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:705 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:714 msgid "Open an Existing Image" msgstr "Відкрити наявне зображення" #. Recent Files #: app/dialogs/welcome-dialog.c:726 msgid "Recent Images" msgstr "Нещодавні зображення" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:821 msgid "O_pen Selected Images" msgstr "_Відкрити позначені зображення" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:830 msgid "" "Show on Start (You can show the Welcome dialog again from the \"Help\" menu)" msgstr "" "Показувати після запуску (Відкрити вікно вітання знову можна за допомогою " "меню «Довідка»)" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:858 #, c-format msgid "Ways to contribute" msgstr "Способи участі у розробці" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:867 app/dialogs/welcome-dialog.c:878 msgid "Report Bugs" msgstr "Звітування про вади" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:869 #, c-format msgid "" "As any application, GIMP is not bug-free, so reporting bugs that you " "encounter is very important to the development." msgstr "" "Як будь-яка програма, GIMP не позбавлений вад, тому звітування про вади, які " "вам трапилися, є дуже важливим для розробки програми." #: app/dialogs/welcome-dialog.c:882 app/dialogs/welcome-dialog.c:892 msgid "Write Code" msgstr "Написання коду" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:884 #, c-format msgid "" "Our Developer Website is where you want to start learning about being a code " "contributor." msgstr "" "На нашому сайті для розробників розміщено початкові відомості щодо того, як " "зробити свій внесок у програмний код." #: app/dialogs/welcome-dialog.c:896 app/dialogs/welcome-dialog.c:906 msgid "Translate" msgstr "Переклад" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:898 #, c-format msgid "Contact the respective translation team for your language" msgstr "Зв'яжіться із відповідною командою перекладачів вашою мовою" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:910 msgid "Donate" msgstr "Фінансова підтримка" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:912 #, c-format msgid "Donating money is important: it makes GIMP sustainable." msgstr "" "Фінансові пожертви дуже важливі: вони забезпечують стійкість розробки GIMP." #: app/dialogs/welcome-dialog.c:920 msgid "Donate via Liberapay" msgstr "Фінансова підтримка за допомогою Liberapay" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:923 msgid "Other donation options" msgstr "Інші варіанти фінансової підтримки" #. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0". #: app/dialogs/welcome-dialog.c:957 #, c-format msgid "GIMP %s Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску GIMP %s" #: app/dialogs/welcome-dialog.c:1068 #, c-format msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour." msgstr "Натисніть пункти опису випуску з позначкою %s, щоб переглянути огляд." #: app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: app/display/display-enums.c:91 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Немає напрямних" #: app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третин" #: app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило п'ятин" #: app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Золоті розділи" #: app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Діагональні лінії" #: app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: app/display/display-enums.c:163 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: app/display/display-enums.c:384 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: app/display/display-enums.c:385 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/display/display-enums.c:386 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/display/display-enums.c:387 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/display/display-enums.c:513 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додавання / Перетворення" #: app/display/display-enums.c:514 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: app/display/display-enums.c:515 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: app/display/display-enums.c:544 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Створити" #: app/display/display-enums.c:545 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/display/display-enums.c:546 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перенести" #: app/display/display-enums.c:616 msgctxt "modifier-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: app/display/display-enums.c:617 msgctxt "modifier-action" msgid "Pan" msgstr "Панорамування" #: app/display/display-enums.c:618 msgctxt "modifier-action" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: app/display/display-enums.c:619 msgctxt "modifier-action" msgid "Rotate View" msgstr "Обертання перегляду" #: app/display/display-enums.c:620 msgctxt "modifier-action" msgid "Rotate View by 15 degree steps" msgstr "Обертання перегляду кроками у 15 градусів" #: app/display/display-enums.c:621 msgctxt "modifier-action" msgid "Pick a layer" msgstr "Вибрати шар" #: app/display/display-enums.c:622 msgctxt "modifier-action" msgid "Display the menu" msgstr "Показати меню" #: app/display/display-enums.c:623 msgctxt "modifier-action" msgid "Custom action" msgstr "Нетипова дія" #: app/display/display-enums.c:624 msgctxt "modifier-action" msgid "Change brush size in canvas pixels" msgstr "Змінити розмір пензля у пікселях полотна" #: app/display/display-enums.c:625 msgctxt "modifier-action" msgid "Change brush radius' size in canvas pixels" msgstr "Змінити розмір радіуса пензля у пікселях полотна" #: app/display/display-enums.c:626 msgctxt "modifier-action" msgid "Change tool opacity" msgstr "Змінити непрозорість засобу" #: app/display/gimpcursorview.c:233 app/display/gimpcursorview.c:239 #: app/display/gimpcursorview.c:258 app/display/gimpcursorview.c:264 #: app/display/gimpcursorview.c:285 app/display/gimpcursorview.c:291 #: app/display/gimpcursorview.c:307 app/display/gimpcursorview.c:314 #: app/display/gimpcursorview.c:737 app/display/gimpcursorview.c:739 #: app/display/gimpcursorview.c:741 app/display/gimpcursorview.c:743 #: app/display/gimpcursorview.c:823 app/display/gimpcursorview.c:824 #: app/display/gimpcursorview.c:825 app/display/gimpcursorview.c:826 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/display/gimpcursorview.c:236 app/display/gimpcursorview.c:261 #: app/display/gimpcursorview.c:288 app/tools/gimptransform3dtool.c:434 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56 msgid "X" msgstr "X" #: app/display/gimpcursorview.c:242 app/display/gimpcursorview.c:267 #: app/display/gimpcursorview.c:294 app/tools/gimptransform3dtool.c:434 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: app/display/gimpcursorview.c:248 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: app/display/gimpcursorview.c:277 msgid "The selection's bounding box" msgstr "Рамка позначеної ділянки" #. Width #: app/display/gimpcursorview.c:311 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: app/display/gimpcursorview.c:318 msgid "H" msgstr "В" #: app/display/gimpcursorview.c:324 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: app/display/gimpdisplayshell.c:525 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: app/display/gimpdisplayshell.c:675 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: app/display/gimpdisplayshell.c:704 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: app/display/gimpdisplayshell.c:719 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація на зображенні" #: app/display/gimpdisplayshell.c:772 app/display/gimpdisplayshell.c:1489 #: app/widgets/gimptoolbox.c:252 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити" #: app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:659 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "\n" "модифікація %s\n" "\n" "Будь ласка, скористайтеся останньою версією із git master перед\n" "тим, як повідомляти про будь-які вади цієї версії" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:170 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:268 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:216 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття зображення." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:276 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у «%s» перед закриванням?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:309 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:320 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини " "будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть " "втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:332 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:350 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Зображення експортовано у «%s»." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:690 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:749 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:365 app/tools/gimpbucketfilltool.c:610 #: app/tools/gimpcagetool.c:243 app/tools/gimpgradienttool.c:276 #: app/tools/gimpselectiontool.c:567 #, c-format msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 app/tools/gimptransformtool.c:704 #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:2561 msgid "A selected layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного шару заблоковані від змін." #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:430 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:267 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:381 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Опустити текстуру на шар" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:452 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:298 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:401 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Опустити колір на шар" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:580 app/widgets/gimpitemtreeview.c:1876 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:804 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:723 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:740 app/widgets/gimplayertreeview.c:881 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:277 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:948 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у «%s»" #: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:961 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Зображення експортовано у «%s»" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135 msgid "Layer Select" msgstr "Вибір шару" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276 msgid "Layer Selection Moved Down" msgstr "позначені шари пересунуто нижче" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277 msgid "Layer Selection Moved Up" msgstr "позначені шари пересунуто вище" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:115 msgid "Rotate View" msgstr "Повернути перегляд" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:117 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Вибрати кут повороту" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:152 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:793 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:165 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:124 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:126 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:168 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:193 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:246 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) …" #: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:250 #, c-format msgid "Custom Zoom (%s)..." msgstr "Нетиповий масштаб (%s)…" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:329 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:334 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:410 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:419 app/widgets/gimpactiongroup.c:1205 #: app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:166 app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:296 #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1148 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1173 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1742 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "Вибрано шар: '%s'" #: app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 app/tools/gimpmeasuretool.c:624 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:776 app/tools/gimpmeasuretool.c:832 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:860 msgid "pixels" msgstr "точок" #: app/display/gimpmodifiersmanager.c:232 #, c-format msgid "invalid value '%s' for contextual action" msgstr "неправильне значення «%s» для контекстної дії" #: app/display/gimpstatusbar.c:430 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/display/gimpstatusbar.c:467 msgid "" "Toggle soft-proofing view when a soft-proofing profile is set\n" "Right-click to show the soft-proofing options" msgstr "" "Перемкнути панель проби, якщо встановлено профіль для проби кольорів.\n" "Клацніть правою кнопкою, щоб переглянути варіанти проби кольорів." #: app/display/gimpstatusbar.c:498 msgid "_Proof Colors" msgstr "Пр_оба кольорів" #: app/display/gimpstatusbar.c:511 app/display/gimpstatusbar.c:2153 msgid "Current Soft-Proofing Profile" msgstr "Поточний профіль для проби кольорів" #: app/display/gimpstatusbar.c:525 msgid "Soft-Proofing Profile" msgstr "Профіль проби кольорів" #: app/display/gimpstatusbar.c:534 msgid "_Soft-proofing Profile: " msgstr "Профіль п_роби кольорів:" #: app/display/gimpstatusbar.c:553 msgid "_Rendering Intent: " msgstr "Ві_дтворення кольорів: " #: app/display/gimpstatusbar.c:562 msgid "Use _Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: app/display/gimpstatusbar.c:581 msgid "O_ptimize soft-proofing for: " msgstr "_Оптимізувати пробу для: " #: app/display/gimpstatusbar.c:590 msgid "_Mark Out of Gamut Colors" msgstr "Позначити кольори поза колірною гамою" #: app/display/gimpstatusbar.c:708 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" #: app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: app/display/gimptoolcompass.c:882 app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #: app/display/gimptoolfocus.c:1117 msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити середню точку" #: app/display/gimptoolfocus.c:1119 msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити розміри обмеження" #: app/display/gimptoolfocus.c:1121 app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "%s, щоб змінити розміри фокуса" #: app/display/gimptoolfocus.c:1126 app/display/gimptoolfocus.c:1139 msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити розміри фокуса" #: app/display/gimptoolfocus.c:1133 msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити співвідношення розмірів" #: app/display/gimptoolfocus.c:1144 msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути фокус" #: app/display/gimptoolfocus.c:1148 msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання фокуса" #: app/display/gimptoolfocus.c:1149 app/display/gimptoolgyroscope.c:729 #: app/display/gimptoolline.c:1557 app/tools/gimppainttool.c:678 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:714 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити масштаб" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:718 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s для обмеження кроку" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:725 app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:734 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб виконати панорамування" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s для обертання" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s для обмеження осей" #: app/display/gimptoolgyroscope.c:742 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s для масштабування" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:899 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання і масштабування" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:902 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування і масштабування" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:905 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити перспективу" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:916 msgid "Click to add a handle" msgstr "Натисніть, щоб додати опорну точку" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:922 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути цю опорну точку" #: app/display/gimptoolhandlegrid.c:927 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб вилучити цю опорну точку" #: app/display/gimptoolline.c:345 app/display/gimptoolline.c:504 msgid "Line: " msgstr "Лінія:" #: app/display/gimptoolline.c:1551 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути кінцеву точку" #: app/display/gimptoolline.c:1564 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Відпустіть, щоб вилучити повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1568 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s для обмеження значень" #: app/display/gimptoolline.c:1578 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "" "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок; перетягніть назовні, щоб " "прибрати повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1583 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути або прибрати повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1588 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1599 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1603 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: app/display/gimptoolline.c:1614 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Натисніть або натисніть і перетягніть для додавання повзунка" #: app/display/gimptoolline.c:1620 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб пересунути лінію" #: app/display/gimptoolline.c:1632 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: app/display/gimptoolpath.c:280 app/tools/gimpvectoroptions.c:72 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: app/display/gimptoolpath.c:289 app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: app/display/gimptoolpath.c:290 app/tools/gimpvectoroptions.c:81 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: app/display/gimptoolpath.c:549 msgid "The selected path is locked." msgstr "Позначений контур заблоковано від змін" #: app/display/gimptoolpath.c:639 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: app/display/gimptoolpath.c:663 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання вузла" #: app/display/gimptoolpath.c:687 app/display/gimptoolpath.c:2054 #: app/display/gimptoolpath.c:2091 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставка вузла" #: app/display/gimptoolpath.c:716 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: app/display/gimptoolpath.c:747 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування вузла" #: app/display/gimptoolpath.c:765 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування вузлів" #: app/display/gimptoolpath.c:787 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: app/display/gimptoolpath.c:816 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: app/display/gimptoolpath.c:848 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: app/display/gimptoolpath.c:859 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: app/display/gimptoolpath.c:890 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити вузол" #: app/display/gimptoolpath.c:913 app/display/gimptoolpath.c:2071 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: app/display/gimptoolpath.c:1165 msgid "Move Anchors" msgstr "Перенести вузол" #: app/display/gimptoolpath.c:1588 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: app/display/gimptoolpath.c:1592 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1596 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: app/display/gimptoolpath.c:1600 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1610 app/display/gimptoolpath.c:1617 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: app/display/gimptoolpath.c:1621 app/display/gimptoolpath.c:1644 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: app/display/gimptoolpath.c:1627 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: app/display/gimptoolpath.c:1634 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично" #: app/display/gimptoolpath.c:1649 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: app/display/gimptoolpath.c:1652 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: app/display/gimptoolpath.c:1657 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: app/display/gimptoolpath.c:1665 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1669 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1677 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол" #: app/display/gimptoolpath.c:1681 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з позначеним кінцевим вузлом" #: app/display/gimptoolpath.c:1686 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: app/display/gimptoolpath.c:1690 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: app/display/gimptoolpath.c:1694 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "Тут клацання не діє, спробуйте клацати елементи контуру." #: app/display/gimptoolpath.c:1902 app/display/gimptoolpath.c:2012 msgid "Delete Anchors" msgstr "Вилучити вузли" #: app/display/gimptoolpath.c:2039 msgid "Shift start" msgstr "Початок зсуву" #: app/display/gimptoolpolygon.c:890 msgid "Click to close shape" msgstr "Клацніть, щоб замкнути форму" #: app/display/gimptoolpolygon.c:894 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента" #: app/display/gimptoolpolygon.c:899 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "Enter завершує дію, Escape скасовує її, Backspace розмикає форму" #: app/display/gimptoolpolygon.c:903 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній " "сегмент" #: app/display/gimptoolpolygon.c:907 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок" #: app/display/gimptoolrectangle.c:575 app/display/gimptoolrectangle.c:884 #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: app/display/gimptoolrectangle.c:2173 msgid "Position: " msgstr "Позиція:" #: app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити нескінченно віддалену точку" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для масштабування" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути опорну точку" #: app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування" #: app/file/file-open.c:136 app/file/file-save.c:126 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: app/file/file-open.c:145 app/file/file-save.c:135 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонений" #: app/file/file-open.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: app/file/file-open.c:263 #, c-format msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення" #: app/file/file-open.c:645 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: app/file/file-open.c:703 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»: %s" #: app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Монтується віддалений носій" #: app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Відкривається віддалений файл" #: app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Завантажується зображення (%s із %s)" #: app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Вивантажується зображення (%s із %s)" #: app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Завантажено %s даних зображення" #: app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Вивантажено %s даних зображення" #: app/file/file-save.c:99 msgid "There is no active layer to save" msgstr "Немає активного шару для збереження" #: app/file/file-save.c:119 msgid "Failed to get file information" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #: app/file/file-save.c:290 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення" #: app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: app/file/file-utils.c:81 app/file/file-utils.c:114 app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: app/file-data/file-data-gex.c:146 #, c-format msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s" msgstr "Не можна використовувати абсолютні шляхи у розширенні GIMP «%s»: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:157 #, c-format msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s" msgstr "" "Не можна використовувати такий файл у кореневій теці розширення GIMP «%s»: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:168 #, c-format msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s" msgstr "Немає файла у розширенні GIMP «%s», ідентифікатор теки «%s»: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:264 app/file-data/file-data-gex.c:411 #: app/file-data/file-data-gex.c:429 app/file-data/file-data-gex.c:446 #: app/file-data/file-data-gex.c:460 #, c-format msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s" msgstr "Критична помилка під час спроби розпакувати розширення GIMP «%s»: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:299 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s" msgstr "" "Каталог розширень GIMP «%s» (%s) відрізняється від значення ідентифікатора " "AppStream: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:308 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s" msgstr "Для розширення GIMP «%s» потрібен файл AppStream: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:323 app/file-data/file-data-gex.c:470 #, c-format msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s" msgstr "Некоректне розширення GIMP «%s»: %s" #: app/file-data/file-data-gex.c:438 #, c-format msgid "Warning when uncompressing GIMP extension '%s': %s\n" msgstr "Попередження під час спроби розпакувати розширення GIMP «%s»: %s\n" #: app/file-data/file-data-gih.c:292 #, c-format msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Виправлено від'ємний зсув за x, %d, для шару %s." #: app/file-data/file-data-gih.c:299 #, c-format msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Виправлено від'ємний зсув за y, %d, для шару %s." #: app/file-data/file-data.c:61 app/file-data/file-data.c:118 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: app/file-data/file-data.c:201 app/file-data/file-data.c:255 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP (анімований)" #: app/file-data/file-data.c:345 app/file-data/file-data.c:398 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: app/file-data/file-data.c:475 msgid "GIMP extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/gegl/gimp-babl.c:184 app/gegl/gimp-babl.c:185 app/gegl/gimp-babl.c:186 #: app/gegl/gimp-babl.c:187 app/gegl/gimp-babl.c:188 app/gegl/gimp-babl.c:189 #: app/gegl/gimp-babl.c:190 app/gegl/gimp-babl.c:191 app/gegl/gimp-babl.c:192 #: app/gegl/gimp-babl.c:193 app/gegl/gimp-babl.c:194 app/gegl/gimp-babl.c:195 #: app/gegl/gimp-babl.c:196 app/gegl/gimp-babl.c:197 app/gegl/gimp-babl.c:198 #: app/gegl/gimp-babl.c:199 app/gegl/gimp-babl.c:200 app/gegl/gimp-babl.c:201 #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1019 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gegl/gimp-babl.c:203 app/gegl/gimp-babl.c:204 app/gegl/gimp-babl.c:205 #: app/gegl/gimp-babl.c:206 app/gegl/gimp-babl.c:207 app/gegl/gimp-babl.c:208 #: app/gegl/gimp-babl.c:209 app/gegl/gimp-babl.c:210 app/gegl/gimp-babl.c:211 #: app/gegl/gimp-babl.c:212 app/gegl/gimp-babl.c:213 app/gegl/gimp-babl.c:214 #: app/gegl/gimp-babl.c:215 app/gegl/gimp-babl.c:216 app/gegl/gimp-babl.c:217 #: app/gegl/gimp-babl.c:218 app/gegl/gimp-babl.c:219 app/gegl/gimp-babl.c:220 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: app/gegl/gimp-babl.c:222 app/gegl/gimp-babl.c:223 app/gegl/gimp-babl.c:224 #: app/gegl/gimp-babl.c:225 app/gegl/gimp-babl.c:226 app/gegl/gimp-babl.c:227 #: app/gegl/gimp-babl.c:228 app/gegl/gimp-babl.c:229 app/gegl/gimp-babl.c:230 #: app/gegl/gimp-babl.c:231 app/gegl/gimp-babl.c:232 app/gegl/gimp-babl.c:233 #: app/gegl/gimp-babl.c:234 app/gegl/gimp-babl.c:235 app/gegl/gimp-babl.c:236 #: app/gegl/gimp-babl.c:237 app/gegl/gimp-babl.c:238 app/gegl/gimp-babl.c:239 #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: app/gegl/gimp-babl.c:241 app/gegl/gimp-babl.c:242 app/gegl/gimp-babl.c:243 #: app/gegl/gimp-babl.c:244 app/gegl/gimp-babl.c:245 app/gegl/gimp-babl.c:246 #: app/gegl/gimp-babl.c:247 app/gegl/gimp-babl.c:248 app/gegl/gimp-babl.c:249 #: app/gegl/gimp-babl.c:250 app/gegl/gimp-babl.c:251 app/gegl/gimp-babl.c:252 #: app/gegl/gimp-babl.c:253 app/gegl/gimp-babl.c:254 app/gegl/gimp-babl.c:255 #: app/gegl/gimp-babl.c:256 app/gegl/gimp-babl.c:257 app/gegl/gimp-babl.c:258 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Відтінки сірого-альфа" #: app/gegl/gimp-babl.c:260 app/gegl/gimp-babl.c:261 app/gegl/gimp-babl.c:262 #: app/gegl/gimp-babl.c:263 app/gegl/gimp-babl.c:264 app/gegl/gimp-babl.c:265 #: app/gegl/gimp-babl.c:266 app/gegl/gimp-babl.c:267 app/gegl/gimp-babl.c:268 #: app/gegl/gimp-babl.c:269 app/gegl/gimp-babl.c:270 app/gegl/gimp-babl.c:271 #: app/gegl/gimp-babl.c:272 app/gegl/gimp-babl.c:273 app/gegl/gimp-babl.c:274 #: app/gegl/gimp-babl.c:275 app/gegl/gimp-babl.c:276 app/gegl/gimp-babl.c:277 msgid "Red component" msgstr "Червона складова" #: app/gegl/gimp-babl.c:279 app/gegl/gimp-babl.c:280 app/gegl/gimp-babl.c:281 #: app/gegl/gimp-babl.c:282 app/gegl/gimp-babl.c:283 app/gegl/gimp-babl.c:284 #: app/gegl/gimp-babl.c:285 app/gegl/gimp-babl.c:286 app/gegl/gimp-babl.c:287 #: app/gegl/gimp-babl.c:288 app/gegl/gimp-babl.c:289 app/gegl/gimp-babl.c:290 #: app/gegl/gimp-babl.c:291 app/gegl/gimp-babl.c:292 app/gegl/gimp-babl.c:293 #: app/gegl/gimp-babl.c:294 app/gegl/gimp-babl.c:295 app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Green component" msgstr "Зелена складова" #: app/gegl/gimp-babl.c:298 app/gegl/gimp-babl.c:299 app/gegl/gimp-babl.c:300 #: app/gegl/gimp-babl.c:301 app/gegl/gimp-babl.c:302 app/gegl/gimp-babl.c:303 #: app/gegl/gimp-babl.c:304 app/gegl/gimp-babl.c:305 app/gegl/gimp-babl.c:306 #: app/gegl/gimp-babl.c:307 app/gegl/gimp-babl.c:308 app/gegl/gimp-babl.c:309 #: app/gegl/gimp-babl.c:310 app/gegl/gimp-babl.c:311 app/gegl/gimp-babl.c:312 #: app/gegl/gimp-babl.c:313 app/gegl/gimp-babl.c:314 app/gegl/gimp-babl.c:315 msgid "Blue component" msgstr "Синя складова" #: app/gegl/gimp-babl.c:317 app/gegl/gimp-babl.c:318 app/gegl/gimp-babl.c:319 #: app/gegl/gimp-babl.c:320 app/gegl/gimp-babl.c:321 app/gegl/gimp-babl.c:322 msgid "Alpha component" msgstr "Складова альфи" #: app/gegl/gimp-babl.c:350 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексована альфа" #: app/gegl/gimp-babl.c:352 app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Створити або врегулювати клітку" #: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:26 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Деформувати клітку\n" " для деформування зображення" #: app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: app/operations/operations-enums.c:29 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: app/operations/operations-enums.c:64 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: app/operations/operations-enums.c:154 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Звичайний (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Звичайний (с)" #: app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/operations/operations-enums.c:159 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Підкладка (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Підкладка (с)" #: app/operations/operations-enums.c:163 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множення (с)" #: app/operations/operations-enums.c:167 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Завіса (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Завіса (с)" #: app/operations/operations-enums.c:171 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Накладання (старий, помилковий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Стане накладання" #: app/operations/operations-enums.c:175 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Різниця (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Різниця (с)" #: app/operations/operations-enums.c:179 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Додавання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Додавання (с)" #: app/operations/operations-enums.c:183 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Віднімання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Віднімання (с)" #: app/operations/operations-enums.c:187 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Лише темне (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Лише темне (с)" #: app/operations/operations-enums.c:191 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Лише світле (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:194 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Лише світле (с)" #: app/operations/operations-enums.c:195 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "Відтінок HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "Відтінок HSV (с)" #: app/operations/operations-enums.c:199 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "Насиченість HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "Насиченість HSV (с)" #: app/operations/operations-enums.c:203 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "Колір HSL (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "Колір HSL (с)" #: app/operations/operations-enums.c:207 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "Значення HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "Значення HSV (с)" #: app/operations/operations-enums.c:211 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Поділ (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Поділ (с)" #: app/operations/operations-enums.c:215 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Висвітлення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Висвітлення (с)" #: app/operations/operations-enums.c:219 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Вигоряння (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Вигоряння (с)" #: app/operations/operations-enums.c:223 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Направлене світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Направлене світло (с)" #: app/operations/operations-enums.c:227 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Розсіяне світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Розсіяне світло (с)" #: app/operations/operations-enums.c:231 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Витягування зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Витягування зерна (с)" #: app/operations/operations-enums.c:235 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Об'єднання зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Об'єднання зерна (с)" #: app/operations/operations-enums.c:239 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Витикання кольору (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Витирання кольору (с)" #: app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "Палітра LCh" #: app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "Колір LCh" #: app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітленість LCh" #: app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "Колір HSL" #: app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "Значення HSV" #: app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Освітлення" #: app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Направлене світло" #: app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Розсіяне світло" #: app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Витягування зерна" #: app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Об'єднання зерна" #: app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Яскраве світло" #: app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Точкове світло" #: app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Жорстке змішування" #: app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Лінійне вигоряння" #: app/operations/operations-enums.c:274 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #: app/operations/operations-enums.c:278 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #: app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Пропускання" #: app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: app/operations/operations-enums.c:289 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Типово" #: app/operations/operations-enums.c:318 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Застарілі" #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:79 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Охоплений діапазон" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакитно-червоний" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурово-зелений" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жовто-синій" #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:106 app/operations/gimplevelsconfig.c:111 msgid "Work on linear or perceptual RGB" msgstr "Працювати з лінійним або придатним до сприйняття RGB" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:113 app/operations/gimplevelsconfig.c:118 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:114 app/operations/gimplevelsconfig.c:119 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Працювати з лінійним RGB" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:120 app/operations/gimplevelsconfig.c:125 msgid "The affected channel" msgstr "Охоплений канал" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:126 app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:569 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не файл кривих GIMP" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:600 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Помилка аналізу. Не знайдено 2 цілих чисел" #: app/operations/gimpcurvesconfig.c:706 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Запис у файл кривих не вдався:" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:100 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:106 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:111 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:112 msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:131 app/operations/gimplevelsconfig.c:132 msgid "Low Input" msgstr "Нижній вхідний" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:137 app/operations/gimplevelsconfig.c:138 msgid "High Input" msgstr "Вищий вхідний" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:143 msgid "Clamp Input" msgstr "Затиснуте введення" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:144 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Затиснути вхідні значення до застосування прив'язки виведення." #: app/operations/gimplevelsconfig.c:155 app/operations/gimplevelsconfig.c:156 msgid "Low Output" msgstr "Нижній вихідний" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:161 app/operations/gimplevelsconfig.c:162 msgid "High Output" msgstr "Вищий вихідний" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:167 msgid "Clamp Output" msgstr "Затиснути виведення" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:168 msgid "Clamp final output values." msgstr "Затиснути остаточні виведені значення." #: app/operations/gimplevelsconfig.c:874 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом рівнів GIMP" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:949 msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: app/operations/gimplevelsconfig.c:984 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Запис у файл рівнів не вдався:" #: app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для " "інструменту клітки GIMP" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "Заповнити простим кольором" #: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором" #: app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Коригування розподілу кольорів" #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 msgid "Colorize the image" msgstr "Розфарбувати зображення" #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:120 #: app/operations/gimpoperationcolorize.c:121 #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:92 msgid "Color" msgstr "Колір" #: app/operations/gimpoperationcurves.c:67 app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Adjust color curves" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Перетворити кольори на градації сірого" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 #: app/operations/gimpoperationsettings.c:92 app/tools/gimpfiltertool.c:1271 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 app/tools/gimppaintselectoptions.c:73 #: app/tools/gimptransform3doptions.c:77 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:179 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:573 app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Виберіть основу відтінків сірого" #: app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:66 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Коригування відтінку, насиченості та освітленості" #: app/operations/gimpoperationlevels.c:64 app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: app/operations/gimpoperationoffset.c:118 app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: app/operations/gimpoperationposterize.c:85 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Зменшити число кольорів до заданого набору" #: app/operations/gimpoperationposterize.c:90 msgid "Posterize levels" msgstr "Рівні постеризації" #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:83 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замінити часткову прозорість кольором" #: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:93 msgid "The color" msgstr "Колір" #: app/operations/gimpoperationsettings.c:77 app/tools/gimpfiltertool.c:1235 #: app/tools/gimpflipoptions.c:156 app/tools/gimptransformoptions.c:109 #: app/tools/gimptransformoptions.c:262 msgid "Clipping" msgstr "Обрізування" #: app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: app/tools/gimptransformoptions.c:110 msgid "How to clip" msgstr "Як обрізати" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:88 app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Перетворення зображення у двоколірне на основі порогового значення" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:101 msgid "Low threshold" msgstr "Нижній поріг" #: app/operations/gimpoperationthreshold.c:108 msgid "High threshold" msgstr "Верхній поріг" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зробити прозорим усе або нічого через задання порогу альфа-каналу до значення" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "Значення" #: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "Значення прозорості" #: app/gui/gui.c:328 msgid "Image Recovery" msgstr "Відновлення зображення" #: app/gui/gui.c:330 msgid "_Discard" msgstr "Від_кинути" #: app/gui/gui.c:331 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: app/gui/gui.c:342 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "" "Оце тобі! Здається, роботу GIMP відновлено після аварійного завершення!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: app/gui/gui.c:351 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[1] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[2] "" "%d зображень було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[3] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: app/gui/gui.c:566 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: app/gui/splash.c:181 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/gui/themes.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid theme: directory '%s' contains neither gimp-dark.css, gimp-gray.css, " "gimp-light.css nor gimp.css." msgstr "" "Некоректна тема: каталог «%s» не містить ні gimp-dark.css, ні gimp-gray.css, " "ні gimp-light.css, ні gimp.css." #: app/menus/shortcuts-rc.c:137 #, c-format msgid "" "Wrong shortcutsrc (%s) file format version: %d (expected: %d). We tried to " "load shortcuts as well as possible.\n" msgstr "" "Помилкова версія формату файла shortcutsrc (%s): %d (мало бути: %d). " "Намагаємося завантажити скорочення якомога якісніше.\n" #: app/paint/gimpairbrush.c:80 app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:71 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:79 msgid "Motion only" msgstr "Лише рух" #: app/paint/gimpairbrushoptions.c:86 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: app/paint/gimpbrushcore.c:383 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpbrushcore.c:390 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpclone.c:90 app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpcloneoptions.c:67 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:217 #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:768 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:246 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: app/paint/gimpconvolveoptions.c:69 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип згортання" #: app/paint/gimpconvolveoptions.c:77 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:87 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: app/paint/gimperaser.c:67 app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/paint/gimperaseroptions.c:67 msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: app/paint/gimpheal.c:118 app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: app/paint/gimpink.c:108 app/tools/gimpinktool.c:71 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: app/paint/gimpinkoptions.c:75 app/paint/gimpinkoptions.c:88 #: app/paint/gimppaintoptions.c:213 app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/paint/gimpinkoptions.c:76 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Розмір каплі Пера" #. angle frame #: app/paint/gimpinkoptions.c:81 app/paint/gimpinkoptions.c:120 #: app/paint/gimppaintoptions.c:227 app/tools/gimptransform3dtool.c:321 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:422 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: app/paint/gimpinkoptions.c:100 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. Blob shape widgets #: app/paint/gimpinkoptions.c:107 app/tools/gimpgradientoptions.c:95 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:288 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/paint/gimpinkoptions.c:114 app/widgets/gimpbrusheditor.c:184 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: app/paint/gimpinkoptions.c:115 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін каплі Пера" #: app/paint/gimpinkoptions.c:121 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Кут Пера" #: app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "Mybrush" #: app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів MyPaint, доступних для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:94 msgid "Base Opacity" msgstr "Базова непрозорість" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 app/paint/gimppaintoptions.c:241 #: app/tools/gimpwarpoptions.c:99 app/widgets/gimpbrusheditor.c:174 msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:108 msgid "Erase with this brush" msgstr "Стерти цим пензлем" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Не зменшувати прозорості наявних пікселів" #: app/paint/gimppaintbrush.c:82 app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/paint/gimppaintcore.c:153 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:214 msgid "Brush Size" msgstr "Розмір пензля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:220 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: app/paint/gimppaintoptions.c:234 app/tools/gimpwarpoptions.c:113 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:204 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:102 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:175 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: app/paint/gimppaintoptions.c:248 msgid "Force" msgstr "Сила" #: app/paint/gimppaintoptions.c:249 msgid "Brush Force" msgstr "Сила пензля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Link Size" msgstr "Пов'язати розмір" #: app/paint/gimppaintoptions.c:256 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Пов'язати розмір пензля із початковим" #: app/paint/gimppaintoptions.c:262 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Пов'язати пропорції" #: app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Пов'язати пропорції пензля із початковими" #: app/paint/gimppaintoptions.c:269 msgid "Link Angle" msgstr "Пов'язати кут" #: app/paint/gimppaintoptions.c:270 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Пов'язати кут пензля із початковим" #: app/paint/gimppaintoptions.c:276 msgid "Link Spacing" msgstr "Пов'язати інтервал" #: app/paint/gimppaintoptions.c:277 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Пов'язати інтервал пензля із початковим" #: app/paint/gimppaintoptions.c:283 msgid "Link Hardness" msgstr "Пов'язати жорсткість" #: app/paint/gimppaintoptions.c:284 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Пов'язати жорсткість пензля із початковою" #: app/paint/gimppaintoptions.c:290 msgid "Lock brush to view" msgstr "Пов'язати пензель із переглядом" #: app/paint/gimppaintoptions.c:291 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Зберігати вигляд пензля незмінним відносно області перегляду" #: app/paint/gimppaintoptions.c:297 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: app/paint/gimppaintoptions.c:298 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожен штамп має власну прозорість" #: app/paint/gimppaintoptions.c:305 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: app/paint/gimppaintoptions.c:306 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля" #: app/paint/gimppaintoptions.c:312 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: app/paint/gimppaintoptions.c:313 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Розкидати пензель протягом малювання " #: app/paint/gimppaintoptions.c:319 msgid "Expand Layers" msgstr "Розширювати шари" #: app/paint/gimppaintoptions.c:320 msgid "Expand active layer as you paint" msgstr "Розширювати активний шар при малюванні" #: app/paint/gimppaintoptions.c:326 app/paint/gimppaintoptions.c:356 msgid "Amount" msgstr "Об'єм" #: app/paint/gimppaintoptions.c:327 msgid "Amount of expansion" msgstr "Рівень розширення" #: app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Fill layer with" msgstr "Заповнити шар" #: app/paint/gimppaintoptions.c:341 msgid "Fill Mask With" msgstr "Заповнити маску" #: app/paint/gimppaintoptions.c:342 msgid "Fill layer mask with" msgstr "Заповнити маску шару" #: app/paint/gimppaintoptions.c:349 msgid "Enable dynamics" msgstr "Увімкнути динаміку" #: app/paint/gimppaintoptions.c:350 msgid "Apply dynamics curves to paint settings" msgstr "Застосовувати криві динаміки до параметрів малювання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:357 msgid "Distance of scattering" msgstr "Відстань розкидання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:363 msgid "Fade length" msgstr "Тривалість згасання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:364 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення" #: app/paint/gimppaintoptions.c:374 app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: app/paint/gimppaintoptions.c:375 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зворотний напрям згасання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:380 app/paint/gimppaintoptions.c:400 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:307 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:363 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: app/paint/gimppaintoptions.c:381 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання" #: app/paint/gimppaintoptions.c:393 app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Blend Color Space" msgstr "Простір змішування кольорів" #: app/paint/gimppaintoptions.c:394 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Простір кольорів, яким слід скористатися під час злиття сегментів градієнта " "у RGB" #: app/paint/gimppaintoptions.c:464 msgid "Smooth stroke" msgstr "Гладкий контур" #: app/paint/gimppaintoptions.c:465 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Малювати гладкі обведення" #: app/paint/gimppaintoptions.c:471 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глибина згладжування" #: app/paint/gimppaintoptions.c:476 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: app/paint/gimppaintoptions.c:477 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Тяжкість пера" #: app/paint/gimppencil.c:42 app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: app/paint/gimpsmudge.c:87 app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73 msgid "The strength of smudging" msgstr "Потужність розмазування" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Пропорція кольору пензля для змішування" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 app/paint/gimpsourceoptions.c:110 #: app/pdb/gimppdbcontext.c:129 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:171 #: app/tools/gimpcoloroptions.c:70 app/tools/gimphealtool.c:101 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: app/paint/gimpsourcecore.c:151 msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: app/paint/gimpsourcecore.c:158 msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables." msgstr "" "Неможливо малювати на вирівнюванні «Зареєстровано» на декількох об'єктах для " "малювання." #: app/paint/gimpsourceoptions.c:102 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:301 #: app/tools/gimphealtool.c:106 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспективи" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп по перспективі" #: app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: app/paint/paint-enums.c:87 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: app/pdb/drawable-cmds.c:651 msgid "Plug-in" msgstr "Додаток" #: app/pdb/drawable-cmds.c:978 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контраст" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Балансування кольорів" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Криві" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Extract Component" msgstr "Видобування компонента" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:372 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвити" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:546 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:581 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1585 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:649 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:737 msgctxt "undo-type" msgid "Shadows-Highlights" msgstr "Тіні-виблиски" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: app/pdb/drawable-color-cmds.c:823 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: app/pdb/edit-cmds.c:95 app/pdb/edit-cmds.c:387 app/pdb/edit-cmds.c:472 msgid "All specified drawables must belong to the same image." msgstr "Усі вказані об'єкти малювання мають належати одному зображенню." #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:71 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання." #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:104 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: app/pdb/floating-sel-cmds.c:137 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: app/pdb/gimppdb-query.c:140 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файлу PDB «%s» не вдався: %s" #. TRANSLATOR: %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:127 app/pdb/gimppdb-utils.c:210 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:275 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s name cannot be empty" msgstr "Назва %s не може бути порожньою" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:154 app/pdb/gimppdb-utils.c:224 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' not found" msgstr "%s «%s» не знайдено" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:169 app/pdb/gimppdb-utils.c:234 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:299 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' is not editable" msgstr "%s «%s» є непридатним до редагування" #. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the #. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data #. * name. #. #: app/pdb/gimppdb-utils.c:180 app/pdb/gimppdb-utils.c:245 #: app/pdb/gimppdb-utils.c:310 #, c-format msgctxt "PDB-error-message" msgid "%s '%s' is not renamable" msgstr "%s «%s» є непридатним до перейменування" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:333 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пензель «%s» не процедурний" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:353 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Некоректна порожня назва буфера" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Іменований буфер «%s» не знайдено" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:382 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метод малювання «%s» не існує" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:411 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:421 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого " "зображення" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:447 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком " "дерева об'єктів" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:475 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є " "частиною одного й того ж дерева об'єктів" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:500 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:524 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) вже доданий до зображення" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:532 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба додати елемент «%s» (%d) до неправильного зображення" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:559 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки його вміст заблоковано від змін" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:569 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), бо його позиція і розмір заблоковані від " "змін" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:589 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:609 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки група це група об'єктів" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:630 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:671 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) відноситься до типу «%s», хоча очікувалось зображення " "типу «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:694 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинно бути типу «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:714 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) має точність «%s», хоча очікувалось зображення типу «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:737 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинне мати точність «%s»" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:761 app/pdb/image-guides-cmds.c:181 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить напрямної із ID %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:784 app/pdb/image-sample-points-cmds.c:146 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить точки вибірки із ідентифікатором %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:812 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:828 #, c-format msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" msgstr "Назва процедури «%s» не є канонічним ідентифікатором" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:889 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Generated brush" msgstr "Створений пензель" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:891 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:893 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:895 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:897 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:899 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:901 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "Paint dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: app/pdb/gimppdb-utils.c:903 msgctxt "PDB-error-data-label" msgid "MyPaint brush" msgstr "Пензель MyPaint" #: app/pdb/gimppdb.c:304 app/pdb/gimppdb.c:377 app/pdb/pdb-cmds.c:71 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Процедуру «%s» не знайдено" #: app/pdb/gimppdb.c:433 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, " "отримано %s." #: app/pdb/gimppdbcontext.c:102 app/tools/gimpselectionoptions.c:82 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:108 msgid "Feather" msgstr "Розмиття" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:115 msgid "Feather radius X" msgstr "Радіус розмиття за X" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:122 msgid "Feather radius Y" msgstr "Радіус розмиття за Y" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:136 msgid "Sample criterion" msgstr "Критерій вибору" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:144 msgid "Sample threshold" msgstr "Поріг вибору" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:151 msgid "Sample transparent" msgstr "Прозорість вибору" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:158 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:178 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Сусідні діагональні" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:165 app/tools/gimptransformoptions.c:101 #: app/tools/gimptransformoptions.c:253 app/tools/gimpwarpoptions.c:120 #: app/tools/gimpwarpoptions.c:333 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:173 msgid "Transform direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:181 msgid "Transform resize" msgstr "Перетворення зі зміною розмірів" #: app/pdb/gimppdbcontext.c:196 msgid "Distance metric" msgstr "Вимірювання відстані" #: app/pdb/gimpprocedure.c:561 app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення" #: app/pdb/gimpprocedure.c:848 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату " "«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: app/pdb/gimpprocedure.c:860 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: app/pdb/gimpprocedure.c:893 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: app/pdb/gimpprocedure.c:906 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: app/pdb/gimpprocedure.c:923 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор аргументу «%s». Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: app/pdb/gimpprocedure.c:936 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: app/pdb/gimpprocedure.c:957 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: app/pdb/gimpprocedure.c:971 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: app/pdb/gimpprocedure.c:1025 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»" #: app/pdb/gimpprocedure.c:1035 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Процедуру «%s» було викликано з некоректним рядком UTF-8 для аргументу «%s»." #: app/pdb/image-cmds.c:2501 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове " "значення." #: app/pdb/image-select-cmds.c:306 app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:318 app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:574 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:583 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:686 app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:788 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: app/pdb/item-transform-cmds.c:898 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: app/pdb/pdb-cmds.c:1183 app/pdb/pdb-cmds.c:1225 #, c-format msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier" msgstr "Мітка даних «%s» не є канонічним ідентифікатором" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Мапа рельєфу" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:344 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:378 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Розмиття за Гаусом" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:484 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужа мапа" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:521 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:564 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосувати полотно" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:626 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Застосувати лінзу" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:672 msgid "Autocrop image" msgstr "Автообтинання зображення" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:735 msgid "Autocrop layer" msgstr "Автообтинання шару" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:789 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Розтягнути контрастність HSV" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:943 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:986 msgctxt "undo-type" msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1065 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1107 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфу" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1153 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Масив 'matrix' має лише %d членів, а потрібно 25" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1161 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Масив 'channels' має лише %d членів, а потрібно 5" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1233 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1293 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1338 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1417 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1554 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1565 msgctxt "undo-type" msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Виділення меж" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1578 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2897 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "Звичайний" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1655 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Межа" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1707 msgctxt "undo-type" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1750 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравірування" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1820 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1868 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Відблиск лінзи" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1933 msgctxt "undo-type" msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2117 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2170 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2213 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2250 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2319 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення лінзи" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плитка без швів" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2419 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2502 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2586 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмиття руху" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2633 msgctxt "undo-type" msgid "Median Blur" msgstr "Медіанне розмиття" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2725 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2769 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "Неон" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2857 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "Газетний папір" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2961 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Наднова" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3005 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3073 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3164 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Паперова плитка" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3213 msgctxt "undo-type" msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопія" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3254 app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3297 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3352 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3406 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3446 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Усунення червоних очей" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3499 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Випадкове жбурляння" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3552 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Випадковий відбір" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3605 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Випадкова пляма" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3680 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB шум" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3750 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3875 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3919 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове розмиття за Гаусом" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3963 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Напівсплющення" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4006 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4111 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4159 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собель" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4207 msgctxt "undo-type" msgid "Softglow" msgstr "М'яке світло" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4268 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4312 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4353 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Порогова альфа" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4399 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Різкість (маска зменшення різкості)" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4445 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Відео" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4482 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інверсія яскравості" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4583 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Поширення значень" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4630 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Дилатація" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4677 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4740 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4788 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок..." #: app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4840 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Вітер" #: app/pdb/resource-cmds.c:467 #, c-format msgid "Resource '%s' is not renamable" msgstr "Ресурс «%s» не можна перейменовувати" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:98 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не вдалось створити текстовий шар" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:162 app/pdb/text-layer-cmds.c:300 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:365 app/pdb/text-layer-cmds.c:424 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:482 app/pdb/text-layer-cmds.c:540 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:598 app/pdb/text-layer-cmds.c:656 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:714 app/pdb/text-layer-cmds.c:770 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:828 app/pdb/text-layer-cmds.c:886 #: app/pdb/text-layer-cmds.c:944 app/pdb/text-layer-cmds.c:979 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Зміна ознак текстового шару" #: app/pdb/text-layer-cmds.c:231 msgid "Set text layer markup" msgstr "Встановити розмітку текстового шару" #: app/pdb/vectors-cmds.c:330 msgid "Remove path stroke" msgstr "Вилучити обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:367 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрити обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:406 msgid "Reverse path stroke" msgstr "Розвернути штрих у контурі" #: app/pdb/vectors-cmds.c:451 msgid "Translate path stroke" msgstr "Транслювати обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:496 msgid "Scale path stroke" msgstr "Масштабувати обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:543 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Обернути обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:588 app/pdb/vectors-cmds.c:637 msgid "Flip path stroke" msgstr "Віддзеркалити обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:768 app/pdb/vectors-cmds.c:892 #: app/pdb/vectors-cmds.c:1122 msgid "Add path stroke" msgstr "Додати обведення контуру" #: app/pdb/vectors-cmds.c:946 app/pdb/vectors-cmds.c:1002 #: app/pdb/vectors-cmds.c:1066 msgid "Extend path stroke" msgstr "Розширити обведення контуру" #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: app/plug-in/gimpenvirontable.c:353 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: app/plug-in/gimpplugin.c:235 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: app/plug-in/gimpplugin-message.c:478 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimpplugin-message.c:487 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: app/plug-in/gimppluginmanager.c:238 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Інтерпретатори додатків" #: app/plug-in/gimppluginmanager.c:248 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Середовище додатків" #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:190 #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:265 #: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:365 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»" #: app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:213 msgid "Loading extension plug-ins" msgstr "Завантаження розширень" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:233 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Пошук додатків" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358 #, c-format msgid "" "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " "subdirectories.\n" msgstr "" "Пропущено потенційний додаток «%s»: додатки слід встановлювати до " "підкаталогів.\n" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:365 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:412 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:448 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:502 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:575 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1023 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB без прозорості" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1027 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB із прозорістю" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1041 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Відтінки сірого без прозорості" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1045 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Відтінки сірого із прозорістю" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1059 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Індексовані без прозорості" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1063 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Індексовані із прозорістю" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1074 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Цей додаток працює лише з такими типами шарів:" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1315 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1327 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання «%s»:\n" "%s" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:238 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:245 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату pluginrc." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:547 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення «%s» для значка" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:562 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Канал червоного" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84 msgid "Green channel" msgstr "Канал зеленого" #: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105 msgid "Blue channel" msgstr "Канал синього" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 app/tools/gimplevelstool.c:269 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127 msgid "Invert Range" msgstr "Інвертувати діапазон" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211 msgid "Source Range" msgstr "Діапазон джерел" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221 msgid "Destination Range" msgstr "Діапазон призначень" #: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231 msgid "Gray Handling" msgstr "Управління сірим" #: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:113 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Вибрати найвіддаленіший повністю прозорий колір" #: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:134 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Вибрати найближчий повністю непрозорий колір" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° _проти годинникової стрілки" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° за _годинниковою стрілкою" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Віддзеркалити матрицю горизонтально" #: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Віддзеркалити матрицю вертикально" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78 msgid "Contours" msgstr "Контури" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88 msgid "Sharp Edges" msgstr "Чіткі краї" #: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:98 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "Фокусне розмивання: " #: app/propgui/gimppropgui-generic.c:186 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Вибрати координати із зображення" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "M_aster" msgstr "Все _одразу" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:229 msgid "_Overlap" msgstr "_Перекриття" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:232 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна позначеного кольору" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:244 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:250 msgid "_Lightness" msgstr "_Освітленість" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:256 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:263 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "Кругове розмиття рухом:" #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "Лінійне розмиття рухом:" #: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "Масштабоване розмиття рухом:" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "Білий" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "За_блокувати візерунки" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "Заб_локувати періоди" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "Заблокувати _кут" #: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Панорамна проекція:" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Додати перетворення" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Дублювати перетворення" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Вилучити перетворення" #: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рекурсивне перетворення:" #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спіраль:" #: app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Наднова:" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:64 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1 700 K – Розпалене полум'я" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:65 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полум'я свічки, захід/світанок" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:66 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2 700 K – М'які (або теплі) світлодіодні лампи" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:67 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3 000 K – М'які (або теплі) білі компактні флюоресцентні лампи" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:68 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3 200 К - Студійні лампи, прожектори." #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:69 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3 300 K – Лампи розжарювання" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3 350 K – Студійне світло \"CP\"" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4,000 K — холодні світлодіодні лампи (денне світло)" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – місячне сяйво" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5 000 K – D50" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5 000 К - Холодне біле/денне світло компактних флюоресцентних ламп" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5 000 K – Горизонтальне денне світло" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5 500 K – D55" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5 500 K – Вертикальне денне світло, електронний спалах" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6 200 K – Ксенонова короткодугова лампа" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6 500 K – D65" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6 500 K – Денне світло, похмуро" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7 500 K – D75" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "9,300 K" msgstr "9 300 K" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:97 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Виберіть пункт зі списку типових колірних температур" #: app/propgui/gimppropgui-utils.c:148 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "Віньєтування: " #: app/propgui/gimppropgui.c:392 msgid "Pick color from the image" msgstr "Вибрати колір із зображення" #: app/propgui/gimppropgui.c:550 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ця операція не має редагованих властивостей" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:57 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо." #: app/text/gimpfontfactory.c:447 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити деякі шрифти:\n" "%s" #: app/text/gimptext-compat.c:99 app/tools/gimptexttool.c:1646 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "Invalid markup format in text parasite" msgstr "Некоректний формат розмітки у текстовому шарі" #: app/text/gimptext-parasite.c:192 msgid "Empty text parasite" msgstr "Порожній текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зміна масштабу тестового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:163 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:164 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:720 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: app/text/gimptextlayer.c:783 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer.c:954 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не можна візуалізувати. Ймовірно, він надто великий. Будь ласка, " "скоротіть його або використайте менший шрифт." #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:82 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: app/text/gimptextlayout.c:699 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Новий текстовий шар не можна створити. Вірогідно, розмір шрифту надто " "великий." #: app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: app/text/text-enums.c:25 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: app/text/text-enums.c:54 msgctxt "text-outline" msgid "Filled" msgstr "Заповнений" #: app/text/text-enums.c:55 msgctxt "text-outline" msgid "Outlined" msgstr "З контуром" #: app/text/text-enums.c:56 msgctxt "text-outline" msgid "Outlined and filled" msgstr "З контуром і заповнений" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:70 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:71 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: app/tools/gimpalignoptions.c:150 app/tools/gimpalignoptions.c:455 msgid "Relative to" msgstr "Відносно" #: app/tools/gimpalignoptions.c:151 msgid "Reference object targets will be aligned on" msgstr "Еталонний об'єкт, до якого буде вирівняно цілі" #: app/tools/gimpalignoptions.c:158 msgid "Selected layers" msgstr "Позначені шари" #: app/tools/gimpalignoptions.c:159 msgid "Selected layers will be aligned or distributed by the tool" msgstr "Позначені шари буде вирівняно або розподілено інструментом" #: app/tools/gimpalignoptions.c:164 msgid "Selected paths" msgstr "Позначені контури" #: app/tools/gimpalignoptions.c:165 msgid "Selected paths will be aligned or distributed by the tool" msgstr "Позначені контури буде вирівняно або розподілено інструментом" #: app/tools/gimpalignoptions.c:170 msgid "Use extents of layer contents" msgstr "Використати рамку вмісту шару" #: app/tools/gimpalignoptions.c:171 msgid "" "Instead of aligning or distributing on layer borders, use its content " "bounding box" msgstr "" "Замість вирівнювання або розподілу за межею шару, скористатися його " "обмежувальним прямокутником" #. Selected objects #: app/tools/gimpalignoptions.c:387 msgid "Targets" msgstr "Цілі" #: app/tools/gimpalignoptions.c:409 msgid "Set anchor point of targets" msgstr "Встановити точки прив'язки цілей" #. TRANSLATORS: the %s strings are modifiers such as Shift, Alt or Cmd. #: app/tools/gimpalignoptions.c:428 #, c-format msgid "%s-pick target guides (%s-%s to add more)" msgstr "%s-захопіть напрямні цілей (%s-%s — ширші можливості)" #. Align frame #: app/tools/gimpalignoptions.c:445 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpalignoptions.c:469 msgid "Select the reference object" msgstr "Виберіть еталонний об'єкт" #: app/tools/gimpalignoptions.c:487 msgid "Align anchor points of targets on left edge of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонним лівим краєм" #: app/tools/gimpalignoptions.c:491 msgid "Align anchor points of targets on vertical middle of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонною серединою за вертикаллю" #: app/tools/gimpalignoptions.c:495 msgid "Align anchor points of targets on right edge of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонним правим краєм" #: app/tools/gimpalignoptions.c:504 msgid "Align anchor points of targets on top edge of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонним верхнім краєм" #: app/tools/gimpalignoptions.c:508 msgid "Align anchor points of targets on horizontal middle of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонною серединою за горизонталлю" #: app/tools/gimpalignoptions.c:512 msgid "Align anchor points of targets on bottom of reference" msgstr "Вирівняти точки прив'язки цілей за еталонним нижнім краєм" #. Distribute frame #: app/tools/gimpalignoptions.c:515 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: app/tools/gimpalignoptions.c:530 msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the horizontal" msgstr "Розподілити точки прив'язки цілей рівномірно за горизонталлю" #: app/tools/gimpalignoptions.c:533 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps" msgstr "Розподілити горизонтально із однаковими горизонтальними прогалинами" #: app/tools/gimpalignoptions.c:542 msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the vertical" msgstr "Розподілити точки прив'язки цілей рівномірно за вертикаллю" #: app/tools/gimpalignoptions.c:545 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps" msgstr "Розподілити вертикально із однаковими вертикальними прогалинами" #: app/tools/gimpalignoptions.c:796 #, c-format msgid "1 guide will be aligned or distributed" msgid_plural "%d guides will be aligned or distributed" msgstr[0] "%d напрямну буде вирівняно або розподілено" msgstr[1] "%d напрямні буде вирівняно або розподілено" msgstr[2] "%d напрямних буде вирівняно або розподілено" msgstr[3] "1 напрямну буде вирівняно або розподілено" #: app/tools/gimpalignoptions.c:822 #, c-format msgid "Reference layer: %s" msgstr "Еталонний шар: %s" #: app/tools/gimpalignoptions.c:825 #, c-format msgid "Reference channel: %s" msgstr "Еталонний канал: %s" #: app/tools/gimpalignoptions.c:828 #, c-format msgid "Reference path: %s" msgstr "Еталонний контур: %s" #: app/tools/gimpalignoptions.c:831 msgid "Reference guide" msgstr "Еталонна напрямна" #: app/tools/gimpaligntool.c:132 msgid "Align and Distribute" msgstr "Вирівняти і розподілити" #: app/tools/gimpaligntool.c:133 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: app/tools/gimpaligntool.c:134 msgid "_Align and Distribute" msgstr "Вирів_няти та розподілити" #: app/tools/gimpaligntool.c:529 msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick a reference" msgstr "" "Натисніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору еталона" #: app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to pick this layer as reference" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей шар еталоном" #: app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to pick this guide as reference" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну еталоном" #: app/tools/gimpaligntool.c:572 msgid "Click to pick this path as reference" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур еталоном" #: app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "" "Click on a guide to add it to objects to align, click anywhere else to " "unselect all guides" msgstr "" "Натисніть на напрямній, щоб додати її до об'єктів, які слід вирівняти, " "клацніть будь-де в іншому місці, щоб скасувати позначення усіх напрямних." #: app/tools/gimpaligntool.c:583 msgid "Click to select this guide for alignment" msgstr "Натисніть, щоб вибрати цю напрямну для вирівнювання" #: app/tools/gimpaligntool.c:588 msgid "Click to add this guide to the list of objects to align" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку об'єктів для вирівнювання" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:291 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Змінити ці параметри як рівні" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:155 msgid "Fill selection" msgstr "Заповнити позначене" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:156 msgid "Which area will be filled" msgstr "Яку ділянку буде заповнено" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:163 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:172 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:179 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:106 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Вважати діагональні пікселі з'єднаними" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:187 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" "Заснувати непрозорість заповнення на різниці щодо натиснутого пікселя (див. " "порогове значення) або на краях ліній графіки. Вимкніть згладжування, щоб " "заповнити усю область однорідним кольором." #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:232 #: app/tools/gimpgradientoptions.c:122 app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:233 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:114 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:218 msgid "Source image for line art computation" msgstr "Джерельне зображення для розрахунку контурів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225 msgid "Manual closure in fill layer" msgstr "Замикання вручну на шарі залиття" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 msgid "" "Consider pixels of selected layer and filled with the fill color as line art " "closure" msgstr "" "Брати до уваги пікселі позначеного шару і виконувати заповнення кольором " "заповнення як замиканням графіки" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Stroke borders" msgstr "Рамки штрихування" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Stroke fill borders with last stroke options" msgstr "Параметри рамки штрихового заповнення із останнім штрихом" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 msgid "Stroke tool" msgstr "Інструмент штрихування" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 msgid "The tool to stroke the fill borders with" msgstr "Інструмент для штрихування рамок залиття" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 msgid "Automatic closure" msgstr "Автоматичне замикання" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:267 msgid "" "Geometric analysis of the stroke contours to close line arts by splines/" "segments" msgstr "" "Геометричний аналіз штрихових контурів для замикання штрихування сплайнами " "або сегментами" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Maximum gap length" msgstr "Найбільша довжина розриву" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "Найбільший розрив лінії (у пікселях), який можна закрити" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:731 msgid "Fill by" msgstr "Тип заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:281 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:581 msgid "" "Opaque pixels will be considered as line art instead of low luminance pixels" msgstr "" "Непрозорі пікселі вважатимуться графікою, а не пікселями із низькою світністю" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:633 msgid "No valid source drawable selected" msgstr "Не вибрано придатного початкового намальованого об'єкта" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:635 msgid "The source drawable has no alpha channel" msgstr "У початковому намальованому об'єкті немає каналу прозорості" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:677 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:690 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #. Similar color frame #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:697 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:748 msgid "Line Art Detection" msgstr "Виявлення контуру" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:758 msgid "(computing...)" msgstr "(обчислюємо…)" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:773 msgid "Detect opacity rather than grayscale" msgstr "Виявляти непрозорість, а не тони сірого" #. Line Art Closure: frame label #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:788 msgid "Line Art Closure" msgstr "Замикання штрихування" #. Line Art Borders: frame label #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:819 msgid "Fill borders" msgstr "Рамки заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:170 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:371 msgid "Bucket fill" msgstr "Заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:596 msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо заповнити декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:598 app/tools/gimpcagetool.c:231 #: app/tools/gimpcurvestool.c:219 app/tools/gimpfiltertool.c:300 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 app/tools/gimplevelstool.c:210 #: app/tools/gimpoffsettool.c:189 app/tools/gimppainttool.c:296 #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224 app/tools/gimpthresholdtool.c:160 #: app/tools/gimptransformgridtool.c:351 msgid "No selected drawables." msgstr "Немає позначених об'єктів малювання." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:618 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 #: app/tools/gimppaintselecttool.c:380 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Активний шар - невидимий." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:625 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1310 #: app/tools/gimpgradienttool.c:283 app/tools/gimpmovetool.c:349 msgid "The selected layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного шару заблоковані від змін." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:634 msgid "No valid line art source selected." msgstr "Не вибрано придатного джерела контурів." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:818 app/tools/gimpbucketfilltool.c:958 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 app/tools/gimppainttool.c:505 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:825 app/tools/gimpbucketfilltool.c:967 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 app/tools/gimppainttool.c:499 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього " "плану" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72 msgid "_By Color Select" msgstr "Вибір за _кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: app/tools/gimpcageoptions.c:78 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Заповнити початкові позиції\n" "клітки простим кольором" #: app/tools/gimpcagetool.c:164 app/tools/gimpcagetool.c:1258 msgid "Cage Transform" msgstr "Перетворення кліткою" #: app/tools/gimpcagetool.c:165 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Перетворення клітки: деформує позначене разом з кліткою" #: app/tools/gimpcagetool.c:166 msgid "_Cage Transform" msgstr "Перетворення _клітки" #: app/tools/gimpcagetool.c:229 msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо змінити декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: app/tools/gimpcagetool.c:250 app/tools/gimppainttool.c:329 #: app/tools/gimpwarptool.c:809 msgid "The selected item's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного пункту заблоковані від змін." #: app/tools/gimpcagetool.c:260 msgid "The active item is not visible." msgstr "Активний пункт — невидимий." #: app/tools/gimpcagetool.c:766 app/tools/gimpwarptool.c:396 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення" #: app/tools/gimpcagetool.c:1172 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки" #: app/tools/gimpcagetool.c:1301 msgid "Cage transform" msgstr "Перетворення клітки" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:159 app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:267 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175 #, c-format msgid "Source: %d item to itself" msgid_plural "Source: %d items to themselves" msgstr[0] "Джерело: %d запис у самих себе" msgstr[1] "Джерело: %d записи у самих себе" msgstr[2] "Джерело: %d записів у самих себе" msgstr[3] "Джерело: %d запис у самого себе" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:189 msgid "All composited visible layers" msgstr "Усі компоновані видимі шари" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:191 #, c-format msgid "All composited visible layers from '%s'" msgstr "Усі компоновані видимі шари з «%s»" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:197 #, c-format msgid "Source: %d item" msgid_plural "Source: %d items" msgstr[0] "Джерело: %d запис" msgstr[1] "Джерело: %d записи" msgstr[2] "Джерело: %d записів" msgstr[3] "Джерело: %d запис" #: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:202 #, c-format msgid "Source: %d item from '%s'" msgid_plural "Source: %d items from '%s'" msgstr[0] "Джерело: %d запис з «%s»" msgstr[1] "Джерело: %d записи з «%s»" msgstr[2] "Джерело: %d записів з «%s»" msgstr[3] "Джерело: %d запис з «%s»" #: app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля" #: app/tools/gimpclonetool.c:65 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: app/tools/gimpclonetool.c:91 app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штампування" #: app/tools/gimpclonetool.c:92 app/tools/gimpclonetool.c:97 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: app/tools/gimpclonetool.c:96 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:71 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "" "Використовувати значення об'єднаного кольору з усіх компонованих видимих " "шарів" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:78 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:79 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Використовувати осереднене значення кольору із сусідніх пікселів" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:87 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Середній радіус піпетки" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Pick Target" msgstr "Ціль піпетки" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних " "моделях" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Ціль піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:346 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:77 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:78 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:183 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:185 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:189 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:190 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:191 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:215 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип згортання (%s)" #: app/tools/gimpcropoptions.c:80 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити непозначене" #: app/tools/gimpcropoptions.c:81 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Затемнити все за межами позначеного" #: app/tools/gimpcropoptions.c:88 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непрозорість підсвічування" #: app/tools/gimpcropoptions.c:89 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Міра затемнення усього поза позначеною ділянкою" #: app/tools/gimpcropoptions.c:95 msgid "Selected layers only" msgstr "Лише позначені шари" #: app/tools/gimpcropoptions.c:96 msgid "Crop only currently selected layers" msgstr "Обрізати лише поточні позначені шари" #: app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "Вилучити обрізані пікселі" #: app/tools/gimpcropoptions.c:103 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "" "Відкинути незаблоковані дані шару, які потрапляють за межі ділянки обрізання" #: app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: app/tools/gimpcropoptions.c:110 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за " "межами зображення" #: app/tools/gimpcropoptions.c:117 app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "Заповнення" #: app/tools/gimpcropoptions.c:118 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" "Спосіб заповнення нових ділянок, які створено за допомогою «Дозволити " "збільшення»" #: app/tools/gimpcroptool.c:122 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: app/tools/gimpcroptool.c:123 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару" #: app/tools/gimpcroptool.c:124 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Натисніть і перетягніть для малювання прямокутника обрізання" #: app/tools/gimpcroptool.c:282 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: app/tools/gimpcroptool.c:389 msgid "Crop to: " msgstr "Обітнути до:" #: app/tools/gimpcroptool.c:459 msgid "There are no selected layers to crop." msgstr "Немає позначених шарів для обрізання." #: app/tools/gimpcroptool.c:470 msgid "All selected layers' pixels are locked." msgstr "Усі точки позначених шарів заблоковано." #: app/tools/gimpcroptool.c:475 #, c-format msgid "Resize Layer" msgid_plural "Resize %d layers" msgstr[0] "Змінити розмір %d шару" msgstr[1] "Змінити розмір %d шарів" msgstr[2] "Змінити розмір %d шарів" msgstr[3] "Змінити розмір шару" #: app/tools/gimpcurvestool.c:153 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: app/tools/gimpcurvestool.c:217 app/tools/gimpfiltertool.c:298 #: app/tools/gimplevelstool.c:208 app/tools/gimpoffsettool.c:187 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:158 app/widgets/gimpitemtreeview.c:2540 msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one." msgstr "" "Неможливо змінити одразу декілька об'єктів для малювання. Виберіть лише один " "об'єкт." #: app/tools/gimpcurvestool.c:410 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальну точку" #: app/tools/gimpcurvestool.c:415 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальні точки до усіх каналів" #: app/tools/gimpcurvestool.c:420 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Натисніть, щоб вказати криву" #: app/tools/gimpcurvestool.c:422 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додати керувальну точку" #: app/tools/gimpcurvestool.c:423 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додати керувальні точки до всіх каналів" #: app/tools/gimpcurvestool.c:440 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: app/tools/gimpcurvestool.c:485 app/tools/gimplevelstool.c:367 #: app/tools/gimpthresholdtool.c:247 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:514 app/tools/gimplevelstool.c:394 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #: app/tools/gimpcurvestool.c:621 msgid "_Input:" msgstr "В_хід:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:635 msgid "O_utput:" msgstr "В_ихід:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:649 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:668 app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:492 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тип кривої:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:754 app/tools/gimplevelstool.c:745 msgid "Could not read header: " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок: " #: app/tools/gimpcurvestool.c:831 msgid "Use _old curves file format" msgstr "_Використовувати старий формат кривих" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:390 app/tools/gimpeditselectiontool.c:583 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1029 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1391 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перенесення рухомого вибору" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1275 app/tools/gimpmovetool.c:293 msgid "There are no paths to move." msgstr "Немає контурів для переміщення." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1283 msgid "A selected path's position is locked." msgstr "Позиція позначеного контуру заблокована від змін." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1296 app/tools/gimpmovetool.c:338 msgid "There is no layer to move." msgstr "Немає шару для переміщення." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1305 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1332 app/tools/gimpmovetool.c:347 msgid "The selected layer's position is locked." msgstr "Позиція позначеного шару заблокована від змін." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1321 msgid "A selected channel's position is locked." msgstr "Позиція позначеного каналу заблокована від змін." #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1343 app/tools/gimpmovetool.c:366 msgid "A selected layer's position is locked." msgstr "Позиція позначеного шару заблокована від змін." #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вибір еліпсом" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Вибір _еліпсом" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:72 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:79 msgid "Split _view" msgstr "Роз_ділити перегляд" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "Керування на _полотгі" #: app/tools/gimpfilteroptions.c:103 msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "Показувати засоби керування фільтром на полотні" #: app/tools/gimpfiltertool.c:310 app/tools/gimpselectiontool.c:575 #, c-format msgid "A selected item's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного запису заблоковані від змін." #: app/tools/gimpfiltertool.c:322 app/tools/gimppainttool.c:362 #: app/tools/gimptransformtool.c:713 app/widgets/gimpitemtreeview.c:2552 msgid "A selected layer is not visible." msgstr "Вибраний шар є невидимим." #: app/tools/gimpfiltertool.c:660 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Натисніть, щоб поміняти місцями оригінал і результат обробки" #: app/tools/gimpfiltertool.c:664 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "Натисніть, щоб перемкнутися між вертикальним і горизонтальним" #: app/tools/gimpfiltertool.c:668 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Натисніть, щоб пересунути межу поділу" #: app/tools/gimpfiltertool.c:670 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: перемикання оригінал/фільтрування" #: app/tools/gimpfiltertool.c:671 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: перемикання горизонталь/вертикаль" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1161 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #. The blending-options expander #: app/tools/gimpfiltertool.c:1248 msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. The Color Options expander #: app/tools/gimpfiltertool.c:1286 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Додаткові параметри кольорів" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1378 msgid "Editing filter..." msgstr "Зміна фільтра…" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1726 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпортувати параметри «%s»" #: app/tools/gimpfiltertool.c:1728 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Експортувати параметри «%s»" #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Профілі:" #: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у «%s»" #: app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Flip Type" msgstr "Тип віддзеркалення" #: app/tools/gimpflipoptions.c:68 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрямок віддзеркалення" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:135 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #: app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, позначене або " "контур" #: app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: app/tools/gimpfliptool.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: app/tools/gimpfliptool.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим малювання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або " "вилучення з позначеного " #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Preview Mode" msgstr "Режим перегляду" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:82 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина обведення" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:83 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для вибирання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116 msgid "Preview color" msgstr "Колір перегляду" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колір маски перегляду позначеного" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:355 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рушій матування для використання" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Кількість рівнів фільтрування" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:139 msgid "Active levels" msgstr "Активні рівні" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:140 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Кількість рівнів для розв'язування" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:146 msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:147 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Кількість ітерацій, які слід виконати" #: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:332 #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:200 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Встановити початкову ширину обведення" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому " "плані" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вибір _переднього плану" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293 msgid "Cannot select from multiple layers." msgstr "Не можна позначати об'єкти з декількох шарів." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Діалог для вибору переднього плану" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "_Preview mask" msgstr "_Маска попереднього перегляду" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Обрати точки переднього плану" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630 #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Обведіть об'єкт що витягується нашвидкуруч" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631 msgid "press Enter to refine." msgstr "натисніть Enter для удосконалення." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658 msgid "Selecting foreground" msgstr "Вибір переднього плану" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660 msgid "Selecting background" msgstr "Вибір тла" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662 msgid "Selecting unknown" msgstr "Вибір невідомого" #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665 msgid "press Enter to preview." msgstr "натисніть Enter для перегляду." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "натисніть Escape для виходу із перегляду або Enter для застосування." #: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312 msgid "Paint mask" msgstr "Фарбувати маску" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне вибирання" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: app/tools/gimpgegltool.c:83 app/tools/gimpgegltool.c:297 #: app/tools/gimpgegltool.c:299 app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "GEGL Operation" msgstr "Операція GEGL" #: app/tools/gimpgegltool.c:84 msgid "Run an arbitrary GEGL operation" msgstr "Виконання довільної операції GEGL" #: app/tools/gimpgegltool.c:85 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Опера_ція GEGL…" #. The options vbox #: app/tools/gimpgegltool.c:233 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Виберіть операцію зі списку згори" #: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:99 msgid "Transform Matrix" msgstr "Перетворити матрицю" #: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:117 msgid "Invalid transform" msgstr "Некоректне перетворення" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:102 app/tools/gimpgradientoptions.c:296 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:103 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Метрика, яку слід використовувати для обчислення відстаней" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:110 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:116 msgid "Max depth" msgstr "Максимальна глибина" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Instant mode" msgstr "Негайне застосування" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:137 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Застосовувати градієнт негайно" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify active gradient" msgstr "Змінити активний градієнт" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:144 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Змінювати активний градієнт на місці" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:275 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #. the instant toggle #: app/tools/gimpgradientoptions.c:342 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Негайне застосування (%s)" #: app/tools/gimpgradientoptions.c:360 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Активний градієнт непридатний до запису, його не можна редагувати " "безпосередньо. Зніміть позначку з цього пункту і редагуйте його копію." #: app/tools/gimpgradienttool.c:167 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення позначеної ділянки кольоровим градієнтом" #: app/tools/gimpgradienttool.c:168 msgid "Gra_dient" msgstr "Гр_адієнт" #: app/tools/gimpgradienttool.c:225 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб намалювати градієнт" #: app/tools/gimpgradienttool.c:260 msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one." msgstr "" "Неможливо малювати одразу на декількох об'єктах для малювання. Виберіть лише " "один об'єкт." #: app/tools/gimpgradienttool.c:262 app/tools/gimppaintselecttool.c:352 #: app/tools/gimpwarptool.c:782 msgid "No active drawables." msgstr "Немає активних об'єктів малювання." #: app/tools/gimpgradienttool.c:293 app/tools/gimpwarptool.c:823 msgid "The selected item is not visible." msgstr "Позначений пункт є невидимим." #: app/tools/gimpgradienttool.c:300 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Немає градієнта, доступного для використання з цим інструментом." #: app/tools/gimpgradienttool.c:660 msgid "Gradient: " msgstr "Градієнт:" #. the position labels #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1296 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1345 app/tools/gimptextoptions.c:852 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1352 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Змінити колір кінцевої точки" #. the position label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1387 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1486 #: app/tools/gimprectangleoptions.c:996 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #. the color labels #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408 msgid "Left color:" msgstr "Колір лівої:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1413 msgid "Right color:" msgstr "Колір правої:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1433 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1439 msgid "Change Stop Color" msgstr "Змінити колір опорної точки" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1455 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #. the type label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1507 msgid "Blending:" msgstr "Змішування:" #. the color label #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1525 msgid "Coloring:" msgstr "Розфарбовування:" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1552 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Нова опорна точка посередині" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1560 msgid "Center midpoint" msgstr "Центрувати середню точку" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1623 msgid "Start Endpoint" msgstr "Початкова крайня точка" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1631 msgid "End Endpoint" msgstr "Кінцева крайня точка" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1685 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Опорна точка %d" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1754 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Середня точка %d" #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2330 #: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2339 msgid "Gradient Step" msgstr "Крок градієнта" #: app/tools/gimpguidetool.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "вилучення напрямних" #: app/tools/gimpguidetool.c:184 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "пересування напрямних" #: app/tools/gimpguidetool.c:424 msgid "Remove Guides" msgstr "Вилучити напрямні" #: app/tools/gimpguidetool.c:425 msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: app/tools/gimpguidetool.c:426 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: app/tools/gimpguidetool.c:463 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: app/tools/gimpguidetool.c:473 msgid "Move Guides: " msgstr "Переміщення напрямних: " #: app/tools/gimpguidetool.c:484 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Режим опорних точок" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:166 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Додати опорні точки і перетворити зображення" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:171 msgid "Move transform handles" msgstr "Пересунути опорні точки перетворення" #: app/tools/gimphandletransformoptions.c:176 msgid "Remove transform handles" msgstr "Вилучити контрольні точки перетворення" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Перетворення за точками" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Перетворення за точками: деформуйте шар, позначену ділянку або контур на " "основі позначених опорних точок" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "Перетворення за _точками" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Перетворення за точками" #: app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Перетворення за точками" #: app/tools/gimphealtool.c:56 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені" #: app/tools/gimphealtool.c:57 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: app/tools/gimphealtool.c:79 app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: app/tools/gimphealtool.c:80 app/tools/gimphealtool.c:85 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: app/tools/gimphealtool.c:84 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:64 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:147 app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:98 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:530 msgid "Fill Layer Mask With" msgstr "Заповнити маску шару" #: app/tools/gimpinktool.c:72 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: app/tools/gimpinktool.c:73 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Показати майбутній позначений сегмент, коли перетягується керувальний вузол" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "Вибір ножицями" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Клацніть, щоб вилучити цю точку" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:913 app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: вилучити цю точку" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на позначене" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на позначене" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Змінити криву ножиць" #: app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: app/tools/gimplevelstool.c:293 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Вибрати чорну точку для всіх каналів" #: app/tools/gimplevelstool.c:295 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Вибрати чорну точку для позначеного каналу" #: app/tools/gimplevelstool.c:302 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Вибрати сіру точку для всіх каналів" #: app/tools/gimplevelstool.c:304 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Вибрати сіру точку для позначеного каналу" #: app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Вибрати білу точку для всіх каналів" #: app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Вибрати білу точку для позначеного каналу" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:419 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: app/tools/gimplevelstool.c:503 msgid "Clamp _input" msgstr "Затиснуте _введення" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:542 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: app/tools/gimplevelstool.c:589 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Затиснуте в_иведення" #. all channels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:602 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: app/tools/gimplevelstool.c:614 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Авторівні на вході" #: app/tools/gimplevelstool.c:617 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Підібрати рівні для всіх каналів автоматично" #: app/tools/gimplevelstool.c:644 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Змінити ці параметри як криві" #: app/tools/gimplevelstool.c:855 msgid "Use _old levels file format" msgstr "_Використовувати старий формат рівнів" #: app/tools/gimplevelstool.c:1000 app/tools/gimpthresholdtool.c:429 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Обчислюємо гістограму…" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування " #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 app/tools/gimptransformoptions.c:93 #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрямок збільшення" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation" msgstr "Напрямок" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:73 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Напрямок, відносно якого вимірюється кут" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:81 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри" #. the orientation frame #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:149 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:162 app/tools/gimpmeasureoptions.c:172 msgid "Straighten" msgstr "Розпрямити" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:176 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Обернути активний шар, позначену ділянку або контур на виміряний кут" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "Розпрямлення" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "Розпрямлення" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб створити лінію" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:364 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:369 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення горизонтально на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:374 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення вертикально на %-3.3g°" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:451 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:741 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:765 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:137 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення позначеного" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:147 app/tools/gimpmoveoptions.c:210 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструменту %s" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:156 msgid "Move the selected layers" msgstr "Пересунути позначені шари" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:161 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:198 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #: app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, позначеного та інших об'єктів" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: app/tools/gimpmovetool.c:306 msgid "All selected path's position are locked." msgstr "Усі позиції позначеного шару заблоковано." #: app/tools/gimpmovetool.c:358 msgid "A selected channel's position or pixels are locked." msgstr "Позначену позицію або пікселі каналу заблоковано." #: app/tools/gimpmybrushtool.c:76 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Пензель MyPaint: скористайтеся пензлями MyPaint у GIMP" #: app/tools/gimpmybrushtool.c:77 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "Пе_нзель MyPaint" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Жорсткість" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим деформації" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Використовувати вагову функцію" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Показувати сітку" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227 app/tools/gimpscaletool.c:96 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:568 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:579 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Жорстко (гума)" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N точками" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Деформація за N точками: гумова деформація зображення на основі вказаних " "точок" #: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N _точками" #: app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "З_сув…" #: app/tools/gimpoffsettool.c:212 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: app/tools/gimpoffsettool.c:214 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: app/tools/gimpoffsettool.c:216 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #: app/tools/gimpoffsettool.c:308 app/tools/gimpoffsettool.c:405 msgid "Offset: " msgstr "Зсув: " #: app/tools/gimpoffsettool.c:432 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "Натисніть і перетягніть для зсування намальованого" #: app/tools/gimpoffsettool.c:514 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "За шириною/_2, висотою/2" #: app/tools/gimpoffsettool.c:526 msgid "By _width/2" msgstr "За шириною/_2" #: app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "By _height/2" msgstr "За вис_отою/2" #. The edge behavior frame #: app/tools/gimpoffsettool.c:543 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: app/tools/gimpoffsettool.c:550 msgid "W_rap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: app/tools/gimpoffsettool.c:553 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: app/tools/gimpoffsettool.c:556 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент Операція: виконання довільної операції GEGL" #: app/tools/gimpoperationtool.c:555 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "Вхідний дод.\\1" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:60 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:61 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Встановити початковий розмір пензля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Відновити початкові пропорції пензля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Відновити початковий кут пензля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Відновити початковий інтервал пензля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Відновити початкову жорсткість пензля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206 msgid "Reset force to default" msgstr "Відновити типове зусилля" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:331 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 msgid "Fade Options" msgstr "Параметри згасання" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:374 msgid "Color Options" msgstr "Параметри кольорів" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:613 msgid "Link to brush default" msgstr "Пов'язати із типовими для пензля" #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:74 msgid "" "Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити пікселі для включення до позначеного або " "виключення з нього" #: app/tools/gimppaintselectoptions.c:89 app/tools/gimppaintselectoptions.c:90 msgid "Show scribbles" msgstr "Показувати грубі мазки" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:167 msgid "Paint Select" msgstr "Малювання позначеного" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:168 msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly" msgstr "" "Інструмент малювання позначеного: позначення об'єктів грубим обмальовуванням" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:169 msgid "P_aint Select" msgstr "_Малювання позначеного" #: app/tools/gimppaintselecttool.c:349 msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" "Не можна малювати позначення на декількох шарах одночасно. Виберіть лише " "один шар." #: app/tools/gimppaintselecttool.c:368 msgid "Cannot paint select on layer groups." msgstr "Не можна малювати позначення на групах шарів." #: app/tools/gimppaintselecttool.c:653 msgctxt "command" msgid "Paint Select" msgstr "Малювання позначеного" #: app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: app/tools/gimppainttool.c:177 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: app/tools/gimppainttool.c:178 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: app/tools/gimppainttool.c:305 msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" "Не можна малювати на декількох шарах одночасно. Виберіть лише один шар." #: app/tools/gimppainttool.c:320 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів" #: app/tools/gimppainttool.c:709 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: app/tools/gimppainttool.c:944 msgid "The selected drawable does not have an alpha channel." msgstr "У позначеному намальованому об'єкті немає каналу прозорості." #: app/tools/gimppainttool.c:955 msgid "The selected layer's alpha channel is locked." msgstr "Канал прозорості позначеного шару заблоковано." #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: app/tools/gimppenciltool.c:55 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням " "перспективи зображення" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, позначеного або контуру" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Автоматично зменшувати до найближчої прямокутної форми у шарі" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі видимі шари при скороченні позначеного" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:140 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Координата X верхнього лівого кута" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Координата Y верхнього лівого кута" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначеного" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначеного" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Одиниця розміру позначеного" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Вибрати, що слід блокувати" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Власна статична ширина" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Власна статична висота" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Розширити позначене з центру назовні" #. Current, as in what is currently in use. #: app/tools/gimprectangleoptions.c:751 msgid "Current" msgstr "Активне" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:867 msgid "Fixed" msgstr "Фіксовано" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:1006 app/tools/gimptextoptions.c:810 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: app/tools/gimprectangleoptions.c:1035 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматичне зменшення" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закруглені кути позначеного" #: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радіус округлення у пікселях" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне вибирання" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне вибирання" #: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "Еліпс: " #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Select transparent areas" msgstr "Вибрати прозорі ділянки" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:99 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:277 msgid "Select by" msgstr "Вибір за" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:121 msgid "Selection criterion" msgstr "Критерій вибору" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw mask" msgstr "Намалювати маску" #: app/tools/gimpregionselectoptions.c:129 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Намалюйте маску обраної ділянки" #: app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: app/tools/gimprotatetool.c:102 app/tools/gimptransformgridoptions.c:570 #: app/tools/gimptransform3dtool.c:418 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, позначених ділянок чи контурів" #: app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "О_бертати" #: app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "Обертання на %-3.3g°" #: app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Обернути на %-3.3g° навколо (%g, %g)" #: app/tools/gimprotatetool.c:283 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: app/tools/gimprotatetool.c:312 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, позначеної ділянки чи контуру" #: app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Масштабувати до %d x %d" #: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Масштаб уточнення" #: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максимальне число точок вдосконалення, які використовуються для інтерполяції " "сітки" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 app/tools/gimpseamlessclonetool.c:755 msgid "Seamless Clone" msgstr "Безшовний клон" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Безшовний клон: суцільне вставлення одного зображення у інше" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Безшовний клон" #: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:793 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонується об'єкт переднього плану" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:89 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв позначеного" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:225 app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/tools/gimpselectiontool.c:326 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне позначене" #: app/tools/gimpselectiontool.c:334 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового позначеного" #: app/tools/gimpselectiontool.c:339 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного позначеного" #: app/tools/gimpselectiontool.c:348 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного позначеного" #: app/tools/gimpselectiontool.c:357 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним позначеним" #: app/tools/gimpselectiontool.c:367 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски позначеного" #: app/tools/gimpselectiontool.c:375 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву позначених точок" #: app/tools/gimpselectiontool.c:379 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії позначених точок" #: app/tools/gimpselectiontool.c:383 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання" #: app/tools/gimpselectiontool.c:536 #, c-format msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "Неможливо відняти щось від порожнього позначення." #: app/tools/gimpselectiontool.c:547 #, c-format msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "Перетин із порожнім позначенням неможливий." #: app/tools/gimpsheartool.c:87 app/tools/gimptransformgridoptions.c:572 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:581 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, позначених ділянок та контурів" #: app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "Нахил" #: app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "_Shear" msgstr "Ви_кривити" #: app/tools/gimpsheartool.c:162 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #: app/tools/gimpsheartool.c:166 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: app/tools/gimpsheartool.c:171 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g" #: app/tools/gimpsheartool.c:189 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X" #: app/tools/gimpsheartool.c:199 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:59 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:81 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:82 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Font size unit" msgstr "Одиниця розміру шрифту" #: app/tools/gimptextoptions.c:170 app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: app/tools/gimptextoptions.c:195 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Justify" msgstr "По ширині" #: app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:217 msgid "Indentation" msgstr "Відступи" #: app/tools/gimptextoptions.c:218 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: app/tools/gimptextoptions.c:225 msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: app/tools/gimptextoptions.c:226 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: app/tools/gimptextoptions.c:233 msgid "Letter spacing" msgstr "Міжзнаковий інтервал" #: app/tools/gimptextoptions.c:234 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: app/tools/gimptextoptions.c:241 msgid "Box" msgstr "Блок" #: app/tools/gimptextoptions.c:242 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши " "«Enter»" #: app/tools/gimptextoptions.c:250 msgid "Use editor window" msgstr "Використовувати вікно редактора" #: app/tools/gimptextoptions.c:251 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:257 msgid "Show on-canvas editor" msgstr "Показувати редактор на полотні" #: app/tools/gimptextoptions.c:258 msgid "Show on-canvas text editor" msgstr "Показувати текстоивй редактор на полотні" #: app/tools/gimptextoptions.c:300 msgid "Outline width" msgstr "Товщина контуру" #: app/tools/gimptextoptions.c:301 msgid "Adjust outline width" msgstr "Скоригувати товщину контуру" #: app/tools/gimptextoptions.c:308 msgid "Outline width unit" msgstr "Одиниця товщини контуру" #: app/tools/gimptextoptions.c:323 msgid "Outline miter limit" msgstr "Обмеження фацета контуру" #: app/tools/gimptextoptions.c:841 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: app/tools/gimptextoptions.c:845 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:858 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: app/tools/gimptextoptions.c:862 msgid "Outline Options" msgstr "Параметри контуру" #: app/tools/gimptextoptions.c:883 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: app/tools/gimptextoptions.c:913 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: app/tools/gimptextoptions.c:953 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: app/tools/gimptexttool.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:219 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару" #: app/tools/gimptexttool.c:220 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:1030 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Завантаження шрифтів ще не завершено" #: app/tools/gimptexttool.c:1041 msgid "Text box: " msgstr "Текстовий блок:" #: app/tools/gimptexttool.c:1193 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: app/tools/gimptexttool.c:1766 app/tools/gimptexttool.c:1769 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: app/tools/gimptexttool.c:1773 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Створити новий шар" #: app/tools/gimptexttool.c:1775 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: app/tools/gimptexttool.c:1797 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту «текстовий " "редактор» призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: app/tools/gimptexttool.c:2356 msgid "Text is required." msgstr "Слід вказати текст." #: app/tools/gimptexttool.c:2359 msgid "No image." msgstr "Немає зображення." #: app/tools/gimptexttool.c:2362 msgid "No layer." msgstr "Немає шару." #: app/tools/gimptexttool.c:2373 msgid "Exactly one path must be selected." msgstr "Слід позначити точно один контур." #: app/tools/gimptexttool-editor.c:1374 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:212 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосувати поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:299 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:301 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу" #: app/tools/gimptool.c:1216 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар" #: app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:111 msgid "Show image preview" msgstr "Показувати попередній перегляд зображення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:112 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Увісукнути перегляд перетвореного зображення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:118 msgid "Composited preview" msgstr "Композитний перегляд" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:119 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "Показувати попередній перегляд як частину композиції зображення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:125 msgid "Synchronous preview" msgstr "Синхронний попередній перегляд" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:126 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "Обробляти попередній перегляд синхронно" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:132 msgid "Image opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:133 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непрозорість перегляду зображення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:139 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:468 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:489 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:495 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:504 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:510 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Зберегти початкове відношення сторін" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:515 #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:542 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Навколо центру (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:521 msgid "Scale around the center point" msgstr "Масштабувати відносно центральної точки" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:530 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "Обмежити опорні точки (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:537 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "Обмежити пересування опорних точок краями і діагоналлю (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:549 msgid "Transform around the center point" msgstr "Перетворити відносно центральної точки" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:565 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Обмеження (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:566 app/tools/gimptransform3dtool.c:334 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:567 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Обмежити пересування кутами у 45 від центру (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:569 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Зберігати пропорції під час масштабування (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:571 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Обмежити обертання порціями у 15 градусів (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:573 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Зсувати лише уздовж напрямку країв (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:575 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Обмежити пересування опорних точок перспективи краями і діагоналлю (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:578 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Від опорної точки (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:580 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Масштабувати від опорної точки (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:582 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Зсунути протилежний край на таку саму величину (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:584 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Зберігати позицію контрольної точки під час зміни перспективи (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:587 msgid "Pivot" msgstr "Опорна точка" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:588 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Прилипання (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:589 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Прилипання опорної точки до кутів і центру (%s)" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Заблокувати позицію опорної точки на полотні" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:290 app/tools/gimptransformtool.c:429 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:580 app/tools/gimptransformgridtool.c:592 msgid "Transform Step" msgstr "Крок перетворення" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:992 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "%s (виправлення)" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:1263 msgid "Re_adjust" msgstr "Повторно с_коригувати" #: app/tools/gimptransformgridtool.c:1516 msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "Не вдалося повторно скоригувати перетворення" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "Режим перетворення" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:85 msgid "Unified interaction" msgstr "Уніфікована взаємодія" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "Поєднати усі режими взаємодії" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "Обмежити перетворення однією віссю" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "Перетворення вздовж вісі Z" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "Перетворення у локальному кадрі еталону" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "Обмеження на вісь (%s)" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "Вісь Z (%s)" #: app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "Локальний кадр (%s)" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:114 msgid "3D Transform" msgstr "Просторове перетворення" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент просторового перетворення: виконує просторове перетворення шару, " "позначеного фрагмента або контура" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "_3D Transform" msgstr "_Просторове перетворення" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "Просторове перетворення" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgid "3D transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:236 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. vanishing-point frame #: app/tools/gimptransform3dtool.c:244 msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:392 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:434 msgid "Z" msgstr "Z" #: app/tools/gimptransform3dtool.c:438 msgid "Rotation axis order" msgstr "Порядок обертання навколо осей" #: app/tools/gimptransformoptions.c:94 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрямок перетворення" #: app/tools/gimptransformoptions.c:102 app/tools/gimpwarpoptions.c:121 msgid "Interpolation method" msgstr "Спосіб інтерполяції" #: app/tools/gimptransformoptions.c:233 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: app/tools/gimptransformtool.c:108 msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: app/tools/gimptransformtool.c:421 msgid "Confirm Transformation" msgstr "Підтвердження перетворення" #: app/tools/gimptransformtool.c:441 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "У результаті перетворення створюється дуже великий запис." #: app/tools/gimptransformtool.c:446 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "" "Застосування перетворення призведе до створення запису, який буде більшим за " "запис зображення у понад %g разів." #: app/tools/gimptransformtool.c:454 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "У результаті перетворення буде створено дуже велике зображення." #: app/tools/gimptransformtool.c:459 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "" "Застосування перетворення призведе до збільшення зображення у %g разів." #: app/tools/gimptransformtool.c:697 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: app/tools/gimptransformtool.c:706 msgid "A selected layer's position and size are locked." msgstr "Позиція і розмір позначеного шару заблоковані від змін" #: app/tools/gimptransformtool.c:720 msgid "The selection does not intersect with a selected layer." msgstr "Позначене не перетинається з позначеним шаром." #: app/tools/gimptransformtool.c:727 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Немає позначеної ділянки для перетворення." #: app/tools/gimptransformtool.c:742 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: app/tools/gimptransformtool.c:749 msgid "The selected path's strokes are locked." msgstr "Елементи позначеного контуру заблоковані від змін" #: app/tools/gimptransformtool.c:751 msgid "The selected path's position is locked." msgstr "Позиція позначеного контуру заблокована від змін." #: app/tools/gimptransformtool.c:753 msgid "The selected path has no strokes." msgstr "Позначений контур не містить штрихів." #: app/tools/gimptransformtool.c:833 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Поточне перетворення є некоректним" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Об'єднане перетворення: перетворює шар, позначене або контур" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Об'єднане перетворення" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:180 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вибирання\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: app/tools/gimpvectoroptions.c:191 msgid "Selection from Path" msgstr "Вибір з текстур" #: app/tools/gimpvectortool.c:168 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: app/tools/gimpvectortool.c:169 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:84 app/tools/gimpwarpoptions.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Effect Size" msgstr "Розмір ефекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:100 msgid "Effect Hardness" msgstr "Жорсткість ефекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Effect Strength" msgstr "Сила ефекту" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:114 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Інтервал між штрихами" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:128 app/tools/gimpwarpoptions.c:339 msgid "Abyss policy" msgstr "Правила щодо безодні" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:129 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Поведінка для зразків поза межами" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:136 msgid "High quality preview" msgstr "Високоякісний перегляд" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Використовувати точніший, але повільніший перегляд" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Real-time preview" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "Показувати попередній перегляд інтерактивно (повільніше)" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "During motion" msgstr "Під час руху" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Застосовувати ефект під час руху" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Застосовувати ефект періодично" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Частота періодичних мазків" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:171 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Number of animation frames" msgstr "Кількість кадрів анімації" #. the stroke frame #: app/tools/gimpwarpoptions.c:350 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. the animation frame #: app/tools/gimpwarpoptions.c:372 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: app/tools/gimpwarpoptions.c:386 msgid "Create Animation" msgstr "Створити анімацію" #: app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "Warp Transform" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:178 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Викривлення: деформація різними інструментами" #: app/tools/gimpwarptool.c:179 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Викривлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:605 app/tools/gimpwarptool.c:617 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Обведення викривлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:779 msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо обвести декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: app/tools/gimpwarptool.c:798 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Не можна обводити групи шарів." #: app/tools/gimpwarptool.c:835 msgid "No stroke events selected." msgstr "Не позначено подій штрихів." #: app/tools/gimpwarptool.c:858 msgid "No warp to erase." msgstr "Немає обведення для витирання." #: app/tools/gimpwarptool.c:862 msgid "No warp to smooth." msgstr "Немає обведення для згладжування." #: app/tools/gimpwarptool.c:1090 msgid "Warp transform" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpwarptool.c:1445 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Будь ласка, спочатку додайте якісь обвідні штрихи." #: app/tools/gimpwarptool.c:1459 app/tools/gimpwarptool.c:1496 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обробляємо кадр %d" #: app/tools/gimpwarptool.c:1474 app/tools/gimpwarptool.c:1504 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: app/tools/gimpwarptool.c:1513 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все позначене" #: app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: app/tools/tools-enums.c:28 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "Заповнити за виявленими контурами" #: app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Selected layer" msgstr "Позначений шар" #: app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the selected one" msgstr "Шар під позначеним шаром" #: app/tools/tools-enums.c:61 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the selected one" msgstr "Шар над позначеним шаром" #: app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Вільне вибирання" #: app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: app/tools/tools-enums.c:92 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксовані пропорції" #: app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: app/tools/tools-enums.c:125 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намалювати передній план" #: app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: app/tools/tools-enums.c:220 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Малювати невідоме" #: app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "Колір" #: app/tools/tools-enums.c:249 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: app/tools/tools-enums.c:279 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "Поле зору (відносно зображення)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "Поле зору (зображення)" #: app/tools/tools-enums.c:283 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "Поле зору (відносно елемента)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: app/tools/tools-enums.c:286 msgctxt "3-dtransform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "Поле зору (елемент)" #: app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перемістити пікселі" #: app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Збільшити ділянку" #: app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скоротити ділянку" #: app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою" #: app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Вихор проти годинникової стрілки" #: app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Усунути викривлення" #: app/tools/tools-enums.c:325 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Гладке викривлення" #: app/tools/tools-enums.c:353 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Add to selection" msgstr "Додати до позначеного" #: app/tools/tools-enums.c:354 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Subtract from selection" msgstr "Відняти від позначеного" #: app/vectors/gimpvectors.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перейменувати контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перенести контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Масштабувати контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалити контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Обернути контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Перетворити контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур до позначеного" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перевпорядкувати контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Підняти контур доверху" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Опустити контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Опустити контур додолу" #: app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: app/vectors/gimpvectors.c:241 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: app/vectors/gimpvectors.c:456 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:587 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:617 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Запис у файл SVG «%s» не вдався: %s" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати з «%s»: %s" #: app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:1200 #, c-format msgid "sRGB+A (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "sRGB+A (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:259 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:343 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:579 msgid "Action" msgstr "Дія" #: app/widgets/gimpactionview.c:293 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:320 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/widgets/gimpactionview.c:616 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: app/widgets/gimpactionview.c:622 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "_Перепризначити скорочення" #: app/widgets/gimpactionview.c:638 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:642 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:729 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:736 app/widgets/gimpactionview.c:822 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "F1 не можна перевизначити." #: app/widgets/gimpactionview.c:744 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" "Alt+%d використовується для перемикання на дисплей %d. Цю комбінацію не " "можна пов'язати із іншою дією." #: app/widgets/gimpactionview.c:790 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші." #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Spikes" msgstr "Шипи" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:209 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: app/widgets/gimpbufferview.c:189 app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: app/widgets/gimpeditor.c:818 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:247 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити позначені фільтри вгору" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити позначений фільтр вниз" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для позначеного фільтру" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:525 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:557 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "Не позначено жодного фільтра" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:234 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:771 app/widgets/gimpcolorframe.c:773 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:792 app/widgets/gimpcolorframe.c:938 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:796 app/widgets/gimpcolorframe.c:809 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:873 app/widgets/gimpcolorframe.c:942 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:995 app/widgets/gimpcolorframe.c:1022 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1050 app/widgets/gimpcolorframe.c:1078 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1105 app/widgets/gimpcolorframe.c:1152 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "П:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:801 app/widgets/gimpcolorframe.c:865 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:803 app/widgets/gimpcolorframe.c:867 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:805 app/widgets/gimpcolorframe.c:869 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:846 app/widgets/gimpcolorframe.c:879 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:945 app/widgets/gimpcolorframe.c:1154 msgctxt "Color" msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:853 app/widgets/gimpcolorframe.c:854 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:927 app/widgets/gimpcolorframe.c:928 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:979 app/widgets/gimpcolorframe.c:980 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1179 app/widgets/gimpcolorframe.c:1180 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:876 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Ш.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:881 app/widgets/gimpcolorframe.c:947 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1156 msgctxt "Color" msgid "No Profile" msgstr "Немає профілю" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:987 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "В:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:989 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "Н:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:991 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1018 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "h°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1042 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1044 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1046 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1070 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1072 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1074 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1097 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1099 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "u':" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1101 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "v':" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1143 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "Б:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1145 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "М:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1147 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Ж:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1149 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "К:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:1197 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:244 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Зміна запису палітри кольорів #%d" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:252 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Зміна запису палітри кольорів" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468 msgid "The color is used in this indexed image" msgstr "Колір використано у цьому індексованому зображенні" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:238 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:248 msgid "HTML notation (sRGB):" msgstr "Позначення HTML (sRGB):" #: app/widgets/gimpcolormapselection.c:517 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта." #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "Найвища швидкість" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "Збалансоване" #: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "Найкраще стискання" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Показувати дії" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:567 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:624 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:638 msgid "_Edit event" msgstr "З_мінити подію" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:648 msgid "_Clear event" msgstr "С_порожнити подію" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:971 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:975 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1142 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події «%s»" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:654 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120 msgid "Debug events" msgstr "Події діагностики" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:272 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:288 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:417 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:470 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:506 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:543 msgid "Remove Controller?" msgstr "Вилучити контролер?" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:548 msgid "_Disable Controller" msgstr "Ви_мкнути контролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550 msgid "_Remove Controller" msgstr "Ви_лучити контролер" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Вилучити контролер «%s»?" #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення " "параметрів." #: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:618 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка ліворуч " #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка праворуч" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колесо миші" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Копіювати _дані вади" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Відкрити систему стеження за вадами" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186 msgid "See bug details" msgstr "Переглянути відомості щодо вади" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 msgid "Go to _Download page" msgstr "Перейти на сторінку _отримання пакунків" #. Recommend an update. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Нову версію GIMP (%s) було випущено %s.\n" "Рекомендуємо встановити оновлення." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "Ви працюєте з версією, підтримка якої не здійснюється розробниками!" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Щоб допомогти нам поліпшити GIMP, ви можете створити звіт щодо вади, " "виконавши такі кроки:" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Скопіюйте дані вади до буфера обміну натисканням" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Відкрийте сторінку стеження за вадами натисканням" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:601 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Створіть обліковий запис, якщо у вас його ще немає." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:602 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Вставте вміст буфера обміну до поля звіту щодо вади." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:603 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Додайте відповідну інформацію англійською, пояснивши, що саме ви робили, " "коли було виявлено ваду." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Ця помилка може призвести до неузгодженості у даних GIMP. Радимо вам " "зберегти результати вашої роботи і перезапустити GIMP." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо закрити це вікно, але звітування щодо вад є " "найкращим способом поліпшення програмного забезпечення." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263 msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers" msgstr "Скопіюйте і вставте усі ці діагностичні дані до звіту розробникам" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "У операційної системи не вистачає пам'яті або ресурсів." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365 msgid "The specified file was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний файл." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368 msgid "The specified path was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний шлях." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файла." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Прив'язка програм до суфіксів назв файлів є неповною або некоректною." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Стан зайнятості операції DDE" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка передавання даних DDE." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на завершення операції DDE." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Не знайдено вказаного файла DLL." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Із файлами із вказаним суфіксом назви не пов'язано жодної програми." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо місця у пам'яті для завершення операції." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Сталося порушення правил спільного використання даних." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:404 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:561 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "" "Програма GIMP аварійно завершила роботу внаслідок критичної помилки: %s" #. First error. Let's just display it. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:568 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "Сталася помилка у GIMP: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:576 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "Сталося декілька критичних помилок у GIMP!" #: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:628 msgid "_Restart GIMP" msgstr "Пе_резапустити GIMP" #: app/widgets/gimpdashboard.c:473 app/widgets/gimpdashboard.c:525 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Зайнято" #: app/widgets/gimpdashboard.c:474 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Розмір, зайнятий кешем плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:483 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: app/widgets/gimpdashboard.c:484 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Максимальний розмір, зайнятий кешем плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:493 app/widgets/gimpdashboard.c:545 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: app/widgets/gimpdashboard.c:494 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Обмеження розміру кешу плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:502 app/widgets/gimpdashboard.c:628 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: app/widgets/gimpdashboard.c:503 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Рівень стискання кешу плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:512 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Влучення/Промахи" #: app/widgets/gimpdashboard.c:513 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Відношення влучень до промахів у кеші плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:526 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Об'єм, зайнятий файлом резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:535 app/widgets/gimpdashboard.c:692 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/widgets/gimpdashboard.c:536 msgid "Swap file size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:546 msgid "Swap file size limit" msgstr "Обмеження розміру файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: app/widgets/gimpdashboard.c:554 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "Обсяг даних у черзі для запису до файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:563 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "Зупинок черги" #: app/widgets/gimpdashboard.c:564 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "" "Кількість разів, коли система зупиняла запис до файла резервної пам'яті " "через переповнення черги" #: app/widgets/gimpdashboard.c:573 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "Заповненість черги" #: app/widgets/gimpdashboard.c:574 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "Чи є черга резервної пам'яті заповненою" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:585 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: app/widgets/gimpdashboard.c:586 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, які прочитано з файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:595 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "Пропускання читання" #: app/widgets/gimpdashboard.c:596 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "Частота, із якою дані читаються з файла резервної пам'яті" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:608 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Записано" #: app/widgets/gimpdashboard.c:609 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, записаних до файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:618 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "Пропускання запису" #: app/widgets/gimpdashboard.c:619 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "Частота, із якою дані записуються до файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:629 msgid "Swap compression ratio" msgstr "Рівень стискання файла резервної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:642 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: app/widgets/gimpdashboard.c:643 msgid "Total CPU usage" msgstr "Загальне використання процесора" #: app/widgets/gimpdashboard.c:651 app/widgets/gimpdashboard.c:660 #: app/widgets/gimpdashboard.c:722 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Активний" #: app/widgets/gimpdashboard.c:652 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Чи є процесор активним" #: app/widgets/gimpdashboard.c:661 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Загальна тривалість активності процесора" #: app/widgets/gimpdashboard.c:674 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Використано" #: app/widgets/gimpdashboard.c:675 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Обсяг пам'яті, використаний процесом" #: app/widgets/gimpdashboard.c:683 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: app/widgets/gimpdashboard.c:684 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Обсяг доступної фізичної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:693 msgid "Physical memory size" msgstr "Розмір фізичної пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:704 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Множинне відтворення" #: app/widgets/gimpdashboard.c:705 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Загальний розмір оброблених даних множинного відтворення" #: app/widgets/gimpdashboard.c:713 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "Присвоїти" #: app/widgets/gimpdashboard.c:714 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "Кількість пов'язаних потоків обробки" #: app/widgets/gimpdashboard.c:723 msgid "Number of active worker threads" msgstr "Кількість активних потоків обробки" #: app/widgets/gimpdashboard.c:731 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асинхронні" #: app/widgets/gimpdashboard.c:732 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Кількість виконуваних асинхронних операцій" #: app/widgets/gimpdashboard.c:740 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: app/widgets/gimpdashboard.c:741 msgid "Total size of tile memory" msgstr "Загальний обсяг пам'яті для плиток" #: app/widgets/gimpdashboard.c:750 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "Тимчасова" #: app/widgets/gimpdashboard.c:751 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "Загальний обсяг тимчасової пам'яті" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:762 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "TempBuf" #: app/widgets/gimpdashboard.c:763 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "Загальний обсяг тимчасових буферів" #: app/widgets/gimpdashboard.c:775 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: app/widgets/gimpdashboard.c:776 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Кеш плиток у пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:812 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: app/widgets/gimpdashboard.c:813 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Резервна пам'ять для плиток на диску" #: app/widgets/gimpdashboard.c:877 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: app/widgets/gimpdashboard.c:878 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: app/widgets/gimpdashboard.c:913 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: app/widgets/gimpdashboard.c:914 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: app/widgets/gimpdashboard.c:922 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: app/widgets/gimpdashboard.c:956 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Інше" #: app/widgets/gimpdashboard.c:957 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Різноманітні відомості" #: app/widgets/gimpdashboard.c:1150 msgid "Select fields" msgstr "Виберіть поля" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3322 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3331 app/widgets/gimpdashboard.c:4339 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/widgets/gimpdashboard.c:3332 app/widgets/gimpdashboard.c:4340 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Ні" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:3416 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/с" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: app/widgets/gimpdashboard.c:4329 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: app/widgets/gimpdashboard.c:4407 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: app/widgets/gimpdashboard.c:4785 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "Визначаємо дані щодо символу…" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160 msgid "Delete the selected device" msgstr "Вилучити позначений пристрій" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:537 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Вилучити позначені пристрої" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:558 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:561 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n" "Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові " "налаштування. " #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:58 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:59 msgid "X tilt" msgstr "Нахил по X" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:60 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил по Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens would use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22. #. * TODO: this should be actually tested with a device having such #. * feature. #. #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:68 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:69 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:70 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:71 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:254 msgid "Pressure curve" msgstr "Крива натиску" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:261 msgid "Pad actions" msgstr "Дії панелі" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1133 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1158 msgid "(Device not present)" msgstr "(Немає пристрою)" #: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1141 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1166 msgid "(Virtual device)" msgstr "(Віртуальний пристрій)" #. The list of axes of an input device #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:302 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:381 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:386 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ід. виробника:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:391 msgid "Product ID:" msgstr "Ід. продукту:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:396 msgid "Tool type:" msgstr "Тип засобу:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:401 msgid "Tool serial:" msgstr "Серійний номер засобу:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:406 msgid "Tool hardware ID:" msgstr "Апаратний ід. засобу:" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:418 #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:878 msgid "none" msgstr "немає" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:444 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крива %s" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:504 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скинути криву" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:517 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "У осі %s немає кривої" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:546 msgid "Pad Actions" msgstr "Дії панелі" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:633 msgid "Select the next event arriving from the pad" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від панелі" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:677 msgid "Pad Actions are not supported on your platform yet" msgstr "На вашій платформі ще не передбачено підтримки дій панелі" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:900 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:903 #, c-format msgid "Ring %d" msgstr "Кільце %d" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:906 #, c-format msgid "Strip %d" msgstr "Стрічка %d" #: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1152 msgid "Select Pad Event Action" msgstr "Виберіть дію для події панелі" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:161 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:629 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d (in color space of \"%s\")" msgstr "Передній план: %d, %d, %d (у просторі кольорів «%s»)" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:633 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d (in sRGB)" msgstr "Передній план: %d, %d, %d (у sRGB)" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:640 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d (in color space of \"%s\")" msgstr "Тло: %d, %d, %d (у просторі кольорів «%s»)" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:644 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d (in sRGB)" msgstr "Тло: %d, %d, %d (у sRGB)" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення." #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою «%s»." #: app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: app/widgets/gimpdockbook.c:248 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #. Auto button #: app/widgets/gimpdockwindow.c:380 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/widgets/gimpdockwindow.c:391 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При увімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активне у поточний момент." #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнути точки растру від змін" #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "Замкнути позицію і розмір" #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:192 msgid "Cannot select items while a floating selection is active." msgstr "Неможливо позначати записи, доки активним є рухоме позначення." #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матриця прилипання" #: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: app/widgets/gimperrordialog.c:176 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: app/widgets/gimperrordialog.c:177 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: app/widgets/gimperrordialog.c:203 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "Експорт зображення" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:76 app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "Усі експортовані зображення" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:359 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:782 msgid "Show _All Files" msgstr "Показати _усі файли" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:814 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:816 msgid "Select File _Type" msgstr "Вибрати _тип файла" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:198 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:142 app/widgets/gimpfilleditor.c:154 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:164 msgid "Fill BG Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: app/widgets/gimpfilleditor.c:187 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:624 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:667 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:669 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "Zoom factor: %f:1" msgstr "Масштаб: %f:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1331 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #. TODO: Current hints are displaying sRGB values. Ideally we'd want to update #. * the RGB space depending on the active image. #. #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1335 #, c-format msgid "sRGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "sRGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1337 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1374 #, c-format msgid "sRGB (%d, %d, %d)" msgstr "sRGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1385 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1392 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1667 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1728 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1672 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягнути: перенести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1679 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1692 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1705 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1726 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1684 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1697 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: вибирання" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1710 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1732 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1950 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1958 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1975 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:146 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:150 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:170 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: app/widgets/gimphelp.c:370 msgid "Help browser is missing" msgstr "Програма перегляду довідки відсутня" #: app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня." #: app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати " "звичайний веб-оглядач." #: app/widgets/gimphelp.c:411 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: app/widgets/gimphelp.c:412 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP." #: app/widgets/gimphelp.c:414 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Натомість можете для читання сторінок довідки використовувати веб-оглядач." #: app/widgets/gimphelp.c:440 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Використовувати _веб-оглядач" #: app/widgets/gimphelp.c:771 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Посібник з GIMP відсутній" #: app/widgets/gimphelp.c:782 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Не встановлено підручника користувача GIMP вашою рідною мовою." #: app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Читати позначеною _мовою" #: app/widgets/gimphelp.c:797 msgid "Available manuals..." msgstr "Доступні підручники…" #: app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Ви можете або вибрати підручник іншою мовою, або прочитати версію з " "інтернету." #: app/widgets/gimphelp.c:815 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб " "використовувати довідку з інтернету" #: app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read _Online" msgstr "_Читати з мережі" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:140 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:166 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал гістограми" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:246 msgid "From File..." msgstr "Із файлу…" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:255 msgid "From Named Icons..." msgstr "Від іменованих піктограм…" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:264 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копіювати піктограму у буфер" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:273 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Вставити піктограму з буфера" #: app/widgets/gimpiconpicker.c:485 msgid "Load Icon Image" msgstr "Завантажити зображення піктограми" #. Button #: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "Використовувати _типовий коментар" #: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми " "типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)." #: app/widgets/gimpimagepropview.c:112 msgid "Size in pixels:" msgstr "Розмір у точках:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:115 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:118 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Color space:" msgstr "Колірний простір:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:140 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:148 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:461 app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:463 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: app/widgets/gimpimagepropview.c:488 #, c-format msgid "Indexed color (monochrome)" msgid_plural "Indexed color (%d colors)" msgstr[0] "Індексований колір (%d колір)" msgstr[1] "Індексований колір (%d кольори)" msgstr[2] "Індексований колір (%d кольорів)" msgstr[3] "Індексований колір (монохромний)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:702 msgid "Set Item Exclusive Content Lock" msgstr "Встановлення блокування виключного вмісту запису" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:718 msgid "Set Item Exclusive Position Lock" msgstr "Встановлення блокування виключної позиції запису" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:733 msgid "Unlock visibility" msgstr "Розблокувати видимість" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:734 msgid "Set Item Exclusive Visibility Lock" msgstr "Встановлення блокування виключної видимості запису" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:764 msgid "Toggle the visibility of all filters." msgstr "Перемикнути видимість контура усіх фільтрів." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:778 msgid "Edit the selected filter." msgstr "Редагувати позначений фільтр." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:791 msgid "Raise filter one step up in the stack." msgstr "Підняти фільтр на один рівень у стосі." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:804 msgid "Lower filter one step down in the stack." msgstr "Опустити фільтр на один рівень у стосі." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:817 msgid "Merge all active filters down." msgstr "Об'єднати усі активні фільтри вниз." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:830 msgid "Remove the selected filter." msgstr "Вилучити позначений фільтр." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:841 msgid "Layer Effects" msgstr "Ефекти шарів" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:872 msgid "Select items by patterns and store item sets" msgstr "Позначити елементи за взірцями і зберегти набори елементів" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1726 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "Вибрано %d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %d об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %d об'єкт" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:2636 app/widgets/gimpitemtreeview.c:2689 msgid "Cannot reorder a filter that is being edited." msgstr "Не можна змінювати місце у порядку для фільтра, який редагують." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:2653 app/widgets/gimpitemtreeview.c:2706 msgid "Reorder filter" msgstr "Перевпорядкувати фільтр" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:2751 msgid "Effects from active tools can not be merged." msgstr "Ефекти з активних інструментів не може бути об'єднано." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:2801 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3324 msgid "No layer set stored" msgstr "Немає збережених наборів шарів" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3346 msgid "New layer set's name" msgstr "Назва нового набору шарів" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3388 app/widgets/gimpitemtreeview.c:3403 msgid "Select layers by text search" msgstr "Позначення шарів за текстовим пошуком" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3390 app/widgets/gimpitemtreeview.c:3405 msgid "Text search" msgstr "Текстовий пошук" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3409 msgid "Select layers by glob patterns" msgstr "Позначення шарів за взірцями із замінниками" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3411 msgid "Glob pattern search" msgstr "Пошук за взірцем із замінниками" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3415 msgid "Select layers by regular expressions" msgstr "Позначення шарів за формальними виразами" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3417 msgid "Regular Expression search" msgstr "Пошук за формальним виразом" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3472 msgid "search" msgstr "пошук" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3473 msgid "glob" msgstr "замінник" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3473 msgid "regexp" msgstr "форм. вираз" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:3642 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %s\n" msgstr "Некоректний формальний вираз: %s\n" #: app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Як у системі" #: app/widgets/gimplayermodebox.c:152 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Перемкнутися на іншу групу режимів" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:412 app/widgets/gimplayertreeview.c:415 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:413 msgid "Unlock alpha channel" msgstr "Розблокувати альфа-канал" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:414 msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock" msgstr "Встановлення блокування виключного каналу прозорості запису" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1051 msgid "Set layers mode" msgstr "Встановити режим шарів" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1297 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating mask" msgstr "Прикріпити рухому маску" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1300 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити рухомий шар" #. No channel. We cannot perform the add #. * mask action. #: app/widgets/gimplayertreeview.c:1561 msgid "No channels to create a layer mask from." msgstr "Немає каналів, з яких можна було б створити маску шару." #: app/widgets/gimpmessagebox.c:446 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз." msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази." msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів." msgstr[3] "Повідомлення повторено %d раз." #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:196 msgid "Click here to set a button's modifiers" msgstr "Натисніть тут, щоб встановити модифікатори кнопки" #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:208 msgid "Modifiers cannot be customized on the primary button." msgstr "Не можна налаштовувати модифікатори для основної кнопки." #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:356 #, c-format msgid "Editing modifiers for button %d of %s" msgstr "Редагуємо модифікатори для кнопки %d %s" #. TRANSLATORS: %d is an input device button number. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:360 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:676 #, c-format msgid "Editing modifiers for button %d" msgstr "Редагуємо модифікатори для кнопки %d" #. TRANSLATORS: first %s is modifier keys, %d is button #. * number, last %s is an input device (e.g. a mouse) name. #. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:659 #, c-format msgid "Select Action for %s button %d of %s" msgstr "Виберіть дію для кнопки %s %d %s" #. TRANSLATORS: %s is modifiers key, %d is a button number. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:664 #, c-format msgid "Editing modifiers for %s button %d" msgstr "Редагуємо модифікатори для кнопки %s %d" #. TRANSLATORS: %d is a button number, %s is the device (e.g. a mouse) name. #: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:671 #, c-format msgid "Select Action for button %d of %s" msgstr "Виберіть дію для кнопки %d %s" #: app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично виявляється" #: app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Від'єднати вікно від полотна" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:262 app/widgets/gimppaletteeditor.c:823 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 msgid "Set the number of columns" msgstr "Встановити кількість стовпчиків" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:490 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Змінити колір палітри" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:492 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Змінити запис палітри кольорів" #: app/widgets/gimppdbdialog.c:319 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Можливо, відповідний додаток завершив роботу аварійно." #: app/widgets/gimppdbdialog.c:323 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати зворотний виклик %s.\n" "%s" #: app/widgets/gimppickablechooser.c:244 app/widgets/gimppickablechooser.c:529 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Виберіть зображення у лівій панелі" #: app/widgets/gimppluginview.c:146 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: app/widgets/gimpprogressdialog.c:229 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "У цьому зображенні\n" "немає\n" "зразкових точок" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "Усі зображення XCF" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Вимкнути стискання, щоб файл XCF читався %s і ранішими." #: app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "Зберегти цей фа_йл XCF повільніше, але з більшим стиском" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" "В крайніх випадках, кращі алгоритми стиснення можуть все ж давати файл " "більшого розміру; рекомендовано перевіряти вручну" #: app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" "У зображенні використано можливості з %s. Його не можна буде прочитати у " "застарілих версіях GIMP." #: app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метадані не будуть видимі у GIMP версій старіших, ніж 2.10." #. TRANSLATORS: a helper label indicating the shortcut for an action, #. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string. #. * e.g.: "shortcut: Ctrl+Alt+O" #. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:293 msgid "shortcut" msgstr "скорочення" #. TRANSLATORS: generic "title: value" label which will be used in various ways. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:297 app/widgets/gimpsearchpopup.c:319 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. TRANSLATORS: a helper label indicating the menu path for an action, #. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string. #. * e.g.: "Menu: Filters > Generic" #. #: app/widgets/gimpsearchpopup.c:315 msgid "menu" msgstr "меню" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:304 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Виберіть шаблон зі списку" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:328 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Зберегти поточні параметри у шаблоні з назвою" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:346 msgid "Manage presets" msgstr "Керування шаблонами" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:359 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Імпортувати поточні параметри з файла…" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:364 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Експортувати поточні параметри до файла…" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:370 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Керувати збереженими шаблонами…" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:595 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Зберегти параметри як шаблон із назвою" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:598 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Введіть назву шаблону" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:599 msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: app/widgets/gimpsettingsbox.c:642 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Керування збереженими шаблонами" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "Імпортувати шаблони з файла" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Експортувати позначені шаблони до файла" #: app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Вилучити позначений шаблон" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:142 app/widgets/gimpshortcutbutton.c:440 msgid "No shortcut" msgstr "Немає скорочення" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:431 msgid "Set modifier" msgstr "Встановити модифікатор" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:433 msgid "Set shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:438 msgid "No modifier" msgstr "Немає модифікатора" #: app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:150 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:156 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:163 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:169 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр за позначками" #: app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "введіть позначки" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: app/widgets/gimptagentry.c:1751 msgid "," msgstr "," #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:227 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:299 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 msgid "Color _space:" msgstr "_Колірний простір:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:420 msgid "_Precision:" msgstr "_Точність:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:435 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:442 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Вибрати колірний профіль" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 msgid "Co_lor profile:" msgstr "Колірний _профіль:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:453 msgid "Choose A Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Виберіть колірний профіль для проби" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:457 msgid "_Soft-proofing color profile:" msgstr "Профіль п_роби кольорів:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:466 msgid "_Soft-proofing rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів на п_робі:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475 msgid "_Use Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:499 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:620 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:866 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:868 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:912 #, c-format msgid "Preferred CMYK (%s)" msgstr "Бажаний CMYK (%s)" #: app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У цьому контексті атрибут «%s» є некоректним для запису <%s>" #: app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути , а не <%s>" #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1687 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Файл вхідних даних «%s», ймовірно, обірваний: %s" #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1705 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: app/widgets/gimptextbuffer.c:1756 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося записати текстовий файл «%s»: %s" #: app/widgets/gimptexteditor.c:231 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати позначений шрифт" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:211 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1329 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:221 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зміна розміру позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:240 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зміна стилю позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:251 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:262 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:278 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:294 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зміна базової лінії позначеного тексту" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:339 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:342 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1321 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрифт \"%s\" недоступний на цій системі" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:323 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть, щоб оновити перегляд\n" "%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено " #: app/widgets/gimpthumbbox.c:344 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:398 app/widgets/gimpthumbbox.c:456 msgid "No selection" msgstr "Нічого не позначено" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:584 app/widgets/gimpthumbbox.c:605 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:713 app/widgets/gimpthumbbox.c:723 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду…" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:233 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:238 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:298 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активний колір переднього плану.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно зміни кольору." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:303 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активний колір тла.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно зміни кольору." #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активне зображення.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"." #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Перетягніть до вікна програми для керування файлами із підтримкою XDS, щоб " "зберегти зображення." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна текстура.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: app/widgets/gimptoolbutton.c:537 msgid "Also in group:" msgstr "Також у групі:" #: app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "Створити групу інструментів" #: app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "Підняти цей пункт" #: app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "Підняти цей пункт на вершину" #: app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "Опустити цей пункт" #: app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "Опустити цей пункт на дно" #: app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "Вилучити цю групу інструментів" #: app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Зберегти шаблон інструментів…" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Відновити шаблон інструментів…" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Вилучити шаблон інструментів…" #: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Шаблон %s" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path" msgstr "Зафіксувати контур" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Замкнути позицію контура від змін" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля MyPaint" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору текстури" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору палітри" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:669 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced #. * by the localized label of a boolean settings #. * (e.g. a checkbox settings) displayed #. * in some dockable GUI. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1476 #, c-format msgid "Switch \"%s\" ON" msgstr "Увімкнути «%s»" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1478 #, c-format msgid "Switch \"%s\" OFF" msgstr "Вимкнути «%s»" #. TRANSLATORS: the %s will be replaced #. * by the localized label of a #. * multi-choice settings displayed #. * in some dockable GUI. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1497 #, c-format msgid "Select \"%s\"" msgstr "Вибрати «%s»" #. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a #. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'. #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1520 #, c-format msgid "Activate the \"%s\" tool" msgstr "Активувати інструмент «%s»" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2119 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Вбудовані відтінки сірого (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2126 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Вбудований RGB (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2146 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Бажаний відтінків сірого (%s)" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2155 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Бажаний RGB (%s)" #: app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: app/widgets/widgets-enums.c:25 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Звичайне" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Лише зняти" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінійна гістограма" #: app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логарифмічна гістограма" #: app/widgets/widgets-enums.c:212 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Піктограма та текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Піктограма та опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: app/xcf/xcf.c:122 app/xcf/xcf.c:178 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: app/xcf/xcf.c:255 app/xcf/xcf.c:344 msgid "Memory Stream" msgstr "Потік пам'яті" #: app/xcf/xcf.c:266 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: app/xcf/xcf.c:308 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується" #: app/xcf/xcf.c:367 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: app/xcf/xcf.c:375 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закривається %s" #: app/xcf/xcf.c:393 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Помилка запису файла «%s»: " #: app/xcf/xcf.c:481 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Помилка при створенні «%s»:" #: app/xcf/xcf-load.c:292 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Хибне поєднання режиму зображення і точності." #: app/xcf/xcf-load.c:499 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'exif-data'.\n" "Дані exif не можна перенести: %s" #: app/xcf/xcf-load.c:538 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Виявлено пошкодження додатка «gimp-metadata».\n" "Не вдалося перенести дані XMP." #: app/xcf/xcf-load.c:562 #, c-format msgid "" "Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be " "converted and will be ignored.\n" "If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported " "error: %s." msgstr "" "Пошкоджені метадані XMP, які було збережено у застарілій версії GIMP, не " "вдалося перетворити — їх буде проігноровано.\n" "Якщо ви нічого не знаєте про XMP, ймовірно, ці дані вам не потрібні. " "Повідомлення про помилку: %s." #: app/xcf/xcf-load.c:902 msgid "Linked Layers" msgstr "Пов'язані шари" #: app/xcf/xcf-load.c:912 msgid "Linked Channels" msgstr "Пов'язані канали" #: app/xcf/xcf-load.c:937 msgid "Linked Paths" msgstr "Пов'язані контури" #: app/xcf/xcf-load.c:984 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: app/xcf/xcf-load.c:1004 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!" #: app/xcf/xcf-load.c:1161 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файла XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: " #: app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Помилка запису XCF: " #: app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: не вдалося отримати %d байтів у пам'яті." #: app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: непідтримувана розрядність кольору під " "час запису пікселя: %d" #: app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Діагностика аварій GIMP" #: menus/brush-editor-menu.ui:6 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: menus/brushes-menu.ui:6 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: menus/buffers-menu.ui:6 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: menus/channels-menu.ui:6 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: menus/channels-menu.ui:11 menus/layers-menu.ui:32 menus/vectors-menu.ui:12 msgid "Color Tags" msgstr "Мітки кольорів" #: menus/colormap-menu.ui:6 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: menus/cursor-info-menu.ui:6 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: menus/dashboard-menu.ui:6 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Меню панелі приладів" #: menus/dashboard-menu.ui:9 msgctxt "dashboard-action" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:6 msgctxt "file-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:14 msgctxt "file-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір ескізу" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:25 msgctxt "file-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: menus/dockable-menu.ui.in.in:41 msgctxt "file-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: menus/documents-menu.ui:6 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: menus/dynamics-editor-menu.ui:6 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню редактора динаміки малювання" #: menus/dynamics-menu.ui:6 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню динаміки малювання" #: menus/error-console-menu.ui:6 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: menus/fonts-menu.ui:6 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: menus/gradient-editor-menu.ui:6 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: menus/gradients-menu.ui:7 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: menus/image-menu.ui.in.in:7 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: menus/image-menu.ui.in.in:12 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: menus/image-menu.ui.in.in:19 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: menus/image-menu.ui.in.in:27 msgid "_Debug" msgstr "Зневад_ження" #: menus/image-menu.ui.in.in:76 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: menus/image-menu.ui.in.in:92 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Вставити _як" #: menus/image-menu.ui.in.in:106 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: menus/image-menu.ui.in.in:149 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Вибір" #: menus/image-menu.ui.in.in:155 msgctxt "view-action" msgid "_Float" msgstr "_Розрухати" #: menus/image-menu.ui.in.in:182 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: menus/image-menu.ui.in.in:187 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штабувати" #: menus/image-menu.ui.in.in:212 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "Відд_зеркалення і обертання" #: menus/image-menu.ui.in.in:236 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: menus/image-menu.ui.in.in:245 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "К_ерування кольором" #: menus/image-menu.ui.in.in:252 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на _дисплеї" #: menus/image-menu.ui.in.in:284 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Колір _фаски" #: menus/image-menu.ui.in.in:308 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Образ" #: menus/image-menu.ui.in.in:315 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: menus/image-menu.ui.in.in:321 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: menus/image-menu.ui.in.in:337 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "К_ерування кольором" #: menus/image-menu.ui.in.in:354 msgctxt "image-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на п_робі" #: menus/image-menu.ui.in.in:368 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: menus/image-menu.ui.in.in:401 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: menus/image-menu.ui.in.in:409 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "Мета_дані" #: menus/image-menu.ui.in.in:417 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: menus/image-menu.ui.in.in:438 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "С_тіг" #: menus/image-menu.ui.in.in:455 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: menus/image-menu.ui.in.in:477 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: menus/image-menu.ui.in.in:495 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: menus/image-menu.ui.in.in:525 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: menus/image-menu.ui.in.in:546 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: menus/image-menu.ui.in.in:554 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: menus/image-menu.ui.in.in:560 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "З_небарвлення" #: menus/image-menu.ui.in.in:567 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Перетворення" #: menus/image-menu.ui.in.in:578 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "Перетворення _тонів" #: menus/image-menu.ui.in.in:585 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Інформація" #: menus/image-menu.ui.in.in:603 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: menus/image-menu.ui.in.in:606 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ви_бирання" #: menus/image-menu.ui.in.in:619 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Малювання" #: menus/image-menu.ui.in.in:636 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "П_еретворення" #: menus/image-menu.ui.in.in:675 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: menus/image-menu.ui.in.in:680 msgctxt "filters-action" msgid "Recently Used" msgstr "Недавно використані" #: menus/image-menu.ui.in.in:689 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Розмиття" #: menus/image-menu.ui.in.in:704 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: menus/image-menu.ui.in.in:714 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "Ви_кривлення" #: menus/image-menu.ui.in.in:733 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: menus/image-menu.ui.in.in:748 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: menus/image-menu.ui.in.in:758 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виявлення ме_ж" #: menus/image-menu.ui.in.in:767 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: menus/image-menu.ui.in.in:778 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: menus/image-menu.ui.in.in:781 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітація" #: menus/image-menu.ui.in.in:793 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Декорація" #: menus/image-menu.ui.in.in:796 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: menus/image-menu.ui.in.in:808 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "Візуа_лізація" #: menus/image-menu.ui.in.in:811 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: menus/image-menu.ui.in.in:814 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "Ш_ум" #: menus/image-menu.ui.in.in:822 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: menus/image-menu.ui.in.in:835 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: menus/image-menu.ui.in.in:841 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: menus/image-menu.ui.in.in:844 msgctxt "filters-action" msgid "De_velopment" msgstr "Р_озробка" #: menus/image-menu.ui.in.in:846 msgctxt "filters-action" msgid "_Goat exercises" msgstr "Вправи із _козою" #: menus/image-menu.ui.in.in:849 msgctxt "filters-action" msgid "_Python-Fu" msgstr "_Python-фу" #: menus/image-menu.ui.in.in:852 msgctxt "filters-action" msgid "_Script-Fu" msgstr "_Скриптфу" #: menus/image-menu.ui.in.in:859 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: menus/image-menu.ui.in.in:862 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нещодавно закриті панелі" #: menus/image-menu.ui.in.in:866 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення" #: menus/image-menu.ui.in.in:898 msgctxt "help-action" msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: menus/image-menu.ui.in.in:914 msgctxt "help-action" msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP в інтернеті" #: menus/images-menu.ui:6 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: menus/layers-menu.ui:6 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: menus/layers-menu.ui:12 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Простір змішування" #: menus/layers-menu.ui:18 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Простір компонування" #: menus/layers-menu.ui:24 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: menus/mypaint-brushes-menu.ui:6 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів MyPaint" #: menus/palette-editor-menu.ui:6 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: menus/palettes-menu.ui:6 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: menus/palettes-menu.ui:23 msgctxt "palettes-action" msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: menus/patterns-menu.ui:6 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню текстур" #: menus/sample-points-menu.ui:6 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: menus/selection-menu.ui:6 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню редактора позначеного" #: menus/templates-menu.ui:6 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: menus/text-tool-menu.ui:6 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструменту «Текст»" #: menus/tool-options-menu.ui:6 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметрів інструментів" #: menus/tool-options-menu.ui:9 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Зберегти шаблон інструментів" #: menus/tool-options-menu.ui:16 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: menus/tool-options-menu.ui:20 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Редагувати шаблон інструментів" #: menus/tool-options-menu.ui:24 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: menus/tool-preset-editor-menu.ui:6 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню редактора шаблону інструментів" #: menus/tool-presets-menu.ui:6 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню шаблону інструментів" #: menus/undo-menu.ui:6 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню журналу скасувань" #: menus/vectors-menu.ui:6 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #~ msgid "Insane Options" #~ msgstr "Параметри згасання" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Create a floating selection" #~ msgstr "Створити рухоме вибирання" #~ msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." #~ msgstr "Як обробляти вбудовані колірні профілі при відкритті файлу." #, c-format #~ msgid "Skipping '%s': wrong shortcutsrc file format version." #~ msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату shortcutsrc." #~ msgid "Invalid empty brush name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва пензля" #~ msgid "Invalid empty paint dynamics name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' not found" #~ msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" #~ msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування" #, c-format #~ msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" #~ msgstr "Динаміку малювання «%s» не можна перейменовувати" #~ msgid "Invalid empty MyPaint brush name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва пензля MyPaint" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' not found" #~ msgstr "Пензля MyPaint «%s» не знайдено" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" #~ msgstr "Пензель MyPaint «%s» не підтримує редагування" #, c-format #~ msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" #~ msgstr "Пензель MyPaint «%s» не можна перейменовувати" #~ msgid "Invalid empty pattern name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва текстури" #, c-format #~ msgid "Pattern '%s' not found" #~ msgstr "Текстуру «%s» не знайдено" #~ msgid "Invalid empty gradient name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва градієнта" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' not found" #~ msgstr "Градієнт «%s» не знайдено" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' is not editable" #~ msgstr "Градієнт «%s» не підтримує редагування" #, c-format #~ msgid "Gradient '%s' is not renamable" #~ msgstr "Градієнт «%s» не можна перейменовувати" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' not found" #~ msgstr "Набір зразків «%s» не знайдено" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' is not editable" #~ msgstr "Набір зразків «%s» не підтримує редагування" #, c-format #~ msgid "Palette '%s' is not renamable" #~ msgstr "Палітру «%s» не можна перейменовувати" #~ msgid "Invalid empty font name" #~ msgstr "Некоректна порожня назва шрифту" #, c-format #~ msgid "Font '%s' not found" #~ msgstr "Шрифт «%s» не знайдено" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Solid Color" #~ msgstr "Заповнити простим кольором" #~ msgid "Use editor" #~ msgstr "Використовувати діалог редактора" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Preferences Dialog" #~ msgstr "Вікно _налаштувань" #, c-format #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Повернути %s?" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "_Line Style" #~ msgstr "Сти_ль лінії:" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "_Контекст" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "_Колір" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Непрозорість" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "Paint _Mode" #~ msgstr "_Режим малювання" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Tool" #~ msgstr "_Інструмент" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Brush" #~ msgstr "_Пензель" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Текстура" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "_Палітра" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Градієнт" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Shape" #~ msgstr "_Фігура" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Radius" #~ msgstr "_Радіус" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "S_pikes" #~ msgstr "_Промені" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Hardness" #~ msgstr "_Жорсткість" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Відношення сторін" #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "_Кут" #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "M_ove to Screen" #~ msgstr "Пере_містити на екран" #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Dialogs Menu" #~ msgstr "Меню діалогів" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Clouds" #~ msgstr "_Хмари" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Nature" #~ msgstr "П_рирода" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображення" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Color Tag" #~ msgstr "Тег кольору" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "В_ластивості" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Непрозорість" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer _Mode" #~ msgstr "Режим _шару" #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Quick Mask Menu" #~ msgstr "Меню швидкої маски" #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Color Tools" #~ msgstr "_Колір" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "Vector Toolpath Menu" #~ msgstr "Меню інструменту «Векторний контур»" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Color Tag" #~ msgstr "Кольорова мітка" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add La_yer Masks" #~ msgstr "Додати м_аски шарів" #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" #~ msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #~ msgid "Removing shortcut failed." #~ msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу." #~ msgid "Your GIMP installation is incomplete:" #~ msgstr "Встановлення GIMP не завершено:" #~ msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." #~ msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено." #, c-format #~ msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" #~ msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #~ msgid "Lock path strokes" #~ msgstr "Замкнути контур від змін" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Crop to Selection" #~ msgstr "_Кадрувати у позначене" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Crop the layers to the extents of the selection" #~ msgstr "Кадрувати шари до розмірів позначеного" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Crop to C_ontent" #~ msgstr "Обітнути до _вмісту" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Додати до позначеного" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Відняти від позначеного" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Перетнути з позначеним" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fr_om Path" #~ msgstr "З конт_уру" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Додати до позначеного" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Відняти від позначеного" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Перетнути з позначеним" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "_Прикріпити шар" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_New Image" #~ msgstr "_Нове зображення" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "New _Layer" #~ msgstr "Новий _шар" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" #~ msgstr "Створити новий шар зі вмісту буфера обміну" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "New Layer In _Place" #~ msgstr "Новий шар на _місці" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "" #~ "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " #~ "original position" #~ msgstr "" #~ "Створити новий шар зі вмісту буфера обміну і розташувати його на його " #~ "початковому місці" #~ msgid "Horizontal offset for distribution" #~ msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження" #~ msgid "Vertical offset for distribution" #~ msgstr "Вертикальний зсув для розповсюдження" #~ msgid "Align or distribute selected layers" #~ msgstr "Вирівняти або розподілити позначені шари" #~ msgid "Align or distribute selected paths" #~ msgstr "Вирівняти або розподілити позначені контури" #~ msgid "Objects to align or distribute" #~ msgstr "Об'єкти для вирівнювання або розподілу" #~ msgid "Align left edge of target" #~ msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкта" #~ msgid "Align right edge of target" #~ msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкта" #~ msgid "Align middle of target" #~ msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #~ msgid "Align bottom of target" #~ msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкта" #~ msgid "Distribute left edges of targets" #~ msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів" #~ msgid "Distribute right edges of targets" #~ msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів" #~ msgid "Distribute top edges of targets" #~ msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів" #~ msgid "Distribute bottoms of targets" #~ msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Вирівнювання" #, c-format #~ msgid "" #~ "Floating Selection\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Рухомий вибір\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Convert to Grayscale Working Space?" #~ msgstr "Перетворити у робочий простір відтінків сірого?" #~ msgid "Convert to RGB Working Space?" #~ msgstr "Перетворити у робочий простір RGB?" #~ msgid "Import the image from a color profile" #~ msgstr "Імпортувати зображення з колірного профілю" #~ msgid "There is no path to move." #~ msgstr "Немає контуру для переміщення." #~ msgid "All selected channels' positions or pixels are locked." #~ msgstr "Позиції або пікселі усіх позначених каналів заблоковано." #~ msgid "All selected layers' positions are locked." #~ msgstr "Усі позиції позначених шарів заблоковано." #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "First item" #~ msgstr "Перший об'єкт" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active layer" #~ msgstr "Активний шар" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active channel" #~ msgstr "Активний канал" #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active path" #~ msgstr "Активний контур" #~ msgid "Click to add this layer to the list" #~ msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #~ msgid "Click to add this path to the list" #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #~ msgid "" #~ "There can only be one active mouse controller.\n" #~ "\n" #~ "You already have a mouse controller in your list of active controllers." #~ msgstr "" #~ "Задіяти можна лише один контролер миші.\n" #~ "\n" #~ "У списку вже є такий контролер." #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Кнопка 9" #~ msgid "Button 10" #~ msgstr "Кнопка 10" #~ msgid "Button 11" #~ msgstr "Кнопка 11" #~ msgid "Button 12" #~ msgstr "Кнопка 12" #~ msgid "Mouse Buttons" #~ msgstr "Кнопки миші" #~ msgid "Mouse Button Events" #~ msgstr "Події кнопок миші" #~ msgid "Re_ndering intent:" #~ msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #~ msgid "Use black _point compensation" #~ msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #~ msgid "" #~ "One step further towards GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 comes along with the " #~ "following noteworthy improvements:" #~ msgstr "" #~ "Ще один крок у напрямку GIMP 3.0. У GIMP 2.99.12 реалізовано такі варті " #~ "уваги удосконалення:" #~ msgid "" #~ "New \"Stroke borders\" option in Bucket Fill tool's \"Fill by line art " #~ "detection\"" #~ msgstr "" #~ "Новий варіант «Штрихованих меж» для інструмента «Заливання» — «Заповнити " #~ "за виявленими контурами»" #~ msgid "Redesigned and reorganized \"Fill by line art detection\" settings" #~ msgstr "" #~ "Перероблено і переупорядковано параметри «Заповнити за виявленими " #~ "контурами»" #~ msgid "Added support for the BigTIFF file format" #~ msgstr "Додано підтримку формату файлів BigTIFF" #~ msgid "New option \"Number of repeats\" in GIF export" #~ msgstr "Новий параметр «Кількість повторень» при експортуванні до GIF" #~ msgid "" #~ "Tool pointer settings reorganized and moved from \"Image Windows\" to " #~ "\"Input Devices\" tabs in Preferences" #~ msgstr "" #~ "Переупорядковано параметри вказівника. Параметри перенесено з «Вікон " #~ "зображень» до «Пристроїв введення» у «Налаштуваннях»" #~ msgid "" #~ "Improved handling of unchecked \"Show pointer for paint tools\" option" #~ msgstr "" #~ "Удосконалено обробку випадку із непозначеним пунктом «Показувати " #~ "вказівник у режимі малювання»" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.99.10 is a notable development release in the 2.99 series, " #~ "featuring many changes. Let's mention in particular:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.99.10 є помітним випуском у розробці послідовності випусків 2.99, " #~ "у якому реалізовано багато змін. Згадаймо, зокрема, такі:" #~ msgid "\"Linked layers\" concept superseded by new \"Layer set\" concept" #~ msgstr "Поняття «пов'язані шари» замінено новим поняттям «набір шарів»" #~ msgid "" #~ "Lock icons in item dockables (Layers, Channels, Paths) moved next to the " #~ "visibility (eye) icon" #~ msgstr "" #~ "Піктограми замків на панелях із пунктами (шари, канали, контури) " #~ "перенесено до піктограми видимості (ока)" #~ msgid "" #~ "Alt-click on visibility and lock icons in item dockables massively " #~ "toggles visibility and locks among selected items" #~ msgstr "" #~ "Alt-клацання на піктограмах видимості та блокування на панелях списків " #~ "можна пакетно перемикати видимість та блокування позначених пунктів" #~ msgid "" #~ "Item dockables now display icon headers for visibility and locks column" #~ msgstr "" #~ "У новій версії на рухомих панелях елементів показано смужки заголовків з " #~ "піктограмами для перемикання видимості і блокування" #~ msgid "" #~ "Our System theme shows visible hints around unset visibility and locks " #~ "icons when hovering them in item dockables" #~ msgstr "" #~ "У нашій темі «Системна» передбачено показ візуальних підказок навколо " #~ "вимкнених піктограм видимості та блокування при наведенні на них " #~ "вказівника на рухомих панелях елементів" #~ msgid "" #~ "New checkbox to enable or disable dynamics in paint tools' options " #~ "(replacing \"Dynamics Off\" dynamics)" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано новий пункт-позначку для вмикання або вимикання динаміки у " #~ "параметрах інструмента малювання (замінив собою пункт «Вимкнути динаміку»)" #~ msgid "Improved support for Wayland and macOS Big Sur (and newer)" #~ msgstr "Удосконалено підтримку Wayland і macOS Big Sur (та новіших версій)" #~ msgid "\"Fill by line art detection\" in Bucket Fill tool has a new option" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт в інструментів залиття з відерця для «Заповнити за виявленими " #~ "контурами»" #~ msgid "" #~ "Channels and paths multi-selectable with part of relevant actions working" #~ msgstr "" #~ "Уможливлено позначення багатьох каналів та контурів із частиною " #~ "відповідних дій" #~ msgid "" #~ "Various file format support improvements, in particular to PSD, JPEG-XL " #~ "and HEIF" #~ msgstr "" #~ "Різноманітні удосконалення у підтримці форматів файлів, зокрема PSD, JPEG-" #~ "XL та HEIF" #~ msgid "New support of Microsoft Windows Cursor file format (.cur files)" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано підтримку формату файлів Microsoft Windows Cursor (файлів ." #~ "cur)" #~ msgid "Removed KDE and GNOME screenshot portals in favor of Freedesktop one" #~ msgstr "" #~ "Вилучено портали знімків вікон KDE і GNOME на користь порталу Freedesktop" #~ msgid "" #~ "Windows screenshot implementation now has an \"Include mouse pointer\" " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "У реалізації засобу створення знімків вікон у Windows додано пункт " #~ "«Включити вказівник миші»" #~ msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers" #~ msgstr "" #~ "Нові і модифіковані програмні інтерфейси libgimp для розробників додатків" #~ msgid "" #~ "While during this fourth cycle of development, many efforts were devoted " #~ "to infrastructure, GIMP 2.99.8 still received many welcome improvements, " #~ "notably:" #~ msgstr "" #~ "Хоча протягом цього четвертого циклу розробки значних зусиль було " #~ "докладено до удосконалення інфраструктури, GIMP 2.99.8 отримав багато " #~ "бажаних удосконалень, зокрема:" #~ msgid "" #~ "New modes in Clone, Heal and Perspective Clone tools when multiple layers " #~ "are selected" #~ msgstr "" #~ "Нові режими для інструментів клонування, лікування та перспективи, якщо " #~ "позначено декілька шарів." #~ msgid "Windows Ink support for input devices on Windows" #~ msgstr "Підтримка Windows Ink для пристроїв введення даних у Windows." #~ msgid "" #~ "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas" #~ msgstr "" #~ "Клацання на панелі інструментів або області скидання з Вілбером " #~ "призводить до активного фокусування полотна." #~ msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics" #~ msgstr "" #~ "Показ позначених ділянок із мурашиною доріжкою портовано на логіку " #~ "Wayland і macOS Big Sur." #~ msgid "Initial implementation of config folder migration for GIMP 3" #~ msgstr "Початкова реалізація перенесення тек налаштувань для GIMP 3" #~ msgid "" #~ "Action \"view-rotate-reset\" renamed to \"view-reset\" and new \"view-" #~ "rotate-reset\" and \"view-flip-rotate\" actions" #~ msgstr "" #~ "Дію «view-rotate-reset» перейменовано на «view-reset»; нові дії «view-" #~ "rotate-reset» і «view-flip-rotate»." #~ msgid "PSD: bigger-than-4GiB file support and up to 99 channels" #~ msgstr "" #~ "PSD: підтримка файлів із розміром понад 4 ГБ і кількістю каналів, що не " #~ "перевищує 100." #~ msgid "PSB: new support (loading only)" #~ msgstr "PSB: підтримка нового формату (лише завантаження)." #~ msgid "SGI: 16-bit images support" #~ msgstr "SGI: підтримка 16-бітових зображень." #~ msgid "JPEG XL: new support (loading and exporting)" #~ msgstr "JPEG XL: підтримка нового формату (завантаження та експортування)." #~ msgid "" #~ "New API functions gimp_display_present() and " #~ "gimp_procedure_dialog_fill_expander()" #~ msgstr "" #~ "Нові функції програмного інтерфейсу — gimp_display_present() та " #~ "gimp_procedure_dialog_fill_expander()." #~ msgid "Much porting to newer API, code cleanup and bug fixing done" #~ msgstr "" #~ "Багато портування на новий програмний інтерфейс, чищення коду та " #~ "виправлення вад." #~ msgid "" #~ "For this third development release, more development effort has been " #~ "shifted towards the API. Many functions were renamed for consistent " #~ "naming scheme, some new functions appeared, some had signature changes, " #~ "fixes were made to improve introspection binding of others, and so on. " #~ "More API updates are to be expected on further development releases where " #~ "stability is not guaranteed." #~ msgstr "" #~ "Це третій випуск версії, що перебуває в активному процесі розробки. У " #~ "ньому зусилля розробників було зосереджено на програмному інтерфейсі. Для " #~ "створення однорідної схеми іменування було перейменовано багато функцій, " #~ "з'явилося декілька нових функцій, у деяких функцій було змінено підписи, " #~ "у деяких функція було виправлено інтроспекційну прив'язку тощо. У " #~ "наступних випусках цієї гілки слід очікувати подальших оновлень " #~ "програмного інтерфейсу, оскільки у цій гілці стабільність інтерфейсу ще " #~ "не гарантовано." #~ msgid "Regarding end-creator changes, some notable improvements are:" #~ msgstr "" #~ "Якщо розглядати зміни у засобі завершальної обробки даних, серед помітних " #~ "удосконалень слід відзначити такі:" #~ msgid "Canvas Size dialog now displays a template selector" #~ msgstr "У новій версії вікна розміру полотна показано засіб вибору шаблона" #~ msgid "Off-canvas guides are now allowed" #~ msgstr "Уможливлено використання напрямних поза полотном" #~ msgid "The experimental Paint Select tool got various improvements" #~ msgstr "" #~ "Різноманітні удосконалення в експериментальному інструментів вибору фарби" #~ msgid "More fixes for Wayland support" #~ msgstr "Додаткові виправлення у реалізації підтримки Wayland" #~ msgid "" #~ "Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the " #~ "screenshot plug-in" #~ msgstr "" #~ "Усунено діалогове вікно засобу створення знімків вікон на користь " #~ "реалізації з порталу Freedesktop" #~ msgid "PNG import creates an ICC profile out of the gAMA and/or cHRM chunks" #~ msgstr "" #~ "Засіб імпортування PNG створює профіль ICC на основі фрагментів gAMA і/" #~ "або cHRM" #~ msgid "" #~ "TIFF export stores the ICC profile and comment on each layer to prevent " #~ "ambiguous files" #~ msgstr "" #~ "Засіб експортування TIFF зберігає профіль ICC і коментар до кожного з " #~ "шарів з метою запобігання появі неоднозначних файлів" #~ msgid "" #~ "This second development release contains various usability and API " #~ "updates. A new experimental tool makes an entrance in the playground." #~ msgstr "" #~ "Цей другий тестовий випуск містить багато різноманітних оновлень, які " #~ "пов'язано зі зручністю користування та програмним інтерфейсом. До " #~ "«пісочниці» включено новий експериментальний інструмент." #~ msgid "Many usability improvements on the slider widget" #~ msgstr "" #~ "Багато удосконалень у віджеті повзунка, користуватися яким тепер стало " #~ "зручніше" #~ msgid "Usability cleaning in the Layers dockable" #~ msgstr "Спрощення користування панеллю «Шари»" #~ msgid "" #~ "The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed " #~ "below)" #~ msgstr "" #~ "На панелі пошуку дій реалізовано показ усіх пунктів дій, навіть " #~ "неактивних (неактивні показано нижче)" #~ msgid "" #~ "Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано показ відповідних символів для шрифтів із корейськими та " #~ "японськими ієрогліфами" #~ msgid "Different default tools depending on pointer device type" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано використання різних типових інструментів для різних типів " #~ "пристроїв керування вказівником" #~ msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\"" #~ msgstr "Типовою динамікою у новій версії є «Розмір тиску»" #~ msgid "Various usability improvements in the Input Device editor" #~ msgstr "" #~ "Різноманітні пов'язані зі зручністю користування удосконалення у " #~ "редакторів пристрою вхідних даних" #~ msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground" #~ msgstr "" #~ "Новий експериментальний інструмент «Позначення малюванням» у «пісочниці»" #~ msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities" #~ msgstr "" #~ "У новій версії програмного інтерфейсу додатків передбачено багато " #~ "допоміжних засобів створення діалогових вікон" #~ msgid "" #~ "This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the " #~ "port to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still " #~ "work-in-progress) include:" #~ msgstr "" #~ "Це перший тестовий випуск GIMP 3.0, де акцент зроблено на портуванні на " #~ "набір інструментів GTK+3. Серед вартих уваги удосконалень (хоча роботу " #~ "над деякими з них ще не завершено):" #~ msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable" #~ msgstr "Уможливлено позначення декількох шарів на панелі «Шари»" #~ msgid "Proper high pixel density display support" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано належну підтримку дисплеїв із високою щільністю пікселів" #~ msgid "Improved input device support" #~ msgstr "Удосконалено підтримку пристроїв вводу" #~ msgid "Major plug-in API rewrite" #~ msgstr "Значне переписування програмного інтерфейсу додатків" #~ msgid "" #~ "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala" #~ msgstr "" #~ "Програмним інтерфейсом додатків у новій версії можна скористатися C/C++, " #~ "Python 3, Javascript, Lua і Vala" #~ msgid "New manageable extension format" #~ msgstr "Новий керований формат розширень" #~ msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support" #~ msgstr "Теми на основі CSS і справжня підтримка тем символічних піктограм" #~ msgid "Wayland support" #~ msgstr "Підтримка Wayland" #~ msgid "" #~ "GIMP continues strengthening its bases with this new version 2.10.32 " #~ "fixing many bugs and improving format support. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP продовжує зміцнювати свої основи у цій новій версії 2.10.32, де " #~ "виправлено багато вад і удосконалено підтримку форматів. Серед помітних " #~ "змін:" #~ msgid "8 and 16-bit CMYK(A) TIFF files import is now supported" #~ msgstr "" #~ "У новій версії реалізовано підтримку імпортування файлів TIFF у 8- і 16-" #~ "бітових кольорах CMYK(A)" #~| msgid "HEIF import/export: color profile support" #~ msgid "BIGTIFF import and export are now supported" #~ msgstr "Реалізовано підтримку імпортування та експортування BIGTIFF" #~ msgid "JPEG XL files import is now supported" #~ msgstr "Реалізовано підтримку імпортування файлів JPEG XL" #~ msgid "" #~ "DDS export has new \"Flip\" (useful for some game engine) and \"Visible " #~ "layers\" options" #~ msgstr "" #~ "У засобі експортування DDS реалізовано нові пункти " #~ "«Віддзеркалити» (корисно у деяких рушіях ігор) та «Видимі шари»" #~ msgid "Other improved format supports: BMP, DICOM, EPS, RAW, TGA, WebP" #~ msgstr "" #~ "Удосконалено підтримку таких форматів: BMP, DICOM, EPS, RAW, TGA, WebP" #~ msgid "" #~ "The screenshot plug-in on Windows has now an option to capture the cursor" #~ msgstr "" #~ "У додатку для створення знімків вікон у Windows реалізовано пункт " #~ "захоплення вказівника миші" #~| msgid "Various usability improvements in the Input Device editor" #~ msgid "Several usability improvements in official themes and icons" #~ msgstr "Декілька удосконалень користування в офіційних темах та піктограмах" #~ msgid "" #~ "New support for localized glyphs ('locl') in Text tool depending on the " #~ "value of the \"Language\" tool option" #~ msgstr "" #~ "Нова підтримка локалізованих гліфів («locl») у засобі «Текст», залежно " #~ "від значення параметра засобу «Мова»" #~ msgid "More robust XCF import" #~ msgstr "Реалізовано стійкіші алгоритми імпортування XCF" #~ msgid "Several metadata handling improvements" #~ msgstr "Декілька удосконалень обробки метаданих" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.30 fixes many bugs, updates backend implementations to follow " #~ "OS evolutions, improves metadata support as well as support of several " #~ "formats, such as PSD and AVIF." #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.30 виправлено багато вад, оновлено реалізації модулів обробки " #~ "відповідно до розвитку операційних систем, удосконалено підтримку " #~ "метаданих, а також підтримку декількох форматів даних, зокрема PSD і AVIF." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data " #~ "was not properly installed." #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.28 виправлено ваду у збиранні GIMP 2.10.26, яку пов'язано із " #~ "тим, що неналежним чином встановлювалися деякі з даних тем." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in " #~ "core, scripts and plug-in code." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.26 є випуском із виправленням вад — десятки виправлених вад у " #~ "коді ядра, скриптів та додатків." #~ msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.24, знову ж таки, є випуском, основним акцентом у якому є " #~ "виправлення вад. Помітні зміни:" #~ msgid "GeoTIFF metadata support added" #~ msgstr "Додано підтримку метаданих GeoTIFF" #~ msgid "" #~ "PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and " #~ "allows fractional pixel density" #~ msgstr "" #~ "Під час імпортування PDF нова версія програми пропонує завантажувати шари " #~ "у зворотному порядку і уможливлює нецілі значення густини пікселів" #~ msgid "" #~ "Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over" #~ msgstr "" #~ "Оновлено засіб імпортування цифрових негативів з метою обробки змін у " #~ "програмному інтерфейсі darktable 3.6 та новіших версій" #~ msgid "" #~ "File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, " #~ "PSD" #~ msgstr "" #~ "Удосконалено підтримку файлів у таких форматах: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, " #~ "PNG, PDF, DDS, BMP, PSD" #~ msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor" #~ msgstr "" #~ "Багато виправлено та удосконалень у засобах перегляду та редагування " #~ "метаданих" #~ msgid "New Kabyle translation" #~ msgstr "Новий переклад кабильською мовою" #~ msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible" #~ msgstr "" #~ "Уможливлено прилипання до точок поза полотном (до ґратки, напрямних і " #~ "контурів)" #~ msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.22 є випуском, основним акцентом у якому є виправлення вад. " #~ "Помітні зміни:" #~ msgid "" #~ "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " #~ "importing and exporting" #~ msgstr "" #~ "Удосконалено підтримку HEIF: можливе експортування з високою бітовою " #~ "глибиною кольорів, імпортування та експортування AVIF" #~ msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" #~ msgstr "Декілька удосконалень у підтримці Corel PaintShop Pro" #~ msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" #~ msgstr "" #~ "«Об'єднання за зразком» у новій версії доступне у параметрах інструментів " #~ "дій GEGL" #~ msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" #~ msgstr "" #~ "«Об'єднання за зразком» у новій версії типово увімкнено для засобів " #~ "вибору кольорів" #~ msgid "" #~ "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab " #~ "in Preferences" #~ msgstr "" #~ "Пункт вмикання підтримки OpenCL перенесено на вкладку «Пісочниця» у " #~ "налаштуваннях" #~ msgid "" #~ "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " #~ "performs a lot better" #~ msgstr "" #~ "Матування-спалах тепер є типовим рушієм для інструмента позначення " #~ "областей переднього плану, оскільки він працює набагато краще" #~ msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" #~ msgstr "Новий прогресивний журнал швидкодії та оновлення панелі приладів" #~ msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" #~ msgstr "" #~ "У докладних діагностичних даних буде показано дані Flatpak, якщо вони є " #~ "придатними" #~ msgid "Various bug fixes" #~ msgstr "Виправлено різноманітні вади" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. " #~ "Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.20 реалізовано нові можливості, а також виправлено важливі " #~ "вади. Найпомітніші зміни:" #~ msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" #~ msgstr "" #~ "У новій версії групи інструментів розкриваються при наведенні вказівника " #~ "миші, а не при клацанні" #~ msgid "" #~ "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " #~ "actual pixels" #~ msgstr "" #~ "У новій версії доступне неруйнівне обрізання (обрізання полотна, а не " #~ "самих пікселів)" #~ msgid "" #~ "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/" #~ "writing channels in the right order" #~ msgstr "" #~ "Досконаліша підтримка PSD: доступне експортування 16-бітових файлів, " #~ "читання і запис каналів у правильному порядку" #~ msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" #~ msgstr "Вбудовані до полотна засоби керування фільтром віньєтування" #~ msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" #~ msgstr "" #~ "Нові фільтри: флуоресценція, фокусне розмивання, розмивання об'єктивом, " #~ "змінне розмивання" #~ msgid "Over 30 bugfixes" #~ msgstr "Виправлено понад 30 вад" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK " #~ "PSD files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon " #~ "theme." #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.18 виправлено критичні вади, реалізовано початкову підтримку " #~ "файлів PSD у просторі CMYK та додано висококонтрастний варіант теми " #~ "піктограм-символів." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool " #~ "for transformations in 3D space, new release checker, and the usual " #~ "amount of bug fixes. Notable improvements:" #~ msgstr "" #~ "До випуску GIMP 2.10.16 включено декілька значних удосконалень " #~ "інтерфейсу, новий інструмент для просторових перетворень зображення, " #~ "новий засіб перевірки оновлень та звичний набір виправлень вад. Помітні " #~ "удосконалення:" #~ msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" #~ msgstr "У новій версії інструменти типово групуються за наборами" #~ msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" #~ msgstr "Використано компактний стиль повзунків із удосконаленим інтерфейсом" #~ msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" #~ msgstr "Значно удосконалень інтерфейс попереднього перегляду перетворень" #~ msgid "" #~ "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано підсвічування областей швартування під час перетягування " #~ "придатних до швартування панелей" #~ msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент просторового перетворення для обертання і панорамування " #~ "об'єктів" #~ msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" #~ msgstr "Значно удосконалено рух контуру пензля на полотні" #~ msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" #~ msgstr "" #~ "Консолідовано інтерфейс користувача для об'єднання та пов'язування шарів" #~ msgid "" #~ "Update check to notify users that a new release/installer is available" #~ msgstr "" #~ "Оновлено перевірку для сповіщення користувачів щодо появи нових випусків " #~ "та пакунків" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " #~ "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it " #~ "also has a few noteworthy improvements:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.14 знову є випуском, у якому реалізовано здебільшого " #~ "виправлення вад, які роблять GIMP надстабільним. Крім того, багато старих " #~ "фільтрів нарешті портовано на GEGL. Звичайно ж, крім цього, є декілька " #~ "вартих уваги удосконалень:" #~ msgid "" #~ "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " #~ "boundary" #~ msgstr "" #~ "Меню «Перегляд»: новий пункт «Показати усе» для розширення області " #~ "перегляду на ділянки поза межами полотна" #~ msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" #~ msgstr "" #~ "Фільтри: новий пункт «Обрізання», який надає змогу змінити розміри шару, " #~ "якщо потрібно" #~ msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" #~ msgstr "" #~ "Інструмент вибору переднього плану: новий режим попереднього перегляду " #~ "«Відтінки сірого»" #~ msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" #~ msgstr "" #~ "Інструмент вибору переднього плану: реалізовано можливість вибору кольору " #~ "і рівня непрозорості для попереднього перегляду «Колір»" #~ msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" #~ msgstr "" #~ "Інструмент довільного вибору: поліпшено взаємодію при копіюванні зі " #~ "вставленням" #~ msgid "" #~ "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" #~ msgstr "" #~ "Інструменти перетворення: новий тип перетворення зображення, який надає " #~ "змогу виконати дію над усім зображенням" #~ msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" #~ msgstr "Налаштування: новий пункт «Дозволити редагування невидимих шарів»" #~ msgid "HEIF import/export: color profile support" #~ msgstr "" #~ "Імпортування та експортування HEIF: реалізовано підтримку профілів " #~ "кольорів" #~ msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" #~ msgstr "" #~ "Експортування до PDF: текстові шари у групах шарів у новій версії буде " #~ "експортовано як текст" #~ msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" #~ msgstr "" #~ "Імпортування TIFF: у новій версії програма питає, як обробляти невказані " #~ "канали TIFF" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected " #~ "after a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are " #~ "also available, in particular for curves editing:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.12 є значним випуском з точки зору виправлення вад, який слідує " #~ "за випуском 2.10.10 із багатьма змінами! Втім, у цьому випуску ви зможете " #~ "скористатися і багатьма чудовими поліпшеннями, зокрема у редагуванні " #~ "кривих:" #~ msgid "Improved curves interaction overall" #~ msgstr "Загальне поліпшення роботи інструмента кривих" #~ msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" #~ msgstr "Декілька поліпшень у інструментів малювання кривих" #~ msgid "Layer support in TIFF" #~ msgstr "Підтримка шарів у TIFF" #~ msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" #~ msgstr "Виявлення встановлених користувачем шрифтів у Windows" #~ msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" #~ msgstr "Нарощувальний режим у інструменті освітлення/вигорання" #~ msgid "Free Select tool creates preliminary selection" #~ msgstr "Інструмент довільного позначення створює попереднє позначення" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " #~ "Notable improvements include:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.10 - дещо більше оновлення з багатьма новими можливостями і " #~ "виправленими помилками. Основні покращення:" #~ msgid "" #~ "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " #~ "closed line art zones" #~ msgstr "" #~ "Інструмент Заповнення: новий режим \"Заповнити за виявленими контурами\" " #~ "для неповністю замкнених контурів " #~ msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "Інструмент Заповнення тепер дозволяє швидко вибрати колір за допомогою " #~ "Ctrl+клацання" #~ msgid "" #~ "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " #~ "and \"by line art detection\"" #~ msgstr "" #~ "Інструмент Заповнення тепер дозволяє утримувати мишу під час заповнення " #~ "\"подібних кольорів\" і \"виявлених контурів\"" #~ msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" #~ msgstr "Масштабування від центру, навіть за використання числового введення" #~ msgid "" #~ "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when " #~ "scaling up or down" #~ msgstr "" #~ "Інструмент Об'єднане перетворення тепер типово зберігає пропорції при " #~ "збільшенні чи зменшенні" #~ msgid "" #~ "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the " #~ "perspective-transform tool's GUI" #~ msgstr "" #~ "До графічного інтерфейсу засобу перетворення перспективи додано пункти " #~ "«Обмежити опорні точки» та «Навколо центру»" #~ msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" #~ msgstr "" #~ "Новий загальний модифікатор на полотні - 'Alt + середня кнопка' для " #~ "вибору шарів" #~ msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" #~ msgstr "" #~ "У новій версії параметричні пензлі використовують 32-бітову глибину " #~ "кольорів із дійсними значеннями каналів для уникнення постеризації" #~ msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" #~ msgstr "" #~ "Уможливлено дублювання пензлів, які малюють зображення з буфера та " #~ "візерунків" #~ msgid "" #~ "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause " #~ "of the error" #~ msgstr "" #~ "Невдала спроба змінити заблокований шар супроводжується блиманням, щоб " #~ "привернути увагу до можливої помилки" #~ msgid "" #~ "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion " #~ "blur" #~ msgstr "" #~ "Новий інтерфейс на полотні (прості лінії) дпя колового, лінійного та " #~ "масштабованого розмиття рухом" #~ msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" #~ msgstr "Низка оптимізацій, включно зі швидшим вимальовуванням груп шарів" #~ msgid "" #~ "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" #~ msgstr "" #~ "Файли резервування пам'яті і кешу більше не записуються у каталог " #~ "конфігурації" #~ msgid "" #~ "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " #~ "partial files" #~ msgstr "" #~ "Різні варіанти запису/експортування стали більш стійкими до помилок " #~ "завдяки уникненню запису часткових файлів" #~ msgid "HiDPI support improvements" #~ msgstr "Покращена підтримка HiDPI" #~ msgid "New preference to choose the default export file type" #~ msgstr "Нові передустановки для вибору типового формату файла для експорту" #~ msgid "" #~ "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always " #~ "export PSD with a color profile" #~ msgstr "" #~ "Новий параметр для експорту PNG, JPEG та TIFF з колірним профілем; PSD " #~ "завжди експортується з колірним профілем" #~ msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" #~ msgstr "Новий додаток для завантаження/експорту формату DDS" #~ msgid "" #~ "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " #~ "interaction" #~ msgstr "" #~ "Повністю переписано додаток «Спіроґімп». Розширено перелік параметрів та " #~ "поліпшено взаємодію з програмою." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, " #~ "it includes:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.8 є здебільшого випуском із виправленням вад та оптимізаціями. " #~ "Зокрема, до цього випуску включено:" #~ msgid "" #~ "Adaptative chunk size when rendering projections, improving " #~ "responsiveness dynamically" #~ msgstr "" #~ "Адаптивний розмір фрагментів під час показу проєкцій із динамічним " #~ "поліпшенням реактивності комп'ютера" #~ msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено алгоритм виявлення RawTherapee (версії 5.5 та новіших) у Windows" #~ msgid "" #~ "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " #~ "discoverable" #~ msgstr "" #~ "Зрозуміліші і помітніші дані щодо сумісності XCF у діалоговому вікні " #~ "збереження даних" #~ msgid "" #~ "Various performance log tools added and log recording made available in " #~ "the Dashboard dock" #~ msgstr "" #~ "Додано різноманітні засоби журналювання швидкодії. Доступ до записів " #~ "журналів можна отримати за допомогою панелі приладів." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. " #~ "Most notable changes are:" #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.6 виправлено багато вад, виконано різноманітні оптимізації та " #~ "додано нові можливості. Найпомітніші зміни:" #~ msgid "" #~ "Text layers can now represent vertical texts (with various character " #~ "orientations and line directions)" #~ msgstr "" #~ "Текстові шари тепер можуть містити вертикально орієнтований текст (із " #~ "різними орієнтаціями символів та напрямками рядків)" #~ msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" #~ msgstr "Новий фільтр «Мала планета» (gegl:stereographic-projection)" #~ msgid "New \"Long Shadow\" filter" #~ msgstr "Новий фільтр «Довга тінь»" #~ msgid "" #~ "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " #~ "straightening" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт «Випрямити» у засобі вимірювання уможливлює вертикальне " #~ "випрямлення" #~ msgid "" #~ "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group " #~ "previews can be disabled in Preferences" #~ msgstr "" #~ "Зображення попереднього перегляду тепер малюються асинхронно, а попередні " #~ "перегляди груп шарів можна вимкнути у налаштуваннях програми" #~ msgid "" #~ "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number " #~ "of async operations currently running" #~ msgstr "" #~ "Нове поле «async» у групі «різне» панелі приладів показує кількість " #~ "поточних асинхронних операцій" #~ msgid "" #~ "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" #~ msgstr "" #~ "Спрощено фільтрування за форматом файлів у діалогових вікнах відкриття, " #~ "збереження та експортування даних" #~ msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" #~ msgstr "Нова мова перекладу (тепер GIMP перекладено 81 мовою): мараті" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " #~ "Most notable changes are:" #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.10.4 виправлено багато вад і виконано різноманітні оптимізації. " #~ "Найпомітніші зміни:" #~ msgid "" #~ "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " #~ "measurement line as horizon" #~ msgstr "" #~ "Спрощення у засобі вимірювання: тепер шари можна обертати, використовуючи " #~ "лінію вимірювання як горизонт" #~ msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" #~ msgstr "" #~ "Швидкий запуск: завантаження шрифтів більше не блокує завантаження " #~ "програми" #~ msgid "" #~ "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " #~ "gradients" #~ msgstr "" #~ "Реалізовано вибір шрифтів за допомогою інтерфейсу користувача, подібного " #~ "до інтерфейсу для пензлів, візерунків та градієнтів" #~ msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" #~ msgstr "" #~ "Підтримка PSD: уможливлено імпортування попередньо скомпонованого " #~ "зображення PSD" #~ msgid "" #~ "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group " #~ "showing various metrics" #~ msgstr "" #~ "Оновлення панелі приладів: нова група «Пам'ять» та поліпшена група " #~ "«Резервна пам'ять», де показано різноманітні параметри роботи" #~ msgid "" #~ "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is " #~ "mostly the usual bug-fixing version after a major release, with a few " #~ "dozen bugs fixed." #~ msgstr "" #~ "Цей другий випуск у серії GIMP 2.10, який побачив світ невдовзі після " #~ "2.10.0, в основному є версією із виправленням вад після основного " #~ "випуску. У цій версії виправлено декілька десятків вад." #~ msgid "" #~ "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both " #~ "for importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " #~ "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " #~ "policy in stable micro releases." #~ msgstr "" #~ "Крім того, у ній передбачено новий додаток для підтримки формату HEIF, " #~ "зокрема імпортування та експортування даних у цьому форматі, а також два " #~ "нових фільтри: «Сферичність» та «Рекурсивне перетворення». Усе це є " #~ "чудовим прикладом застосування наших нових, вільніших правил щодо " #~ "стабільних мікровипусків." #~ msgid "" #~ "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " #~ "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" #~ msgstr "" #~ "Головною особливістю першої версії у серії 2.10 є портування на новий " #~ "рушій обробки зображень, GEGL. Найпомітніші зміни:" #~ msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" #~ msgstr "" #~ "Обробка зображень із високою розрядністю кольорів (16/32 бітів на канал " #~ "кольору)" #~ msgid "" #~ "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas " #~ "are color-managed" #~ msgstr "" #~ "Тепер керування кольорами є основною можливістю — ним можна скористатися " #~ "у більшості віджетів та на панелях перегляду" #~ msgid "" #~ "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Попередній перегляд застосування ефектів на полотні із поділом на зони до " #~ "і після обробки пікселів" #~ msgid "" #~ "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" #~ msgstr "" #~ "Можливості багатопотокового показу, обробки і малювання із використанням " #~ "апаратного прискорення" #~ msgid "Most tools improved, several new transformation tools" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено більшість інструментів, реалізовано декілька нових засобів " #~ "перетворення" #~ msgid "" #~ "Improved support for many image formats, in particular better PSD " #~ "importing" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено підтримку багатьох форматів зображень, зокрема імпортування " #~ "даних PSD" #~ msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #~ msgstr "Нові підтримувані формати зображень: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #~ msgid "" #~ "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry " #~ "painting, MyPaint brushes…" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено можливості з цифрового малювання: обертання і віддзеркалення " #~ "полотна, симетричне малювання, пензлі MyPaint…" #~ msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" #~ msgstr "Перегляд і редагування метаданих для Exif, XMP, IPTC і DICOM" #~ msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" #~ msgstr "" #~ "Базова підтримка HiDPI: визначення розмірів піктограм у автоматичному " #~ "режимі або вручну користувачем" #~ msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" #~ msgstr "Нові теми для GIMP: світла, сіра, темна і загальносистемна" #~ msgid "And much, much more…" #~ msgstr "А також багато чого іншого…" #~ msgid "" #~ "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " #~ "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization " #~ "in order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" #~ msgstr "" #~ "У другому кандидаті на випуск GIMP 2.10.0, усуваючи виявлені вади, ми " #~ "зробили акцент на пришвидшення роботи програми та оптимізацію із метою " #~ "удосконалення умов малювання. Найпомітніші зміни:" #~ msgid "" #~ "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " #~ "painting code" #~ msgstr "" #~ "Значна оптимізація ядра програми для малювання і показу зображення, " #~ "зокрема паралелізація коду малювання." #~ msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" #~ msgstr "" #~ "Збереження симетрії у файлах XCF (зберігається у форматі додатків до " #~ "зображення)." #~ msgid "" #~ "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of " #~ "various usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." #~ msgstr "" #~ "Переписано світлу та темну теми, щоб усунути різноманітні проблеми зі " #~ "зручністю у користуванні. Вилучено теми «Світліша» і «Темніша»." #~ msgid "" #~ "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " #~ "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D " #~ "rotation (yaw, pitch, roll)." #~ msgstr "" #~ "Новий засіб керування на полотні, GimpToolGyroscope, у поточній версії " #~ "використовується для фільтра панорамної проекції. У віджеті передбачено " #~ "взаємодію на полотні для обертання у просторі (відхилення, закручування, " #~ "обертання)." #~ msgid "" #~ "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --" #~ "stack-trace-mode command line option not only on receiving signals but " #~ "also on warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is " #~ "set" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено можливості діагностики у додатках: виведення трасування стека " #~ "від додатків за допомогою параметра командного рядка --stack-trace-mode " #~ "надає змогу переглядати не лише отримання сигналів, але і попередження і " #~ "критичні помилки, якщо встановлено ключ діагностики «fatal-warnings»." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " #~ "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " #~ "fixes, most notable improvements are:" #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.10.0-RC1 — перший кандидат у випуски до стабільного випуску GIMP " #~ "2.10.0. Увагу розробників зосереджено на усуванні вад та стабільності " #~ "роботи. Окрім виправлення багатьох вад, найпомітнішими змінами є такі:" #~ msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" #~ msgstr "" #~ "Нова панель приладів, яку можна швартувати для спостереження за " #~ "використанням ресурсів у GIMP" #~ msgid "" #~ "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging " #~ "to report bugs" #~ msgstr "" #~ "Нове вікно діагностики для отримання даних зворотного трасування та інших " #~ "діагностичних даних і полегшення звітування щодо вад" #~ msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" #~ msgstr "" #~ "Тепер можна відновлювати незбережені зображення після аварійного " #~ "завершення роботи" #~ msgid "Layer masks on layer groups" #~ msgstr "Маски шарів на групах шарів" #~ msgid "" #~ "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено підтримку JPEG 2000 для високих значень бітової глибини та " #~ "різноманітних просторів кольорів" #~ msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" #~ msgstr "" #~ "Поліпшено засоби створення знімків вікон та вибору кольорів на " #~ "різноманітних платформах" #~ msgid "Metadata defaults preferences now available" #~ msgstr "Уможливлено вибір типової поведінки щодо зберігання метаданих" #~ msgid "Various GUI polishing" #~ msgstr "Різноманітні поліпшення у інтерфейсі користувача" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " #~ "while focusing on bugfixing and stability." #~ msgstr "" #~ "У GIMP 2.9.8 впроваджено редагування градієнтів на полотні, а також " #~ "реалізовано різноманітні поліпшення. Втім, основну увагу розробників було " #~ "зосереджено на виправленні помилок та поліпшеннях у стабільності роботи." #~ msgid "On-canvas gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів на полотні" #~ msgid "Notification when an image is over/underexposed" #~ msgstr "Сповіщення щодо пере- та недоекспонованості зображення" #~ msgid "Better and faster color management" #~ msgstr "Ліпше і швидше керування кольорами" #~ msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" #~ msgstr "Підтримка піпетки кольорів та знімків вікон на Wayland у Плазмі KDE" #~ msgid "Paste in place feature" #~ msgstr "Можливість вставляння на місці" #~ msgid "Many usability improvements" #~ msgstr "Багато поліпшень у зручності користування" #~ msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" #~ msgstr "" #~ "Підручник користувача може бути показано позначеною користувачем мовою" #~ msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" #~ msgstr "Поліпшення у фільтрі поділу за частотами" #~ msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" #~ msgstr "Поліпшення сумісності із файлами .psd Photoshop" #~ msgid "New support for password-protected PDF" #~ msgstr "Підтримка файлів PDF, вміст яких захищено паролем" #~ msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" #~ msgstr "Підтримка формату HGT (дані Digital Elevation Model)" #~ msgid "round" #~ msgstr "круглі" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "ретушовані" #~ msgid "Extra files for GIMP" #~ msgstr "Додаткові файли для GIMP" #~ msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" #~ msgstr "Взірці текстур, градієнти та інші додаткові файли для GIMP" #~ msgid "" #~ "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using " #~ "a paint tool." #~ msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #~ msgid "Index %d" #~ msgstr "Індексований %d" #~ msgid "Mouse Pointers" #~ msgstr "Вказівник миші" #~ msgid "Allow closing lines in selected layer" #~ msgstr "Дозволити замикати лінії у позначеному шарі" #~ msgid "The active layer's pixels are locked." #~ msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін" #~ msgid "The active path's position is locked." #~ msgstr "Позиція активного контура заблокована від змін" #~ msgid "The active layer's position is locked." #~ msgstr "Позиція активного шару заблокована від змін" #~ msgid "The active layer's alpha channel is locked." #~ msgstr "Канал прозорості активного шару заблоковано." #~ msgctxt "line-art-source" #~ msgid "Active layer" #~ msgstr "Активний шар" #~ msgid "Dynamics Options" #~ msgstr "Параметри динаміки" #~| msgctxt "undo-type" #~| msgid "Move Selection" #~ msgid "Named Selection" #~ msgstr "Іменоване позначення" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" #~ msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Delete this channel" #~ msgstr "Вилучити цей канал" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Toggle Channel _Linked State" #~ msgstr "Перемкнути пов'_язаність каналу" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Toggle Drawable _Linked State" #~ msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Toggle Layer _Linked State" #~ msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності шару" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Toggle Path _Linked State" #~ msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності контура" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Link/Unlink item" #~ msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "Пов'_язаний" #~ msgid "Preview linked items" #~ msgstr "Перегляд пов'язаних елементів" #~ msgid "Include linked items in the preview" #~ msgstr "Включити пов'язані елемент до попереднього перегляду" #~ msgid "Lock:" #~ msgstr "Замкнути:" #~ msgid "Current layers only" #~ msgstr "Лише поточні шари" #~ msgid "" #~ "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" #~ "XMP data could not be migrated: %s" #~ msgstr "" #~ "Виявлено пошкоджені паразитом 'gimp-metadata'.\n" #~ "Дані XMP не можна перенести: %s" #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Методи вводу" #~ msgid "colors" #~ msgstr "кольорів" #~ msgid "Show _unavailable actions" #~ msgstr "Показувати _недоступні дії" #~ msgid "Mostly a bug-fix release with some maintenance updates:" #~ msgstr "" #~ "Здебільшого, випуск із виправленням вад із деякими супровідними " #~ "оновленнями:" #~ msgid "Foreground Select tool default engine is now Matting Levin" #~ msgstr "" #~ "Типовим рушієм інструмента вибору переднього плану у новій версії є " #~ "«Матування-спалах»" #~ msgid "Various file plug-in fixes for PSD, TIFF, WebP, DDS…" #~ msgstr "Різноманітні виправлення у додатках для PSD, TIFF, WebP, DDS…" #~ msgid "The active channel's position is locked." #~ msgstr "Позиція активного каналу заблокована від змін." #~ msgid "The active channel's pixels are locked." #~ msgstr "Пікселі активного каналу заблоковано." #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to." #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection" #~ msgstr "_Обвести позначену ділянку" #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to" #~ msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #~ msgid "There is no active layer or channel to fill." #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення." #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Fill Selection Outline" #~ msgstr "За_повнити контур позначеного" #~ msgid "There is no active layer or channel to fill" #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення"