# translation of gimp-tips.HEAD.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Fran Dieguez , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:35+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gimp\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po-tips\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/tips/gimp-tips.xml.in:18 msgid "" "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing " "the F1 key at any time. This also works inside the menus." msgstr "" "Poe obter axuda contextual para a maioría de características do GIMP " "premendo F1 en calquera momento. Tamén funciona dentro dos menús." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:24 msgid "" "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of " "slides or filters, such that looking through them you see a composite of " "their contents." msgstr "" "O GIMP emprega capas para permitirlle organizar a súa imaxe. Pense nelas " "como un grupo de dispositivos ou de filtros de xeito que, ao ollar a través " "del, pode ver unha composición dos seus contidos." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:31 msgid "" "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of " "a layer in the Layers dialog." msgstr "" "Pode realizar moitas operacións de capa ao premer co botón dereito sobre a " "etiqueta de texto dunha capa no diálogo de capas." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:37 msgid "" "Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension ." "xcf). This preserves the layers and many aspects of your work-in-" "progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, " "you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc." msgstr "" "Garde unha imaxe usa XCF, o formato de ficheiro nativo do GIMP (extensión de " "ficheiro .xcf). Este formato conserva as capas e todos os aspectos " "do seu traballo en curso. Despois de completar o proxecto, pódeo gravar como " "JPEG, PNG, GIF, etc." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:45 msgid "" "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, " "you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-" "in to work on the whole image." msgstr "" "A maioría dos complementos funciona na capa actual da imaxe coa que está a " "traballar. Nalgúns casos, será preciso xuntar todas as capas (Imaxe→" "Aplanar imaxe) se quere que o complemento funcione sobre toda a imaxe." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:52 msgid "" "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in bold, this " "layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using " "Layer→Transparency→Add Alpha Channel." msgstr "" "Se o nome dunha capa no diálogo de capas se amosa en negra, esta capa " "non ten unha canle alfa. Pode engardir unha canle alfa ao usar Capa-" ">Transparencia->Engadir canle alfa." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:59 msgid "" "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by " "a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB " "(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha " "Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)." msgstr "" "Non todos os efectos se poden aplicar a todos os tipos de imaxe. Unha " "entrada de menú gris indica esta situación. É posible que precise cambiar o " "modo de imaxe a RGB (Imaxe->Modo,->RGB), engadir unha canle alfa (Capa-" ">Transparencia->Engadir canle alfa) ou alisala (Imaxe->Alisar imaxe)." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:68 msgid "" "You can adjust or move a selection by using Alt-drag. If this makes " "the window move, your window manager uses the Alt key already. Most " "window managers can be configured to ignore the Alt key or to use " "the Super key (or \"Windows logo\") instead." msgstr "" "Pode axustar ou mover a selección usando Alt e arrastrando. Se isto " "move a ventá é que o seu xestor de ventás xa está a usar a teclaAlt. A maioría de xestores de ventás poden configurarse para ignorar a tecla " "Alt ou usar a tecla Super (a do \"logo de Windows\") no " "seu lugar." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:82 msgid "" "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color " "from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will " "fill the current selection with that color." msgstr "" "Pode arrastrar e soltar moitas cousas no GIMP. Por exemplo, ao arrastrar " "unha cor da caixa de ferramentas ou dunha paleta de cores e soltala nunha " "imaxe, encherá a selección actual con esa cor." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:89 msgid "" "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally " "hold Spacebar while you move the mouse)." msgstr "" "Pode empregar o botón central do rato para se desprazar pola imaxe (outra " "opción é premer e manter a tecla Espazo mentres move o rato)." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:95 msgid "" "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged " "selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them " "off the image with the Move tool." msgstr "" "Prema e arrastre unha regra para colocar unha guía nunha imaxe. Todas as " "seleccións que arrastre axustaranse ás guías. Pode eliminar as guías ao " "arrastralas fóra da imaxe coa ferramenta Mover." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:102 msgid "" "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. " "This will create a new image containing only that layer." msgstr "" "Pode arrastrar unha capa desde o diálogo de capas e soltala na caixa de " "ferramentas. Así creará unha nova imaxe que conterá só esa capa." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last " #| "active layer before doing other operations on the image. Click on the " #| ""New Layer" or the "Anchor Layer" button in the " #| "Layers dialog, or use the menus to do the same." msgid "" "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active " "layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" " "or the \"Anchor Layer\" button in the Layers dialog, or use the menus to do " "the same." msgstr "" "Unha selección flotante débese ancorar a unha nova capa ou á última capa " "activa antes de realizar outras operacións na imaxe. Prema os botóns "" "Capa nova" ou "Ancorar capa" no diálogo de capas ou empregue " "os menús para esas accións." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:116 msgid "" "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add .gz (or ." "bz2, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will " "be saved compressed. Of course loading compressed images works too." msgstr "" "O GIMP permite a compresión gzip automática. Só ten que engadir .gz " "(ou .bz2, se ten o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a imaxe " "gardarase comprimida. Por suposto, tamén carga imaxes comprimidas." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:124 msgid "" "Pressing and holding the Shift key before making a selection allows " "you to add to the current selection instead of replacing it. Using Ctrl before making a selection subtracts from the current one." msgstr "" "Se preme e mantén a tecla Maiús antes de facer unha selección, esta " "engádese á selección existente no lugar de substituíla. Ao usar Ctrl antes de facer a selección, esta subtráese." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:132 msgid "" "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It " "strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn " "using the Path tool or with Filters→Render→Gfig." msgstr "" "Pode debuxar círculos ou cadrados sinxelos ao usar Editar→Selección de " "trazo. Isto traza a marxe da súa selección actual. Pódense debuxar unhas " "formas máis complexas ao usar a ferramenta de camiño ou con Filtros→" "Renderizar→Gfig." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:139 msgid "" "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with " "their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even " "the Eraser or the Smudge tool." msgstr "" "Se deseña un camiño (Editar->Trazar camiño), as ferramentas de pintura poden " "empregarse coa súa configuración actual. Pode utilizar o pincel en modo de " "gradación ou mesmo a goma ou a ferramenta de esborrar. Ferramenta." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:146 msgid "" "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths " "dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to " "selections." msgstr "" "Pode crear e editar seleccións complexas usando a ferramenta camiño. O " "diálogo de camiños permítelle traballar con camiños múltiplos e convertelos " "en seleccións." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the paint tools to change the selection. Click on the "" #| "Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change " #| "your selection by painting in the image and click on the button again to " #| "convert it back to a normal selection." msgid "" "You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick " "Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection " "by painting in the image and click on the button again to convert it back to " "a normal selection." msgstr "" "Pode empregar as ferramentas de pintura para cambiar a selección. Prema o " "botón "Máscara rápida" que está na parte inferior esquerda da " "ventá de imaxe. Cambie a súa selección ao pintar na imaxe e prema de novo o " "botón para convertela nunha selección normal." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:161 msgid "" "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then " "modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels " "dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a " "selection." msgstr "" "Pode gardar unha selección nunha canle (Selección->Gardar en canle) e " "despois modificar esta canle con calquera ferramenta de pintura. Se emprega " "os botóns do diálogo de canles, pode activar a visibilidade desta canle nova " "ou convertela nunha selección." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the " #| "Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up " #| "the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key " #| "combination. If "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key " #| "bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable "" #| "Dynamic Keyboard Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally " #| "assigning/reassigning shortcuts." msgid "" "After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, " "you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a " "menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard " "Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You " "should probably disable \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" afterwards, to " "prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts." msgstr "" "Despois de activar os "Atallos de teclado dinámicos" no diálogo de " "preferencias, pode reasignar teclas de atallo. Para o facer, abra o menú, " "seleccione un elemento e prema a nova combinación de teclas que desexa. Se " ""Gardar atallos de teclado" estiver activo, a combinación " "gardarase ao saír do GIMP. Recoméndase desactivar "Atallos de teclado " "dinámicos" a continuación para evitar asignacións/reasignacións " "accidentais dos atallos. " #: data/tips/gimp-tips.xml.in:186 msgid "" "If your screen is too cluttered, you can press Tab in an image " "window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs." msgstr "" "Se a súa pantalla está moi desordenada, pode premer Tab varias " "veces nunha ventá de imaxe para ocultar ou mostrar a barra de ferramentas e " "outros diálogos." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:193 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Prema Maiús mentres preme a icona ollo no diálogo de capas para " "esconder todas as capas agás a seleccionada. Prema, outra vez, Maiús para amosar todas as capas." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:199 msgid "" "Ctrl-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog " "toggles the effect of the layer mask. Alt-clicking on the layer " "mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly." msgstr "" "Ao premer Ctrl- e na previsualización da máscara de capa no diálogo " "de capas, actívase o efecto da máscara de capa. Ao premer Alt- na " "previsualización da máscara de capa no diálogo de capas, actívase a vista da " "máscara directamente." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:206 msgid "" "You can use Ctrl-Tab to cycle through all layers in an " "image (if your window manager doesn't trap those keys...)." msgstr "" "Pode empregar Ctrl-Tab para alternar entre todas as capas " "dunha imaxe (se o seu administrador de ventás non bloquea estas teclas...)" #: data/tips/gimp-tips.xml.in:212 msgid "" "Ctrl-click with the Bucket Fill tool to have it use the background " "color instead of the foreground color. Similarly, Ctrl-clicking " "with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground " "color." msgstr "" "Prema Ctrl e a ferramenta da lata de recheo para que esta empregue " "a cor do fondo en lugar da cor do primeiro plano. De xeito semellante, ao " "premer Ctrl-e a ferramenta de contagotas establece a cor de fondo " "en lugar da cor do primeiro plano." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:220 msgid "" "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 " "degree angles." msgstr "" "Ao premer Ctrl mentres arrastra coa ferramenta de rotación, esta " "farase en ángulos de 15 graos." #: data/tips/gimp-tips.xml.in:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can " #| "easily improve their tonal range with the "Auto" button in the " #| "Levels tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can " #| "correct them with the Curves tool (Colors→Curves)." msgid "" "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily " "improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool " "(Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the " "Curves tool (Colors→Curves)." msgstr "" "Se algunha das súas fotos escaneadas non tiver cor suficiente, pode mellorar " "facilmente o seu intervalo de ton co botón "Auto" na ferramenta de " "niveis (Cores->Niveis). Se existe o predominio dunha cor, pode corrixilo coa " "ferramente de curvas (Cores->Curvas)."