# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Olexandr Pylypchuk , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Вправа у С_і-мінор" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Потренувати козу у мові Сі" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Потренувати козу (Сі)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення " "додатків.\n" "Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Потренувати козу JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Потренувати козу (Javascript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Потренувати козу (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Потренувати козу Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Потренувати козу у мові Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Потренувати козу у мові Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Вигуляйте козу у Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Потренувати козу Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Потренувати козу у мові Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Вигуляйте козу у Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Потренувати козу (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вправи з козою" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Офіційна демонстрація додатків" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією " "створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх " "написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно " "GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування " "даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Вирівняти _видимі шари..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Горизонтальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа " "ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Г_оризонтальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикальний стиль" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "В_ертикальна основа" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Ліва межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Права межа" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у " "форматі GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти тло" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Розоптимізація" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Видалення тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук тла анімації" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимізація" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Відтворення…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Процедура «%s» працює лише в інтерактивному режимі." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Крок до попереднього кадру" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Крок до наступного кадру" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Перемотати назад" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Відтворення фільму:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Крок на_зад" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Типова частота кадрів" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Швидкість відтворення" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Кут зміщення" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Кількість сегментів" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Кількість сегментів у жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавання жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Середній колір рамки..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Встановити колір переднього плану таким, як середнє значення кольору межі " "зображення" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Товщина" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Розмір рамки, який слід врахувати" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Одиниця вимірювання товщини" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Одиниця виміру розміру рамки" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Розмір відра" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Біти для розміру відра (типове значення=4: 16 рівнів)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Середній колір вказаної рамки." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Пошук середнього значення кольору" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовуємо…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахова дошка (старий)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Показати психоделічну шахівницю" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Розмір клітинок" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Одиниця вимірювання розміру клітинки" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Випадкове (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкове з бази (shared)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Перетворює зображення на ґратку пов'язаних відображень (CML). CML є типом " "коміркового автомата над неперервною областю значень. У " "GIMP_RUN_NONINTERACTIVE назву файла параметрів передають як четвертий " "аргумент. Ви можете керувати CML_explorer за допомогою файла параметрів." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Файл параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Файл параметрів, на основі якого CML_explorer створює зображення. Цей " "аргумент використовують лише для неінтерактивного запуску." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Дослідник CML: викується" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Інша назва — «фіксована база».\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "І_нше" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Збірка:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Порядок:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частота модифікації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Відстань мутацій:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік поточних параметрів" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Збереження параметрів CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не вдалося записати дані до «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено до «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Завантажити параметри CML Explorer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Помилка: «%s» не є файлом параметрів CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"CML Explorer\"." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу змінити " "позиції кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни зображення." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Перебудувати масив для мапи кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "Поміняти _місцями кольори" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу поміняти " "місцями позиції двох кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни " "зображення." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Індекс 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Перший індекс на мапі кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Індекс 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Другий (інший) індекс на мапі кольорів" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Процедура «%s» працює лише з індексованими зображеннями." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Переупорядкувати кольори" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Відсортувати за тоном" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Відсортувати за насиченістю" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Відсортувати за яскравістю" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Зворотний порядок" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Скинути порядок" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи.\n" "Числами позначається оригінальний індекс кольору." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Перебудова мапи кольорів" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітлення:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Пурпурний:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Що компонувати: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Зібрати..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації " "сірого» у якості каналів" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Ця функція створює зображення з декількох сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Зображення 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Друге вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Зображення 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Третє вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Зображення 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Четверте вхідне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "Кольорова _модель" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Нове зображення" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Зображення-результат" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Скласти зображення з декількох малюнків сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Ця функція створює зображення з декількох малюнків сірих зображень" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Малюнок 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Другий вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Малюнок 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Третій вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Малюнок 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Четвертий вхідний малюнок" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "_Возз'єднати" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Ця функція повторно збирає шари сірого кольору, які створено функцією " "«Розібрати на шари» RGB або RGBA, і замінює початковий розібраний шар на " "результат." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою " "фільтра «Розібрати»." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із " "ідентифікатором %d" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Збирання" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різні розміри" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Зібрати канали" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Значення маски" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Ретіне_кс..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного " "удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані " "стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального " "розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Шкала" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Найбільше значення шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "Ділення _шкали" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Кількість рівнів деталізації" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Рівень" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "Ретінекс-розподіл шкалами { Однорідний (0), Низький (1), Високий (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамічно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Значення дисперсії" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Ретінекс" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Рівномірний" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Низький" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Високий" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Старанне кадрування..." #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Згин за кривою..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Цей додаток вигинає активний шар. Якщо щось позначено, його буде скопійовано " "до рухомого позначення і виконано викривлення curve_bend для рухомої " "позначеної ділянки. Якщо параметр work_on_copy має значення TRUE, " "викривлення curve_bend буде виконано над копією активного шару (або рухомої " "позначеної ділянки). Верхній і нижній краї буде вигнуло у формі двох кривих-" "сплайнів. Обидві криві (верхня і нижня) визначаються набором до 17 точок або " "256 значеннями за Y, якщо curve_type == 1 (режим довільної кривої). Якщо " "ненульове значення обертання, шар буде обернуто до дії з вигинання і " "обернуто назад після неї. Це уможливлює вигинання у напрямках, відмінних від " "вертикального. Вигинання, зазвичай, змінює розмір обробленого шару. Цей " "додаток встановлює відступи обробленого шару для збереження позиції його " "центру." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "_Обертання" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Напрямок {кут від 0 до 360 градусів} ефекту нахилення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування зображення" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати _межі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Згладжування меж" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Копіювати малюнок і нахилити копію" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" "{ 0 == плавна (використати 17 точок), 1 == довільна (використати val_y 256) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для межі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Виберіть активну лінію межі для редагування" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "X верхньої точки Argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "X верхньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив з координат x 17 точок { 0.0 <= x <= 1.0 або -1 для невикористаної " "точки }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Y верхньої точки Argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Y верхньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Масив з координат y 17 точок { 0.0 <= y <= 1.0 або -1 для невикористаної " "точки }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "X нижньої точки Argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "X нижньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Y нижньої точки Argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Y нижньої точки" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Верхнє значення Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Масив 256 довільних координат y { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Нижнє значення Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Нахилити шар" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "Перетворений шар" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Вигин кривої" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Переглянути" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Згладжена" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Довільна" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Коригуючі криві" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lightness" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Відтінок (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Що декомпонувати: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розібрати..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "Модель для розкладу" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Розібрати на _шари" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Створити канали як шари у єдиному зображенні" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "П_ередній план як колір приведення" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Якщо увімкнено, точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх " "створюваних зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для " "обрізки, видимих в усіх каналах." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Розібрати" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи мапу глибин (z-буфери)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Джерело _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "Мапа _глибин 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Мапа глибин 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Джерело _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "_Мапа глибин 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Мапа глибин 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "_Перекриття" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "_Зсув" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Відносний зсув глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Масштаб 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "М_асштаб 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Позначений фрагмент не перетинається із вхідним малюнком." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр " "до зображення." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Радіус коробки фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Т_ип фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), " "РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Рівень _чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Рівень _білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Середнє" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рекурсивно-медіанний" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рекурсивно-адаптивний" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Ширина фільтра усереднення" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Вивести гістограму" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Рисунки у ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого " "у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "Файл _палітри" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Файл KCF, з якого слід завантажити палітру" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Для цього зображення CEL KISS потрібен файл палітри." #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не є файлом зображення CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: " "%d, вертикальне зміщення: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Експортування «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Програма на C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Початковий код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "Назва з пре_фіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Назва з префіксом" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "Ко_ментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Використовувати типи GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Зберегти альфа-канал" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Використовувати кодування RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Використати макрос C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-бітове RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Використовувати RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "Неп_розорість" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "архів xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Стиснення «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Посилання .desktop" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: не DICOM файлом" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на " "піксель %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Завантажити файл у форматі Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Передчасне закінчення піксельних даних Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "І_нтервал" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Інтервал пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Короткий опис пензля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Зображення OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "експортує файли у форматі GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Експортувати файл у форматі GIF із можливою анімацією, прозорістю та " "коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і " "вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме " "значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, " "значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment»." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Кількість повторень" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має " "значення TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(анімований gif) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Як _анімацію" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Експортувати GIf як анімацію?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "З_берегти коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Коментар до зображення" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень " "шириною чи висотою більше ніж %d точок." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Не вдалося експортувати «%s». Будь ласка, перетворіть ваше зображення до 8-" "бітової цілочисельної точності, оскільки у форматі файлів GIF не передбачено " "підтримки більшої точності." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не " "збережений." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на " "індексоване чи у градації сірого." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять " "за дійсні межі зображення." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрізати" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі " "зображення, або скасувати це експортування." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "У форматі GIF передбачено підтримку лише 8-бітової цілочисельної точності.\n" "Ваше зображення буде перетворено при експортуванні, що призведе до зміни " "значень пікселів." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Анімаційний GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного " "шару.\n" "Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Контрольний код GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "дескриптор екрана" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "загальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "дані розширення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "відомості щодо кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "локальна мапа кольорів" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене, якщо увімкнено режим " "«крапка до крапки»." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Помилка під час читання %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Зображення може бути пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Помилка при читанні розміру даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Помилка під час спроби читання даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Недостатньо стиснених даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Неочікувані зайві дані" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Некоректний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Зображення пошкоджено!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Циклічний запис таблиці" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Некоректні розмірності кадру" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "стиснені дані зображення" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n" "Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://gitlab.gnome." "org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..." #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Цей додаток експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP. Для " "кольорового каналу пензля буде використано шари RGBA, інші дані шарів мають " "бути масками у відтінках сірого. Зображення може бути багатошаровим, крім " "того, шари може бути поділено на прямокутний масив пензлів." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Анімаційний пензель" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Інтервал (відсотки)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Короткий опис анімаційного пензля GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "_Ширина комірки" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Ширина комірок пензлів у пікселях" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "_Висота комірки" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Висота комірок пензлів у пікселях" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Кількість комірок" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Кількість комірок для вирізання" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Ранги розмірностей" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "Режими позначення" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Відобразити як" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Опис того, як буде поділено шари" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "Розмір_ність" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Кількість розмірностей анімаційного пензля" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Невідповідність ширини!" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Невідповідність висоти!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Показує як ґратку %d × %d на кожному шарі" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Завантаження зображень HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Експортує зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "Я_кість" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Без втрат" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Стискання без втрати якості" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "_Бітова глибина" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "_Формат пікселів" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Формат субдискретизації кольорів" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "Швидкість к_одувальника" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Зберегти дані Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Завантаження зображень AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Експортує зображення AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)." #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 вбудований до HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Завантажує зображення HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Завантаження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних " "для читання зображень" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "вміст зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "основне" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Завантажити зображення HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 біт/канал" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Збалансовано" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Магічна таблиця GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, " "ознайомтеся зі довідкою." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "Використовувати _заголовок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "За_головок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст заголовку таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "В_міст комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Якщо позначено, додати у документ теги , та інші, а не лише ті, " "що стосуються таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "_Рамка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на " "одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між " "тегами та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення " "на рівні точок растру." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Фаска комірки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Об'єм заповнення комірок." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Інтервал між комірками" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Об'єм інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Завантажити файл у форматі IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Зображення JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Кодовий потік JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено " "UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для " "декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких " "вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Колірний п_ростір" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Зображення JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "С_тиснення/Макс. похибка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: " "0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Зусилля/_Швидкість" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Зберегти _початковий профіль" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Експортувати як CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення JPEG XL CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "блискавиця (найшвидше)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "грім" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "сокіл (швидко)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "гепард" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "заєць" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "вомбат" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "білка" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "кошеня" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "черепаха (повільно)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 біт/канал" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох " "зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися " "як замінником анімованих GIF та інших форматів." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Рівень стиснення PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання " "файлів меншого розміру" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Якість с_тиснення JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Параметр якості JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "П_араметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Параметр згладжування JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "_Цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Типова з_атримка кадру" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Типовий тип _фрагментів" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = JNG + " "дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "_Типове усунення кадрів" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання (0 = поєднання; 1 = заміна)" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "З_берегти гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "З_берегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти час _створення" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж " "один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного " "місця за допомогою цього додатка." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Короткий опис текстури" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Параметри палітри" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" "Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Зображення DCX ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: не є файлом PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Імпорт з PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Збереження файлів у форматі PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Зберігає файли у форматі портативних документів Adobe. PDF розроблено для " "спрощення обробки на широкому спектрі різних платформ. Цей формат є " "віддаленим родичем PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Перетворити растрові зображення на векторну графіку, де це можливо " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Проп_устити приховані шари і шари без прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Невидимі шари не буде експортовано" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "Зас_тосувати маски шарів" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Застосувати маски шарів перед збереженням (збереження маски не змінить " "результату, лише змінить структуру PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "Ша_ри як сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Шари як сторінки (спочатку нижні шари)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "Зв_оротний порядок" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Зворотний порядок сторінок (верхні шари першими)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Ли_ше кореневі шари" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Сторінками вважатимуться лише кореневі шари" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Перетворити _текстові шари на зображення" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Перетворити текстові шари на растрову графіку" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "Кількість вхідних зображень (це буде кількістю сторінок)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Адреса файла, до якого слід зберегти дані" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n" "%s\n" "Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для " "читання! " #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не знайдено таких шрифтів: %s.\n" "Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити " "шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не " "зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Експортувати зображення як багатосторінковий PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Зберегти у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Вилучити вибрані сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Додати це зображення" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "Пароль до PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Пароль для розшифрування зашифрованого файла PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Завантажити у зв_оротному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Завантажити сторінки PDF у зворотному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Відкрити сторінки як" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N сторінок" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Сторінки, які слід завантажити в очікуваному порядку" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Застосувати згладжування" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[1] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону." msgstr[2] "" "Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифрований PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Зображення Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла JPEG «%s» для завантаження PIX Esm " "Software: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Некоректний файл PIX Esm Software" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Черезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Застосувати згладжування Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Рівень _стиснення" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти зсув шарів:" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості " "використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Формат експортування PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 біт/кан RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 біт/кан GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 біт/кан RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 біт/кан GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Застосувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Знехтувати зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати " "це зміщення до шару?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру " "заголовка PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Завантажує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Зображення PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без " "прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "зображення PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Експортує файли у форматі PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" "Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або " "без неї." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Зображення PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Неправильний файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y" #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Хибний масштаб." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Не підтримується максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: передчасне завершення файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: некоректне максимальне значення." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: некоректна глибина." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Без обробки" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Завантаження документів PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Завантаження зображень інкапсульованого PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: скористатися BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "С_торінки" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Сторінки для завантаження (приклад: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 msgid "Colorin_g" msgstr "_Фарбування" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Import color format" msgstr "Формат імпортування кольорів" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "З_гладжування тексту" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Потужність згладжування тексту" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "З_гладжування графіки" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Потужність згладжування графіки" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" "Завантажує невеличке зображення попереднього перегляду з документа " "PostScript або PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Експортувати зображення як документ PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Засіб експортування PostScript обробляє усі типи зображень, окрім зображень " "із каналами прозорості." #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Експортувати зображення як зображення інкапсульованого PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Ширина зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного " "зображення)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Висота зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного " "зображення)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "Зсув вздовж _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Зсув за X зображення від нижнього лівого кута" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Зсув вздовж _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Зсув за Y зображення від нижнього лівого кута" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "_Unit" msgstr "_Одиниця" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Одиниця виміру для значень зсуву" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Якщо увімкнено, при експортуванні буде збережено пропорції. Якщо не буде " "увімкнено, буде використано значення ширини і висоти." #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript, рівень _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Якщо увімкнено, експортування буде виконано у форматі PostScript, рівень 2. " "Якщо вимкнено, дані буде експортовано у форматі PostScript, рівень 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Якщо увімкнено, експортувати як інкапсульований PostScript. Якщо вимкнено, " "дані буде експортовано як PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Розмір перегляду" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Мінімальний розмір попереднього перегляду. Встановіть 0, щоб вимкнути " "попередній перегляд." #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "Оброблений EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-сторінок" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Відкрити як" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop " "Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не " "реалізовано." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Помилка при читанні заголовка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неправильний заголовок блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Помилка пошуку: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Невідомий тип стискання %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Помилка: непідтримуваний розмір палітри" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Помилка zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Помилка зчитування блокових даних" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Помилка при створенні шару" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Помилка читання фрагмента інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Помилка при читання фрагмента даних тюбика" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Помилка зчитування фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Некоректний розмір фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Помилка зчитування кінця фрагмента позначеного" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Помилка при читанні заголовка фрагмента розширеного блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Некоректний заголовок фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Некоректний розмір фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Помилка зчитування даних ґратки розширеного фрагмента" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Помилка при читанні розширеного фрагмента даних напрямної" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Некоректна орієнтація напрямної" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Помилка зчитування фрагмента розширеного блоку" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Помилка під час читання фрагмента профілю кольорів" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Хибна сигнатура файлу." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "хибний розмір блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Експорт ще не реалізовано." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Raw Image Data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" "Завантажити зображення цифрових негативів із визначенням даних зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Ширина зображення у кількості пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Висота зображення у кількості пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Зсув початку зображення у необроблених даних" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "_Формат у пікселях" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "Компонування даних пікселів, зокрема компоненти та їхній порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорно-біле, 1 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Градації сірого, 2 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Градації сірого, 4 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Градації сірого, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Градації сірого, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Градації сірого, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індексоване з альфа-каналом" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "Т_ип даних" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Ціле зі знаком" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "З рухомою крапкою" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "По_рядок байтів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Порядок послідовностей байтів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Пло_щинна конфігурація" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Як зберігаються дані кольорових пікселів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Неперервний" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Планарний" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Зс_ув палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Зсув початку даних у файлі палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "_Компонування палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Компонування для каналів кольорів палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "Файл _палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "Файл, що містить дані палітри" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Завантажити дані HGT як зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Завантажити дані цифрової моделі висот у форматі HGT з Топографічної " "радарної місії шатлів. Хоча результатом буде зображення RGB, усі типові " "кольори будуть відтінками сірого, а контрастність буде доволі низькою для " "більшості земного рельєфу. Через це, ймовірно, варто змінити висоти на " "кольорові на другому кроці, наприклад, за допомогою додатка «Мапа " "градієнтів»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Інтервал дискретизації" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Інтервал дискретизації даних." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматичне визначення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Створити дамп зображень на диску у форматі цифрових негативів" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Площинна конфігурація" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Необроблені дані" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 " "(автовизначення), 1 і 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на " "правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані " "файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом " "1 або 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Неперервний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Неперервний" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Планарний (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Планарний" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Стандартне виведення (0) чи виведення у RLE-кодуванні (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана ширина зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої ширини" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказана висота зображення" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "GIMP не впорається із зображенням такої висоти" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записі" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "Ст_андарт" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Чи слід імпортувати контури так, щоб ними можна було скористатися у " "інструменті контурів, і як це робити" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "Не імпортувати контури" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Імпортувати контури окремо" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Візуалізація SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Сталася помилка обробки.\n" "У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені " "зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання " "надто великого об'єму пам'яті." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Ви_користати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Використати RLE-стиснення" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "По_чаток координат" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Згори ліворуч" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Бездротове зображення BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі WMF\n" "не вказано розмір!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). " "XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два " "індексованих кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат " "зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих " "кольори)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "За_писати коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Записати коментар на початку файла." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова мапа формату _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Експортувати у форматі X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Записати зна_чення «гарячих точок»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "_X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Координата X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Координата Y «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Префікс _ідентифікатора" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "З_аписати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Суфікси файла _маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Суфікс назви файла маски" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох " "кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких " "програмах.\n" "Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Завантажує файли у форматі файлів вказівника миші X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" "Цей додаток призначено для завантаження файлів вказівника миші X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Завантажує лише перший кадр послідовності анімації вказівника миші X11, " "номінальний розмір якого є найближчим до розміру мініатюри, щоб використати " "його як мініатюру which nominal size is the closest of thumb-size to be used " "as a thumbnail" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Експортує файли у вказівників X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" "Цей додаток призначено для експортування файлів вказівника миші X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 msgid "Hot spot _X" msgstr "_X «гарячої точки»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "X-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти " "початкову «гарячу точку»)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Y-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти " "початкову «гарячу точку»)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Автокадрувати всі кадри" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Вилучити порожні рамки з усіх кадрів." #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Розмір, де не вказано" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Типовий розмір кадру, якщо не зазначено" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Ви_користати типовий розмір для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Використати типовий розмір для усіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Затримка, де не вказано" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Типовий інтервал часу у мілісекундах, протягом якого показується кожен кадр" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 msgid "C_opyright" msgstr "_Авторські права" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 msgid "Copyright information" msgstr "Відомості щодо авторських прав" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "_Ліцензія" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 msgid "License information" msgstr "Умови ліцензування" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 msgid "Optional comment" msgstr "Необов'язковий коментар" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не вдалось установити «гарячу точку»!\n" "Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не є коректним курсором X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Помилка при читанні." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому " "куті." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Вилучити порожні краї усіх рамок.\n" "Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих " "курсорів екрана.\n" "Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші " "програми." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Вибрати номінальний розмір рамки.\n" "Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для " "чого це, залиште це на «32px».\n" "Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і " "висоти).\n" "Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності " "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі " "«%s».\n" "Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без " "автоматичного обрізування." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для " "курсорів X bitmap.\n" "Це може не підтримуватись деякими середовищами." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, " "номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n" "Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх " "кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, " "розміри яких перевищують 8 розрядів.\n" "Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних " "номінальних розмірів." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Непідтримуваний тип малюнка" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Помилка позиціювання" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "хибне число елементів мапи кольорів: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Число елементів мапи кольорів < числа кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не " "підтримується." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Помилка позиціювання" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл XWD %s пошкоджений." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Некоректна мапа кольорів" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Фотоплівка..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "_Висота плівки" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Висота плівки (0: підібрати за зображеннями)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "К_олір плівки" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Колір плівки" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Початковий інд_екс" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Початковий індекс для нумерування" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Шрифт чисел" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Шрифт для малювання чисел" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "_Колір чисел" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Колір чисел" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Малювати числа згори" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Малювати числа внизу" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "_Висота зображення" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "_Інтервал між зображеннями" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Інтервал між 2 зображенням як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "_Зсув отворів" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Зсув від краю плівки, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "_Ширина отворів" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Ширина отворів, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Висота _отворів" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Висота отворів, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Відст_ань між отворами" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Відстань між отворами, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "Висота _чисел" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Висота намальованих чисел, як частка висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображень" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Зберегти максимальну висоту зображень" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Збирання зображень" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Фотоплівку» не можна запускати без вхідних зображень" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Доступні:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "На плівку:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Фотоплівка" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Мапа градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Відобр_азити палітру" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа градієнта" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Відбиття палітри" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сітка (старий)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Малює сітку на зображенні" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Малювання сітки" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Горизонтальні\n" "лінії" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикальні\n" "лінії" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Розрізати за _напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Режим { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Дія { (0) зменшити освітленість, (1) зменшити насиченість або (2) затемнити }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Гарячі кольори" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Вигляд складанки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль елементів головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Стиль-форма складанки { Квадратна (0), Криволінійна (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Ширина злиття" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ступінь нахилу кромки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "П_ідсвічування" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість частин головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Фаска меж" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Криволінійна" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Надіслати по_штою..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Передати це зображення електронною поштою" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Для надсилання електронної пошти буде використано Sendmail, тому програму " "має бути належним чином налаштовано." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Для надсилання електронної пошти буде використано бажаний редактор " "електронної пошти, тому програму має бути належним чином налаштовано." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Назва _файлу" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Назва файла, до якого слід зберегти зображення" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Кому" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "Адреса електронної пошти, куди буде надіслано дані" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Від" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Адреса електронної пошти для поля «Від:»" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Тема" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Тема повідомлення" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці " "підручника (man) з pnmnlfilt." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Рівень застосування фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Р_адіус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Радіус фільтра" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна " "оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Альфа-обрізане середнє" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "_Удосконалення країв" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Огляд _додатків" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Показати інформацію про розширення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Надає змогу виконувати навігацію системою меню додатків. Ви можете шукати " "додатки за назвами, упорядковувати за назвою або розташуванням меню і можете " "переглядати ієрархічне представлення меню додатків. Також стане у пригоді " "для пошуку місця, куди встановлені додатки додають себе у меню." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d розширення" msgstr[1] "%d розширення" msgstr[2] "%d розширень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Відповідностей не знайдено" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту" msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту" msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Огляд доповнень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях у меню" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "У вигляді списку" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "У вигляді дерева" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Список доступних процедур у базі даних" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Процедуру %s можна викликати лише інтерактивно." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Створити різні абстрактні текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Цей додаток засновано на статті Jörn Loviscach (опубліковано у c't 10/95, " "сторінка 326). Він створює зображення сучасного мистецтва на основі " "випадкової генетичної формули." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "З_гладжування" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Увімкнути згладжування за допомогою алгоритму передискретизації" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Завантаження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Збереження файлу QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Зразок малюнка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Зразок малюнка (має бути типу RGB або RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "З_берегти глибину кольору" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Зберігати рівні інтенсивності яскравості" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "По_чаткова глибина кольору" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE: зберігати яскравість початкових рівнів інтенсивності, FALSE: зберігати " "інтенсивність вхідних рівнів" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Використовувати субкольори" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE: використовувати усі підкольори однакової інтенсивності, FALSE: " "використовувати лише один колір на інтенсивність" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "З_гладжувати зразки" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE: визначати зразки кольорів для пропущених значень інтенсивності, FALSE: " "використовувати лише кольори, які знайдено у зразку" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Низ" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Інтенсивність найнижчого вхідного" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Верх" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Інтенсивність найвищого вхідного" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Га_мма" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Гамма-коефіцієнт коригування, 1.0 — лінійне" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "Ни_жній" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Найнижча інтенсивність кольорів зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "Ви_щий" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Найвища інтенсивність кольорів зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "З градієнта" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "По_казати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Показати ко_лір" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Показа_ти колір" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Рівні на виході:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Отримати кольори з_разка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналіз зразка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Висота" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "_Глибина пошуку" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Глибина пошуку" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Шар на виході" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Отримання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку " "пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Поріг сві_тності" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Підбирання порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Інтенсивність _спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "Дов_жина променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Кількість променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Підбирання кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Щільність променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Підбання щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "Проз_орість" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Підбирання непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "_Випадковий відтінок" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "В_ипадкова насиченість" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "З_берігати освітленість" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "_Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Тип кольору" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вибрана для фільтра область порожня" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Створення іскор" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Іскри" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Природний колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шахова дошка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Створити сферу з заданою текстурою" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» збережений некоректно." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Дублювати" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Експонента:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Позиція по X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Позиція по Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Позиція по Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Візуалізація сфери" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Створити копію вказаної частини зображення" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Нова _ширина" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Нова ширина (плиткового) зображення" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Нова _висота" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Нова висота (плиткового) зображення" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "Н_ове зображення" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Укладання черепиці" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Кількість створених плиток" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вибрана для фільтра область порожня." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Дрібна черепиця" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усіх секторів" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Кожного д_ругого сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Вка_заного сектору" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "_Одиниці виміру" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Абревіатура:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Незавершений ввід" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Заповніть всі поля" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "Канал е_фекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Оператор ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "З_гортання" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "З білим шумом" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "З початковим зображенням" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Зобра_ження _ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Зображення ефекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Довжина _фільтра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Довжина фільтра" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Величина _шуму" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Величина шуму" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Кроки ін_тегрування" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Кроки інтегрування" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "М_інімальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Ма_ксимальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Розмазує зображення уздовж векторних контурів, які обчислено на основі " "градієнта окремої матриці керування. Результат, за певних умов, виглядатиме " "як мазки пензлем з акриловою або акварельною фарбою." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "_Розмір кроку" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Коефіцієнт зміщення пікселів" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "Мапа з_міщення" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Мапа керування зміщення" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "_Ітерації" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Кількість ітерацій" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "Розмір р_озмивання" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Випадкова величина розмивання" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Кут _обертання" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Кут обертання вектора градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "На кра_ях" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Тип загортання" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "Мапа _величин" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Мапа керування величинами" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "Ви_користовувати мапу величин" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "П_ідкроки" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Підкроки між оновленням зображення" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "М_апа градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Мапа керування градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "_Масштаб градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Коефіцієнт масштабування мапи градієнта (0=не використовувати)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "_Векторна мапа" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Фіксована векторна мапа керування" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "В_еличина вектора" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування фіксованої векторної мапи (0=не використовувати)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "К_ут" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Кут фіксованої векторної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Інші параметри" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжування X градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжування Y градієнта" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градієнта" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Вейвлет-розбір..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Рівні деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Вейвлет-розбір" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Масштаб %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Залишок" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Файл не знайденою" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакція DDE зайнята" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка у транзакції DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Помилка при спільному доступі." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _веб-сторінки…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Створити зображення веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Введення адреси (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Адреса вебсторінки знімка" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Ширина (у точках)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Ширина знімка вікна (у точках)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Розмір шрифту" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Розмір шрифту на сторінці (у пунктах)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Створити з веб-сторінки" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Створити" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Великий" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Веб-сторінка" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Не вказано URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал буде проігнорований." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію " "про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього " "параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Дані зображення несподівано закінчились." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_RLE-кодування" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих " "зображень)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Формат R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Зображення DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "З_авантажити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при імпортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Зберігає файли у форматі зображень DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "С_тиснення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "Формат стиснення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Альфа-експоненційний (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Масштабований YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Використати нелінійну метрику помилок під час стискання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "Формат у пікселях" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "_Тип збереження" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "Спосіб збереження зображення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Позначений шар" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Як кубічні текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Як об'ємні текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Як масив текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при експортуванні" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "Встановити колір п_розорого" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Зробити індексований колір прозорим" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "І_ндекс прозорого" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Індекс прозорого кольору або -1 для вимикання (лише для індексованих " "зображень)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "MIP-_текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Спосіб обробки MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Без MIP-текстур" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Створити MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Використати наявні MIP-текстури" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "_Фільтрувати" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Фільтрування при створенні множинних зображень" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "Найближче" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B-сплайн" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "Кайзер" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "Режим за_гортання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Режим загортання при створенні множинних зображень" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "Затискання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Зас_тосувати корекцію гами" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Гамма-корекція при фільтрування множинного зображення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "В_икористати колірний простір sRGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Використати колірний простір sRGB для гамма-корекції" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "Г_ама" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Значення гамми при гамма-корекції (наприклад 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Зберегти покриття альфа-тесту для відображень альфа-каналів" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Поріг _альфа-тесту" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Порогове значення альфа-тесту, для якого слід зберігати покриття альфа-тестом" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Завантаження: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Непідтримуваний формат пікселів DDS:\n" "бнп: %d, R-маска: %x, G-маска: %x, B-маска: %x, A-маска: %x, прапорці: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Помилка під час спроби читання палітри." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде " "декодовано із помилками." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Некоректний піксельний формат." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Непідтримуваний формат (FourCC: %c%c%c%c, шіст.: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Некоректний заголовок DX10" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Непідтримуваний формат DXGI: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Розмір даних, на які надійшов запит, перевищує розмір файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Відкрити DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Збереження: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Параметри MIP-текстур" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Декодування пікселів YCoCg…" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Декодування пікселів YCoCg (масштабованого)…" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Декодування пікселів Alpha-exponent pixels..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Не вдалося завантажити метадані: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Імпортувати OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Невідома назва каналу" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "У файлі зображення міститься окремий невідомий канал.\n" "Кольори каналу перетворено на відтінки сірого." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Не вдалося створити зображення." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Заміщення для невизначених точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Скористатися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Експортувати файл у форматі FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із " "каналами прозорості." #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Відкриття файла FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "За DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Помилка під час спроби читання файлу." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Помилка під час спроби запису файлу." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Помилка при зчитуванні кадру." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено " "файл." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Завантажити відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "З _кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "Д_о кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Анімація FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Експорт відео FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадр %d (%uмс)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Відкрити анімацію FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Некоректний розмір піктограми. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Дублювання розміру шару. \n" "Дані не буде експортовано" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Зображення піктограми Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Коректні розміри піктограм ICNS:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n" "При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Експорт піктограм" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких " "розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512 і 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Відкривається перегляд для «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Анімований вказівник Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Параметри анімованого вказівника" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "З_атримка між кадрами:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " миті (16,66 мс)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Подробиці значка" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі " "програми можуть некоректно відкривати цей файл." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Стиснений (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X «гарячої точки»:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y «гарячої точки»:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із " "зображенням %d піктограм." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Некоректні метадані ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Розмір файлу: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Обчислюється розмір файлу..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір файлу: невідомо" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Немає профілю для проби кольорів" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG, якщо такий існує" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Експортує файли у форматі JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Експортує файли у широкопідтримуваному форматі JPEG із втратою якості" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "Якість експортованого зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "З_гладжування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Коефіцієнт згладжування експортованого зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "_Оптимізувати" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Використовувати оптимізовані таблиці під час кодування Гаффмана" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Прогресивна" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Створити прогресивні JPEG зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Експортувати як CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення JPEG CMYK з використанням профілю кольорів із пробником" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "С_убдискретизація" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Тип с_убдискретизації" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найвища якість)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл горизонтально)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл вертикально)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Примусове створення JPEG із базовою лінією (JPEG без базової лінії можуть " "читати не усі декодери)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "І_нтервал (рядки MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Інтервал позначок перезапуску (у рядках MCU, 0 = без позначок перезапуску)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Метод _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use" msgstr "Використаний метод DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними " "параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для " "отримання максимально схожої якості та розміру файлу." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Перегляд у вікні зображення" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Створює тимчасовий шар із попереднім переглядом експортування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Використати _арифметичне кодування" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих " "зображень" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Використовувати _маркери перезапуску" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення " "шириною чи висотою більше ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Експортувати зображення як PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n" "початкового імпортованого зображення." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n" "Решту контурів буде відкинуто." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Зауваження щодо сумісності" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Застарілі режими шарів мають кращу сумісність із Photoshop, але у них не " "передбачено підтримки обрізання до фону, яке потрібне для використання " "можливості Photoshop «Злити обрізані шари до групи». Якщо виникають проблеми " "з показом, вам варто перемкнутися на ці режими шарів." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Цей файл пошкоджений!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не вдається розпакувати дані" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Двотонове імпортування" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n" "Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n" "їх можна повторно застосувати при експортуванні." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n" "яких ще не повністю реалізовано у GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення " "файла." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Передчасне закінчення файлу" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Призначити _контур обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Назва контура обрізання" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Назва контура обрізання\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Рівність контура" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n" "(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Експортувати як _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із " "пробником" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Експортувати як _Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до " "зображення було долучено дані простору кольорів Duotone." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Імпорт PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Імпорт метаданих PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде показано як " "порожні шари." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n" "\n" "Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n" "\n" "Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Тип стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Некоректна ширина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Некоректна висота: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE стиснення" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Варіант формату файлів BigTIFF використовує 64-бітові відступи, таким чином, " "підтримуючи файли розміром 4 ГіБ та більші" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "С_тиснення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Упаковані біти" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Зберегти дані кольорів, які замасковано із незмінним альфа-каналом (не " "зберігати попередньо перемножені компоненти)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Створити зображення TIFF CMYK з використанням профілю кольорів із пробником" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Зберегти _шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Зберегти шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Обрізати ш_ари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Обрізати шари" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Зберегти дані GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт " "«Зберегти шари»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки " "монохромні зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у " "форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n" "Цей профіль не буде включено до експортованого зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[1] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." msgstr[2] "" "Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, " "маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не " "встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми " "використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних " "результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення " "пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. " "Припускаємо, мінімальний колір — білий." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір " "— чорний." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не " "перемножено попередньо" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не " "встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий " "канал не є попередньо помноженими даними прозорості." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не вдалося створити зображення: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на " "дюйм." #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для " "x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене " "зображення." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження " "метаданих tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки " "— %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. " "Рядок помилки — %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпорт TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "Показати з_меншені зображення" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обробляти зайвий канал як:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Попередньо помножена альфа" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "_Канал" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Зображення WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Тип джерела" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, " "піктограма=4, текст=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Кодування без втрати якості" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Якість зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Якість а_льфи" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якість каналу прозорості зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Різкий YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "_Нескінченний цикл" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Типова затримка між кадрами" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових " "позначок, коли кадри недоступні, або примусово." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "З_берегти анімацію" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Використати шари для анімації" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключових кадрів)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(всі кадри і ключові кадри)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам’яті" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "хибна конфігурація" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "розділ більший ніж 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "розділ більший ніж 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не вдалося скинути байти на диск" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "користувач перервав кодування" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "ознака кінця списку" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Помилка WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Хибний файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dмс)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "_Щільність зразка" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "П_ерекриття" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Радіус просторового _фільтра" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Малювання полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Носовичок" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіперболічне" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Колишнє" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Попкорн" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Експонентне" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Енергія" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Пузир" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове розмивання" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Зміна:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s «%s»)\n" "до файлу %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Дослідник фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Автоматичне оновлення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Оновити перегляд" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Кольори" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Дослідник _фракталів..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Намалювати фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Тип _фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Тип взірця фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Меновер" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінський" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "_Ліворуч" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Мінімальний обмежувач за X фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Праворуч" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Максимальний обмежувач за X фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "В_горі" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Кількість пов_торів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Значення кількості ітерацій" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "Значення cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "Значення cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: застосувати мапу кольорів, як вказано параметрами вище; 1: застосувати " "активний градієнт до остаточного зображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Розтяг червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Розтяг зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Розтяг синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Коефіцієнт розтягу синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Режим накладання червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Зелений" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Режим накладання зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "С_иній" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Режим накладання синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "І_нверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Режим інверсії червоного" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Режим інверсії зеленого" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "І_нверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Режим інверсії синього" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "_Кількість кольорів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Кількість кольорів відображення" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Ви_користовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр " "«Згладжування»" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Візуалізація фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Застосувати вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перечитати фрактали" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Замкнута" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Замикати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Створити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Пересунути об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Пересунути точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити одну точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "На початок" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "У кінець" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Показати попереднє" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Показати попередній об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Показати наступне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Показати наступний об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Немає" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстура" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Градієнт за формою" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прилипати до сітки" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має параметрів" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Сектори полярної сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрична" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Сторони:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Справа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці про об'єкт" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість обертів спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість променів зірки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Створити геометричні фігури" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до " "малюнка." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Верх" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Зберегти _як…" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Загальний вигляд" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно пофарбоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Безшовний елемент мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Падіння тіні" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Множина способів прикрасити зображення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Виконує різноманітні художні перетворення зображення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Назва налаштувань" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого створюваного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Плаваюче" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Центр" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варіанти розміру:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Розмір залежить від:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Раді_ус" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Радіус GFlare (у пікселях)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "_Обертання" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Обертання GFlare (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Обертання _відтінку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Обертання відтінку GFlare (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "_Кут вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Кут вектора для других спалахів (у градусах)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Дов_жина вектора" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Довжина вектора для других спалахів (у відсотках до радіуса)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Адап_тивна наддискретизація" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Адаптивна наддискретизація під час обробки" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "Максимальна г_либина" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Максимальна глибина адаптивної наддискретизації" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Поріг для адаптивної наддискретизації" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автоматичний перегляд" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» вже використовується!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Перечитати _градієнти" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градієнт масшт. множника:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градієнт ймовірності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "О_новити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Повторно завантажити цю сторінку" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "До змісту" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Шукати:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "_Копіювати розташування" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Показати зміст" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Шукати _далі" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Довідка для «%s» недоступна." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Посібник з GIMP недоступний" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом " "http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Завантажується зміст з «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Розтягти" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Створити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Число повторів:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Помилка при збереженні" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Додаток Мапа зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змінити об'єкт" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Т_екст підказки" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Ліва межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Права межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Нижня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Кількість секторів у _ширину:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Кількість секторів у в_исоту:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Перемістити пояс" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір з усього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сторінка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "К_люч доступу: (необов'язковий)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Індекс вкладки: (необов'язковий)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри області" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри області #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "При_липання до сітки увімкнено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_тин" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Зсув ліній сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалось зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змінити інформацію про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перенести ділянку на передній план" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перенести ділянку додолу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Вибрати наявну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Змінити інформацію про ділянку…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Загальне" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Вимагати типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _області" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Взаємодія:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "№" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Змінити інформацію про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Список областей" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Джерело…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Прив'язки" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змінити інформацію про карту…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Параметри сітки…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Використовувати напрямні GIMP…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Про програму" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Вилучити ділянку" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Освітлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Освітлення..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "_Зображення рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Рельєфна мапа малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Зображення середовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Мапа середовища малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Увімкнути мапу рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Увімкнути картографування с_ередовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Увімкнути мапу середовища" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "К_рива" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Тип картографування" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "М_аксимальна висота" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Активне" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Яке світло є активним у графічному інтерфейсі" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Ізолювати" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Показувати лише активне освітлення у попередньому перегляді" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Колір джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Інтенсивність джерела світла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Позиція освітлення за X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Позиція джерела світла (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Позиція освітлення Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Позиція освітлення за Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Напрямок освітлення за X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Напрямок на джерело світла (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Напрямок освітлення за Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Напрямок освітлення за Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом (сяйво)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Інтенсивність розсіювання" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом (яскраве)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Розсіювальна дзеркальність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Розсіювальна дзеркальність матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Відбивна дзеркальність" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Відбивна дзеркальність матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Блік" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Блік на матеріалі (зауважте, він є експоненційним) (полірування)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Метал" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Зробити вигляд поверхонь металоподібним" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Застосувати з_гладжування" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Створити нове зоб_раження" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "П_розоре тло" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Створити прозоре тло" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "_Відстань" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Відстань спостерігача від поверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "Мапа _рельєфу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа с_ередовища" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Параметри світла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Передвстановлення світла: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Властивості матеріалу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти параметри фільтра" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити параметри фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спроектувати на площину" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спроектувати на сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спроектувати на куб" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спроектувати на циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "_Проекція об'єкта..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Проекція _на" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Площину" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Позиція точки перегляду (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Позиція за X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Позиція об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Позиція за Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Позиція за Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Перша вісь об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Друга вісь об'єкта (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Кут X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі X у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Кут Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі Y у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Кут Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Кут обертання навколо вісі Z у градусах" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Спрямоване світло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Колір джерела світла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "Розсі_яне" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "_Розсіювання" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Р_озсіювання" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Від_биття" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Відб_лиски" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Підсвічування матеріалу (зауважте, вона є експоненційною)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Зглад_жування" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "Г_либина" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "П_оріг" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "_Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Прозоре т_ло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Радіус сфери" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "П_еред" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Передня грань паралелепіпеда (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "З_ад" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Задня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Верхня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "_Низ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Нижня грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "_Ліва" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Ліва грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Права грань паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб за X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб за Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Масштаб за Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Розмір паралелепіпеда за Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "Вер_х" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Верхня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Нижня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Дов_жина циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Проекція" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Показати _каркас" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Оновити перегляд _живих" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "Св_ітло" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Точка перегляду" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "С_фера" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор напрямку" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Позиція точки перегляду" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Перша вісь" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Друга вісь" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Назва документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Авторська назва" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Автор опису" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Зауваження щодо авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL авторських прав" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Місто" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Штат / провінція" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Країна" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Ел. адреса(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Інтелектуальний жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Код сцени IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Підрозділ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-код теми" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Ідентифікатор роботи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Рядок подяк" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Умови використання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Хто зображений" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Частина світу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Зображене місце" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Рекомендована організація" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Код організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Подія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Твір мистецтва або об'єкт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додаткові дані про модель" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Найменший вік моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Статус релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ім'я постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Запис в реєстрі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Найбільша доступна ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Найбільша доступна висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Тип цифрового джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Розробник зображення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Правовласник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Статус релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Ідентифікатор релізу власника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Провінція / штат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-код країни" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Назва" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Ідентифікатор опису джерела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Ідентифікатор організації" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Номер телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тип телефону 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Номер телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тип телефону 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Адреса сайту" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Відлік довготи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Відлік широти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відлік висоти" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Пацієнт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Ідентифікатор пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Стать пацієнта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Ідентифікатор дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Звернення до лікаря" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Дата дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Опис дослідження" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Число в серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Модальність" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Дата серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Опис серії" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Розташування обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Виробник обладнання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "З_мінити метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Редактор метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_писати метадані" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Розширення IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Імпорт метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Виберіть дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Задайте дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n" "Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), " "див. такі приклади:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n" "Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n" "100 або 12.24\n" "Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) " "або футах (фут)\n" "Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Без рейтингу" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Експорт файлу метаданих" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Виберіть значення" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Оцифровано з плівкового негативу" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Початкові мультимедійні дані із незначними редагуваннями людиною" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Композиція зі знятих зображень" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Алгоритмічно удосконалені мультимедійні дані" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Мультимедійні дані на основі числових даних" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Цифрове мистецтво" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Віртуальний запис" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Композиція із синтетичними елементами" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Мультимедійні дані на основі глибинного навчання" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Мультимедійні дані, створені лише на основі алгоритмів" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Створено програмою" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Не застосовується" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Необмежений реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Необмежений реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Обмежений або не повний реліз власника" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік невідомий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 років або більше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 роки" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 рік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 років" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 років або менше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Суспільне надбання" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мобільний" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Інше" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Під рівнем моря" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Північ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Південь" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Схід" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Захід" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "По_казати метадані" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Оглядач метаданих: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Мітка Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Мітка XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Мітка IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu більше символів)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " метр" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " футів" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu більше байт)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Завернути один з кутів зображення" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Передній план та тло" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Обраний градієнт" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "_Розташування" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Кут, який заокруглено" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "_Тінь" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Тінь від ділянки під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Згин сторінки" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнорувати _поля сторінки" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентр:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Надрукувати зображення" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Попередній перегляд…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "При друкуванні виникла помилка:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Знімок екрана..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "_Область знімка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "Тип знімка { ВІКНО-ЗНІМКА (0), КОРІНЬ-ЗНІМКА (1), ДІЛЯНКА-ЗНІМКА (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Включити вказівник _миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Курсор вашого координатного пристрою буде частиною зображення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Включаючи _рамку вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Смужка заголовка, рамки вікна та тінь вікна будуть частиною зображення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "За_тримка вибору" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Затримка до вибору вікна або ділянки" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Затримка з_німка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Затримка до прилипання знімка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "Колірний про_філь" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Немає модуля створення знімків вікон." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "За_хопити" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Створити знімок одного вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Створити знімок усього екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Виберіть ділянку для захоплення" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Позначити зображення міткою профілю монітора" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Перетворити зображення до sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Помилка при виборі вікна" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпорт знімку екрану" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вибране у контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Перетворює позначений фрагмент на контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "Поріг ви_рівнювання" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Без_умовний поріг кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у " "контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах " "«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "_Оточення кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи " "ні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Поріг _кутка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це " "значення, то це куток." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "П_орогова похибка" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель " "віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Альтернативне ото_чення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Доп_уск фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і " "filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, " "використати з filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Кі_лькість ітерацій фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне " "збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові " "результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде " "знайдено, крива пройде дуже далеко від точки." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Частка фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість " "сусідніх." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "В_торинне оточення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають " "пряму лінію." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Оточ_ення фільтра" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "Зали_шити заломи" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Поріг розверт_ання лінії" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою " "лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється " "квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Поріг пр_ямої" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що " "визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Покращення реп_араметризації" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, " "припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Поріг репара_метризації" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, " "коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова " "придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. " "Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "По_шук поділів" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Оточення под_ілу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є " "кращою для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "По_ріг поділу" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися " "кращим місцем для поділу." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Оточення дотичн_ої" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли " "обчислюється наближення до дотичної в цій точці." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у " "TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/Камера..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Не знайдено драйвера TWAIN. Не можна скористатися скануванням" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Отримання даних зі сканера/камери" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "" #~ "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату Farbfeld не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "" #~ "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату XWD не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, " #~ "які є відмінними від режиму анімації." #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: ч/б, 5: сірий, 6: кольорове зображення, 7: автоматичне" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 або 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Одиниця для ширини, висоти і зсуву. 0: дюйми, 1: міліметри" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: зберегти співвідношення " #~ "розмірів" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: PostScript, рівень 1, TRUE: PostScript, рівень 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: інкапсульований PostScript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "" #~ "0: без попереднього перегляду, >0: макс. розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Імпорт з PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Ширина (у точках):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Висота (у точках):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Роздільна здатність:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Розд_ільність" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Роздільність в обробленому зображенні (т./дюйм)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Бажана ширина" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Бажана висота" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Візуалізація" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Формат пікселів" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів " #~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Порядок послідовностей байтів { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN " #~ "(1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Як зберігаються дані кольорових пікселів { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Інтервали дискретизації даних. (0: автовизначення, 1: SRTM-1, 2: дані " #~ "SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Компонування палітри" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (звичайний)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Р_оздільна здатність" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Ширина (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова ширина, " #~ "від'ємне значення — визначення максимальної ширини)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Висота (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова висота, " #~ "від'ємне значення — визначення максимальної висоти)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "Ширина (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова ширина" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Висота (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова висота" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Тип субдискретизації { 0 == 4:2:0 (четвертована палітра), 1 == 4:2:2 " #~ "(палітра, яку розполовинено горизонтально), 2 == 4:4:4 (найкраща якість), " #~ "3 == 4:4:0 (палітра, яку розполовинено вертикально)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Метод DCT, яким слід скористатися { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgid "Replace existent size or not" #~ msgstr "Чи слід замінювати наявний розмір" #~ msgid "Default delay" #~ msgstr "Типова затримка" #~ msgid "Replace existent delay or not" #~ msgstr "Чи слід замінювати наявну затримку" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Інше:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Введіть бажаний коментар" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Утримання маски не вплине на результат" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Функції передано некоректну множину" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Перебудувати мапу кольорів" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Кольорова _модель:" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #, c-format #~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u" #~ msgstr "Непідтримуваний розпакований тип FourCC %u" #, c-format #~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d" #~ msgstr "Непідтримуване значення байтів на піксель: %d" #~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1" #~ msgstr "Завжди використовувати _прозорість для BC1/DXT1" #~ msgid "" #~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is " #~ "not set; if disabled, sets it to opaque black" #~ msgstr "" #~ "Обробляє прозорість для зображень BC1/DXT1, навіть якщо не встановлено " #~ "DDPF_ALPHAPIXELS; якщо вимкнено, встановлює для відповідних пікселів " #~ "непрозорий чорний колір" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Насиченість" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Експортувати зображення як DDS" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "С_тиснення:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Формат:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Зберегти:" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "Г_ама:" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "Адреса параметрів" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Яскравість:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "Мас_штаб:" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів." #, c-format #~ msgid "light-color-label-%d" #~ msgstr "кольорова-мітка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-position-label-%d" #~ msgstr "позиційна-мітка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-direction-label-%d" #~ msgstr "мітка-напрямку-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "notify::%s" #~ msgstr "сповіщення::%s" #, c-format #~ msgid "light-position-vbox-%d" #~ msgstr "позиційна-рамка-освітлення-%d" #, c-format #~ msgid "light-hbox-%d" #~ msgstr "рамка-освітлення-%d" #~ msgid "y min fractal image delimiter" #~ msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення" #~ msgid "ymax fractal image delimiter" #~ msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення" #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "_Зсув:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Мас_штаб 2:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "точок" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Роз_мір комірки:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " рядків" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Розмір:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт по _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Колір:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Вибір кольору номерів" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "І_нтервал між отворами:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Скинути" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Створити нове зображення" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Ширина (у точках):" #~ msgid "" #~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgstr "" #~ "Тип стискання: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), " #~ "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліва сторона:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Права сторона:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Верх:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Низ:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Змінює аспект фрактала" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Скинути параметри до типових значень" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "К_ольори" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної " #~ "функції для цього каналу кольору" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " #~ "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "П_розоре тло" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "С_творити нове зображення" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Високо_якісний перегляд" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Вибір кольору джерела світла" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Вказати колір джерела світла" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "Сві_тіння:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Яскравість:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Відблиски:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Керує інтенсивністю відблисків" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "Г_ладкість:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "К_рива:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Зображення середовища" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Тип об'єкта проекції" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Увімкнути _згладжування" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #~ msgid "Reflectivity" #~ msgstr "Коефіцієнт відбиття" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається " #~ "світлішим)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Передня частина:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "Задня частина:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Масштаб X (розмір)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Масштаб Y (розмір)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Масштаб Z (розмір)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "_Радіус:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Дов_жина:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "_Орієнтація" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Орієнтація загину" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Непрозорість:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Область" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку" #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "Після затримки робиться знімок" #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна." #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде " #~ "відкинуто." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено " #~ "на растрові шари." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Підтримки обробки обчислення шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)" #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назва _файлу:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Піктограма %i" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Експортувати зображення як TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорний" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Білий" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматично" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Складання зображення" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Немає" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Підрозділ\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO-код країни" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Назва країни" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Додати елемент" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Видалити елемент" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Календарна дата:" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Завантажити з PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Перегляд" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "З_берегти коментар" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Без обмежень" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Експортувати зображення як XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Цикл" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Колір п_ереднього плану" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Використовувати колір зображення" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Використовувати колір переднього плану" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Рівень:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Масштаб:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптивне" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Г_оризонтально:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикально:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "В_ідблиски:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "А_льфа:" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Експортувати зображення як BMP" #~ msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgstr "_RLE-кодування" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "Кодування RGB" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Експортувати зображення як текст" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Експортувати зображення як пензель" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Інтервал:" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Експортувати зображення як PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Стиснення даних" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNM" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Експортувати зображення як SGI" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непрозорість:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Без втрат" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Формат пікселів:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Бітова глибина:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "З_берегти дані Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Зберегти дані _XMP" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Початок координат:" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_RLE-к_одування" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "С_тандарт" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Розмір _сітки:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Перегляд файлу для експорту" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Відкрити…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "З_берегти…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Зберегти _як…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ви_різати" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авити" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Параметри..." #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "_Підняти вгору" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Наступне" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Переобчислити _центрувати" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Обертання / масштаб" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "спочатку верхній шар" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "Планарний RGB" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Little Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian" #~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian" #~| msgid "RGB 16-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок" #~| msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565, зворотний порядок" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB з альфа-каналом" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Тип зображення:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Зсув:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Виберіть файл палітри" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "С_тандартний (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Тип зображення" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Тип палітри" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Вперед на одну сторінку" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Експортувати зображення як WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Передустановки кодувальника WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Додаткові параметри" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Експортувати зображення як PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Зберегти _роздільність" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Зберегти д_ані Exif" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Зберегти мініатюру" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Якість:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Зберегти дані _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Зберегти дані _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Зберегти _ескіз" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 біт/канал (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 біт/канал (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"