# zh_CN translation of gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yuheng Xie , 2001-2004. # Cai Qian , 2005. # Aron , 2008. # 神州散人 , 2008-2009. # YunQiang Su , 2011. # lumingzh , 2019-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 10:59+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "在 C 小调中练习(_C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "锻炼一只山羊(C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "源代码(_S)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n" "点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "锻炼一只 JavaScript 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "用 JavaScript 语言(GJS)锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "使用带有 GJS 解释器的 JavaScript 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "锻炼一只山羊(JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "确认(_O)" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "锻炼一只山羊(Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "锻炼一只 Lua 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "在 Lua 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "锻炼一只山羊(Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "锻炼一只 Vala 山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "在 Vala 语言中锻炼一只山羊" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "使用 Vala 带着一只山羊散步" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "锻炼一只山羊(Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "山羊训练" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "官方的插件示例" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事" "情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代码" "的文本视窗的 GTK 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上调用 " "GEGL 操作的按钮。" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "对齐可见图层(_B)..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "对齐图像的所有可见图层" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "水平样式(_H)" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "(无=0,收集=1,左至右填充=2,右至左填充=3,吸附至网格=4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "水平基准(_Z)" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(左边=0,中心=1,右边=2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "竖直样式(_V)" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "竖直基准(_T)" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "网格" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "即使可见也忽略底部图层(_B)" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "即使可见也忽略底部图层" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准(_U)" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "没有足够多的图层可以对齐。" #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "对齐可见图层" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "聚集" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "填充(左至右)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "填充(右至左)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "左边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "中心" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "右边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "填充(上至下)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "填充(下至上)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "顶边界" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "底边界" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "优化(对 GIF)(_G)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "优化(差值)(_O)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "在可能合并图层处降低文件大小" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "反优化(_U)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "移除优化以便更容易地编辑" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "去除背景(_R)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "寻找背景(_F)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "反优化动画" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "去除动画背景" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "寻找动画背景" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "优化动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "回放(_P)..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "程序“%s”仅在交互式模式中有效。" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "开始回放" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "后退到上一帧" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "跳到下一帧" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "快退动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "提高动画的速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "降低动画的速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "重置动画速度" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "从对话窗口中分离动画" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "重新载入图像" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "退出" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "动画回放:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "后退(_B)" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "单步(_S)" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "分离" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "默认帧率" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "回放速度" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累积图层(组合)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "每图层一帧(替换)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "无法将内存分配到该帧容器。" #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "无效图像。您关闭了它吗?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "帧 %d/%d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "百叶窗(_B)..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "置换(_D)" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "置换角度" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "段数(_N)" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "百叶窗中的分段数量" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "叶片方向" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "背景透明" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "添加百叶窗" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "百叶窗" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "竖直" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "边界均值(_B)..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "设置前景色为图像边界的平均色" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "厚度(_T)" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "纳入计算的边界大小" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "厚度的测量单位" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "边界大小的测量单位" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "油漆桶大小(_Z)" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "油漆桶的位大小(默认=4:16 个级别)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "指定边界的平均颜色。" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "边界均值" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "边界大小" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "颜色数量" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "请稍等" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "请等待操作完成" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "棋盘(过时)(_C)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "创建棋盘格子图案" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "疯狂摇滚乐(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "渲染疯狂摇滚乐棋盘格" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "格子大小" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "格子大小的测量单位" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盘" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "保持图像的值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "保持第一个值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "以参数 k 填充" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) 跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Delta 函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Delta 跃阶函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "基于 sin^p 的函数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p,跃阶" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "标准" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "使用反向值" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用随机幂值(0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用随机幂值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "使用斜率幂值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以随机值(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以随机值(0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "乘以梯度(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "使用 p 及随机(0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "全黑" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "图像的第一行" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "连续梯度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "无区间的连续梯度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "随机,各通道独立" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "共享随机" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "来自种子的随机数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "来自种子的随机数(共享)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML 探索器(_E)..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "创建抽像耦合映像格子图案" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "制作耦合映像格子图像。CML 是一种在连续(数值)域上的细胞自动机。在 " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE 中,参数文件名称被作为第 4 参数传递。您可以通过参数文" "件控制 CML 探索器。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "参数文件" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "CML 探索器使用其设定制作图像的参数文件。该参数仅在非交互式运行中使用。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML 探索器:演化" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "耦合映像格子探索器" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "新的种子" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "固定种子" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "随机种子" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "饱和度(_U)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "通道独立参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "初始值:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "缩放比:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "起始位移:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "随机种子(仅用于“来自种子”模式)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "种子:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "按上次种子切换至“来自种子”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "“固定种子”按钮是我的别名。\n" "相同的种子产生相同的图像,只要(1)图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像" "的原因), 并且(2)所有的变化率都等于零。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "复制设置" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "来源通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "目标通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "复制参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "选择性加载设置" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "文件中的源通道:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "杂项(_M)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "函数类型:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "其他处理:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "使用循环范围" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "修改率:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "环境敏感度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "漫反射分布:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "子范围 #:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(幂系数):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "参数 k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "低范围:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "高范围:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "绘制此设置的曲线图" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "通道灵敏度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "变化率:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "变化分布:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "当前设置的曲线图" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告:源和目标是同一个通道。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "保存 CML 探索器参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "无法写入到“%s”:%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "参数已保存至“%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "加载 CML 探索器参数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "错误:“%s”不是 CML 参数文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "错误:加载参数失败" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "重新整理颜色表(_E)…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下更改颜色表中的颜色位置。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "映射" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "重新映射颜色表的排列" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "交换颜色(_S)" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "交换颜色表中的两种颜色" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下交换两种颜色在颜色表中的位" "置。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "索引 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "颜色表中的第 1 索引" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "索引 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "颜色表中的第 2(其它)索引" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "程序“%s”仅对索引图像生效。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "重新整理颜色" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "按色相排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "按饱和度排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "按明度排序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "逆序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "重置顺序" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "拖放颜色以重新整理颜色表。\n" "显示的数字为原始索引。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "重新整理颜色表" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "红色(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "绿色(_G):" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "蓝色(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "亮度(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "青色(_C):" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "品红(_M):" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "黄色(_Y):" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "黑色(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "亮度 y470(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "蓝色差 cb470(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "红色差 cr470(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "亮度 y709(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "蓝色差 cb709(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "红色差 cr709(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "合成结果:" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "合成(_O)…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "使用多重灰阶图像作为颜色通道创建图像" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "该功能从多重灰阶图像创建新的图像" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "图像 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "第 2 输入图像" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "图像 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "第 3 输入图像" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "图像 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "第 4 输入图像" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "色彩模型(_M)" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "新建图像" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "输出图像" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "从多个灰阶图像的可绘区合成图像" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "该功能从多个灰阶图像的可绘区创建新的图像" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "可绘区 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "第 2 输入可绘区" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "可绘区 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "第 3 输入可绘区" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "可绘区 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "第 4 输入可绘区" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "重新合成(_E)" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "重新合成之前被分解的图像" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "该功能将由分解为单独 RGB 或 RGBA 图层所产生的灰阶图层重新合并,并用合并结果替" "换原始分解图层。" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新合成”。" #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "无法重新合成:指定的源图层标识 %d 未找到" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "无法为图像 %d 获取图层" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "合成" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成至少需要一幅图像" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "可绘区大小不一致" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "图像的大小不一致" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "获取图层标识时出错" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "合成" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "合成通道" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "通道代表" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "蒙板明度" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "视网膜皮层(_X)…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Retinex 图像增强算法是一种在动态范围压缩,于场景光照频谱分布的色彩独立性和色" "彩/亮度再现等方面增强数码图像的自动图像增强方法。" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "尺度(_E)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "最大尺度数值" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "尺度分格(_D)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "分格数量" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "级别(_V)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "贯穿尺度的 Retinex 分布 {统一(0)、低(1)、高(2)}" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "动态(_N)" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "变化数值" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "视网膜皮层" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex 图像增强" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "统一" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "低" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "高" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex:过滤" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "积极剪裁(_Z)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "积极剪裁" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "没有东西可以剪裁。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "曲线扭曲(_C)..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "用两条控制曲线扭曲图像" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "该插件扭曲活动图层。如果当前有选区则将其复制到浮动选区并在浮动选区上完成曲线" "扭曲变形。如果在副本上操作的参数为真,曲线扭曲变形将在活动图层的副本(或浮动" "选区)上完成。上下边缘以 2 条样条曲线的形状扭曲。上下曲线都由多至 17 点或 " "256 Y 值(如果曲线类型 == 1(手绘模式))来决定。如果旋转角度不为 0,图层将在" "操作前旋转并在操作后旋转回来。这会允许以竖直以外的方向进行扭曲。扭曲通常会改" "变所处理图层的大小。该插件会设定所处理图层的位移来保持其中心在相同位置。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "旋转(_E)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "弯曲效果的方向 {角度为 0 至 360 度}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "平滑(_T)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "抗锯齿(_A)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "抗锯齿" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "在副本中操作(_Y)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "复制可绘区并弯曲该副本" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "曲线类型" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "{ 0 == 平滑(使用 17 点),1 == 手绘(使用 256 _Y 值)}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "曲线对应的边界" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "选择活动边界线来编辑" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "参数上边 X 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "上边 X 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "17 个 X 点位坐标的排列 { 0.0 <= x <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "参数上边 Y 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "上边 Y 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "17 个 Y 点位坐标的排列 { 0.0 <= y <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "参数下边 X 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "下边 X 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "参数下边 Y 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "下边 Y 点位" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "上边 Y 值" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "256 个 Y 手绘坐标的排列 { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "下边 Y 值" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "扭曲图层" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "已变换的图层" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "无法对空选区进行操作。" #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "无法打开“%s”并读取:%s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "读取“%s”时出错:%s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "曲线扭曲" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "选项" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "预览" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "预览一次(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自动预览(_V)" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "自由" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "上边" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "下边" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲线" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线复制至对边" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "镜像(_M)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "将活动曲线镜像至对边" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "交换(_W)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "交换两条曲线" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "重置活动曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "从文件中加载曲线" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "将曲线保存到文件" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "从文件中加载曲线的点" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "将曲线的点保存到文件" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "红色" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "绿色" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "蓝色" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "青色" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "品红" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "黑色" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "亮度-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "蓝色差-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "红色差-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "亮度-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "蓝色差-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "红色差-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "红色" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "绿色" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "色相(HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "饱和度(HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "黑色" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "分解结果:" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "分解(_D)…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "要分解为的模型" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解到图层(_D)" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "在单个图像中将通道创建为图层" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "当启用时,前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在" "所有通道上的剪裁标记等事情。" #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "分解" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "图像不适合该分解" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "分解" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "提取通道" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度合并(_D)…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "使用深度图(Z 缓冲区)组合两幅图像" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "来源 _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "来源 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "深度图 1(_D)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "深度图 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "来源 _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "来源 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "深度图 2(_M)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "深度图 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "叠加(_V)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "叠加" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "位移(_F)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "深度相对位移" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "缩放 1(_A)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "深度相对缩放 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "缩放 2(_E)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "深度相对缩放 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "选区未与输入可绘区相交。" #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "深度合并" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "深度合并" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "去除斑点(_P)…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "移除图像中的斑纹噪点" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "该插件在图像上选择性地执行中值或自适应箱式过滤。" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "半径(_A)" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "过滤器箱体半径" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "过滤器类型(_F)" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "过滤器类型 {中值(0)、自适应(1)、递归中值(2)、递归自适应(3)}" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "黑色级别(_B)" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "黑色级别" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "白色级别(_W)" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "白色级别" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑点" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "中值" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "自适应" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "递归中值" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "递归自适应" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "去除条纹(_T)…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "去除图像中的竖直干扰条纹" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "该插件尝试从图像中移除竖直条纹。" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "平均过滤器宽度" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "创建直方图(_H)" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "输出一个直方图" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "去除条纹" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "去除条纹" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII 艺术" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "以多种文本格式保存灰阶图像" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "该插件使用 aalib 将灰阶图像作为 ascii 艺术保存为多种文本格式" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "使用的文件类型" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "色板文件(_P)" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "用来加载色板的 KCF 文件" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "加载 KISS 色板" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "该 KISS CEL 图像需要色板文件。" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "正在打开“%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "不是 CEL 图像文件" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d,水平偏移:%d,高度:%d,竖直偏移:%d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "无法创建新图像" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "不支持的位深度(%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "“%s”:不是 KCF 色板文件" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "“%s”:色板中有非法 bpp 值:%hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "“%s”:非法颜色数量:%u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "“%s”:读取色板数据时遇到文件尾或错误" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "正在导出“%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "C 源代码" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "为 C 源代码转存图像数据为 RGB(A) 格式" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "C 源代码只能以交互模式运行。" #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "C-源码" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "前缀名字(_P)" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "前缀名字" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "注释(_N)" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "注释" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "保存注释到文件(_F)" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "保存注释" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_8)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "使用 GLib 类型" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "保存透明通道(RGBA/RGB)(_B)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "保存透明通道" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "另存为 RGB565(16 位)(_6)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "使用 RGB565 编码" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "使用宏命令而不是结构体(_U)" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "使用 C 宏命令" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "使用 1 位行程长度编码(_1)" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "使用行程长度编码" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "不透明度(_T)" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "gzip 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "bzip 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "xz 存档" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。" #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "正在压缩“%s”" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试用文件魔法加载。" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "桌面链接" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "打开桌面文件“%s”出错:%s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 图像" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医学数字成像和通信图像" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s:%d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "无法保存带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "无法对未知的图像类型操作。" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "加载 Farbfeld 格式的文件" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "以 Farbfeld 文件格式导出图像" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "读取 Farbfeld 头部信息失败" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "过早的 Farbfeld 像素数据结尾" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP 画笔" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "画笔" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "以 GIMP 笔刷文件格式导出文件" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "间距(_A)" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "笔刷的间距" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "笔刷的简短描述" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP 笔刷" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "光辉 RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR 图像" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF 图像" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "以 GIF 文件格式导出文件" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "以 GIF 格式导出文件,可能带有动画、透明度和注释。要导出动画,可操作多图层文件" "并将“as-animation”参数设为 TRUE。该插件将把 <50% 透明通道解释为透明度。在非交" "互式运行时,注释将取自“gimp-comment”寄生物。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "交错(_I)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "尝试以隔行扫描导出" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "永远循环(_F)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(GIF 动画)无限循环" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "重复次数(_N)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(GIF 动画)重复的次数(如果“loop”为 TRUE 则忽略该选项)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "未指定时帧之间的延时(_D)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(GIF 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "未指定时的帧处理(_W)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "(GIF 动画)默认的处理类型(0=“不关心”,1=“组合”,2=“替换”)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "作为动画(_A)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "导出 GIF 为动画吗?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定延时" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "上面输入的处理用于所有帧(_P)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(GIF 动画)为所有帧使用指定处理" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "保存注释(_V)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "注释(_T)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "图像注释" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "无法导出“%s”。请将您的图像转换为 8 位整数精度,GIF 文件格式不支持更高的精度。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "剪裁(_O)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者" "取消导出。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "GIF 格式仅支持 8 位整数精度。\n" "您的图像将在导出时被转换,这可能会改变像素值。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "我不关心" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF 动画" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "只能在图像有多个图层时导出为动画。\n" "您正在试图导出的图像仅含有一个图层。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "GIF 魔法代码" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "这不是 GIF 文件:不正确的魔法代码" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "不正确的 GIF 版本:不是“87a”或“89a”" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "屏幕描述符" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "全局颜色表" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "图像数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "扩展数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "帧信息" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "局部颜色表" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "非正方形像素。如果启用点对点模式则图像可能会看起来扁了。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "读取“%s”时出错。%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "图像可能已损坏!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "读取数据大小时出错" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "读取数据时出错" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "压缩的数据不够" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "数值超出代码大小的范围" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "无效代码,预期为数据标记末尾" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "非预期的额外数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "无效的表项目" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "图像已损坏!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "循环表项目" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "无效的帧尺寸" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "压缩的图像数据" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景(%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "打开“%s”(第%d帧)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "帧 %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "帧 %d(%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF:无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "未知的合成类型“%d”。%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "无法处理非透明 RGB 帧。\n" "请在 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues 提交缺陷报告" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "太多压缩的数据,正在忽略额外数据…" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP 笔刷(动画化)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "以 GIMP 笔刷管道格式导出图像" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "该插件将图像导出为 GIMP 笔刷管道格式。对于彩色笔刷管道,使用 RGBA 图层,否则" "图层应为灰度蒙板。图像可以为多图层的,且图层可以分离为笔刷的矩形阵列。" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "笔刷管道" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "间距(百分比)(_P)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "GIH 笔刷管道的简短描述" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "单元宽度(_W)" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "笔刷单元的宽度(像素)" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "单元高度(_H)" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "笔刷单元的高度(像素)" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "单元数量(_N)" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "割裂的单元数量" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "等级(_R)" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "尺寸等级" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "选择模式" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "显示为" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "描述图层分割的方式" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "尺寸(_I)" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "动画笔刷具有的尺寸数量" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "宽度不匹配!" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "高度不匹配!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "在每个图层上显示为 %d × %d 网格" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "等级:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "C 源代码头文件" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "载入 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "载入以 HEIF(高效率图像文件格式)格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ." "heif、.heic。" #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "导出 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "以 HEIF(高效率图像文件格式)格式保存图像。" #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "质量(_Q)" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "质量系数(0 = 最差,100 = 最好)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "无损(_O)" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "使用无损压缩" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "保存色彩配置文件(_I)" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "保存图像的色彩配置文件" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "位深(_B)" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "导出图像的位深" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "像素格式(_P)" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "颜色次采样的格式" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "编码速度(_D)" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "在速度和压缩之间权衡" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "保存 Exif(_F)" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "切换保存 Exif 数据" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "保存 _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "切换保存 XMP 数据" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "载入 AVIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "载入以 AV1 图像文件格式(AVIF)存储的图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "导出 AVIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "以 AV1 图像文件格式(AVIF)保存图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "在 HEIF 中封装的 JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "载入 HEJ2 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "加载在 HEIF(HEJ2)中封装的 JPEG 2000 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "图像内容" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "主要" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "载入 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 位/通道" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "慢" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "快" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表格" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "HTML 表格" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表格魔法" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "允许您在 GIMP 中绘制 HTML 表格。查阅帮助获取更多信息。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "使用标题(_A)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "标题(_I)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格标题的文字。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "单元格内容(_T)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "文字将出现在每一个单元格当中。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个单元格的宽度。可以是一个数字或百分数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "每个单元格的高度。可以是一个数字或百分数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "如果启用 GTM 将会输出一个带有 、 等标签的完整的 HTML 文档,而不是" "仅仅只有表格 html。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "边框(_B)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格边框的像素个数。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "使用 cellspan(_U)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 把相同颜色的矩形块替换成一个大的单元格。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "压缩 TD 标签(_M)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位" "控制中才有必要。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "单元格衬垫(_D)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "单元格衬垫的数量。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "单元格间距(_N)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "单元格间距的量值。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n" "崩溃的巨大的 HTML 文件。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 页面选项" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格创建选项" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "表格选项" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "加载 IFF 格式的文件" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "无效或缺失的 ILBM 图像" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM 未包含图像数据——可能为色板文件" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 图像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 码流" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "加载 JPEG 2000 码流。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "加载 JPEG 2000 码流。如果色彩空间设为未知(0),我们将尝试猜测,这仅对于少数" "空间有可能(比如灰阶)。大部分如此调用将失败。最好预期是您知道数据的色彩空" "间。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "色彩空间(_P)" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "色彩空间 {未知(0),灰阶(1),RGB(2),CMYK(3),YCbCr(4),xvYCC(5)}" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "不支持 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "无法打开“%s”并读取" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "为“%s”初始化解码器失败,内存不足吗?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL 图像" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "压缩/最大误差(_M)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围:0…15。1.0 = 视觉无损。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "工作量/速度(_P)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "编码器工作量设定" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "保存原始配置文件(_G)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "导出为 CMYK(_K)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG XL 图像" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "闪电(最快)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "雷声" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "鹰隼(较快)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "猎豹" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "野兔" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "毛鼻袋熊" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "松鼠" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "小猫" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "乌龟(较慢)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 位/通道" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "需要 CMYK 色彩配置用于导出" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "用于 CMYK 导出的色彩配置文件的名称。" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置文件:%s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 动画" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "以 MNG 格式保存图像" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "该插件把图像保存为可被用于代替 GIF 动画等的多图像网络图形(MNG)格式。" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "使用交错" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "PNG 压缩等级(_P)" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "PNG 压缩级别,选择高压缩级别以获得小尺寸文件" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG 压缩质量(_Q)" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG 质量系数" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG 平滑系数(_J)" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG 平滑系数" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "循环(_O)" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG 动画)无限循环" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "默认帧延时(_M)" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "默认块类型(_Y)" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG 动画)默认数据块类型(0 = PNG + Delta PNG;1 = JNG + Delta PNG;2 = 全 " "PNG;3 = 全 JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "默认帧处理(_F)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(MNG 动画)默认处理类型(0 = 组合;1 = 替换)" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "保存背景色(_B)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "写入 bKGd(背景色)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "保存伽马(_G)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "写入 gAMA(伽马)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "保存分辨率(_V)" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "写入 pHYs(图像分辨率)数据块" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "保存创建时间(_T)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "写入 tIME(创建时间)数据块" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。" #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "MNG 选项" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "全部 PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "全部 JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "组合" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "替换" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "动画 MNG 选项" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。" #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP 图案" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "导出 GIMP 图案文件(.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "新的 GIMP 图案可通过该插件将它们导出到合适位置来创建。" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "图案的简短描述" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP 图案" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "加载 Zsoft PCX 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "色板选项" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "使用内置色板(0)或使用黑/白(1)覆盖" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft DCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "加载 Zsoft DCX 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "无法加载 PCX 图像:" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX 图像偏移超出文件大小" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "无法加载 DCX 图像:" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s:DCX 图像偏移超出文件大小:%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "未加载混合模式 DCX 图像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s:无法加载所有 DCX 图像:%s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "“%s”不是 PCX 文件" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "不支持或无效的图像高度:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "异常的 PCX 类型,放弃" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "从 PCX 导入" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "使用 PCX 图像的内置色板" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "使用黑色和白色色板" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "无效的 X 偏移:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "无效的 Y 偏移:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "右边框超出边界(须 < %d):%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "下边框超出边界(须 < %d):%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:%s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "便携式文档格式" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "以 PDF 格式保存文件" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "将文件保存为 Adobe 的便携式文档格式。PDF 设计为多种不同平台便于处理,且为 " "PostScript 远房表亲的文件格式。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_M)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "不可见的图层不会导出" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "应用图层蒙板(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "保存前应用图层蒙板(保留蒙板不会改变输出,仅影响 PDF 结构)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "图层作为页面(_Y)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "图层作为页面(底端图层为第一)。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "反转顺序(_V)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "反转页面顺序(顶端图层为第一)。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "仅根图层(_T)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "仅根图层作为页面" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "转换文字图层为图像(_X)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "转换文字图层为光栅位图图形" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "用背景色填充透明区域(_F)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "如果图层有透明通道则使用背景色填充透明区域" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "创建多页面 PDF(_C)…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "数量" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "包含的图像数量(这将成为页面数量)。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "保存到" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "文件保存的地址" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "创建该 PDF 文件时发生错误:\n" "%s\n" "请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "无法找到以下字体:%s。\n" "建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会正" "确显示。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "导出图像为多页面 PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "保存到:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "多页面 PDF 导出" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "删除选中页面" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "添加该图像" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "PDF 密码" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "解密该加密 PDF 文件的密码" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "逆序加载(_V)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "按相反顺序加载 PDF 页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "打开页面为" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "要加载的页数(0 为所有)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N 页" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "按预期顺序加载的页面" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "使用抗锯齿(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "用抗锯齿渲染文字" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "用白色填充透明区域(_F)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "通过以白色填充背景将所有页面渲染为不透明" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "加密 PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "密码错误!请输入正确密码:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "无法载入“%s”:%s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。" #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "别名 Pix 图像" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "试图打开临时 JPEG 文件“%s”用于加载 Esm 软件的 pix 文件时出错:%s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "无效的 Esm 软件 PIX 文件" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "PNG 图像" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "交错储存(Adam7)(_I)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "使用 Adam7 隔行扫描" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "压缩等级(_M)" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Deflate 压缩系数(0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 bKGD 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "保存图层位移(_F)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 oFFs 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "保存分辨率(_U)" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 pHYs 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "写入 tIME 数据块(PNG 元数据)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "保存完全透明像素的颜色" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "为最小色板大小优化(_O)" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "勾选时,基于使用的颜色数量保存为 1、2、4 或 8 位。未勾选时,总是保存为 8 位" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "PNG 导出格式" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 位 RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 位 灰阶" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 位 RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 位灰阶透明" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 位 RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 位灰阶" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 位 RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 位灰阶透明" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。" #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模型。" #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "无法为“%s”创建新图像:%s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。" #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "应用 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "忽略 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "对图层应用 PNG 位移" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d,%d”位移。您想要对图层应用该位移吗?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。" #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。" #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "加载 PNM 格式的文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "该插件会加载多种 Netpbm 便携文件格式的文件。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "PNM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "以 PNM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM 导出会处理所有不带透明度的图像类型。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "数据格式" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE 为原生导出,FALSE 为 ascii 导出" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "PBM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "以 PBM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM 导出会产生不带透明度的单色图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "PGM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "以 PGM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM 导出会产生不带透明度的灰阶图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "PPM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "以 PPM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PPM 导出会处理不带透明度的 RGB 图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "PAM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "以 PAM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "PAM 导出会处理带或不带透明度的 RGB 图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "PFM 图像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "以 PFM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM 导出会处理所有不带透明度的图像。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "过早的文件结尾。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "无效文件。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "不支持的文件格式。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "无效的 X 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "无效的 Y 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "伪造的缩放系数。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "不支持的缩放系数。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "不支持的最大值。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM:不支持的非官方 PNM 变种。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM:过早的文件末尾。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM:无效的 X 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM:无效的 Y 分辨率。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM:无效的最大值。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM:无效的深度。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM:不支持的 tupltype。" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文档" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "PostScript 文档" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封装的 PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "尝试边界框(_B)" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:使用边界框" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "页数(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "加载的页面范围(如:1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "着色" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "Export in X10 format" msgid "Import color format" msgstr "以 X10 格式导出" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "黑/白" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "颜色" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "文字抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "文字抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "弱" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "强" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "图形抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "图形抗锯齿" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "PostScript 文档" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像类型。" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "PostScript 文件中图像的宽度(0:使用输入图像的大小)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "PostScript 文件中图像的高度(0:使用输入图像的大小)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "X 位移(_X)" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "图像从左下角的 X 轴偏移" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Y 位移(_F)" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "图像从左下角的 Y 轴偏移" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "单位" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "英寸(_I)" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "保持宽高比(_K)" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript 级别 2(_2)" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "封装的 PostScript(_T)" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "显示预览" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "预览大小(_Z)" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "已渲染的 EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s 页" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "页数:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "加载页码(如:1-4 或 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "打开为" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。" #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "输出" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 图像" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "加载 Paint Shop Pro PSP 格式的图像" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "该插件加载和导出 Paint Shop Pro 原生 PSP 格式的图像。无法处理矢量图层。导出功" "能尚未实现。" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "读取数据块头部信息出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "无效数据块头部信息" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Seek 错误:%s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。" #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。" #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "未知的压缩类型 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "不支持的位深 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "读取创建者关键词数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "无效的关键词数据块头部信息" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "读取创建者关键词数据出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "读取颜色数据块时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "错误:不支持的色板大小" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "读取颜色色板时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib 错误" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "读取图层扩展信息时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "读取数据块信息时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为图层" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "读取图层信息数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "创建图层出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "无效的图层子数据块 %s,应该为通道" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "读取通道信息数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "读取管道数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "读取选区块时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "无效的选区块大小" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "读取选区块末尾时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "读取扩展的数据块头部信息出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "无效的扩展数据块头部信息" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "无效的扩展数据块大小" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "读取扩展的数据块网格数据出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "读取扩展的数据块参考线数据出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "无效的参考线方向" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "读取扩展的数据块出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "读取颜色配置文件数据块时出错" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "读取文件头部信息出错。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "错误的文件签名。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "无效的数据块大小" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "重制通常的图像属性数据块。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "缺失通常的图像属性数据块。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "尚未实现导出功能。" #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK 图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "加载 QOI 格式的文件" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "加载 QOI(Quite OK 图像)格式的文件" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "以 QOI 格式导出图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "以 QOI(Quite OK 图像)格式导出图像" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "读取 QOI 文件失败" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Raw 图像数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "加载 DDS 格式的文件" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "图像宽度(像素数量)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "图像高度(像素数量)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "在 Raw 数据中图像起始的偏移" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "Pixel format" msgid "Pi_xel format" msgstr "像素格式" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "像素数据的布局,比如分量和它们的顺序" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "黑白 1 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "灰阶 2 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "灰阶 4 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "灰阶 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "灰阶 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "灰阶 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "灰阶透明 8 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "灰阶透明 16 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "灰阶透明 32 位" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "索引" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "索引透明" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "Data t_ype" msgid "_Data type" msgstr "数据类型(_Y)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "无符号整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "有符号整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "浮点" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 #, fuzzy #| msgid "Endianness" msgid "_Endianness" msgstr "字节顺序" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "小端" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "大端" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "Planar configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "平面配置" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "连续" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "平面" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "色板位移(_T)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "色板文件中数据起始的偏移" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "色板布局(_Y)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), " #| "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "色板颜色通道的布局 { RAW 色板 RGB(0)、RAW 色板 BGR(1)}" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R,G,B(正常)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "色板文件(_P)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "该文件包含色板数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "数字高程模型数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "载入 HEIF 图像" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample spacing" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "采样区间(_S)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 #, fuzzy #| msgid "The file containing palette data" msgid "The sample spacing of the data." msgstr "该文件包含色板数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "自动" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1(1 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3(3 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "平面配置" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Raw 数据" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为:0(自动检测),1 和 3。" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT " "文件为:SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体,用参数 1 或 3 运行。" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "无法打开“%s”实现大小验证:%s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "从 Raw 数据载入图像" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "数字高程模型数据(1 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "数字高程模型数据(3 角秒)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "图像" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "色板" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "连续(%s)(_C)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "连续(_C)" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "平面(%s)(_P)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "平面(_P)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile 图像" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "数据格式" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "使用标准(0)或行程长度编码(1)输出" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取颜色项" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "颜色表类型不支持" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像宽度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像高度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "“%s”:\n" "图像高度大于 GIMP 所能处理的范围" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "不支持这个图像深度" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "无法对未知的图像类型操作" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "读入时遇到文件结束符" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "出现写错误" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "标准(_T)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "行程长度编码(_U)" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "SVG 图像" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "路径(_P)" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "是否以及如何导入路径使其可用于路径工具" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "不要导入路径" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "分别导入路径" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "合并导入的路径" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "渲染 SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "已渲染的 SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG 文件没有\n" "指定大小!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "禁用安全大小限制吗?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "发生了解析错误。\n" "禁用安全限制可能会有帮助。恶意 SVG 文件可能会用此消耗过多内存。" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "为了安全原因,该选项应仅用于信任的输入!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "不带阻止解析巨量数据的限制来重试吗?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 图像" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "使用 RLE 压缩(_U)" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "使用 RLE 压缩" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "原点(_G)" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "图像原点(0 = 左上,1 = 左下)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取脚注" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取扩展" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取文件头" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "左上" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "无线 BMP 图像" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "加载无线 BMP 格式的文件" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "“%s”:无效的 WBMP 类型值" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "“%s”:不支持的 WBMP 固定头部值" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "“%s”不是有效的 WBMP 文件" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "微软 WMF 文件" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF 文件没有\n" "指定大小!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "已渲染的 WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap 图像" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "加载 X10 或 X11 位图(XBM)格式的文件。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无" "损格式。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "导出文件为 X10 或 X11 位图(XBM)格式" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10 或 X11 位图(XBM)文件格式。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无损格" "式。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "写入注释(_W)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "在文件开头写入注释。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "注释(_M)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "图像描述(最多 72 字节)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10 格式位图(_X)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "以 X10 格式导出" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "写入热点值(_V)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "写入热点信息" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "热点 X(_P)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "热点的 X 坐标" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "热点 Y(_Y)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "热点的 Y 坐标" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "标识符前缀(_D)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "标识符前缀 [由文件名决定]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "写入额外蒙板文件(_F)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "写入额外蒙板文件" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "蒙板文件扩展名(_K)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "蒙板文件的后缀名" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "“%s”:\n" "无法读取文件头(ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "“%s”:\n" "没有指定图像数据类型" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n" "\n" "请将它转换为黑白(1 位)索引图像并重试。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "您不能对一幅没有透明通道的\n" "图像保存光标蒙板。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n" "该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 鼠标指针" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "加载 Windows BMP 格式的文件" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 #, fuzzy #| msgid "This plug-in loads SGI image files." msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "该插件加载 SGI 图像文件。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "以 PNM 格式导出文件" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 #, fuzzy #| msgid "This plug-in exports SGI image files." msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "该插件导出 SGI 图像文件。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "热点 _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "自动裁切所有帧(_A)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "移除图像的空的边缘" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Size where\n" #| "unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "" "未指定的\n" "大小(_S):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames when unspecified" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "未指定时帧之间的延时(_D)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Delay where\n" #| "unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "" "未指定的\n" "延迟(_D):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "输入每一帧渲染时间间隔的毫秒数。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "版权(_C):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "输入版权信息。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "许可证(_L):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "输入许可证信息。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "Optional comment" msgstr "保存注释" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "无法设置热点!\n" "您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "“%s”不是有效的 X 指针。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太宽了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太高了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "“%s”中没有图像块。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 指针太宽了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "“%s”对于 X 指针太高了。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "出现读取错误。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "移除所有帧的空白边框。\n" "这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的指针扰乱屏幕的问题。\n" "如果您打算在其他程序中编辑导出的指针则不要选取。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "选择帧的标称尺寸。\n" "如果您不打算制作多尺寸指针,或者您不清楚,则留选“32px”。\n" "标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n" "它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列,以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用" "哪个动画序列。" #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "保存“%s”" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "不能导出该指针,因为热点不在帧“%s”上。\n" "请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素(X 位图光标历史上的最大尺寸" "值)的帧。\n" "它可能不被某些环境支持。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n" "您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 " "GNOME 设置中可能无法显示。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "您的指针已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n" "我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。" #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的指针。" #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 图像" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "阈值(_T)" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "透明阈值" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "打开文件“%s”出错" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "无效的 XPM 文件" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "不支持的可绘制类型" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "X Window 转存" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "“%s”:\n" "Seek 错误" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "“%s”:\n" "无效的颜色表条目数量:%u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "“%s”:\n" "颜色表条目数量 < 颜色数量" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "无法读取颜色项" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD 文件 %s 的格式为 %d,深度为 %d,单位像素的位数为 %d。目前还不支持。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "无法导出带有透明通道的图像。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "无法打开“%s”并写入:" #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "导出“%s”时出错:" # 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错 #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Seek 错误" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "“%s”:\n" "无效的颜色表" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "胶卷(_F)..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "胶片高度(_H)" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "胶片的高度(0:适合图像)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "胶片颜色(_F)" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "胶片的颜色" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "起始索引(_I)" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "编号的起始索引" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "编号字体(_F)" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "绘制编号使用的字体" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "编号颜色(_N)" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "编号的颜色" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "在顶部(_T)" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "在顶部绘制编号" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "在底部(_B)" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "在底部绘制编号" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "图像高度(_H)" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "图像间距(_P)" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "两幅图像的间距,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "小孔位移(_T)" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "始于胶卷边缘的位移,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "小孔宽度(_W)" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "小孔的宽度,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "小孔高度(_G)" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "小孔的高度,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "小孔距离(_D)" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "小孔之间的距离,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "数字高度(_N)" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "绘制数字的高度,数值为胶卷高度的分数" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "高度适合图像(_I)" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "保持最大图像高度" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "合成图像" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "“胶卷”无法在没有任何输入图像的情况下运行" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "可用图像:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "放入胶卷:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "胶卷" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "计数" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "图像选择" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_V)" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "选区(_S)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "渐变映射(_G)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "使用活动渐变中的颜色给图像重新着色" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "色板映射(_P)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "使用活动色板中的颜色给图像重新着色" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "渐变映射" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "色板映射" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "网格(过时)(_G)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "在图像上绘制网格" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "绘制网格" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "水平\n" "线" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "竖直\n" "线" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "虚线" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "位移:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平颜色" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "竖直颜色" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "虚线颜色" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "使用参考线切割(_U)" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "分块" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "热点(_H)…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "模式" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "模式 { NTSC (0),PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "动作" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "动作 { (0) 降低亮度,(1) 降低饱和度,(2) 变黑 }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "创建新图层(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "创建一个新的图层" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "热点" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "降低亮度(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "降低饱和度(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "变黑(_B)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "拼图(_J)…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "给图像添加拼图玩具图案" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "拼图谜题外观" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横向分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "竖直(_V)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "纵向分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼图风格" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "拼图谜题的样式/形状 {方形(0),弧形(1)}" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "混合宽度(_B)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每个小块边缘的倾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "高光(_G)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每个小块边缘的高亮程度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "装配拼图" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "绘制拼图:坏的样式\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "拼图" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "分块数量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "倒角边缘" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "方形" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "弧形" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "用邮件发送(_M)…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "用电子邮件发送图像" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail 是用来发送邮件的因此必须正确配置。" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "首选的电子邮件撰写工具是用来发送邮件的因此必须正确配置。" #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "文件名(_N)" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "保存图像文件的名称" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "收件人(_T)" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "要发送的邮箱地址" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "发件人(_F)" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "接收到的邮箱地址" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "主题(_B)" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "邮件主题" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "邮件注释" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "用邮件发送" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "发送" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "无法启动 sendmail(%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "NL 滤波(_N)…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非线性瑞士军刀滤波器" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "这是套上了 GIMP 外衣的 pnmnlfilt。查看 pnmnlfilt 手册获取详情。" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "透明(_A)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "要应用的滤波器数量" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "半径(_D)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "滤波器半径" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "滤波器" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "要运行的滤波器,0 - 透明修整平均;1 - 最优估计(透明控制噪点差异);2 - 边缘" "增强" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "NL 滤波" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "透明修整平均" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "最优估计" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "边缘增强" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "插件浏览器(_P)" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "显示关于插件的信息" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "允许浏览插件菜单系统。您可以搜索插件名称,按名称或菜单位置排序且您可以查看表" "现插件菜单的树形列表。也可以帮助您找到新安装插件在菜单中的位置。" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d 个插件" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配结果" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "插件浏览器" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "菜单路径" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "图像类型" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "安装日期" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "树形视图" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "程序浏览器(_B)" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "列出在 PDB 中的可用程序" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "程序浏览器" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "程序 %s 仅允许交互式调用。" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "量子贝叶斯(_Q)…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "产生大量不同的抽像图案" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "抗锯齿(_A)" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "边缘平滑使用 Scale3X 边缘外推算法" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "加载 QBE 文件" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "保存为 QBE 文件" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "量子贝叶斯" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "样本着色(_S)…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "以样本图像为参考着色图像" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "可绘区采样" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "可绘区采样(应为 RGB 或 RGBA 类型)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "保持强度(_I)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "保持亮度的强度级别" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "原始强度(_N)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "TRUE:保持原始强度级别的亮度,FALSE:保持输入级别的强度" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "使用子颜色(_E)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "TRUE:使用相同强度的全部子颜色,FALSE:每个强度仅使用一种颜色" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "平滑采样(_P)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "TRUE:猜测缺失强度值的采样颜色,FALSE:仅使用样本中发现的颜色" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "最低输入的强度" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "最高输入的强度" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "伽马(_M)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "伽马调整系数,1.0 为线性" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "低(_W)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "最低采样颜色强度" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_G)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "最高采样颜色强度" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "样本着色" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "样本:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "取自反向渐变" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "取自渐变" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "显示选区(_W)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "显示颜色(_L)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "显示选区(_T)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "显示颜色(_O)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "输入色阶:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "输出色阶:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "获取样本颜色(_S)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "样品分析" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "重映射着色" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "平滑色板(_T)…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "宽度" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "身高" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "搜索深度(_D)" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "搜索深度" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "显示图像" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "新建图层" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "输出图层" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "生成平滑色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "平滑色板" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "闪耀(_S)…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "将亮点变为星光闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "使用基于百分比的发光度阈值来查找用于添加闪耀(光穗)的候选像素。" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "发光度阈值(_M)" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "调整发光度阈值" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "闪光强度(_L)" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "调整闪光强度" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "穗的长度(_K)" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "调整穗的长度(像素单位)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "穗的数量(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "调整穗的数量" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "穗的角度(-1:随机)(_1)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "穗的密度(_D)" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "调整穗的密度" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "透明度(_T)" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "调整穗的不透明度" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "随机色调(_H)" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "调整色调的随机度的大小" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "随机饱和度(_A)" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "调整饱和度的随机度的大小" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "保持发光度(_U)" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "需要保持发光度吗?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "反转(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "需要一个反转的效果吗?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "添加边框(_B)" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "在图像的边缘处添加闪光边框" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "颜色类型" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "闪光的颜色:{自然(0),前景(1),背景(2)}" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "为滤镜选中的范围是空的" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "闪耀" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "附加选项" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "自然色" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "纯色" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "棋盘" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "大理石" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "蜥蜴" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "木纹" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "斑点" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面设计器(_D)…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "创建一幅带纹理的球体图像" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "纹理" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "凹凸映射" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "光线" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面设计器" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "图层" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "再制(_U)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "属性" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "凹凸" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "纹理:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "颜色选择对话框" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "湍流:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "量值:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "指数:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "变换" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "缩放 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "缩放 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "缩放 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "旋转 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋转 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋转 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "绘制球面" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "为插件选中的范围是空的" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "平铺(_T)…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "创建图像的副本阵列" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "新建宽度(_W)" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "新建(平铺)图像的宽度" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "新建高度(_H)" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "新建(平铺)图像的高度" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "新建图像(_I)" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "创建新图像" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "平铺" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "平铺到新的大小" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小块平铺(_S)…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "平铺分块的数量" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。" #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "小块平铺" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "翻转" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "所有分块(_L)" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "交替分块(_T)" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "明确分块(_E)" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "行(_W):" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "列(_U):" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "段数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "保存" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "只有此列被选中,GIMP 退出时才会保存这个单位。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "这个字符串将在 GIMP 的配置文件中用于唯一识别一个单位。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "系数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "位数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数" "点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的" "缩写。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "单数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "此单位的单数形式。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "复数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "此单位的复数形式。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "单位(_N)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "创建或改动 GIMP 中使用的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "单位编辑器" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "重新创建一个新的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "添加新单位" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "标识(_I):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "系数(_F):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "位数(_D):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "符号(_S):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "缩写(_A):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "单数(_N):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "复数(_P):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "输入不完整" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "请填写所有的文字区域。" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵高(LIC)(_V)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "无人理解的特殊效果" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "效果通道(_F)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "效果通道" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "效果操作(_P)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "效果操作" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "衍生" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "卷积(_V)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "卷积" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "与白噪点" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "与源图像" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "效果图像(_M)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "效果图像" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "滤镜长度(_T)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "滤镜长度" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "噪点量级(_N)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "噪点量级" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "整合步数(_G)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "整合步数" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "最小值(_A)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "最大值(_X)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "梵高(LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "翘曲(_W)…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "沿着作为独立控制矩阵的渐变计算的矢量路径涂抹图像。该效果在一些场景看起来像丙" "烯酸或水彩绘画的笔刷。" #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "单步大小" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "像素置换倍数" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "置换映射(_P)" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "置换控制映射" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "迭代(_T)" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "迭代次数" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "递色大小(_D)" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "随机递色数量" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "旋转角度(_N)" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "渐变矢量旋转的角度" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "在边缘处(_G)" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "包裹类型" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "包裹" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "涂抹" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "量级映射(_M)" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "量级控制映射" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "使用量级映射(_U)" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "使用量级映射" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "子步数(_B)" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "图像更新之间的子步数" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "渐变映射(_P)" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "渐变控制映射" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "渐变尺度(_C)" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "渐变映射的缩放系数(0=不使用)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "矢量映射(_V)" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "固定矢量控制映射" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "矢量幅度(_I)" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "固定矢量映射的缩放系数(0=不使用)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "角度(_L)" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "固定矢量映射的角度" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "翘曲" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "基本选项" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "更多高级选项" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "平滑 X 渐变" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "平滑 Y 渐变" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "寻找 XY 渐变" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "按照第 %d 步" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "小波分解(_W)…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "小波分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "级别(_E)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "创建图层组存储分解结果(_D)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "创建图层组存储分解结果" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "为每级别图层添加图层蒙板(_A)" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "为每级别图层添加图层蒙板" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "小波分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "级别 %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "残余" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "操作系统内存或资源已用尽。" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "没有找到指定的文件。" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "没有找到指定的路径。" #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。" #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。" #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "关联的文件名不完整或无效。" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE 事务忙" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE 事务失败。" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE 事务超时。" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "没有找到指定的动态链接库。" #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。" #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "没有足够的内存完成此操作。" #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "发生共享冲突。" #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "未知的微软 Windows 错误。" #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "从网页(_W)…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "创建网页图像" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "输入位置(_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "要截图的网页地址" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "宽度(像素)(_W)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "截图的宽度(像素)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "字体大小(_F)" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "页面中使用的字体大小(点)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "从网页创建" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "很大" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "默认" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "很小" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "网页" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "没有指定 URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "正在下载网页“%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "为“%s”传递网页图像" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "透明通道将被忽略。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。" "禁用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。" #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 位(R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 位(A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 位(X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 位(R8 G8 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 位(A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 位(X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "错误的颜色表" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "不支持或无效的位深度。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "位图意外结束。" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 图像" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "加载 Windows BMP 格式的文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "以 Windows BMP 格式保存文件" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "行程长度编码(_N)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "使用行程长度编码压缩(仅对 4 和 8 位索引图像有效)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "写入色彩空间信息(_W)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "是否写入 BITMAPV5HEADER 色彩空间数据" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "RGB 格式(_G)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "用于 RGB 图像的导出格式(0=RGB_565,1=RGBA_5551,2=RGB_555,3=RGB_888," "4=RGBA_8888,5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "DDS 图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "加载 DDS 格式的文件" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "载入多级纹理(_M)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "如果可用则载入多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "竖直翻转图像(_V)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "导入时竖直翻转图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "以 DDS 图像格式保存文件" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "压缩(_N)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "压缩格式" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "透明指数(DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg 已缩放(DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "使用感官错误度量(_U)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "在压缩过程中使用感官错误度量" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "像素格式" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "默认" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "保存类型(_E)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "如何保存该图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "选中图层" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "全部可见图层" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "立方体映射" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "体积映射" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "纹理阵列" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "导出时竖直翻转图像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "设置透明颜色(_T)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "使索引颜色透明" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "透明索引(_X)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "透明颜色的索引或 -1 以禁用(仅适用于索引图像)。" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "多级纹理(_M)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "如何处理多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "无多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "生成多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "使用现有多级纹理" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "滤波器(_I)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "生成多级纹理时使用的滤波器" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "最邻近" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "方盒" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "平方" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B 样条" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "米切尔" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "兰索斯法" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "凯撒" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "包裹模式(_W)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "生成多级纹理时使用的包裹模式" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "固定" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "应用伽马校正(_Y)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "使用伽马校正多级纹理滤波器" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_B)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "为伽马校正使用 sRGB 色彩空间" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "伽马(_G)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "用于伽马校正的伽马值(如 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "保持透明测试覆盖(_P)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "为透明通道映射保持透明测试覆盖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "透明测试阈值(_H)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "用于应保持透明测试覆盖的透明测试阈值" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "正在加载:%s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "不支持的 DDS 像素格式:\n" "bpp:%d,Rmask:%x,Gmask:%x,Bmask:%x,Amask:%x,flags:%u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "无效或损坏的 DDS 头部信息。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "无法分配新图像。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "读取色板出错。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "文件缺少预期的像素格式标签!图像可能无法正确解码。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "无效的像素格式。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "不支持的格式(四字符代码:%c%c%c%c,hex:%08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "无效 DX10 头部信息" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "不支持的 DXGI 格式:%u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "请求的数据超出文件大小。\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "意料之外的文件尾。\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "打开 DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "正在保存:%s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "多级纹理选项" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "解码 YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "解码 YCoCg(已缩放)" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "解码透明指数" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "加载 OpenEXR 格式的文件" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "为读取打开文件“%s”出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像精度出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "从“%s”查询图像类型出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "从“%s”读取像素数据出错" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "加载元数据失败:%s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "导入 OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "未知通道名称" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "该图像包含一个单独的未知通道。\n" "它已被转换为灰度模式。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 传真图像" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d)。图像可能已损坏。" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "无法创建图像。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "灵活图像传输系统" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "加载 FITS 格式的文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "加载 FITS 格式的文件(灵活图像传输系统)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "对于未定义像素的替换" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "像素值缩放" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "如果可用则使用 DATAMIN/DATAMAX-缩放" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "导出 FITS 格式的文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像类型。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "打开 FITS 文件时出错" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "打开 FITS 文件" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "白色" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "按 DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "从文件读取时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "写入到文件时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "读取头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "无效的头部信息:不是 FLI/FLC 动画!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "头部信息中不正确的文件大小:%u,应为:%u。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "帧数量为 0。设置为 2。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "可疑的 %ums 帧延迟。设置延迟为 70ms。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "写入头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "无效的头部信息:未识别的魔法数字!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "读取帧时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "无效的帧大小超出文件末尾!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "无效的数据块大小超出文件末尾!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "无效的头部信息:魔法数字是错的!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "写入帧头部信息时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "读取调色板时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "写入色彩映射时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "写入黑色时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "写入帧时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "读取压缩数据时出错。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "读取压缩数据时溢出。文件可能损坏。" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 动画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "加载 FLI 影片" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "这是处理 FLI 影片的试验性插件" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "起始帧(_F)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "从该帧开始加载" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "结束帧(_T)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "到该帧结束加载" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI 动画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "导出 FLI 影片" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "从该帧开始导出" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "到该帧结束导出(或 -1 导出全部帧)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "第 %d 帧(%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "读取第 %d 帧失败。动画可能已损坏。\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "打开 FLIC 动画" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "无效的图标大小。\n" "它不会被导出" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "重复的图层大小。\n" "它不会被导出" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "苹果图标图像" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "有效的 ICNS 图标大小为:\n" " 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、48x48、\n" "64x64、128x128、256x256、512x512 和 1024x1024。\n" "将在导出时忽略任何其它尺寸的图层。" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "导出图标" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "写入 icns 时出错:%s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "无有效尺寸的图层。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、" "48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "无效的图层尺寸。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、" "48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 icns 时出错:%s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "打开“%s”的缩略图" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows 动画指针" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows 指针" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows 图标" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "动画指针设置" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "指针名称(可选)(_C)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "作者名字(可选)(_A)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "帧间延时(_D):" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " 瞬间(16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "图标细节" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp,1 位透明,2 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp,1 位透明,16 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp,1 位透明,256 个调色板项" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp,1 位透明,无调色板" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp,8 位透明,无调色板" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "压缩(PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "热点 _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "热点 _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "对 %3$d 图标带有 %1$d 和 %2$d 热点坐标的图像的非交互式读取。" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "无法读取“%lu”字节" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "无效的 ANI 元数据" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "微软 Windows 图标" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "微软 Windows 指针" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "微软 Windows 动画指针" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "加载 Windows ANI 格式的文件" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "从 Windows ANI 文件中加载预览" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "指针名称(可选)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "指针作者(可选)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "文件大小:%s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "正在计算文件大小..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "文件大小:未知" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "启用预览以获得文件大小。" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "无软打样配置文件" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 预览" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "试图打开临时 %s 文件“%s”用于加载 JPEG 元数据时出错:%s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "从文件加载分形" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PGM file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "以 PGM 格式导出文件" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "以 PNM 格式导出文件" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "导出图像的质量" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "平滑(_M)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "导出图像的平滑系数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "优化(_Z)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "霍夫曼编码期间使用优化的码表" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "渐进(_P)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "创建渐进式 JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "导出为 CMYK(_Y)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG 图像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "次采样(_B)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "次采样(_B)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4(最好质量)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2(浓度水平减半)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0(浓度竖直减半)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0(浓度四分之一)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "基线" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "强制创建基线 JPEG(非基线 JPEG 无法被所有解码器读取)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "间隔(MCU 行)(_V):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "重启标记的间隔(在 MCU 行中,0 = 无重启标记)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "DCT 方法(_D)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "DCT 方法(_D)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "浮点数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "使用原图像的品质设定(_U)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以" "取得几乎一致的品质和文件大小。" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "用导出预览创建一个临时图层" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "使用算法编码(_A)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "使用重新开始标记(_K)" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "导出图像为 PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "将使用来自原始导入图像的\n" "双色调颜色空间信息。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD 文件可以存储至多 998 个路径。\n" "其余路径将被丢弃。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "兼容性注意" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "过时的图层模式具有与 Photoshop 更好的兼容性,但不支持使用 Photoshop “将剪裁的" "图层混合成组”功能所需的剪裁至背景。如果您遇到显示问题,可以考虑切换为那些图层" "模式。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "打开 PSD 文件出错:%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "无效的 PSD 元数据图层格式" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "不支持的文件格式版本:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "文件中的通道数太多:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "不支持的色彩模式:%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "不支持的位深度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "文件损坏!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "图层中的通道数太多:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "不支持或无效的蒙板信息大小。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "不支持的压缩模式:%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "附加的" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "不支持或无效的通道尺寸" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "解压缩数据失败" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "双色导入" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "图像将作为灰阶导入。\n" "双色调颜色空间数据已保存\n" "且可在导出时重新应用。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "该 PSD 文件包含 GIMP\n" "尚未完全支持的特性:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "意料之外的文件尾" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 图像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop 图像(已合并)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "指定剪切路径(_P)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "选择一个路径作为剪切路径" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "剪切路径名称(_N)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "剪切路径名称\n" "(如果无剪切路径则忽略)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "路径平整度(_F)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "设备像素中的剪切路径平整度\n" "(如果无剪切路径则忽略)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "导出为 CMYK(_C)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件导出 CMYK PSD 图像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "导出为双色调(_D)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "如果在原始导入时附加了双色调颜色空间信息则导出为双色调 PSD 文件。" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "导入 PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "导入 PSD 元数据" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "不支持元数据填充图层且将会显示为空白图层。" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw 佳能" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw 尼康" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw 哈苏" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw 索尼" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw 卡西欧 BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw 幻影软件 CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw 仙娜" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw 柯达" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw 爱普生 ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw 飞思" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw 美能达" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw 玛米亚 MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw 利图 MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw 宾得 PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw 罗技 PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw 富士 RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw 松下" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw 徕卡 RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw 三星 SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw 适马 X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw 阿莱 ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n" "\n" "GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n" "- darktable(http://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n" "- RawTherapee(http://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n" "\n" "请安装其中之一以载入 RAW 文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "加载 SGI 格式的文件" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "该插件加载 SGI 图像文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "以 SGI 图像格式导出文件" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "该插件导出 SGI 图像文件。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "压缩类型(_T)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "压缩级别(0 = 无,1 = RLE,2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "无法打开“%s”并读取。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "无效的宽度:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "无效的高度:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "无效的通道数:%hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "无法打开“%s”并写入。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "无压缩" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 压缩" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "侵略性 RLE(不被 SGI 支持)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF 或 BigTIFF 图像" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "以 BigTIFF 变种文件格式导出(_B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "BigTIFF 变种文件格式使用 64 位位移,因此支持大于 4GiB 的文件" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "压缩(_M)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "压缩类型" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "压缩位" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "收缩" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 传真" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 传真" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "完整保留被透明通道屏蔽的颜色数据(不存储预乘的分量)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK TIFF 图像" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "保存图层(_Y)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "保存图层" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "剪裁图层(_A)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "剪裁图层" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "保存 GeoTIFF 数据(_G)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "保存 GeoTIFF 数据" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n" "的注释。注释没有被保存。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "分配的软打样配置文件不是 CMYK 配置文件。\n" "该配置文件不会包含在导出的图像中。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加" "载文件。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "具有未指明数据的额外通道。" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "非一致性 TIFF:没有“额外采样”区域的额外通道。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视" "为非线性。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑" "将每个图层作为单独图像载入。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像宽度" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取图像长度" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u)。图像可能已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额" "外通道是非自左乘透明。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "无法创建新图像:%s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "未知的分辨率单位类型 %d,假定为 dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "无效的图像分辨率信息,将使用默认值" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "无法从“%s”获取颜色表" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "可疑的额外通道数量:%d。可能是损坏的图像。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 通道" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 TIFF 元数据时出错:%s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s:不支持的图像格式,没有可用的 RGBA 加载器" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "从 TIFF 导入" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "显示缩减的图像(_S)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "处理额外通道为:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "非自左乘透明(_N)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "自左乘透明(_M)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "通道(_L)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "WebP 图像" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "源类型(_T)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "WebP 编码预设(默认=0,图片=1,照片=2,绘画=3,图标=4,文字=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "使用无损编码" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "图像质量(_Q)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "该图像的质量" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "透明质量(_U)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "该图像透明通道的质量" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "使用锐化 YUV(_V)" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "使用较锐利(但更慢)的 RGB→YUV 转换" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "永远循环(_F)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "无限循环动画" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "最小的输出文件大小" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "关键帧最大间距(_K)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "关键帧间的最大距离" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "帧间的默认延时(_D)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "当帧时间戳不可用或强制时要使用的默认延时(毫秒单位)。" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "在所有帧上强制使用默认延时" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "保存动画(_N)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "为动画使用图层" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(无关键帧)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(所有帧为关键帧)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "图片" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "照片" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "绘画" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "图标" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "文字" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "超出内存" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "没有足够内存以清平数位" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "空参数" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "无效配置" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "坏的图像尺寸(最大值:%d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "分区大于 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "分区大于 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "无法清平比特" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "文件大于 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "用户放弃编码" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "列表终止符" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”并写入:%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP 错误:“%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "无效的 WebP 文件“%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "第 %d 帧(%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "火焰(_F)…" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "创建有秩序的递归分形火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "对比度(_N)" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "色样密度(_D):" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "空间过采样(_T)" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "空间滤镜半径(_F):" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "绘制火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "“%s”不是普通文件" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "编辑火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "控制" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "随机产生(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "相同" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "随机" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "线性" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "旋转" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "马蹄" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "极线" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "弯曲" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "手帕" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "心形" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "圆盘" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "双曲线" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "交叉" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "朱莉娅" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "鱼眼" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "爆米花" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "幂值" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "余弦" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "圆环" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "扇形" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "睛鱼" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "圆柱体" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "变化(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "加载火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "保存火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "颜色表(_M):" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "自定义渐变" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "渲染(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "相机(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中没有 %s :\n" "您需要增加一项比如\n" "(%s \"%s\")\n" "到您的 %s 文件。" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "分形探索器" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "实时预览(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果启用预览将会自动重绘" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "重绘预览(_E)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "撤消上次缩放变化" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "重做上次缩放变化" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "参数(_P)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "颜色(_C)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "分形(_F)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "分形类型" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "从文件加载分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "保存活动分形到文件" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "颜色密度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "颜色函数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "如上设定" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "将活动渐变应用到最终图像" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "分形探索器渐变" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "预设" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "加载分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "保存分形参数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "分形探索器(_F)…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "渲染分形艺术" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "分形类型(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "分形图案的类型" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "曼德勃罗集" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "巴恩斯利 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "巴恩斯利 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "巴恩斯利 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "僧帽水母" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "兰姆达" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "谢尔宾斯基" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "左(_T)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "X 轴最小分形图像分隔符" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "右(_G)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "X 轴最大分形图像分隔符" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "顶(_P)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Y 轴最小分形图像分隔符" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "底(_B)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Y 轴最大分形图像分隔符" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "迭代(_N)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "迭代数值" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "cx 值" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "cy 值" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "0:应用通过上面参数指定的颜色表;1:应用活动渐变至最终图像" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "红色拉伸" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "红色拉伸系数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "绿色拉伸" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "绿色拉伸系数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "蓝色拉伸" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "蓝色拉伸系数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "红色(_R)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "红色应用模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "绿色(_G)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "绿色应用模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "蓝色(_B)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "蓝色应用模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "反转(_V)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "红色反转模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "反转(_N)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "绿色反转模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "反转(_I)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "蓝色反转模式" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "颜色数量(_N)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "用于映射的颜色数量" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "使用双对数平滑(_U)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "使用双对数平滑以消除结果中的“色带”" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "渲染分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "删除分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "文件“%s”已损坏。\n" "第 %d 行选项部分错误" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一个分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "选择文件夹并重新扫描集合" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "应用当前选中的分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "删除当前选中的分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新查找分形" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "添加分形探索器路径" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "闭合" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "结束时关闭曲线" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "显示线条框架" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "几何图形(GFig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "线状" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "创建线段" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "创建圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "弧线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "创建弧线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "创建正多边形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "星形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋线" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "贝塞尔" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "移动对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "移动一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "移动点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "移动一个点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "复制" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "复制一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "删除" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "删除一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "选择" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "选择一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "升高" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "升高选中对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "降低" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "降低选中对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "至顶" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "将选中对象升至顶端" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "至底" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "将选中对象降至底端" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "显示上一个" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "显示上一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "显示下一个" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "显示下一个对象" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "显示全部对象" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "工具选项" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "笔触(_S)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "前景" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "无填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "颜色填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "图案填充" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "形状渐变" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "竖直渐变" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平渐变" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "显示网格" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "加载几何图形对象集合" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "保存几何图形绘制" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "第一个几何图形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "此工具没有选项" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "显示位置" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "显示控制点" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "抗锯齿" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "最大撤消次数:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "网格间距:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "需要的极坐标网格扇区:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "极坐标网格的半径间隔:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "等轴" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "网格类型:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "普通" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "稍深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "稍浅" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "很深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "网格颜色:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "边数:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "右" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "左" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "读文件出错" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多边形的边数" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "对象详情" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋线的拐点数量" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形的点的数量" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "几何图形(_G)…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "创建几何图形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。" #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错:%s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "文件" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "打开" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "关闭" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "清除" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "顶部" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "只能保存可绘区!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "保存笔刷" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "笔刷(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "伽马:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "改变所选笔刷的伽马(明亮度)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "选择:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "另存为(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "宽高比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定画笔的宽高比" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "浮雕:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "笔刷下方的平均值(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "笔刷的中心(_E)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "颜色以笔刷下方的所有像素的平均值来计算" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "颜色采样自笔刷中心位置的像素" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "颜色噪点(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "给颜色添加随机的噪点" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "保持原始" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "保留原始的图像作为背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "取自画纸" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "复制选中的画纸材质作为背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "单一颜色的背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "绘画边缘" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "可平铺" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "投影" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "给每一笔添加阴影效果" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "边缘加深:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "每一笔的边缘处加深多少" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "阴影加深:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "阴影的颜色加深多少" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "阴影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "阴影模糊:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "阴影的模糊程度" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏差阈值:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "为自适应选区提供的急救数值" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "印象派艺术家(_G)…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "执行多种艺术化操作" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "在图像上执行多种艺术化操作" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "预设" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "预设名称" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "绘制" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "印象派艺术家" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "方向(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "方向数:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "要使用的方向数量(例如笔刷)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "创建的第一笔的起始角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "角度跨度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "创建的第一笔的跨度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "转向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "流线型" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "笔触遵循流线型方式" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "笔触的方向由区域的色调决定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "手动" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "手动指定笔触方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "打开方向映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方向映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "矢量区域。点击左键移动选中的矢量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一" "个新矢量。" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "调整预览的亮度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "选择前一个矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "选择后一个矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "添加新矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "删除(_K)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "删除选中矢量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "类型" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "漩涡(_X)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "漩涡 2(_2)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "漩涡 3(_3)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "沃罗诺伊(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "改变选中向量的角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度偏移(_L):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "力度(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "改变选中向量的强度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "强度指数(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "改变强度的指数" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "画纸(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "反转(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "反转画纸的材质" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "叠加(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "按原样应用画纸(不带浮雕效果)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "指定纹理的尺度(按原始文件的百分比)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "放置(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "放置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "随机" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "均匀分布" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "笔触在图像中随机放置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "笔触在图像中均匀分布" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "居中" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "笔触聚集在图像中心附近" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "笔触密度(_D):" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "笔触的相对密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”:%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "保存当前值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "印象派艺术家默认值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "预设(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "保存当前值…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "保存当前的设定到指定文件" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "读入选中的预设到内存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "删除选中的预设" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "重新读入预设文件夹" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "刷新预览窗口" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "恢复到原始图像" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "大小变量:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用的画笔大小的数量" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "最小大小:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "要创建的最小的画笔" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "最大大小:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "要创建的最大的画笔" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "大小基于:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "每一笔都选择一个随机的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "笔触的大小由区域的色调决定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "手动指定笔触大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "打开尺寸映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "尺寸映射编辑器" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Smvector 区域。点击左键移动选中的 smvector,点击右键使它指向鼠标的方向,点击" "中键添加新的 smvector。" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "选择前一个 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "选择后一个 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "添加新的 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "删除选中的 smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "改变选中的 smvector 的角度" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "强度(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "改变选中的 smvector 的强度" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "强度指数(_R):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "相加" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "叠加" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "渐变闪光(_G)…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "半径(_U)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "闪光的半径(像素)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "旋转(_T)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "闪光的旋转(角度)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "色相旋转(_H)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "闪光的色相旋转(角度)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "矢量角度(_A)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "第二闪光的矢量角度(角度)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "矢量长度(_G)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "第二闪光的矢量长度(半径的百分比)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "自适应超级采样(_P)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "渲染时使用自适应超级采样" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "最大深度(_M)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "用于自适应超级采样的最大深度" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "阈值(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "用于自适应超级采样的阈值" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”:%s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项,比如:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "并建立一个文件夹“%s”,您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”:%s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "自动更新预览(_U)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "“默认”已创建。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "选择器(_E)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新建渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名字“%s”已经被使用!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "复制渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "删除渐变闪光" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "渐变闪光编辑器" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "重新扫描渐变(_R)" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "辉光绘画选项" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "绘画模式:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "射线绘画选项" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次闪光绘画选项" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "渐变" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "径向渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度大小渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "大小(%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相旋转:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "辉光(_L)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "光芒数量:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "光芒厚度:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "射线(_R)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大小系数渐变:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "可能性渐变:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次闪光的形状" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "随机种子:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "二次闪光(_S)" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP 帮助浏览器" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "重新载入当前页" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "停止读入此页面" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "转到索引页面" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "浏览 GIMP 文档网站" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "复制位置(_O)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "显示索引(_H)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "查找" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "再次查找(_A)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "GIMP 用户手册不可用。" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "未知的帮助标识“%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "从“%s”读取索引出错" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "无法从“%s”加载数据:%s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "解析“%s”出错:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "IFS 分形(_I)…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "不对称度:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "切变:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "简单" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS 分形:目标" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "色相尺度:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "亮度尺度:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS 分形:红" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS 分形:绿" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS 分形:蓝" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS 分形:黑" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS 分形" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移动" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "新建" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "重做" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "重新计算中心" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "渲染选项" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空间变换" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "颜色变换" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "相对概率:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS 分形渲染选项" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "最大内存:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "迭代次数:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "细分:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "点半径:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "渲染 IFS(%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "变换 %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "保存失败" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "打开失败" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "另存为 IFS 分形文件" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "打开 IFS 分形文件" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "图像映射插件" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "圆(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "中心 X(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "中心 Y(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "创建" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "删除点" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "编辑对象" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "使用 GIMP 参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "交替(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "全部(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "添加额外的参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "左边界(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "右边界(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "上边界(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "下边界(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "基址 URL(_B):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "创建参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d(%d 个区域)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它" "们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "左端开始于(_L):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "顶端开始于(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平间距(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "横向数量(_N):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "竖直间距(_V):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "纵向数量(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "基址 URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "图像尺寸:%d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "结果参考线范围:0,0 到 0,0(0 个区域)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "插入点" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "移动窗格" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移动选中对象" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "提到最前" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "选择上一个" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "选择区域" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "推到最后" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "取消全部选择" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "链接类型" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Web 站点" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP 站点" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "其它(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "文件(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U):(需要)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "选择 HTML 文件" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "相关链接(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "目标框架名字/ID(_T):(可选 - 只对 FRAMES 使用)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT 文字(_X):(可选)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "访问密钥(_K):(可选)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Ta_b 索引:(可选)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "链接(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "区域设置" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "区域 #%d 设置" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件出错" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "载入图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "保存图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "网格设置" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "吸附到网格已启用(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "网格可见性与类型" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "虚线(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "交叉(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "网格大小" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "网格位移" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "左端像素(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "顶端像素(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "图像映像(_I)…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "创建可点击的图像映像" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<未命名>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "一些数据已改变!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "您真的要放弃您的修改吗?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "文件“%s”已保存。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "无法保存文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "图像大小已改变。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "重置区域大小吗?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "无法读取文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "编辑映像信息" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "移动区域至最前" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "移动区域至底部" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "选择现有区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定义矩形区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定义圆/椭圆区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "定义多边形区域" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "编辑区域信息…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "编辑选中区域的信息" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "撤消 %s(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "重做 %s(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "多边形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "无法保存资源文件:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "常规" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "默认映像类型" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "提示区域信息(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "要求默认 URL(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "显示区域控制柄(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "MRU 条目数量(1 - 16)(_R):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "普通:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "选中:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "交互:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "连续的区域(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "自动转换(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "常规首选项" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角 X(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角 Y(_Y):" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "选区" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT 文字" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "目标" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "当前映像文件设置" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "图像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "选择图像文件" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "默认 URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "映像文件格式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "查看源文件" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "取消全部选择" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "编辑区域信息" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "查看" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "区域列表" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "源代码…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "缩放至" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "映射" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "编辑映射信息…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "工具" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "网格设置…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "使用 GIMP 参考线…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "创建参考线…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "帮助" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "内容" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "关于" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "删除区域" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "光照效果" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "光照效果(_L)…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "将多种光照效果应用到图像" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "凹凸映射图像(_U)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "凹凸映射可绘区(若禁用则设为空)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "环境映射图像(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "环境映射可绘区(若禁用则设为空)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "启用凹凸映射(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "启用凹凸映射" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "启用环境映射(_V)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "启用环境映射" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "曲线(_V)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "映射类型" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "最大高度(_X)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "凹凸映射的最大高度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "活动" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "图形界面中激活的光源" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "光源 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "光源 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "光源 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "光源 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "光源 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "光源 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "孤立" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "在预览中仅显示活动光源" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "光源的类型" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "方向光" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "点光" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "聚光" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "光源颜色" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "强度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "光源强度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "光源 X 位置" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "光源位置(x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "光源 Y 位置" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "光源 Z 位置" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "光源 X 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "光源方向(x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "光源 Y 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "光源 Z 方向" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "环境光强度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "材质环境光强度(炽热的)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "漫反射强度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "材质漫反射强度(明亮的)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "漫反射率" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "材质漫反射反射率" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "镜面反射率" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "材质镜面反射反射率" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "高光" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "材质高光(注意,它是指数的)(抛光的)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "金属质感" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "使表面看起来像金属的" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "应用抗锯齿" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "创建新图像(_G)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "透明背景(_P)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "使背景透明" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "距离(_D)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "观察器至表面的距离" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新计算预览图像" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "交互(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "启用/禁用实时预览" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "选项(_T)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "材质(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "凹凸映射(_B)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "环境映射(_E)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "光源设置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "光源预设:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "材质属性" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "保存光源预设" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "加载光源预设" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "映射到平面" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "映射到球体" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "映射到方盒" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "映射到圆柱体" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "映射到物体(_O)…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "将图像映射到物体(平面、球体、立方体或圆柱体)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "映射到(_T)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "平面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "观察点位置(x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "位置 X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "对象位置(x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "位置 Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "位置 Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "对象的第一个坐标轴(x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "对象的第二个坐标轴(x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "角度 X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "绕 X 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "角度 Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "绕 Y 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "角度 Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "绕 Z 轴旋转的角度" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "光源类型" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "光源的类型" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "方向光源" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "无光源" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "光源颜色(_C)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "环境光(_N)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "材质环境光强度" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "漫反射(_I)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "材质漫反射强度" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "漫反射(_F)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "镜面反射(_U)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "高光(_T)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "材质高光(注意,它是指数的)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "抗锯齿(_S)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "深度(_D)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "阈值(_E)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "当像素差别小于此值时停止" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "平铺源图像(_T)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "平铺源图像" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "创建新图像(_N)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "创建新图层(_W)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "应用滤镜时创建新的图层" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "透明背景(_K)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "球半径" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "前面(_N)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "盒子前面(若未使用则设为空)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "背面(_A)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "盒子背面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "盒子顶面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "底面(_T)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "盒子底面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "左面(_F)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "盒子左面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "盒子右面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "缩放 X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "盒子 X 轴大小" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "缩放 Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "盒子 Y 轴大小" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "缩放 Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "盒子 Z 轴大小" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "顶面(_T)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "圆柱顶面(若未使用则设为空)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "圆柱底面(若未使用则设为空)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "圆柱体半径" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "圆柱长度(_D)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "圆柱体长度" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "映射到物体" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "预览(_P)!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "显示网格(_W)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "实时更新预览(_L)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "光源(_G)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "观察点(_V)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "方向(_A)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "球体(_H)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "方盒(_B)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "圆柱体(_Y)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "方向矢量" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "观察点位置" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "第一个坐标轴" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "第二个坐标轴" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "强度级别" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "大小" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "将图像映射到方盒表面" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "上下底面的图像" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "文档标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "作者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "作者头衔" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "描述的作者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "评级" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "版权状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "版权公告" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "版权网址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "地址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "城市" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "州/省" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "国家" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "电话" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "电子邮箱" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "网站" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "新闻类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC 场景代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "子位置" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "紧急" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC 主题代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "工作标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "说明" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "新闻来源" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "来源" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "使用条款" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "人物显示" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "世界区域" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "位置显示" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "专题机构" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "机构代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "事件" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "艺术作品或对象" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "附加模特信息" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "模特年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "未成年模特公开年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "模特发布状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "模特发布标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "图像供应商名称" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "图像供应商标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "供应商的图像标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "注册登记" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "最大可用宽度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "最大可用高度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "数码源类型" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "图像创建者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "版权所有者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "许可证颁发者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "所有权发布状态" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "所有权发布标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "省/州" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "国家 ISO 代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "代码" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "标题" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "创建日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "源库存标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "机构标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "项目标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "电话号码 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "电话类型 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "电话号码 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "电话类型 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "电子邮箱地址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "网址" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "补充类别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "经度参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "纬度参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "海拔" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "海拔参考" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "患者" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "患者标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "出生日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "患者性别" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "研究标识" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "参考医师" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "研究日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "研究描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "序列号" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "特征" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "序列日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "系列描述" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "设备机构" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "设备制造商" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "编辑元数据(_E)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "编辑元数据(IPTC,EXIF,XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "元数据编辑器:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "写入元数据(_W)" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC 扩展" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "类别" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "导入元数据" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "导出元数据" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "选择日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "设置日期" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 数值。\n" "有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n" "10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20,或 10 15.30," "或 10.45\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n" "一个有效的值由一个数字构成:\n" "比如 100 或 12.24\n" "根据选中的度量类型该值应为米(m)或英尺(ft)\n" "删除所有文字可删除当前值。" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "未评级" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "设置元数据标签“%s”失败:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "导入元数据文件" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "导出元数据文件" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "选择一个值" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "真实生活场景的原始数码捕获" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "由电影负片数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "由电影正片数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "由不透明媒介上打印的数字化" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "带有微小人为编辑的原始多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "由捕获的元素合成" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "算法增强的多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "数据驱动的多媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "数字艺术" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "虚拟录制" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "包含人造元素的合成" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "训练的算法媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "单纯的算法媒体" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "通过软件创建" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "不适用" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "无限制的模特发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "有限或不完全的模特发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "无限制的所有权发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "有限或不完全的所有权发布" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "未知年龄" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 岁或更大" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 岁" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 岁或更小" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "已有版权" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "公共域" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "工作" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "手机" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "传真" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "家庭" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "雄性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "雌性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "其它" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "海平面之上" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "海平面之下" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "北" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "南" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "东" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "西" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "查看元数据(_V)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "查看元数据(Exif,IPTC,XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "元数据查看器:%s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "值" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XBM" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC 标签" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu 个更多字符)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " 米" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " 英尺" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu 个更多字节)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "页面卷曲(_P)…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "卷起图像的其中一角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景色" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "当前渐变" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "当前渐变(反向)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "位置(_N)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "卷曲的拐角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "阴影(_A)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "为卷曲下的区域添加阴影" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "页面卷曲效果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "卷曲图层" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "页面卷曲" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "忽略页面边距(_M)" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "绘制剪裁标记(_D)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X 分辨率:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y 分辨率:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "加载默认值(_L)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "中心(_E):" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "无" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "竖直" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "皆有" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "打印图像" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "调整打印页面的大小和方向" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "试图打印时发生错误:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "打印" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "屏幕截图(_S)…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "从一个屏幕区域创建图像" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "截图区域(_A)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "截图类型 { 窗口截图 (0),全屏截图 (1),区域截图 (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "包括鼠标指针(_M)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "您指针设备的光标将会是图像的一部分" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "包含窗口装饰(_D)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "标题栏、窗口边框和阴影将会是图像的一部分" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "选择延迟(_E)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "在选取窗口或区域前的延迟" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "截屏延迟(_Y)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "捕获屏幕截图前的延迟" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "色彩配置文件(_P)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK 初始化失败。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "无可用截图后端。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "截图(_N)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "对单个窗口进行截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "对整个屏幕进行截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "选择要截取的区域" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "使用显示器配置文件标记图像" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "转换图像为 sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "没有取得数据" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "选择窗口出错" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "导入屏幕截图" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "鼠标指针" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "没有找到指定的窗口" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "选区到路径" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "将选区转换为路径" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "对齐阈值(_A)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "总是夹角阈值(_W)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处" "于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "夹角环绕(_S)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "夹角阈值(_N)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "错误阈值(_H)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们" "将重试。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "过滤替代环绕(_F)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "过滤艾普西隆(_P)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替" "代环绕的结果。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "过滤迭代次数(_U)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。" "但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "过滤百分比(_E)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "过滤次要环绕(_Y)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "过滤环绕(_D)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "保留拐点(_K)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "线回归阈值(_L)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,否则它会被变回曲线。这是由曲线长" "度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "直线阈值(_I)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "重新参数化提升(_Z)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错" "误数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "重新参数化阈值(_M)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓" "线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们" "未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "细分搜索(_V)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "细分环绕(_B)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "细分阈值(_R)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "正切环绕(_T)" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "没有可供转换的选区" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "选区到路径高级设置" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "扫描仪/相机(_S)…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "从扫描仪/相机传送数据" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C 源代码不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Farbfeld 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "头文件插件不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX 格式不支持多图层。" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "分辨率" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "从 PDF 导入" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "宽度(像素)(_W):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "高度(像素)(_H):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "分辨率(_R):" #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s 格式不支持多图层。" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "分辨率(_U)" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "解析图像使用的分辨率(dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "指定宽度" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "指定高度" #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4:黑白;5:灰度;6:彩色图像;7:自动" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 或 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "用于宽度/高度/位移的单位。0:英寸;1:毫米" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSE:使用宽度/高度;TRUE:保持宽高比" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE:PostScript 级别 1;TRUE:PostScript 级别 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE:PostScript;TRUE:封装的 PostScript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0:无预览;>0:预览的最大尺寸" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "PostScript 插件不支持多图层。" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "渲染" #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "QOI 格式不支持多图层。" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "像素格式(_F)" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "用于表现像素值的数据类型 { RAW 无符号编码(0)、RAW 有符号编码(1)、RAW " #~ "浮点编码(2)}" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "字节序列的排序 { RAW 小端(0)、RAW 大端(1)}" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "颜色像素数据的存储方式 { RAW 平面相邻(0)、RAW 平面分离(1)}" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "数据的采样区间。(0:自动检测;1:SRTM-1;2:SRTM-3 数据)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "色板布局" #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAW 导出不支持多图层。" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "R,G,B(正常)(_R)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "B,G,R,X(BMP 风格)(_B)" #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "分辨率(_T)" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "渲染 SVG 使用的分辨率" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "载入 SVG 使用的宽度(像素)。(0 为原始宽度,负数宽度为指定最大宽度)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "载入 SVG 使用的高度(像素)。(0 为原始高度,负数高度为指定最大高度)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "渲染可缩放矢量图形" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA 格式不支持多图层。" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "渲染 WMF 使用的分辨率" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "载入 WMF 使用的宽度(像素),0 为原始宽度" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "载入 WMF 使用的高度(像素),0 为原始高度" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "渲染 Windows 元文件" #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM 格式不支持多图层。" #~ msgid "Replace existent size or not" #~ msgstr "是否替换现存大小" #~ msgid "Default delay" #~ msgstr "默认延时" #~ msgid "Replace existent delay or not" #~ msgstr "是否替换现存延时" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "导出图像为 X11 鼠标指针" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "为所有帧使用上面输入的大小" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "其它(_O):" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "您可以输入其他注释。" #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS 格式不支持多图层。" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "次采样类型 { 0 == 4:2:0(色度四分);1 == 4:2:2(色度水平分半);2 == " #~ "4:4:4(最佳质量);3 == 4:4:0(色度竖直分半)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "使用的 DCT 方法 { 整数(0)、定点(1)、浮点(2)}" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "除了在动画模式中,WebP 插件无法导出多个图层。" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "重新整理颜色表" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "保留蒙板将不会改变输出" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "色彩模型(_M):" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "渐变映射选择菜单" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "定向矢量映射选择菜单" #, c-format #~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u" #~ msgstr "不支持的未压缩四字符代码类型 %u" #, c-format #~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d" #~ msgstr "不支持的每像素字节值:%d" #~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1" #~ msgstr "总是为 BC1/DXT1 使用透明(_T)" #~ msgid "" #~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is " #~ "not set; if disabled, sets it to opaque black" #~ msgstr "" #~ "即使 DDPF_ALPHAPIXELS 未设置仍为 BC1/DXT1 图像使用透明;如果禁用,则将其设" #~ "为不透明的黑色" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_X)" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "将 YCoCg 编码的像素转换为 RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "将 YCoCg(已缩放)编码的像素转换为 RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "将透明指数编码的像素转换为 RGB" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "饱和度(_S)" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "导出图像为 DDS" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "压缩(_C):" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "格式(_F):" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "保存(_S):" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "伽马(_G):" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "参数 URI" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "亮度(_B):" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "缩放(_Z):" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR 格式不支持多图层。" #, c-format #~ msgid "light-hbox-%d" #~ msgstr "光源-hbox-%d" #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "位移(_F):" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "缩放 2(_L):" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "“%s”:读取色板头部信息时遇到文件尾或错误" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "像素" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "单元大小(_L):" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " 行 " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " 列每图层" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "尺寸(_M):" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高度:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "X 比率(_X):" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Y 比率(_Y):" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "保持宽高比" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "分辨率:" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "选择胶卷颜色" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "颜色(_L):" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字体(_F):" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "选择数字的颜色" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "小孔间距(_A):" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "重置(_S)" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "创建新图像(_R)" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "宽度(像素):" #~ msgid "" #~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgstr "" #~ "压缩类型:{ 无(0)、LZW(1)、PACKBITS(2)、DEFLATE(3)、JPEG(4)、" #~ "CCITT G3 Fax(5)、CCITT G4 Fax(6)}" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "改变分形的宽高比" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "重置参数到默认值" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "僧帽水母" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "颜色(_L)" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "改变映射中的颜色数量" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "红色:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "改变红色通道的强度" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "绿色:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "改变绿色通道的强度" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "蓝色:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "改变蓝色通道的强度" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "对该颜色分量使用正弦函数" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "对该颜色分量使用余弦函数" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "透明背景(_R)" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "创建新图像(_A)" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "应用滤镜时创建新的图像" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "高质量预览(_Q)" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "启用/禁用高质量预览" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "颜色:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "选择光源的颜色" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "设置光源的颜色" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "强度(_I):" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "辉光(_G):" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "亮度(_B):" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "当有光源照射时原始颜色的强度" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "闪耀(_S):" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "控制高光的强度" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "抛光(_P):" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "数值越大高光越集中" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "启用/禁用凹凸映射(图像深度)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "曲线(_R):" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "启用/禁用环境映射(反射)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "要使用的环境图像" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "要映射到的物体的类型" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "使物体以外的图像变成透明" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "启用抗锯齿(_A)" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(抗锯齿)" #~ msgid "Reflectivity" #~ msgstr "反射率" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "前:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "后:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X 缩放(大小)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Y 缩放(大小)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Y 缩放(大小)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "半径(_A):" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "长度(_E):" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "方向(_R)" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "卷曲方向" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "不透明度(_O):" #~ msgid "Area" #~ msgstr "区域" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。" #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。" #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。" #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。" #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。" #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。" #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "导出图像为 C 源代码" #, fuzzy #~| msgid "Saves files in Windows ANI file format" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "导出图像为图案" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "从 PostScript 导入" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "预览(_R)" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "预览大小(_S):" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "导出图像为 SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "导出图像为 TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "导出图像为 XPM" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "文件名(_F):" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "黑色(_B)" #~ msgid "_White" #~ msgstr "白色(_W)" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "图像合成" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "无(_N)" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "图标 #%i" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "子位置\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO 国家代码" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "国家名称" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "添加条目" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "删除条目" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。" #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "加载日历出错。%s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "日历日期:" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "网格大小(_G):" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "级别(_L):" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "尺度(_S):" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "适应(_A)" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "导出图像为文字" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "导出图像为笔刷" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "间距(_S):" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "导出图像为 GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "保存注释(_O)" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "永久(_F)" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "导出图像为 AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "导出图像为 HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "无损(_L)" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "像素格式:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "位深:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "保存 Exif 数据(_S)" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "保存 _XMP 数据" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "导出图像为 HTML 表格" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "循环(_L)" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "导出图像为 PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "导出图像为 PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "数据压缩" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "行程长度编码(_R)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "标准(_S)" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "原始(_I)" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "导出图像为 XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "水平(_H):" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "竖直(_V):" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "倒角宽度(_B):" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "高亮(_I):" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "小块边缘是平直的" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "小块边缘是弯曲的" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "透明(_L):" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "前景色(_F)" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "使用图像的颜色" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "使用前景色" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "导出图像为 BMP" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "从(_F):" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "到(_T):" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "导出预览" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "导出图像为 SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "保存(_S)..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "首选项(_P)…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "升高至顶端(_T)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一个(_N)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全选(_A)" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "重新居中(_C)" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "旋转/缩放" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "加载元数据查看器对话框出错。" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "图层作为页面(%s)(_L)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "顶端图层为第一" #~ msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 16 位大端" #~ msgid "RGB 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 16 位小端" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 32 位大端" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 32 位小端" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 16 位大端" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 16 位小端" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 32 位大端" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 32 位小端" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 大端" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 小端" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "平面 RGB" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 16 位大端" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 16 位小端" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶 16 位大端" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶 16 位小端" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 32 位大端" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶无符号 32 位小端" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "灰阶 32 位大端" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "灰阶 32 位小端" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB 透明" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "图像类型(_T):" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "位移(_S):" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "选择调色板文件" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "导出图像为 Raw 数据" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "标准(R,G,B)(_S)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "平面(RRR,GGG,BBB)(_P)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "图像类型" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "色板类型" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "反复循环(_L)" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "前进一页" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "查找当前页的文字" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "开关侧边栏的显示" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。" #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "导出图像为 WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "WebP 编码器“预设”" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "高级选项(_A)" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "未指定帧之间的延迟:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "导出图像为 PNG" #~| msgid "Export Image as PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "导出图像为 JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "导出图像为 TIFF" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "质量(_Q):" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "保存 _Exif 数据" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "保存 _IPTC 数据" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "保存缩略图(_T)" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "优化(_O)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "保存默认值(_V)" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "保存分辨率(_R)" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "保存 IPTC 数据" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "保存缩略图" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "剪裁图层至图像边界" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 位/通道(HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 位/通道(HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC 选项" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。" #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延迟(_D):" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。" #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。" #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。" #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。" #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "青色-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "品红-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "黄色-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "青色_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "品红_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "黄色_K" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "打开用户界面文件“%s”出错:%s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "保存 Exif 数据(_A)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "简单快速但并不强力的模糊" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "模糊(_B)" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "加强边缘模拟卡通效果" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "卡通(过时)(_R)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "卡通" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "模糊半径(_M):" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "黑色百分比(_P):" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "添加棋盘" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "分析图像中的颜色集合" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "色系分析(_N)..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "色系分析" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "无颜色" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "只有一种颜色" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "颜色数量:%d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "单色化(_Y)..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "单色化" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "单色化" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "自定义颜色:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "单色化自定义颜色" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "标准化(_N)" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "标准化" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "高斯差分(过时)(_D)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "高斯差分边缘检测" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "平滑参数" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "半径 1(_R):" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "半径 2(_A):" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "霓虹" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "霓虹检测" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "量(_A):" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "模拟浮雕创建图像" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "浮雕(过时)(_E)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "浮雕" #~ msgid "Function" #~ msgstr "功能" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "凹凸贴图(_B)" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "浮雕(_E)" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "极角(_A):" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "仰角(_L):" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "打开用户界面文件“%s”出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "质量:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "保存背景颜色" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "保存 Gamma" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "您必须选择一个文件进行保存!" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "原始" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw 图像" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "行程长度编码" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM 选项" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "掩码文件" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "青色:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "黄色:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "品红:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "更暗:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "更亮:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "更浓:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "更淡:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "当前:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "交互式修改图像颜色" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "组合滤镜(_F)..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。" #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "应用组合滤镜" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "原始:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "色调变化" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "力度" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "影响范围" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "暗调(_D)" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "中间调(_M)" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "高光(_I)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "高级(_D)" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "亮度变化" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "饱和度变化" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "像素选择方式" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "色调(_U)" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "饱和度(_R)" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "明度(_A)" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "整幅图像(_E)" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "仅选区(_L)" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "选区周围(_T)" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "组合滤镜模拟" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "暗调:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "中音调:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "高光:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "高级组合滤镜选项" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "最大化 RGB (_U)..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。" #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB 最大化" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "最大化 RGB 值" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "保留最大的通道(_H)" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "保留最小的通道(_L)" #~ msgid "Round" #~ msgstr "球形" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS 菱形" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "灰色(_G)" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "红色(_E)" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "青色(_Y)" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "品红(_T)" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "黄色(_Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "报纸(_T)..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "报纸" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "角度(_A):" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "点的形状(_S):" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "输入 SPI(_I):" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "输出 LPI(_U):" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "单元大小(_E):" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "黑色量(%)(_L):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "分割到:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB(_R)" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "锁定通道(_L)" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "工厂默认值(_F)" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "过采样(_V):" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "油画(过时)(_F)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "油画" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "油画" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "色块大小(_M):" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "使用色块尺寸贴图:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "指数(_E):" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "使用指数贴图:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "使用强度算法(_U)" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "影印(过时)(_P)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "锐度(_S):" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "黑色百分比(_B):" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "白色百分比(_W):" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "锐化(_S)..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "柔光(过时)(_S)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "柔光" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "柔光半径(_G):" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 位" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 位" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 位" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "载入 DDS" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确认" #~| msgid "_Format:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "保存:" #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "贴图映射" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "加载 FITS 文件" #~| msgid "None" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~| msgid "Image Size" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "图像质量" #~| msgid "Alpha Channels" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "透明通道质量" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "创建贝塞尔曲线" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "交错(_N)" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF 选项" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "保存默认值(_A)" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB 保存类型" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "旋转后" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "持续更新" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "区域:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "整个图层" #~ msgid "Context" #~ msgstr "环境" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色调:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "饱和度:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "灰色模式" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "按此色对待" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "改为此色" #~ msgid "Units" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "弧度/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "灰度选项" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "切换到顺时针" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "切换到逆时针" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "改变箭头的顺序" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "旋转颜色(_R)..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "旋转颜色" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "修改红色通道(_M)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "修改色调通道(_M)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "修改绿色通道(_D)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "修改饱和度通道(_D)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "修改蓝色通道(_I)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "修改发光度通道(_I)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "红色频率(_F):" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "色调频率(_F):" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "绿色频率(_E):" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "饱和度频率(_E):" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "蓝色频率(_U):" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "发光度频率(_U):" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "红色相移(_P):" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "色调相移(_P):" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "绿色相移(_A):" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "饱和度相移(_A):" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "蓝色相移(_S):" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "发光度相移(_S):" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "奇异映射(_A)..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "奇异映射:变换" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "奇异映射" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "相位角,范围 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "重置速度" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "已试图显示一个无效图层。" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "边缘平滑..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "给图像添加画布纹理" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "应用画布(_A)..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "应用画布" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "右上(_T)" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "左上(_L)" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "左下(_B)" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "右下(_R)" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "选择性高斯模糊" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "模糊半径(_B):" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "最大偏差(_M):" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "高斯模糊(_G)..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "应用高斯模糊" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "高斯模糊" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "模糊半径" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "模糊方法" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "IIR(_I)" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "使用定向模糊模拟运动" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "动态模糊(_M)..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "动态模糊" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊类型" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "线性(_L)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "转向(_R)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "模糊中心" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "向外模糊(_O)" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "模糊参数" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "边界均值" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "凹凸贴图(_B)..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "凹凸贴图" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "凹凸贴图(_B):" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "亮度补偿(_M)" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "仰角(_E):" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。" #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "水平(_W):" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "环境(_M):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "通道混合器(_X)..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "通道混合器" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "输出通道(_U):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "单色(_M)" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "保持亮度(_L)" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "加载通道混合器设置" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "保存通道混合器设置" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "颜色增强(_C)..." #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "颜色增强" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "一种颜色与另一种交换" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "颜色交换(_C)..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "颜色交换" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "到颜色" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "从颜色" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "颜色变换:到颜色" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "颜色变换:从颜色" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "红色阈值(_E):" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "锁定阈值(_T)" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "将指定的颜色转换为透明" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "删除颜色" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "颜色到 Alpha" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "到 Alpha" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "亮度 y470f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B):" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "红色差 cr470f(_R):" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "亮度 y709f(_L):" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B):" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "红色差 cr709f(_R):" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "拉伸 HSV(_H)" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "自动拉伸 HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "拉伸对比度(_S)" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch:cmap 为空!退出...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "灰色(_E)" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "红色(_D)" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "扩展(_X)" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "环绕(_W)" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "剪裁(_P)" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "卷积矩阵(_C)..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "卷积矩阵" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "矩阵" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "除数(_I):" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "标准化(_O)" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Alpha 加权(_L)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "边界" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "自动剪裁图像(_E)" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "移除图层中空的边缘" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "自动剪裁图层(_E)" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "剪裁" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "立体派(_C)..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "立体派" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "方块大小(_T):" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "使用背景色(_U)" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "立体派艺术变换" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "色调_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "饱和度_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "亮度-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "蓝色差-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "红色差-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "亮度-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "蓝色差-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "红色差-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "修复图像的隔行丢失" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "去除交错(_D)..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "去除交错" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "保留奇数区域(_D)" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "保留偶数区域(_E)" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "产生衍射图案" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "衍射图案(_D)..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "创建衍射图案" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "衍射图案" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "频率" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "尖锐边缘" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "散射(_A):" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "偏振(_L):" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "其它选项" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X 移位(_X)" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "挤压(_P)" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y 移位(_Y)" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "旋转(_W)" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "移位(_D)..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "移位" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "移位" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X 移位(_X):" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y 移位(_Y):" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "置换模式" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "极坐标(_P)" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "边缘行为" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "涂抹(_S)" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "高分辨率边缘检测" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯(_L)" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "拉普拉斯" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清理" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel 水平(_H)" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel 垂直(_V)" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel 边缘检测" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "边缘(_E)..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "边缘检测" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt 罗盘" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "微分" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "算法(_A):" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "数量(_M):" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "模拟老式的刻画" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "刻画(_G)..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "刻画" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "限制线宽(_L)" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "“%s”中无效的头数据:width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "图像“%s”属于灰度图,但没有包含任何灰度分量。" #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。" #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - " #~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "索引色板类型" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转" #~ "换。转换将造成信息丢失。" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。" #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。" #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。" #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。" #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "“%s”的大小为零!" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "写索引/灰度图像时出错" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "写 RGB 图像时出错" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "分形追溯(_F)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "分形追溯" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "外部类型" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrot 参数" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "分块(_G)" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "幻象(_I)..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "幻象" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "分裂(_D):" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "模式 _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "翘曲" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "翘曲第 %d 帧" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "乒乓" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "插件所影响的范围为空" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "动画(_N)" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "帧数(_F):" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "反向(_E)" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "乒乓(_P)" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "动画(_A)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "变形模式" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "膨胀(_G)" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "逆时针涡漩(_W)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "删除(_V)" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "收缩(_H)" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "顺时针涡漩(_I)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "变形半径(_D):" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "变形量度(_E):" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "双线性(_B)" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "自适应超级采样(_U)" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "最大深度(_X):" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "阈值(_L):" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "交互式翘曲" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..." #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "转换为默认色彩配置文件" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "图像色彩配置文件信息" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "色彩配置文件信息" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "默认 RGB 工作空间" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”转换为“%s”" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保持(_K)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "不要再问我(_D)" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "选择目标配置文件" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "所有文件(*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB 工作空间(%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指派(_A)" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "活动色彩配置文件" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "转换为" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指派" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "渲染意图(_R):" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "黑点补偿(_B)" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "应用透镜(_L)..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "应用透镜" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "透镜效果" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "设置环境为背景色(_S)" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "透镜折射率(_L):" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "校正镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "镜头形变..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "镜头形变" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "主要(_M):" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "边缘(_E):" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "加亮(_B):" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X 偏移:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y 偏移:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "添加镜头光晕效果" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "镜头光晕(_F)..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "渲染镜头光晕" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "镜头光晕" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "光晕效果的中心位置" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "显示位置(_P)" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "将图像转换为不规则小块" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "马赛克(_M)..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "寻找边缘" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "渲染瓦片" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "马赛克" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "方块" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "六边形" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "八边形和方块" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "平铺图元(_T):" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "瓦片大小(_S):" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "瓦片间距(_E):" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "瓦片纯度(_N):" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "颜色变化(_V):" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "颜色取平均(_L)" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "允许切割瓦片(_W)" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "粒状表面(_P)" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "前景/背景光照(_F)" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV 噪音..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV 噪音" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "保持度(_H):" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "色调(_U):" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "随机撒 (Hurl)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "随机拣 (Pick)" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "随机糊 (Slur)" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "彻底随机化一小部分像素" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "随机互换一些相邻像素" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "撒(_H)..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "捡(_P)..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "糊(_S)..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "随机数种子(_R):" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "随机度(_A)(%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "将被过滤的像素的比率" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "以随机数量扭曲颜色" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "添加噪音" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB 噪音" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "相关噪音(_R)" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB 不相关(_I)" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "灰色(_G):" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "通道 #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "创建随机云层一样的纹理" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "纯色噪音(_S)..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "纯色噪音" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "细节(_D):" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "弥散(_U)" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "可平铺(_I)" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "随机向周围移动像素" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "扩散(_R)..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "扩散" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "扩散量" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "给图像添加星暴效果" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "超新星(_N)..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "渲染超新星" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "超新星颜色拾取器" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "辐条(_S):" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "随机色调(_A):" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "新星的中心" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "像素化(_P)..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "随机数种子(_S):" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "弥散度(_U):" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "极坐标(_O)..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "极坐标" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "偏移角度(_A):" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "反向映射(_M)" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "从顶端开始映射(_T)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。" #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "到极面(_P)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆" #~ "上。" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "去除红眼(_R)..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "去除红眼" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "按波纹图案位移像素" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "波纹(_R)..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "波纹" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "保持可平铺(_R)" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "边缘" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "空(_B)" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "波的类型" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "锯齿(_T)" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "正弦(_I)" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "周期(_P):" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "相移(_S):" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。" #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "半平整(_S)" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "半平整" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "随机量偏移每一行像素" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "滑移(_S)..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "滑移" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "水平滑移(_H)" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "垂直滑移(_V)" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "滑移量(_A):" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "正弦(_S)..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "正弦:绘制" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "正弦" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "绘画设置" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X 缩放(_X):" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y 缩放(_Y):" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "复杂度(_M):" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "计算设置" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "随机数种子(_A):" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "强制平铺(_F)?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "理想(_I)" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "扭曲(_D)" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "颜色为黑色和白色。" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "黑色和白色(_A)" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "前景和背景(_F)" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "第二种颜色" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "第一种颜色(_I):" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "第二种颜色(_E):" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "混和设置" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "线性(_I)" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "双线性(_N)" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "正弦(_U)" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "混和(_B)" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "进行预览(_P)" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "令透明度满或空" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。" #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "渲染透明度" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha 阈值" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "玻璃瓦片" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "瓦片宽度(_W):" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "纸片平铺" #~ msgid "Division" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "零碎的像素" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "中心(_E)" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移动" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "最大(%)(_M):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "环绕(_W)" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "背景类型" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "图像反相(_N)" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "图像(_A)" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "前景色(_R)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景色(_K)" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "在此选择(_E):" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "1999年9月31日" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "纸片平铺(_P)..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "无缝处理(_M)" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "虚光蒙板(_U)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "合并" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "虚光蒙板" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "反转每个像素的亮度" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "亮度反转(_V)" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "亮度反转" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "中值到峰值(_M)" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "前景色到峰值(_F)" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "只对前景色(_N)" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "只对背景色(_A)" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "更多不透明(_E)" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "更多透明(_R)" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "颜色繁殖(_V)..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "收缩图像中较亮的区域" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "腐蚀(_R)" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "膨胀(_D)" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "颜色繁殖" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "繁殖" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "高端阈值(_U):" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "繁殖率(_P):" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "往左(_E)" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "往上(_T)" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "繁殖值通道" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "栅格(_S)" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "大栅格(_L)" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "条纹(_T)" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "宽条纹(_W)" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "长栅格(_N)" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "3x3(_3)" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "大 3x3(_E)" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "菱形(_H)" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "点(_D)" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "视频(_D)..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "视频模式" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "旋转(_R)" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "用波形扭曲图像" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "波(_W)..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "反射率(_R)" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "幅度(_A):" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "相位(_P):" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "波长(_W):" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "波" #~| msgid "Create" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "创建(_C)" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "旋转与挤压(_H)..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "旋转与挤压" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "旋转角度(_W):" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "挤压量(_P):" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "风(_N)..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "渲染劲风" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "风" #~ msgid "Style" #~ msgstr "风格" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "风(_W)" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "劲风(_B)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "边缘效果" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "尾部(_A)" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "皆有(_H)" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "值越大效果越显著" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "保持方向(_K)" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "频率(行):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模" #~ "式。" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "已下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "已上传 %s 的图像数据" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "无法初始化 libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "打开 URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "发生了网络错误:%s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "错误:XJT 属性文件“%s”为空。" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "名字“%s”已经被使用!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷宫" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "迷宫大小" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "高度(像素):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "算法" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "深度优先" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "选区的大小不是偶数。\n" #~ "可平铺迷宫无法很好地工作。" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "迷宫(_M)..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "绘制迷宫" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "属性(_I)" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "错误:未找到 XMP 包" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\"" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP 包必须以开始" #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP 包必须以结束" #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "截取" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "截取单个窗口" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "截取整个屏幕" #~ msgid "after" #~ msgstr "延迟" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "包含装饰" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "捕获窗口或桌面图像" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "屏幕截图(_S)..." #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "推到最后" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "像素/%s" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "热点 _X:" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee Zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "感谢您选择 GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的已废弃的创作" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s 的较陈旧的创作" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "另存为文本" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "另存为画笔" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "另存为 GIF" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "另存为 MNG" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "另存为 PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "另存为 PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "另存为 PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "另存为 TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "另存为 TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "另存为 XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "另存为 XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "没有指定 Web 浏览器。\n" #~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。" #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "另存为 BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "另存为 JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "另存为 SGI" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "保存在 XJT" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "目前不支持此图像类型。"