# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:03+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Вежбајте у _Це молу" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" # #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Извор" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n" "Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 #, fuzzy #| msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (Vala)" msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Истренирајте козицу (Вала)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Истренирајте козицу у Питону" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Питон 3 програмском језику" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Истренирајте козицу (Питон 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Истренирајте козицу (Це)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 #, fuzzy #| msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Истренирајте козицу (Вала)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Вежбе за козицу" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Званични пробни прикључци" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to " #| "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is " #| "developed in a different programming language. They all create a GTK+ " #| "dialog with a text view displaying their own code (hence also " #| "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL " #| "operation on the active layer." msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Ово проширење обезбеђује сет основних примера који вам могу помоћи да " "направите сопствени прикључак. Сваки прикључак ради исту ствар, само што је " "развијен у другом програмском језику. Они приказују Гтк+ прозорчиће са " "текстуалним пољем где је смештен изворни код прикључка (из чега можете " "видети како се подаци уносе у прикључак) и дугме које покреће Геглову радњу " "на активном слоју." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертикални стил:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Вер_тикална база:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Средина" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Иде на претходни кадар" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" # #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Освежи слику" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "_Изађи" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Корак на_зад" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Откачи" # #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" # #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Број кадрова по секунди" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" # #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори…" # Како се беше зове то на српском :( #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "_Број делова:" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Број делова:" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Background transparent" msgstr "Направи околину _провидном" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица…" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Густина:" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Величина канте:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" # #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Сачекајте" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Сачекајте да се радња заврши" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шаховска табла (застарео)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ништа" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: …" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање копирања" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри копирања" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Остало" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре CML истраживача" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре CML истраживача" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Пројектуј на:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Индексирана" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Индексирана" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "Ротирање мапе боја" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_Л:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_А:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_Б:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_Л" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_Х" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "ЛЦХ" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to compose: " msgstr "Таласно растављање" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" # #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Слика" # #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "Second input image" msgstr "Освежи слику" # #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Слика" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "Штампа слику" # #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Слика" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Photoshop слика" # #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "_Модел боја:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470" msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709" msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "PNG слика" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено…" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Не могу да саставим расклопљено: број %d изворног слоја није пронађен" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није пронађен" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" # #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "Размера:" # #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Дељење размере:" # #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Број делића" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "_Динамика:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Високо" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање…" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." # #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "_Ротирај:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "Углађивање:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "_Умекшавање..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Горе-лесно" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Горе-лесно" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Доле-десно" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Доле-десно" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Горе-лево" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Доле-лево" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Entire Layer" msgid "Bent layer" msgstr "Цео слој" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Могућности" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" # #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "_Углађивање" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "_Слободно" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "_Горња" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "_Спусти" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копира текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "плава" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "вредност" # #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жута" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "црна" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "Л" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "А" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "Б" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "Ц" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "Х" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Црна" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "Таласно растављање" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "Таласно растављање" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Слика није прикладна за растављање" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Дубинска мапа:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Дубинска мапа:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Дубинска мапа:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Дубинска мапа:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "П_реклапање:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "П_реклапање:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "_Померај:" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Лествица 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "X размера:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "_Полупречник:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "Полупречник цилиндра" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "Врста _палете:" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" # #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "Вредност _црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "Вредност _црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "Вредност _беле:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "Вредност _беле:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" # #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "_Рекурзивно" # #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "_Рекурзивно" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" # #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" # #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII сличица" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "Датотека са па_летом:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "није CEL слика" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, " "вертикални помак: %d" # #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“: није KCF палета" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu" # #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Извозим „%s“" # #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Це изворни код" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." # #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "C-код" # #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "Име _префикса:" # #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "Име _префикса:" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save c_omment" msgid "Save comment" msgstr "Сачувај _коментар" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" # #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 #, fuzzy #| msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 #, fuzzy #| msgid "RGB Encoding" msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "RGB кодирање" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "Непровидност:" # #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "Непровидност:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "xz архива" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компримујем „%s“" # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимпова четкица" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" # #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "Размак:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "Гимпова четкица" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE зрачење" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR слика" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Испреплетеност" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "Loop _forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "Стално _понављај" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 #, fuzzy #| msgid "Loop infinitely" msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "Понављај бесконачно пута" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Број делова:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "Као _анимација" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 #, fuzzy #| msgid "Export Image as FLI Animation" msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Извези слику као FLIC анимацију" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save c_omment" msgid "Sa_ve comment" msgstr "Сачувај _коментар" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Коментар слике" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или " "сиве тонове." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру " "изван граница слике." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Исеци" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу " "слике или прекинути овај извоз." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Анимирани GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева.\n" "Слика коју покушавате да сачувате има само један слој." # #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "GIF слика" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Ово није GIF датотека." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 #, fuzzy #| msgid "Series Description" msgid "screen descriptor" msgstr "Опис серије" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "Сирова слика" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Оквир (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading palette." msgid "Error reading data" msgstr "Не могу да прочитам палету." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 #, fuzzy #| msgid "Failed to decompress data" msgid "Not enough compressed data" msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Export metadata" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Извези метаподатке" # #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid table entry" msgstr "Неисправно заглавље блока" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "Gимп запакована XJT слика" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Непозната врста компресије %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Цевовод четкице" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "_Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Размак (проценат):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Релативна густина потеза четком" # #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "_Ширина пиксела:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "_Висина пиксела:" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "_Број ћелија:" # #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "_Број ћелија:" # #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Оцена:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 #, fuzzy #| msgid "bad image dimensions" msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "лоше димензије слике" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "Интервал пре избора:" # #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Прикажи као:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "Димензије" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (Грешка у ширини!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (Грешка у висини!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Оцена:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље изворног кода за Це" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Учитава HEIF слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). " "Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Извози HEIF слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)." # #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Квалитет" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Lossless" msgid "L_ossless" msgstr "Без _губитка" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 #, fuzzy #| msgid "No compression" msgid "Use lossless compression" msgstr "Нема компресије" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "Save color _profile" msgid "Save color prof_ile" msgstr "Сачуван _профил боја" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save color _profile" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Сачуван _профил боја" # #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Bit depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "Број битова:" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "_Pixel format" msgstr "Формат пиксела:" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "_Save Exif data" msgid "Save Exi_f" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 #, fuzzy #| msgid "save Exif data" msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "сачувај EXIF податке" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "save XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "сачувај XMP податке" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Учитава AVIF слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Извози AVIF слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Учитава HEIF слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике" # #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "садржај слике" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting '%s'" msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Извозим „%s“" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "основно" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Учитај HEIF слику" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 бита по каналу" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 бита по каналу" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 бита по каналу" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "уравнотежено" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "HTML табеле" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "Use animation" msgid "Use c_aption" msgstr "Користи анимацију" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 #, fuzzy #| msgid "Caption" msgid "Capt_ion" msgstr "Натпис" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "Садржај _ћелије:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са ,, и " "другим ознакама уместо обичне html табеле." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Граница:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су " "блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN " "вредностима." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Попуна ћелије:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количина попуне за ћелију." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Размак ћелија:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Величина размака између ћелија." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 слика" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000 слика" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 ток кода" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 codestream" msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "JPEG 2000 ток кода" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color s_pace" msgstr "Простор боја:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“." # #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 #, fuzzy #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG слика" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Компресија:" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "Save color _profile" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Сачуван _профил боја" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as CMY_K" msgstr "Извези слику као MNG" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 #, fuzzy #| msgid "10 bit/channel" msgid "16 bit/channel" msgstr "10 бита по каналу" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" # #: plug-ins/common/file-mng.c:258 #, fuzzy #| msgid "Save the image comment in the GIF file" msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "Расплети" # #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "_PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "Сте_пен PNG компресије:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Ниво PNG компресије, изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "Параметар JPEG квалитета" # #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" # #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loop infinitely" msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "Понављај бесконачно пута" # #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default _frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Подразумевано _смештање кадра:" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Употребљава боју позадине" # #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" # #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Сачувај време настанка" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има један слој." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "Гимп мустра" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Могућности за табелу" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Увези из ПДФ-а" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Map File Format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Преск_очи сакривене слојеве и потпуно провидне слојеве" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "Примени маске слојев_а пре чувања" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 #, fuzzy #| msgid "Layers as pages (%s)" msgid "La_yers as pages" msgstr "Слојеви као странице (%s)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 #, fuzzy #| msgid "bottom layers first" msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "најпре доњи слојеви" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Обрнут редослед" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Reverse the pages order" msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Обрни _редослед страница" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "_Претвори текстуалне слојеве у слику" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "_Претвори текстуалне слојеве у слику" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Направи _ПДФ са више страница…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "Земља" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Сачувај у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n" "%s\n" "Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да " "пишете унутар изабране путање!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n" "Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да " "инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег " "цртежа неће изгледати исправно." # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSP" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Извези слику као PSP" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Извези" # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Сачувај у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Уклони изабране странице" # ваљда може? #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Додај ову слику" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "PDF password" msgstr "_Лозинка:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Обрнут редослед" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Отвори као" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Број примена овог филтера" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-страница" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "Странице:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Користи у_мекшавање" # #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Омекшавање текста" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[1] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[2] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега." msgstr[3] "" "ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Шифровани ПДФ" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке." # ваљда може? #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Користи у_мекшавање" # #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "Степен _компресије:" # #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Компресија података" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "Сачувај резолуцију" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Write Metadata" msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Упи_ши метаподатке" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "PNG export format" msgstr "Формат пиксела:" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 бита RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 бита сиве" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 бита RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 бита сиве+алфа" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 бита RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 бита сиве" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 бита RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 бита сиве+алфа" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за " "PNG заглавље." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Примени PNG померај" # #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Занемари PNG померај" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Примени PNG помераз на слој" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените " "овај померај на слоју?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 #, fuzzy #| msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "PNM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "PFM слика" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Богус фактор размере." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Није подржана размера." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Неисправна датотека." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported drawable type" msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Неподржана врста цртежа" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_Аски (ASCII)" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "Си_рово (rаw)" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Постскрипт документ" # #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" # #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Странице:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" # #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Бојење" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Import color format" msgstr "Упи_ши податке о простору боја" # #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Боја" # #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Омекшавање текста" # #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Омекшавање графике" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "PS" msgstr "ГПС" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "EPS" msgstr "ГПС" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "X _померај:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Y п_омерај:" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Јединица" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "_Инч" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Милиметар" # #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Величина прегледа" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "Исцртан SVG" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Грешка при читању заглавља блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld" # #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Неисправно заглавље блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Тражење грешке: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Непозната врста компресије %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Неподржана битовна дубина %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Грешка при читању кључних речи творца" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Грешка при читању блока боја" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading palette." msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Не могу да прочитам палету." #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Грешка при читању палете" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib грешка" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Грешка при читању блока података" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Грешка при читању дела података слоја" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Грешка при прављењу слоја" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Грешка при читању блока података о каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Грешка при читању дела цеви података" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Грешка при читању дела података слоја" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "неисправна величина блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Грешка при читању дела података слоја" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading block header" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Грешка при читању заглавља блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "неисправна величина блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Грешка при читању кључних речи творца" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Грешка при читању дела цеви података" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Неисправна X резолуција." #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Грешка при читању дела цеви података" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading color block" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Грешка при читању блока боја" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Неисправан потпис датотеке." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Дуплирај блок општих особина слике." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Недостаје блок општих особина слике." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Извоз још увек није имплеметиран." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read file:" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Сирова слика" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Подешава број шиљака" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Подешава број шиљака" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "Pi_xel format" msgstr "Формат пиксела:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "РГБ565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "ЦБ, 1 бит" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 #, fuzzy #| msgid "Gray 4 bit" msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Сиво, 4 бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 #, fuzzy #| msgid "Gray 8 bit" msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Сиво, 8 бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "_Врста мапе:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Little Endian" msgid "Little Endian" msgstr "RGB565 мали Ендијан" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Big Endian" msgid "Big Endian" msgstr "RGB565 велики Ендијан" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "неисправно подешавање" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "Обриси" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Планарни РГБ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette Type" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Врста палете" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Мапа палете" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "Датотека са па_летом:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "Учитава HEIF слике" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample Spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Размак узорка:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 лук-секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 лука-секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar configuration" msgstr "неисправно подешавање" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Сирова слика" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT " "датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке " "су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са " "аргументом 1 или 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из сирових података" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Слика" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Палета" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Надовезујућа област" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "Обриси" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Планарни РГБ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Планарни РГБ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" # #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "ХСВ" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "Увези _путање" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "Увези _путање" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgctxt "composing" #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Ништа" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "Упиши _коментар" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке." # #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Write hotspot information" msgstr "Упи_ши податке о простору боја" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "Вруча _X тачка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Поларне координате" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "Врућа _Y тачка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Поларне координате" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Идентификациони префикс:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Екстензија _маске:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу." # #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да сачувате маску показивача \n" "унутар слике без алфа канала." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је " "отворе.\n" "Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "Вруча _X тачка:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Сам исеци све кадрове" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Уклања празне ивице са слике" # #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Size where\n" #| "unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "" "_Величина када\n" "није одређено:" # #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Одлагање између кадрова где није назначено:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" # #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Delay where\n" #| "unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "" "Кашњење где\n" "није одређено:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "_Ауторска права:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Унесите податке о ауторским правима." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Лиценца:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Унесите податке о лиценци." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Image comment" msgid "Optional comment" msgstr "Коментар слике" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Уклања празне ивице са свих кадрова.\n" "Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим " "показивачима.\n" "Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом " "програму." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n" "Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику " "без аутоматског исецања." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или " "висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за " "растерски X курсор.\n" "Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна " "величина није подржана Гномовим подешавањима.\n" "Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени " "величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина " "преко 8 цифара.\n" "Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у " "реду." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих " "почетних величина." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" # #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "Праг _алфа теста:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподржана врста цртежа" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "Тражење грешке: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "Illegal number of colormap entries: %ld" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "„%s“:\n" "Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Број уноса у мапу боје < број боја" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "Seek error" msgstr "Тражење грешке: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-датотека %s је оштећена." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Погрешна мапа боја" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм…" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" # #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "_Висина делића:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" # #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "First color" msgid "_Film color" msgstr "Прва боја" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Боја" # #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "_Почетни индекс:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Број делова:" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" # #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Број боја:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" # #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "На _врх" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" # #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" #: plug-ins/common/film.c:236 #, fuzzy #| msgid "Lower to _bottom" msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Спусти на _дно" # #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "_Висина слике:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "_Размак слике:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "_Цели померај:" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" # #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "Цела шири_на:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "Цела ви_сина:" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Удаљеност:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "_Број висине:" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" # #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "Максимална висина:" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" # #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "На филму:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" # #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Избор" # #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива…" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете…" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" # #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" # #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Мрежа (застарео)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонталне\n" "Линије" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикалне\n" "Линије" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" # #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Исеци помоћ_у вођица" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" # #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" # #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" # #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Направи нови слој" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Вруће" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Стил слагалице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "Цела шири_на:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "_Квадрати" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "За_кривљено" # #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "Име датотеке:" #: plug-ins/common/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Set a color profile on the image" msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" # #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Од:" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "_До:" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" # #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "_Тема:" # #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "_Тема:" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Image comment" msgid "The comment" msgstr "Коментар слике" # #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "_Пошаљи" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач прикључака" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Претраживач прикључака" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" # #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "У_мекшавање" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "" "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "узорак анализе" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Задржи и_нтензитет" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Из_ворни интензитет" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Употреби по_дбоје" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "S_mooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "У_глађени узорак" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "_Спусти" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Високо" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Прикажи _избор" # #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Прикажи _боју" # #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Прикажи и_збор" # #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Прикажи б_оју" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Висина:" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "Ду_бина тражења:" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "Ду_бина тражења:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "New layer" msgstr "Направи нови слој" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "Излазни нивои:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Праг _луминансе:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "Дужина _шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "_Тачке шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "_Густина шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "_Провидност:" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Насумич_но засићење:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "_Додај ивицу" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color type" msgstr "Простор боја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Additional Model Info" msgid "Additional Options" msgstr "Додатни подаци о моделу" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" # #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "_Боја позадине" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" # #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "New _width" msgstr "_Ширина делића:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" # #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "New _height" msgstr "_Висина делића:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "PNG слика" # #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Број примена овог филтера" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" # #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" # #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Извођач ефеката" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "_Производ" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "П_релив" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Савијање" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "_Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "_Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "_Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "Ма_ксим. вредност:" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "В_еличина корака:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Мапа измеш_таја:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Мапа измеш_таја:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Мапа измеш_таја:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Понављања:" # #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Iteration count" msgstr "Број понављања филтера:" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Величина треперења:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "Насумич_но засићење:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Угао ротације:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" # #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "На _ивицама:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "_Врста мапе:" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Размажи" # #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја четкице" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Под-кораци:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" # #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Мапа прелива" # #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Мапа прелива" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Скала прелива:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" # #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Маг вектор:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" # #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Маг вектор:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "У_гаони померај:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Таласно растављање…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Таласно растављање" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scales:" msgid "Scal_es" msgstr "Ниво:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 #, fuzzy #| msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Таласно растављање" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Растављање" # #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Ниво %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Остатак" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "ДДЕ размена је заузета" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Прекршај приликом дељења." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Из _веб странице…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Унесите адресу:" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Величина фонта:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Направи из веб странице" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Направи" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Велика" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Мала" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Сићушна" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Веб страница" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Нисте одредили адресу" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Преузимам страницу „%s“" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." # #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Сагласност" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору " "боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Искључите ово " "уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 бита (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 бита (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "Упи_ши податке о простору боја" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "DDS слика" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load _mipmaps" msgstr "_Учитај мипмапе" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "_Учитај мипмапе" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Sobel _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "_Вертикални Собел" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy #| msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Compressio_n" msgstr "_Компресија:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression format" msgstr "Врс_та компресије:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Прочитај код за алфа експонент" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Користи _чулну матрицу грешке" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Користи _чулну матрицу грешке" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела:" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "РГБА" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "РГБА" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 #, fuzzy #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "РГБ565" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy #| msgid "A" msgid "A8" msgstr "А" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy #| msgid "L" msgid "L8" msgstr "Л" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Sav_e type" msgstr "Врста _извора:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "Шири светлије делове слике" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Изабрано:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "Чисто провидно" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent index:" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Индекс провидности:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mipmaps:" msgid "_Mipmaps" msgstr "_Мипмапе:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "How to handle mipmaps" msgstr "_Учитај мипмапе" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "No mipmaps" msgstr "_Учитај мипмапе" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Обрнути брдовит терен" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Изаберите постојеће подручје" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "Ф_илтер:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Квадар" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "Троуглови" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Kaiser" msgstr "_Подигни" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap mode:" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Режим умотавања:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Огледај" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "R_epeat:" msgid "Repeat" msgstr "П_онови:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "При_мени гама корекцију" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Гама:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "О_чувај пробну алфа покровност" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "О_чувај пробну алфа покровност" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Праг _алфа теста:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "L_eading" msgid "Loading: %s" msgstr "_Вођење" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи" # #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Не могу да прочитам палету." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Неисправан магични број за DDS формат." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Неисправан формат пиксела." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d" # #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Неисправно заглавље блока" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Неочекиван DXGI формат (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Отвори DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "Чувам „%s“" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Опције мипмапе" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Прочитај код за YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Прочитај код за алфа експонент" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Непознати елемент <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n" # #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not create image." msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" # #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" # #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" # #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Отвори FITS датотеку" # #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Бело" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #, fuzzy #| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Пр_ема DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading from file." msgstr "Грешка код отварања датотеке" # #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing to file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error reading header. " msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing header. " msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DDS format magic number." msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Неисправан магични број за DDS формат." #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading frame. " msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DDS format magic number." msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Неисправан магични број за DDS формат." #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing frame header. " msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading palette." msgid "Error reading palette. " msgstr "Не могу да прочитам палету." #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error reading color palette" msgid "Error writing color map. " msgstr "Грешка при читању палете" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error creating layer" msgid "Error writing black. " msgstr "Грешка при прављењу слоја" # #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame. " msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Грешка при читању кључних речи творца" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Учитај пламен" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From gradient" msgid "_From frame" msgstr "Из прелива" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 #, fuzzy #| msgid "(no keyframes)" msgid "_To frame" msgstr "(нема кључних кадрова)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "Open FLIC Animation" msgid "FLI Animation" msgstr "Отвори FLIC анимацију" # #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Извези преглед" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%dms)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадар %d (%dms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Отвори FLIC анимацију" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 #, fuzzy #| msgid "Select Image" msgid "Apple Icon Image" msgstr "Изаберите слику" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "Export Icons" msgstr "_Извези" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error exporting '%s': " msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: " #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows BMP слика" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Windows Icon" msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows иконица" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows иконица" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows иконица" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" # #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Отвори криве из датотеке" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "_Углађивање:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as CM_YK" msgstr "Извези слику као MNG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "По_дузорковање" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "По_дузорковање" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (четвртина боје)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Направи црту" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Интер_вал (MCU редови):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "DCT мето_д:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "DCT мето_д:" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 #, fuzzy #| msgid "Use arithmetic _coding" msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Користи аритметичко _кодирање" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су " "аритметички кодиране" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." # #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSP" msgid "Export Image as PSD" msgstr "Извези слику као PSP" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" # #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Compatibility" msgid "Compatibility Notice" msgstr "Сагласност" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid pixel format." msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Неисправан формат пиксела." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Није исправан Photoshop документ" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Неподржана или неисправна величина података маске: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподржана или неисправна величина канала" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop слика (спојено)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" # #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as _CMYK" msgstr "Извези слику као MNG" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "Увези из ПДФ-а" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 #, fuzzy #| msgid "Import metadata" msgid "Import PSD metadata" msgstr "Увези метаподатке" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Сирови Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Сирови Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Сирови Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Сирови Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Сирови Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Сирови Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Сирови Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Сирови Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Сирови Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Сирови Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Сирови Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Сирови Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Сирови Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Сирови Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Сирови Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Сирови Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Сирови Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Сирови Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Сирови Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Сирови Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Сирови Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Сирови Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Нема програма за учитавање RAW слика, како би отворио„%s“ датотеке.\n" "\n" "Гимп тренутно подржава ове програме:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), најмања верзија 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), најмања верзија 5.2\n" "\n" "Инсталирајте један од ових програма за учитавање RAW датотека." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 #, fuzzy #| msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "није CEL слика" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "није CEL слика" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression _type" msgstr "Врс_та компресије:" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Није исправна ширина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Није исправна висина: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Није исправан број канала: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF слика" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression" msgstr "_Компресија:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression type" msgstr "Врс_та компресије:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Паковани битови" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Дефлејт" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Група 3 факс" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Група 4 факс" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save La_yers" msgstr "Сачувај _као" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save Layers" msgstr "Сачувај _као" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save _IPTC data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "_Сачувај IPTC податке" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save IPTC data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Сачувај IPТC податке" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више слојева." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT " "група 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[1] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[2] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." msgstr[3] "" "Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа " "да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви " "испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене " "резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану " "слику." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Непозната врста компресије %d" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно " "оштећена." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "Прикажи Слику" # #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Обради додатне канале као:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Не предумножени алфа" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Преду_множени алфа" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "_Откажи" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "WebP слика" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" # #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Source _type" msgstr "Врста _извора:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 #, fuzzy #| msgid "user aborted encoding" msgid "Use lossless encoding" msgstr "корисник је прекинуо кодирање" # #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _quality:" msgid "Image _quality" msgstr "К_валитет слике:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Quality of the image" msgstr "Штампа слику" # #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "Alpha q_uality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "Ал_фа квалитет:" # #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot export images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Стално _понављај" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 #, fuzzy #| msgid "Loop infinitely" msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Понављај бесконачно пута" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimize output size (slower)" msgid "Minimize output file size" msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy #| msgid "Use animation" msgid "Save a_nimation" msgstr "Користи анимацију" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Use animation" msgid "Use layers for animation" msgstr "Користи анимацију" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(нема кључних кадрова)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(сви кадрови су кључни)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "Фотокопија" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "Цртам Мрежу" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "Иконица #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "понестало је меморије" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "нема довољно меморије за одлив битова" # #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL параметар" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "неисправно подешавање" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "одељак је већи од 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "одељак је већи од 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не могу да одлијем битове" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "датотека је већа од 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "корисник је прекинуо кодирање" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "списак прекида" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Грешка у WebP: '%s'" # #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадар %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен…" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" # #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "Пример _осетљивости:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Пре_клапање простора:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" # #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Исто" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Таласи" # #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Гаус" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Истраживач фрактала" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "П_реглед у реалном времену" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Уве_ћај" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Боје" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "_Предподешавања" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Врста фрактала" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Учитава параметре фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "_Дно:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Понављања:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Понављања:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "вредност" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "Ц_МYК" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "вредност" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Режим боје" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Развлачење" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "Праг _зелене:" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "Праг _плаве:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Саморазвлачење контраста" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "_Црвена:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Зелена" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Мени за избор мапе прелива" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Плава" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Обрнуто" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Обрнуто" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Обрнуто" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Број боја:" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Број боја" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Црта" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Mouse Pointer" msgid "Move Point" msgstr "Показивач миша" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Raise" msgstr "_Подигни" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "_Спусти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "To Bottom" msgstr "Дно:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "Show Next" msgstr "Прикажи _индекс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show _all" msgid "Show All" msgstr "Прикажи _све" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" # #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре " "него што се уради цртање." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Десно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "_Датотека" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "_Затвори" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Уређивање" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Дно:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Сачувај _као" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset" msgstr "Преподешавања:" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset Name" msgstr "Преподешавања:" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Врсте величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Величина зависи од:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Екран" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "_Ротација:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "Ротација _нијансе:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "_Угао вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "_Дужина вектора:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "Макс. _дубина:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Направио сам „Подразумевано“." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај одсјај из прелива" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи п_реливе" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "Позади:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "П_ретходно" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "_Home" msgstr "Кућни" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "_Копирај место" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "S_how index" msgstr "Прикажи _индекс" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "Пронађи:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "C_opy location" msgid "Copy selection" msgstr "_Копирај место" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://" "docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" # #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_Ново" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Прикључак за мапу слике" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "_ФТП страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике…" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "Уве_ћај" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "У_мањи" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Помери област на врх" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Помери област на дно" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "Уреди податке подручја…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Боје" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Интеракција:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Мета" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save As" msgstr "Сачувај _као" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "Уреди податке подручја…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Преглед" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Извор…" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "Увећај _на" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Мапирање" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "_Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже…" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице…" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_Помоћ" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "_Садржај" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "_О програму" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" # #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "Бр_довита слика:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "С_лика окружења:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Укључи брдовити терен" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "Максимална висина:" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Максимална величина брда" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Прилагодљиво" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "_Унеси датум" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Тачке" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Боја извора светла:" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "I_ntensity" msgid "Intensity" msgstr "_Интензитет" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "_Смер светла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "_Смер светла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "_Смер светла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Металик" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "Направи околину _провидном" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Удаљеност:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Смер" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Светлосна претподешавања:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Пројектуј на:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "X позиција:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Y позиција:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Z позиција:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Угао:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Угао ротације око X осе" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Угао:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Угао ротације око Y осе" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Угао:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Врста светлосног извора:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Усмерено светло" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Без светла" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Боја извора светла:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Особине материјала" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original i_ntensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Из_ворни интензитет" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Огледалски:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Омекшавање" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "_Дубина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Направи нови слој" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Провидна позадина" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Полупречник тачке:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "Дно:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "Доња ивица" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "У_десно" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "X размера:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "X _величина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Y размера:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "Y в_еличина:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Z размера:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Величина фонта:" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "_Врх:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Дужина цилиндра" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Прикажи _жичани оквир" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Ж_иви приказ слике" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "_Тачке шиљка:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Оријентација" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Лопту" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Први гфиг" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "секунди" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Величина" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Наслов документа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Аутор документа" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description Writer\t" msgid "Description Writer" msgstr "Писац описа\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Стање ауторских права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Примедба уз ауторска права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Адреса ауторских права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Град" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Држава / Округ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 #, fuzzy #| msgid "Postal Code\t" msgid "Postal Code" msgstr "Поштански код\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Земља" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Телефон(и)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "Email(s)" msgid "E-mail(s)" msgstr "Е-пошта(е)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Веб страница(е)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Датум настанка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Интелектуални жанр" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC код сцене" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Ужа локација" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ИСО код државе" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Приоритет" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Наслов слике" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC код предмета" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "Job Identifier\t" msgid "Job Identifier" msgstr "Одредница задатка\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Упутства" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Захвалност" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Извор" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Услови коришћења" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Приказана особа" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Светске регије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Приказана локација" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Укључене организације" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "Organization Identifier" msgid "Organization Code" msgstr "Одредница организације" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Догађај" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Цртеж или објекат" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Додатни подаци о моделу" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Старост модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Изјава о старости модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Стање дозволе модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Идентификатор дозволе модела" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Име даваоца слике" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ИБ даваоца слике" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ИБ слике даваоца" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Унос у регистар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Највећа доступна ширина" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Највећа доступна висина" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Врста дигиталног извора" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Творац слике" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Власник ауторских права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Аутор лиценце" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Стање дозволе имовине" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Одредница дозволе имовине" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Област / Држава" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ИСО код државе" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Назив" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Датум настанка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ИБ инвентара извора" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Одредница организације" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Одредница ставке" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Одредница" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Број телефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Врста телефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Број телефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Врста телефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Веб страница" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додатне категорије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Реф. географске дужине" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Реф. географске ширине" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Висина" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Реф. висине" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Болесник" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "ИБ болесника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум рођења" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол болесника" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "ИБ студије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Препоручени лекар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Датум студије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Опис студије" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Серијски број" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Модалитет" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Датум серије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Опис серије" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Институција опреме" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Произвођач опреме" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "Ур_еди метаподатке" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Уређивач метаподатака: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "Упи_ши метаподатке" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC проширење" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "ГПС" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Увези метаподатке" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Извези метаподатке" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "C_hoose here:" msgid "Choose Date" msgstr "О_дабери овде:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Постави датум" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке одавде.\n" "Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, " "секунди), као у следећим примерима:\n" "10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 " "15,30, или 10,45\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n" "Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n" "нпр. 100 или 12,24\n" "У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) " "или стопама (ft)\n" "Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Неоцењено" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Увези датотеку са метаподацима" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Извези датотеку са метаподацима" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Изаберите вредност" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Дигитализовано из негатива или филма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Дигитализовано из позитива или филма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" # #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy #| msgid "Digital Source Type" msgid "Digital art" msgstr "Врста дигиталног извора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Примов алгоритам" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Направљено у програму" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Није применљиво" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Неограничена дозвола модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола модела" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Неограничена дозвола имовине" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Непознато годиште" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Изнад 25 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Испод 14 година" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Заштићено ауторским правима" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Јавни домен" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Пословни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Лични" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "КовитлацФакс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Кућни" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Мужкарац" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жена" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Друго" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Изнад нивоа мора" # #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Испод нивоа мора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Север" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Југ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Исток" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Запад" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Прикажи метаподтке" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Прегледач метаподатака: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif ознака" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP ознака" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC ознака" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(још %lu знака)" # #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " метара" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " стопа" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(још %llu бајта)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Место савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање с_транице…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" # #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Штампам" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "Интервал пре избора:" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "И_нтревал пре снимка екрана:" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy #| msgid "There was an error taking the screenshot." msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "Профил боја" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Интервал" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Tag image with _monitor profile" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Означи слику профилом _монитора" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "П_ретвори слику у sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању…" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Избор у путању…" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Align Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "Праг за поравнање:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Corner Always Threshold:" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Праг сталног ћошка:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове " "вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела са „окружењем_ћошка“ " "тачке са мањим углом." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Corner Surround:" msgid "Corner _Surround" msgstr "Окружење ћошка:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Corner Threshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Праг ћошка:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове " "вредности онда је ћошак." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Error Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Праг грешке:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се " "неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "Filter Alternative Surround:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Филтер алтернативног окружења:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "Filter Epsilon:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "Филтер Епсилон:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и " "филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се " "филтер_алтернативног_окружења." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Број понављања филтера:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове " "вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, " "уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, " "крива ће отићи дођавола око те тачке." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "Filter Percent:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "Проценат филтера:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 #, fuzzy #| msgid "Filter Secondary Surround:" msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Филтер секундарног окружења:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке " "„филтера_окружења“ одређују праву линију." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Filter Surround:" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Филтер окружења:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "Keep Knees" msgid "_Keep Knees" msgstr "Задржи колена" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Line Reversion Threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Праг за враћање линије:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће " "ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине " "линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Line Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "Праг линије:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је " "одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Improvement:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Побољшање поновне параметаризације:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико " "процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је " "бесмислено вршити даљу параметаризацију." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Праг поновне параметаризације:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. " "Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне " "стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно " "добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је " "боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Search:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Претрага подела:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за " "поделе." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Surround:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Окружење подела:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку " "поделимо." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Праг поделa:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још " "увек сматра бољим местом за поделe." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Tangent Surround:" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Тангентно окружење:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања " "приближне вредности до тангенте у тачки." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Величина _мреже:" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Ниво:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Размера:" #~ msgctxt "curve-border" #~ msgid "_Lower" #~ msgstr "_Доња" # #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Л_ествица 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптивно" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII сличице не подржавају рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Извези слику као текст" #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете" #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Изворни код за Це не подржава рад у више слојева" # #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Извези слику као Це изворни код" # #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непровидност:" #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR формат не подржава рад у више слојева." # #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Извези слику као четкицу" # #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Размак:" #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Прикључак за извоз преко Гегла не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Извези слику као GIF" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "Стално _понављај" # #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" # #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Величина ће_лије:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Реда од " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Колона на сваком слоју" # #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Ди_мензије:" #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Додатак за заглавље не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Извези слику као AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Извези слику као HEIF" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Додатака за HTML табеле не подржава рад са више слојева." #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Извези слику као HTML табелу" # #~ msgid "C_aption" #~ msgstr "_Хватање" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "Пет_ља" #, c-format #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT формат не подржава рад у више слојева." # #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Сачувај слику као шару" #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Висина (пиксела):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Резолуција:" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "С_лојеви као странице (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "најпре горњи слојеви" #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Извези слику као PNM" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "ПостСкрипт додатак не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Увези из постскрипта" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Исцртавам" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Резолуција:" # #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Преглед" # #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Величина прегледа:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Извоз сирових (RAW) слика не подржава рад у више слојева." #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "РГБ алфа" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 велики Ендијан" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 мали Ендијан" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, велики Ендијан" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, мали Ендијан" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Сиво у 16 бита, велики Ендијан" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Сиво у 16 бита, мали Ендијан" # #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Врста слике:" # #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Померај:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Извези сирову (RAW) слику" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Уобичајено (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Планарно (RRR,GGG,BBB)" # #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Врсте слика" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "R, G, B (уо_бичајено)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "B, G, R, X (BMP _стил)" #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Извези слику као SUNRAS" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_Енкодирано током рада" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Уобичајено" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "X _однос:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Y о_днос:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Задржи размеру" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Извези слику као TGA" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Оригинал:" # #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM формат не подржавам рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Извези слику као XBM" # #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Извези слику као X11 показивач миша" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Користи задату величину за све кадрове" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "Д_руго:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM формат је подржава рад у више слојева." # #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Извези слику као XPM" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Изаберите боју филма" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Боја:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Фонт:" # #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Изаберите број боја" # #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Цели ра_змак:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Врати" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Хоризонтално:" # #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Вертикално:" # #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Ширина нагиба:" # #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Осветљење:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Сваки део има равне странице" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Сваки део има закривљене странице" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Алфа:" # #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Боја четкице" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Употребљава боју слике" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Употребљава боју четкице" # #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Направи нову слику" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Засићеност" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Ширина (тачака):" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Извези слику као BMP" #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "_Сам отвори код за YCoCg/AExp слике када га пронађеш" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Извоз слике као DDS" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Сачувај:" #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Црна" # #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Бело" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Аутоматски" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Састављање слике" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.." #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Од:" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_До:" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG формат не подржава рад у више слојева." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI формат не подржава рад у више слојева." #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Извези слику као SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Овај WebP прикључак не може да извезе у више слојава, изузев у режиму за " #~ "анимације." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Извези слику као WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Поставка WebP кодера" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Напредне опције" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Као а_нимација" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Користи задато о_длагање за све кадрове" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Осветљење:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Увећање:" # #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Лево:" # #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десно:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Мења размеру фрактала" # #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" # #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Ман'о'wар" # #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Боје" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Мења број боја код мапирања" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Црвена:" # #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Мења интензитет црвеног канала" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелена:" # #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Мења интезитет зеленог канала" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Плава:" # #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Мења интезитет плавог канала" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" # #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове " #~ "боје" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и " #~ "обратно" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат " #~ "је видљив на приказу." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Сачувај…" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "П_очисти" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Поставке…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Подигни на _врх" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "С_ледеће" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Ужа локација\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ИСО код државе" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Назив државе" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Додај унос" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Уклони унос" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Иде на наредну страницу" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Копирај текућу путању међу исечке" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Налази текст у текућој страни" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Одабери _све" # #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Поново _центарирај" # #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Ротирај / Развуци" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Убаци" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Поставке" # #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "П_ровидна позадина" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Напр_ави нову слику" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Преглед високог _квалитета" # #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Боја:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" # #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Боја светлосног извора" # #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Интензитет:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Сјај:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Светао:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Сијајан:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Углачан:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Крива:" # #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" # #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Врста објекта за мапирање" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Укључи _умекшавање" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" # #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Напред:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X скала (величина)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Y скала (величина)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z скала (величина)" # #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "_Дужина:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "О_ријентација" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за уређивање метаподатака." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању календара. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Датум календара:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за преглед метаподатака." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Смер савијања" # #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Непровидност:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Простор" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "" #~ "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Када је регион изабран, биће снимљен након истека овог интервала" #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Када је прозор изабран, биће снимљен након истека овог времена." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Након истека времена, биће направљен снимак активног прозора." # #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Поништи брзину" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Замути…" # #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Замућујем" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Просечнаивица" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Цртани…" # #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Цртани" # #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Пречник маске:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Постотак _црне:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Додајем шаховску таблу" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Анализирај групе боја на слици" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "_Анализа обојене коцке…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Анализа обојене коцке" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Без боја" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Само једна јединствена боја" # #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Број јединствених боја: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Појачај боје…" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Појачање боје" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Обоји…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Бојим" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Обоји" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Произвољна боја:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Обоји посебном бојом" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "ЦМИ" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Нормализуј…" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нормализујем" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "цијан-к" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "магента-к" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "жута-к" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Цијан_К" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Магента_К" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Жута_К" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Гаузијанска разлика…" # #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Налажење ивице" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Параметри за углађивање" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Полупречник 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "П_олупречник 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Неонска светлост…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Налазим неонску ивицу" # #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Неонска светлост" # #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Испупчи…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Испупчи" # #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функција" # #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Брдовити терен" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "Испупчи" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Азимут:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Проекција:" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део " #~ "програма за њено превођење у РГБ." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није " #~ "подржано." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано." # #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Сачувај боју позадине" # #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Сачувај гаму" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сирово" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Сирова слика" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "РЛЕ Енкодирано" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM опције" # #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Датотека са маском" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC опције" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Интервал" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Коментар је ограничен на %d слова." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се " #~ "уклопио." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Цијан" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жута:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Магента" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Тамније:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Свјетлије:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Више засић:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Мање засић:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Тренутно:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Пакет филтера…" # #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Примењујем пакет филтера" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригинал:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Варијације нијансе" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Црвенило" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Измењени опсег" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Тамно" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Средње" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "С_ветло" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозори" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Напредно" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Варијације вредности" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Изаберите покселе по" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Засићење" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Вредност" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Цела слика" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Само _избор" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Избор у _контексту" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Симулација пакета филтера" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Тамно:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Средње:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Светло:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Праћење _фрактала…" # #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Праћење фрактала" # #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Врста излаза" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Умотај" # #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Параметри за Манделброт" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гиљотина…" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Највећи RGB…" # #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Макс. РГБ" # #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Задржи максимум канала" # #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "_Задржи минимум канала" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Кружно" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "ПС дијамант" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Ц_ијан" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Магента" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жута" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Луминанса" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Новинска штампа…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Новинска штампа" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Угао:" # #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Функција тачке:" # #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Улазни SPI:" # #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Излазни LPI:" # #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Вели_чина ћелије:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "За_црњење излаза (%):" # #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Одвоји у:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_РГБ" # #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Закључај канале" # #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Подразумевано" # #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "П_реклапање:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "Сликање _уљем…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Размазујем боје" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Сликање уљем" # #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Величина _маске:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Експонент:" # #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Фотокопија…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Оштрина:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Постотак _црне:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Постотак _беле:" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Жубор…" # #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Таласам" # #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Жуборење" # #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Задржи дељивост" # #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ивице" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Размаз" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Црна" # #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Врста таласа" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Тестераст" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Синусни" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Период:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Фазни помак:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "И_зоштри…" # #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Изоштравам" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Изоштравање" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "П_ригушени сјај…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Пригушен сјај" # #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Полупречник замућења:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Скини оштрину маске…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Спајам" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Скини оштрину маске" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 бита" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 бита" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Учитавам FITS датотеку" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Оптимизуј" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "С_ачувај Exif податке" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Са_чувај умањени приказ" # #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Сачувај подразумевано" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" # #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Квалитет слике" # #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Квалитет алфа канала" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Направи Безиерову криву" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Испреплетеност" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Опције GIF слике" # #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Сачувај _резолуцију" # #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Сачувај као подразумевано" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Сачувај XMP податке" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Сачувај умањени приказ" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Врста РГБ чувања" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "сачувај IPТC податке" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "сачувај умањени приказ" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Индексирана врста палете" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Слика не садржи мета податке." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Направи" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат " #~ "датотеке или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим." #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику." # #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Натписа додао" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Кључне речи/категодије" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Пренос\n" #~ "референце" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Заслуге/порекло" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Упиши IPTC податке" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Полупречник Замућења:" # #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "М_акс. делта:" # #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF слика" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Ухвати" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Ухвати један прозор" # #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Ухвати цијели заслон" #~ msgid "after" #~ msgstr "након" # #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "секунди закашњења" # #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Укључујући декорације" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Снимак екрана..." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Ротирано" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Континуирана надоградња" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Простор:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Садржај" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанса:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Засићење:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Сиви режим" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Гледај као ово" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Промени у ово" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радијани/Пи" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Степени" # #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Обрни боје" # #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Могућности сиве боје" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Замени удесно" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Замени улево" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Замени редослед стрелица" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замени опсег боја другим" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Обрни боје..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Обрћем боје" # #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Уреди _црвени канал" # #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Уреди _зелени канал" # #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Уреди канал за _засићност" # #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Уреди _плави канал" # #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Уреди канал за _луминансу" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Учестаност црвене:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "У_честаност _нијансе:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Уч_естаност _зелене:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Уче_станост _засићења:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Учес_таност плаве:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Учест_аност луминансе:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Фазни помак нијансе:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зелен_и фазни помак:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Пла_ви фазни помак" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Ванземаљска мапа" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_РГБ модел боја" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_ХСЛ модел боја" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Умекшавам" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Примени платно..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Примењујем изабрано платно..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Примени платно" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Врх-Десно" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Врх-_Лево" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Д_но-Лево" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Дно-Де_сно" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаусиан замућење..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Примени гаусиан замућење" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гауссиан замућење" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Полупречник замућења" # #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метод замућења" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_ИИР" # #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_РЛЕ" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "З_амућење покрета..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Замућујем покрет" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Замућење покрета" # #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Врста замућења" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Линеарно" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радиално" # #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећањем" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Средина зам_ућења" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Спољашње замућење" # #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметри замућења" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Прави изувијану слику" # #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Брдовит терен..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Правим брдовит-терен" # #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Брдовит терен" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Брдовити терен:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Компензуј за затамњење" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Поплочани брдовит терен" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Елевација:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Водени ниво:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Амбијент:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Измешај канале..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мешање канала" # #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Излазни канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Монохроматски" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Задржи _осветљење" # #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Мења једну боју другом" # #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Размена _боја..." # #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Размјена Боја" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У Боју" # #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Из Боје" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Размјена боје: У боју" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Размјена боје: Из боје" # #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Праг _црвене:" # #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Закључај _прагове" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Боја у ал_фу..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Уклањам боју" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Боја у алфу" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у алфу" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Лума y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Плавентило cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Црвенило cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Лума y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Плаветнило cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Црвенило cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Развуци _ХСВ..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Развуци _контраст..." #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "П_роширено" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Одсечак" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Свијање Матрице..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Свијање матрице" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрица" # #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Делитељ:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нормализуј" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Алфа-тежина" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ивица" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Сам ис_еци слику" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Сам исеци слој" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Исецам" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубизам..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубизам" # #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Величина делића:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Употријеби боју _позадине" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубистичка трансформација" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "нијанса_л" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "засићеност_л" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "лума-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "плаветнило-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "црвенило-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "лума-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "плаветнило-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "црвенило-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Расплети..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Задржи _парна поља" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Задржи _непарна поља" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Дифракциониране мустре..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Дифракциониране мустре" # #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Учестаност" # #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Изоштри ивице" # #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Распршивање:" # #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Поларизација:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге могућности" # #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X _измештање" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Уштипак" # #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y и_змештање:" # #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Ковитлац" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Измести..." # #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Измештам" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Измештање" # #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X _измештање:" # #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y И_змештање:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Режим за измештање" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Картезијски" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Поларни" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Понашање ивица" # #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Чишћење" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собелово налажење..." # #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Собелово налажење ивица" # #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални Собел" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Налазим Собелове ивице" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Н_алажење ивица..." # #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Налазим ивице" # #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Налажење ивица" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Превитов компас" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертс" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Различитост" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Алгоритам:" # #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Симулира античко резбарење" # #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Из_резбари..." # #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Резбарим" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Резбарење" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Ограничи _ширину линије" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " #~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " #~ "Гимпу где се она налази.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Упозорење:\n" #~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 " #~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог " #~ "превођења." #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика." #~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "И_лузија..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Илузија" # #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Дељење:" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Режим _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Изобли_чи..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Изобличавам" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пинг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Област за обраду је празна" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Број _кадрова:" # #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Обратно" # #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пинг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим деформације" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" # #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Увеђај" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "CCW _вртлог" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "У_клони" # #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "CW в_ртлог" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Полупречник деформације:" # #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Вредност _деформације:" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Двоинеарно" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Макс. _дубина:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "П_раг:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Изобличавање" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " #~ "примену на слици." #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Додели профил боја..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Преведи у прогил боја..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Задржи" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Преведи" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питај ме више" # #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Изаберите одредишни профил" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "_Све датотеке (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "РГБ радни простор (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Тренутни профил боја" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Преведи у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Додели" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Намера исцртавања:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Умањење црне тачке" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Примени _сочива..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Примењујем сочива" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Ефект сочива" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Задржи оригиналну околину" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Намести околину на индекс 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Намести околину у _боји позадине" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Исправља изобличења сочива" # #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Изобличење сочива..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" # #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Главни:" # #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Ивице:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Светло:" # #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X померај:" # #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y померај:" # #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "О_дсјај сочива..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Исцртава одсјај сочива" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Одсјај сочива" # #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Средина ефеката одсјаја" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Прикажи позицију" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мозаик..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Налазим ивице" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Исцртавам делиће" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаик" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоугаоници" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Првобитни делићи:" # #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Величина делића:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Размак делића:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Уредност делића:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варијација боје:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Осредње боје" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дозволи дељење делића" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Издубљене површине" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FG/BG осветљење" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "ХСВ шум..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "ХСВ шум" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Постојаност:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Нијанса:" # #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Насумични хитац" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Насумични избор" # #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Насумична мрља" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Хитац..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Избор..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Мрља..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Случајно семе:" # #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "С_лучајност (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" # #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Додaјем шум" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "РГБ шум" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Условљен шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Независни РГБ" # #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Сива:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Јаки шум..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Јаки шум" # #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Детаљи:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Турбуленција" # #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Поплочаност" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Премешта поксене насумично" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ра_стезање..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Растезање" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Растегни" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Вредност растезања" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "С_упер нова..." # #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Исцртавам супер нову.." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Супер нова" # #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Избор боја за супер нову" # #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Пречке:" # #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Насумична нијанса:" # #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Средина супер нове" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пикселизуј..." # #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизам" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Случајно _семе:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Турбуленција:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "П_оларне координате..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Дубина _круга у процентима:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Угао померајa:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Мапирај уназад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Мапа од _врха" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " #~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _поларни" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " #~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Уклони _црвене очи..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Уклањање црвених очију" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Уклањам црвене очи" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Лажно-изравнај..." #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Лажно поравнање" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Помакни..." # #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Помичем" # #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Помак" # #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални помак" # #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Вертикални помак" # #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Вре_дност помака:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Синус..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Синус: исцртавам" # #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Синус" # #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Подешавање цртања" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X _размера:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y р_азмера:" # #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Сложеност:" # #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Подешавање прорачуна" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "С_лучајно семе:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Силом попл_очај?" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Идеално" # #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Изобличено" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Боје су беле и црне." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Црна и бела" # #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Предњи план и позадина" # #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Друга боја" # #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Прва боја: " # #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Друга боја:" # #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Подешавање прелива" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Линеаран" # #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Дволинеаран" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Синусоидни" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Прелив" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Прикажи преглед" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Алфа праг..." # #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Бојим провидност" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Праг за алфа канал" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Делићи стакла..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Делићи стакла" # #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Делић папира" # #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Фрацтиони пиксели" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Снажно" # #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Центрирање" # #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Померај" # #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс (%):" # #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Врста позадине" # #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Инверзна слика" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Слика" # #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Боја четкице" # #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Изабери овде:" # #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. септембар 1999." # #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Делић _папира..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Направи бесмислено" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Поплочавање" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Обрни вредност..." #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Обртање вредности" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Више _беле (већа вредност)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Више _црне (мања вредност)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Средња _вредност у врхове" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Боја _четкице у врхове" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Са_мо боја четкице" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Само боја _позадине" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Више _непровидности" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Више _провидности" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Ширење вредности..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Сужава светлије делове слике" # #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Сакупи" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Рашири" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Ширење вредности" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Виши праг:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ритам рекламирања:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "_Улево" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Ширење алфа канала" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Ширење канала за вредност" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Застајкивање" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Велико застајкивање" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Избачено" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Широко-избачено" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Дуго застајкивање" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Велики 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Тачака" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ви_део..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Видео мустра" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Ротирано" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Изобличава слику таласима" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Заталасај..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Рефлексно" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Таласна дужина:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Таласам" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "За_врти и штипни..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Ковитлам и штипам" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Увртање и штипање" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Угао завртања:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Вредност штипања:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Ветар..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Исцртавам експлозију" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Ветар" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Ветар" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Експлозија" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Ивица промењена" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Праћење" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Обе" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Задржи орјентацију" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Преузето је %s података о слици" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Послато је %s података о слици" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не могу да покренем libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Преузимам %s података о слици" #~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" #~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" #~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" #~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Отварам адресу" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Величина лавиринта" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Комадићи:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Висина (тачака):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Прво дубина" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Величина избора није једнака.\n" #~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Изцртава лавиринт" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Лавиринт..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Цртам лавиринт" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Особине" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP пакету морају да почну са " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксела/%s" # #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Врућа _X тачка:" # #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Фреквенција (редови):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Пошаљи назад" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Ђиха увећање" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Ђиха блато" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"