# 'gimp/po-plug-ins # Slovenian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2007 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # # Nedeljko Grabant , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007, 2012–2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:48+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Povadi v _C-minorju" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Povadi kozo v jeziku C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Procedura »%s« deluje le z enim risanim predmetom." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Povadi kozo (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "Iz_vorna koda" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Ta vstavek je vaja v »%s« za demonstracijo izdelave vstavkov.\n" "Prevzemite zadnjo različico izvorne kode s spleta s klikom gumba »Izvorna " "koda«." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Povadi kozo (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Povadi kozo v jeziku JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku JavaScript s tolmačem GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Povadi kozo (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Povadi kozo (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Povadi kozo Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Povadi kozo v jeziku Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Povadi kozo in pitona" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Povadi kozo v jeziku Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Procedura »{}« deluje le z enim risanim predmetom." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Povadi kozo (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Povadi kozo (Vala)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Povadi kozo v jeziku Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Povadi kozo (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Kozje vaje" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Uradni demo-vstavki" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Ta razširitev ponuja nabor osnovnih primerov kot demonstracijo, kako " "ustvarite lastne vstavke. Vsak vstavek naredi isto, le da ima kodo v drugem " "programskem jeziku. Vsi ustvarijo pogovorno okno GTK s pogledom besedila, ki " "izpiše lastno kodo (torej demonstrira tudi, kako pakirati podatke), in z " "gumbom, ki pokliče operacijo GEGL na dejavni plasti." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Poravnaj vi_dne plasti ..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Poravnaj vse vidne plasti slike" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Vodoravni slog" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(brez = 0, zbiraj = 1, zapolni od leve proti desni = 2, zapolni od desne " "proti levi = 3, pripni na mrežo = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Vodo_ravna osnova" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(levi rob = 0, sredina = 1, desni rob = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Navpični slog" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Navpična _osnova" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Prezri _spodnjo plast, četudi je vidna" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Prezri spodnjo plast, četudi je vidna" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Ni dovolj plasti, da bi jih bilo mogoče poravnati." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Poravnaj vidne plasti" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Brez" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Zberi" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Napolni (od leve proti desni)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Napolni (od desne proti levi)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Pripni na mrežo" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "levi rob" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "sredinsko" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "desni rob" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "zapolni (od zgoraj navzdol)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "zapolni (od spodaj navzgor)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "zgornji rob" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "spodnji rob" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiziraj (za _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Spremeni sliko, da bo pri shranjevanju v animacijo GIF velikost zmanjšana" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiziraj (z razlikami)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Zmanjšaj velikost datoteke, ko je združevanje plasti možno" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Odstrani optimizacije" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Odstrani optimizacije, da bo urejanje enostavnejše" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Odstrani kuliso" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Najdi kuliso" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Odstranjevanje optimizacije animacije" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Odstranjevanje ozadja animacije ..." #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Iskanje ozadja animacije ..." #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimiziranje animacije ..." #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Predvajaj …" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Pokaži predogled animacije GIMP na osnovi plasti" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Procedura »%s« deluje le v interaktivnem načinu." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Zaženi predvajanje" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Korak na prejšnjo sličico" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Korak na naslednjo sličico" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Previj animacijo na začetek" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Pohitrite animacijo" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Upočasnite animacijo" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Ponastavite hitrost animacije" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Odpni animacijo od pogovornega okna" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Ponovno naloži sliko" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Predvajanje animacije:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Korak na_zaj" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Korak" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Odpni" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d sl/s" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Privzeta hitrost sličic" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "kumulativne plasti (združuj)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "ena sličica na plast (zamenjaj)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Za vsebnik sličic ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Neveljavna slika. Ali ste jo zaprli?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Sličica %d od %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolete ..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simuliraj sliko, narisano na okenskih roletah" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Razmestitev" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Kot razmestitve" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Število odsekov" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Število odsekov v roletah" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Usmerjenost" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Prosojne" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Prosojno ozadje" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Dodajanje rolet ..." #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Rolete" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Navpične" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Povprečje robu ..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Nastavi ospredje na povprečno barvo roba slike" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Debelina" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Velikost obrobe, ki jo je treba upoštevati" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Merska enota za debelino" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Merska enota velikosti obrobe" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Velikost _vedra" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Biti za velikost vedra (privzeto = 4: 16 nivojev)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Povprečna barva navedene obrobe." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Povprečje robu" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Velikost roba" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Število barv" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Prosimo, počakajte" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Počakajte na dokončanje operacije" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Šahovnica (opuščeno) ..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Ustvari vzorec šahovnice" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psihobuloza" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Izris šahovnice s psihabiličnim učinkom" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Velikost kljukic" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Merska enota velikosti kljukic" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Šahovnica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Ohrani vrednosti slike" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Ohrani prvo vrednost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Zapolni s parametrom k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stopničeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stopničeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stopničeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funkcija delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcija delta stopničeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-temelječa funkcija" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stopničeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Brez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Uporabi povprečno vrednost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Uporabi nasprotno vrednost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Na naključno potenco (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Na naključno potenco (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Na gradientno potenco (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Množilni gradient (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "S p in naključno (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Vse črno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Vse sivo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Vse belo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Prva vrstica slike" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Zvezen preliv" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Zvezen preliv brez preskokov" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Naključno, neodv. od kanala" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Naključno, porazdeljeno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Naključno iz zrna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Naključno iz zrna (porazdeljeno)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(brez)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Raziskovalec MZP ..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Ustvari abstraktne vzorce mreže združenih poslikav" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Ustvarite sliko mreže CML (Coupled-Map Lattice). CML je vrsta celičnega " "avtomata na zveznem (vrednostnem) področju. V GIMP_RUN_NONINTERACTIVE se ime " "datoteke s parametri posreduje kot 4. argument. Preko datoteke parametrov " "lahko upravljate raziskovalca CML_explorer." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Datoteka parametrov" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Datoteka s parametri, iz katere CML_explorer ustvari sliko. Ta argument se " "uporablja samo pri neinteraktivnem zagonu." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Raziskovalec MZP: razvijanje ..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Raziskovalec mreže združenih poslikav" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Novo zrno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Popravi zrno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Naključno zrno" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Obarvanost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Nasi_čenost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Vrednost" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametri, neodvisni od kanala" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Začetna vrednost:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Razmerje povečave:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Zrno naključja (samo za načine »Iz zrna«)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Preklopi v »Iz zrna« z zadnjim zrnom" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Gumb »Popravi zrno« je moj dvojnik.\n" "Enako zrno povzroči enako sliko, če je (1) širina slik enaka (to je razlog, " "zakaj so slike na risanih predmetih različne od predoglednih) in (2) mera " "mutacij enaka nič." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Drugo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Nastavitve kopiranja" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Izvorni kanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Ciljni kanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopiraj parametre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Izbirne nastavitve nalaganja" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanal vira v datoteki:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Razno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Vrsta funkcije:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Kompozicija:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Razne porazdelitve:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Uporabi cikličen obseg" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Hitrost spr.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Občutljivost okolja:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Odd. razpršenosti:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# podobsegov:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(otenca):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Spodnja meja obsega:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Zgornja meja obsega:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Nariši graf nastavitev" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Občutljivost kanala:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Hitrost mutiranja:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Porazdel. mutiranja:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf trenutnih nastavitev" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "Z_apri" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Opozorilo: vir in cilj sta isti kanal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Shrani parametre raziskovalca MZP" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Pisanje v »%s« ni mogoče: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametri so bili shranjeni v »%s«" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Naloži parametre raziskovalca MZP" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Napaka: »%s« ni datoteka parametrov CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Opozorilo: »%s« je starejša oblika datoteke." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Opozorilo: »%s« je datoteka parametrov za novejšo različico raziskovalca MZP." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Napaka: parametrov ni mogoče naložiti" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Pr_erazporedi barve ..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Prerazporedi barve" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ta postopek vzame indeksirano sliko in omogoča spreminjanje položajev barv v " "katalogu barv, ne da bi sliko vizualno spremenil." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Preslikaj" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Polje preslikav za katalog barv" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Zamenjaj barvi" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Zamenja dve barvi v katalogu barv" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Ta postopek vzame indeksirano sliko in omogoča zamenjavo položajev dveh barv " "v katalogu barv, ne da bi sliko vizualno spremenili." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Indeks 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Prvi indeks v katalogu barv" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Indeks 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Drugi indeks v katalogu barv" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Procedura »%s« deluje le z enim indeksiranimi slikami." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Prerazporedi barve" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Razvrsti glede na obarvanost" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Razvrsti glede na nasičenost" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Razvrsti glede na vrednost" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Preobrni zaporedje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Ponastavi zaporedje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Povlecite in spustite barve, da spremenite razpored kataloga barv.\n" "Prikazane številke so izvirni indeksi." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Prerazporejanje barv v katalogu ..." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Obarvanost:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Svetlost:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cianasta:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Rumena:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Črna:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Svetlost (luma) y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Modrikavost cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Pordelost cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Svetlost (luma) y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Modrikavost cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Pordelost cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "Barvni model HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Kaj sestaviti: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sestavi ..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Ustvari sliko z uporabo več sivinskih slik kot barvnih kanalov" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Ta funkcija ustvari novo sliko iz več sivinskih slik" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Slika 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Druga vhodna slika" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Slika 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tretja vhodna slika" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Slika 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Četrta vhodna slika" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "Barvni _model" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Nova slika" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Izhodna slka" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Sestavite sliko iz več risanih predmetov sivinskih slik" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Ta funkcija ustvari novo sliko iz več risanih predmetov sivinskih slik" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Risani predmet 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Drugi vhodni risani predmet" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Risani predmet 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Tretji vhodni risani predmet" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Risani predmet 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Četrti vhodni risani predmet" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "P_onovno sestavi" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ponovno sestavi sliko, ki je bila prej razstavljena" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Ta funkcija ponovno združi sivinske plasti, ki jih ustvari funkcija " "Razstavi, v en samo plast RGB ali RGBA in z rezultatom nadomesti prvotno " "razstavljeno plast." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "»Ponovno sestavi sliko« lahko poženete le, če ste aktivno sliko izdelali z " "»Razstavi sliko«." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Napaka pri orisovanju parazita »decompose-data«: najdenih je premalo plasti" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Ni mogoče ponovno sestaviti slike: izvorne plasti ID %d ni mogoče najti" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Ni mogoče ponovno sestaviti slike: navedene plasti #%d ID %d ni mogoče najti" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Ni mogoče pridobiti plasti za sliko %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Sestavljanje" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Za sestavljanje je potrebna najmanj ena slika" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Elementi risbe so različnih velikosti" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Sliki se razlikujeta v velikosti" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Napaka pri pridobivanju ID-jev plasti" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Skladaj" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Skladaj kanale" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Predstavitve kanalov" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Vrednost maske" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x ..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Izboljša kontrast z uporabo metode Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Algoritem izboljšave slike Retinex je samodejna metoda za izboljšanje slike, " "ki izboljša digitalno sliko v smislu dinamičnega stiskanja razpona, " "neodvisnosti barv od spektra porazdelitve osvetljenega prizora in upodobitve " "barve/svetlosti." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "M_erilo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Največja vrednost merila" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Delitev merila" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Število lestvic" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Ra_ven" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Porazdelitev Retinex po utežeh {enakomerno (0), nizko (1), visoko (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_namično" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Vrednost variance" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Izboljšava slik Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "konstantno" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "nizko" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "visoko" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: Filtriranje ..." #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Obre_ži pristrano" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Samodejno obreži neporabljen prostor od robov in sredine" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Pristrano obrezovanje" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ničesar ni mogoče obrezati." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Ukrivljanje slike ..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Ukrivi sliko z dvema nadzornima krivuljama" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Ta vstavek upogne aktivno plast. Če obstaja trenutna izbira, se kopira v " "plavajočo izbiro in izkrivljanje curve_bend se izvede na plavajoči izbiri. " "Če je parameter work_on_copy enak TRUE, se popačenje curve_bend izvede na " "kopiji dejavne plasti (ali plavajočega izbora). Zgornji in spodnji rob se " "upogneta v obliki dveh krivulj zlepkov. Obe (zgornja in spodnja) krivulji " "sta določeni z do 17 točkami ali z 256 vrednostmi Y, če je curve_type == 1 " "(prostoročni način). Če vrtenje ni enako 0, se plast pred operacijo " "upogibanja zavrti in po njej zavrti nazaj. To omogoča upogibanje v drugih " "smereh, ne le v navpični. Upogibanje običajno spremeni velikost obdelane " "plasti. Vstavek nastavi odmike obdelane plasti, da njeno središče ostane na " "istem položaju." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "Zasu_kaj" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Smer {kot 0 do 360 stopinj } učinka upogibanja" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Gla_jenje" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Glajenje robov" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Zgladi robove" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Obdeluj _kopijo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopirajte risani predmet in upognite kopijo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Vrsta krivulje" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" "{ 0 == gladko (uporabi 17 točk), 1 == prostoročno (uporabi 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Krivulja roba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Izberite dejavno robno črto za urejanje" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "X zgornje točke argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Zgornja točka, X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Polje 17 x koordinat točk { 0,0 <= x <= 1,0 ali -1 za neuporabljeno točko }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Y zgornje točke argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Zgornja točka, Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Polje 17 koordinat točk y { 0,0 <= y <= 1,0 ali -1 za neuporabljeno točko }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "X spodnje točke argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Spodnja točka, X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Y spodnje točke argc" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Spodnja točka, Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Zgornja vrednost, Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Polje 256 prostoročnih koordinat y { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Spodnja vrednost, Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Ukrivljena plast" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "Preoblikovana plast" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Deluje le na plasteh (vendar ste jo priklicali nad kanal ali masko)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Ne deluje na plasteh z maskami." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Ne deluje na praznih izborih." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Napaka pri branju »%s«: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Ukrivljanje slike" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "Enkratni _predogled" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Samodejni pre_dogled" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Sprosti" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Zgornja" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Spodnja" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Spremeni krivulje" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopira aktivno krivuljo na drugi rob" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcali" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Zracali aktivno krivuljo na drugi rob" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "Za_menjaj" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamenjaj krivulji" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Ponastavi aktivno krivuljo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Naloži krivulje iz datoteke" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Shrani krivulje v datoteko" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Naloži točke krivulje iz datoteke" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Shrani točke krivulje v datoteko" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rdeča" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "zelena" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "modra" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "obarvanost" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "nasičenost" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "vrednost" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "Svetlost" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cianasta" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "rumena" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "črna" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "svetlost-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "modrikavost-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "pordelost-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "svetlost-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "modrikavost-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "pordelost-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Obarvanost (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Nasičenost (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Črna" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Kaj razstaviti: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Razstavi ..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Razstavi sliko na ločene komponente barvnega prostora" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "Model za razstavljanje" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Razstavi sliko na p_lasti" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Ustvari kanale kot plasti v eni sami sliki" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Ospredje kot barva registracije" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo slikovne točke barve ospredja v vseh izhodnih slikah " "črne. To je uporabno za oznake obrezovanja, ki se morajo pojaviti na vseh " "kanalih." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Razstavljanje ..." #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Slika ni primerna za takšno razstavljanje" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Razstavi" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Izloči kanale" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Združi _globinsko ..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Združi dve sliki z uporabo globinskih zemljevidov (z-medpomnilnikov)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Vir _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Vir 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Globinski zemljevid 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Globinski zemljevid 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Vir _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Vir 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "Globinski _zemljevid 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Globinski zemljevid 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "Pre_krivanje" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Prekrivanje" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "_Zamik" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Relativni zamik globine" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Spremem_ba merila 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Od globine relativna sprememba velikosti 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Spre_memba merila 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Od globine relativna sprememba velikosti 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Izbor ne seka vhodnega risalnega elementa." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Globinsko združevanje ..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Združi globinsko" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Odstrani _pege ..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Odstrani šum peg s slike" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Ta vstavek selektivno na sliki izvede filter srednje vrednosti ali " "prilagodljivega polja." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "P_olmer" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Polmer polja filtra" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Vrsta _filtra" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Vrsta filtra { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Raven _črnine" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Raven črnine" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Raven _beline" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Raven beline" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Odstrani pege" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Sredninsko" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Prilagodljivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekurzivno: srednja vrednost" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Rekurzivno: adaptivno" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Ods_trani trakove ..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Širina povprečenja filtra" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Ustvari _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Izdela histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Odstranjevanje trakov" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Odstrani trakove" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Shrani sivinsko sliko v različnih besedilnih oblikah" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Ta vstavek uporablja aalib za shranjevanje sivinske slike kot slike ascii v " "različnih oblikah besedila" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Vrsta datoteke, ki jo želite uporabiti" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "_Datoteka palete" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Datoteka KCF za nalaganje palete" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Naloži paleto KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Za to sliko KISS CEL je potrebna datoteka palete." #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF ali napaka pri branju zaglavja slike" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Odpiranje »%s« ..." #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "ni datoteka slike CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "neveljavna vrednost bpp v sliki: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "neveljavne mere slike: širina: %d, vodoravni odmik: %d, višina: %d, navpični " "odmik: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF ali napaka pri branju podatkov slike" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nepodprta bitna globina (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "»%s«: ni datoteka palete KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "»%s«: neveljavna vrednost bpp v paleti: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "»%s«: neveljavno število barv: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "»%s«: EOF ali napaka pri branju podatkov palete" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Izvažanje »%s« ..." #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Izvorna koda C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Odvrzi slikovne podatke v obliki RGB(A) za izvorno kodo C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource ni mogoče izvajati ne-interaktivno." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "C-Source" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "Ime s _predpono" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Ime s predpono" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "Kome_ntar" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Shrani komentar v _datoteko" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Shrani komentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Uporabi vrste GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Uporabi vrste GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Shrani kanal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Shrani kanal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Shrani kot RGB565 (1_6-bitno)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Uporabi kodiranje RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Uporabi makre namesto struct" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Uporabi makre C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Uporabi _1-bitno kodiranje tekoče dolžine (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Uporabi kodiranje tekoče dolžine (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "Pre_krivnost" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "Arhiv gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "Arhiv bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "Arhiv xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Končnica datoteke ni znana, poteka shranjevanje v stisnjeni XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Stiskanje »%s«" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Končnica ni smiselna, nalaganje poteka s pomočjo čarovnika za datoteke." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Namizna povezava" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Napaka pri nalaganju namizne datoteke »%s«: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Slika DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Slika Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "»%s« ni datoteka DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP ne podpira skladnje prenosa %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "GIMP ne podpira %s v kombinaciji z vzorci na slikovno točko: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Slik ni mogoče shraniti s kanalom alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "S slikami neznane vrste ni mogoče delovati." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Naloži datoteko v zapisu Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke Farbfeld." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Branje datoteke Farbfeld ni uspelo" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Predčasen konec podatkov slikovnih točk Farbfeld." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Čopič GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek GIMP." #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "R_azmik" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Razmik čopiča" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kratek opis čopiča" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Čopič GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Sevanje RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Slika OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "»%s« ni mogoče odpreti" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Slika GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek GIF." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Izvozite datoteko v zapisu GIF z morebitno animacijo, prosojnostjo in " "komentarjem. Če želite izvoziti animacijo, obdelujte večplastno datoteko in " "podajte parameter »as-animation« kot TRUE. Vstavek bo tolmačil manj kot 50 % " "alfe kot prosojno. Pri ne-interaktivnem zagonu se vrednost komentarja " "povzame iz parazita »gimp-comment«. " #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "Preplet_i" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Poskusi izvoziti kot prepleteno" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "Zankaj ne_skončno" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animirani GIF) Neskončno zankaj animacijo" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Število ponovitev" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(animirani GIF) Število ponovitev (prezrto, če je »loop« enako TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Zakasnitev med sličicami, kjer ni določena" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animirani GIF) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Opu_stitev sličic, kjer ni določeno" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(animirani GIF) Privzeta vrsta odlaganja (0 = vseeno; 1 = združi; 2 = " "zamenjaj)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Kot _animacija" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Izvozi sliko GIF kot animacijo?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Uporabi zgoraj vneseno zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animirani GIF) Uporabi privzeto zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Upo_rabi zgoraj vneseno opustitev za vse sličice" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animirani IGF) Uporabi navedeno odlaganje za vse sličice" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Shra_ni komentar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Shrani komentar slike v datoteko GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Komen_tar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Komentar slike" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Nadaljnja redukcija barv enostavno ni možna. Shranjeno kot prekrivno." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Shranjevanje ‘%s’ ni uspelo. Vrsta datotek GIF ne podpira slik, ki so " "daljše ali širše od %d slikovnih točk." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "Ni možno izvoziti »%s«. Prosimo, pretvorite svojo sliko v natančnost 8-" "bitnih celih števil, saj zapis datoteke GIF ne podpira višjih natančnosti." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Zapis GIF podpira komentarje le v 7-bitni kodni tabeli ASCII. Komentar ne bo " "shranjen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Barvnih slik RGB ni mogoče izvoziti. Najprej pretvorite v indeksirano ali " "sivinsko sliko." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Zaradi preprečitve preobremenitve CPE pri animaciji je vstavljena zakasnitev." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Slika, ki jo želite izvoziti kot GIF, vsebuje plasti, ki se raztezajo prek " "dejanskih meja slike." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Obreži" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Datotečni zapis GIF tega ne podpira. Izberite, ali želite vse plasti " "porezati na robove slike ali pa preklicati izvažanje." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "Zapis GIF podpira samo 8-bitno natančnost celih števil.\n" "Vaša slika bo ob izvozu pretvorjena, kar lahko spremeni vrednosti slikovnih " "točk." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "vseeno mi je" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Animirani GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Kot animacijo lahko sliko izvozite le, če ima več kot eno plast.\n" "Slika, ki jo skušate izvoziti, ima le eno plast." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Čarobna koda GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "To ni datoteka GIF: napačna čarobna koda" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Napačna različica GIF: ni »87a« ali »89a«" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "opis zaslona" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "globalni katalog barv" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "podatki slike" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "podatki o končnici" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "podatki o sličici" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "krajevni katalog barv" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Nekvadratne slikovne točke. Slika bo morda videti raztegnjena, če je " "omogočen način točka za točko." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Napaka pri branju %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Slika je lahko poškodovana!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Napaka pri branju velikosti podatkov" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Napaka pri branju podatkov" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Premalo stisnjenih podatkov" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Vrednost zunaj obsega za velikost kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Neveljavna koda, pričakovan konec označevalnika podatkov" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Nepričakovani dodatni podatki" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Neveljaven vnos tabele" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Slika je okvarjena!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Vnos krožne tabele" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Neveljavne mere sličice" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "stisnjeni podatki slike" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Ozadje (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Odpiranje »%s« (sličica %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Sličica %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Sličica %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Nedokumentiran sestavek GIF vrste %d ni podprt. Animacija se morda ne " "bo predvajala ali shranila pravilno." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Neznana vrsta sestavka %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Ni mogoče obravnavati sličic RGB, ki nimajo alfe.\n" "Prosimo, vnesite poročilo o napakah na https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/" "issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Preveč stisnjenih podatkov, dodatni bodo prezrti …" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Čopič GIMP (animiran)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Izvozi slike v zapisu cevovoda čopičev GIMP." #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Ta vstavek izvozi sliko v obliki cevovoda čopičev GIMP. Za cevovod barvnih " "čopičev se uporabljajo plasti RGBA, sicer morajo biti plasti sivinske maske. " "Slika je lahko večplastna, poleg tega pa lahko plasti razdelimo na " "pravokotno polje čopičev." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Cev čopičev" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Razmik (v odstotkih)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Kratek opis cevi čopičev GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "Širina _celice" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Širina celic čopiča v slik. točkah" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "_Višina celice" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Višina celic čopiča v slik. točkah" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Število celic" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Število celic za porezavo" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangi mer" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "Načini izbiranja" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Pokaži kot" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Opišite, kako bodo plasti razdeljene" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "D_imenzija" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Koliko dimenzij ima animirani čopič" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Neujemanje po širini!" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Neujemanje po višini!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Prikaže se kot mreža %d × %d na vsaki plasti" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Razred:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Glava izvorne kode programskega jezika C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Naloži slike HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Naloži sliko, shranjeno v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format). " "Običajne končnice za datoteke HEIF so .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Izvozi slike HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Shrani sliko v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Kakovost" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Faktor kakovosti (0 = najslabše, 100 = najboljše)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Brez izgub" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Uporabi stiskanje brez izgub" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Shrani barvni prof_il" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Shrani barvni profil slike" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitna globina" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitna globina izvožene slike" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "Oblika sli_kovnih točk" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Oblika barvnega pod-vzorčenja" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "Hitrost ho_dirnika" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Kompromis med hitrostjo in stiskanjem" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Shrani podatke Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Shrani podatke _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Naloži slike AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Naloži sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Izvozi slike AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Shrani sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000, ovit v HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Naloži slike HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Naloži sliko JPEG2000, ovito v HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Nalaganje slike HEIF slike ni uspelo: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Nalaganje slike HEIF ni uspelo: vhodna datoteka ne vsebuje berljivih slik." #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "Vsebina slike" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Izvažanje »%s« z uporabo kodirnika %s ..." #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodiranje slike HEIF je spodletelo: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Zapisovanje slike HEIF ni uspelo: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "Primarno" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Naloži sliko HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Izberi sliko" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitov/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitov/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitov/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Čarovnik za tabele GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Omogoča, da narišete tabelo HTML s programom GIMP. Če želite več informacij, " "si oglejte pomoč." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "Uporabi n_apis" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Izberite, če želite tabeli dati napis." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "Nap_is" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Besedilo za napis v celici." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "Vsebina _celice" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Besedilo za vse celice." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Širina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Višina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Ustvari cel dokument HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Če je vključeno, bo izhod GTM popoln dokument HTML z značkami , " ", itn., ne pa zgolj koda html za tabelo." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "Ro_b" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Širina roba tabele v slikovnih točkah." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Uporabi razpete celice (cellspan)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Če je vključeno, bo GTML zamenjal vse pravokotne odseke enako obarvanih " "blokov z eno veliko celico z vrednostma ROWSPAN in COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Stisni _značke TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo GTM odstranil vse presledne znake med " "značkami TD in vsebino celic. To je nujno le za nadzor položaja na ravni " "slikovnih točk." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Blazinjenje celic (do roba)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Količina blazinjenja celic." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Razmik _celic" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Količina razmika celic." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ustvarili boste gromozansko\n" "datoteko HTML, ki bo najverjetneje\n" "sesula vaš brskalnik." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Možnosti strani HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Možnosti ustvarjanja tabele" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Možnosti tabele" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Naloži datoteko v zapisu IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Neveljavna ali manjkajoča slika ILBM" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" "ILBM ne vsebuje slikovnih podatkov - najverjetneje je to datoteka palete" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Slika JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Kodni tok JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Naloži kodni tok JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Naloži kodni tok JPEG 2000. Če je barvni prostor nastavljen na UNKNOWN (0), " "poskuša uganiti, kar je možno le za nekatere prostore (kot je sivinski). " "Večina takih klicev bo spodletela. Od vas se pričakuje, da poznate barvni " "prostor svojih podatkov." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Barvni _prostor" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Barvni prostor { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Nepodprta JPEG 2000%s »%s« s/z %d komponentami." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Dekodirnika za »%s« ni uspelo inicializirati, je zmanjkalo pomnilnika?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Parametrov dekodirnika za »%s« ni mogoče nastaviti." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Glave JP2 iz »%s« ni mogoče prebrati." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekompresirati." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Slike CIELAB JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Neznan barvni prostor v kodnem toku JP2 »%s«." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Slike YCbCr JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Slike CMYK JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Slike xvYCC JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Nepodprti barvni prostor v sliki JP2 »%s«." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Slika JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Stiskanje/najvNapaka" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Največja razdalja butteraugli, nižje = višja kakovost. Obseg: 0 .. 15. 1,0 = " "navidez brez izgub." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Napor/_hitrost" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Nastavitev napora kodirnika" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Shrani ori_ginalni profil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Shrani profil ICC v izvoženo datoteko JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Izvozi kot CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Izvozite sliko JPEG XL CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "strela (najhitrejše)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "grom" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "sokol (hitreje)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "zajec" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "vombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "veverica" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "mucka" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "želva (počasneje)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bitov/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Profil CMYK, potreben za izvoz" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Ime barvnega profila, uporabljenega za izvoz CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animacija MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Ta vstavek shrani slike v zapisu MNG (multi-image Network Graphics), ki se " "lahko uporablja kot zamenjava za animirane GIF-e in druge sorodne zapise." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Uporabi prepletanje" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "Raven stiskanja _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Raven stiskanja PNG; izberite visoko raven stiskanja za manjše datoteke" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Kakovost stiskanja JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Faktor kakovosti JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Faktor glajenja _JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Faktor glajenja JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "_Zankaj" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(ANIMIRANI MNG) Zankaj neskončno" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Privzeta zakasnitev sli_čic" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(ANIMIRANI MNG) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Privzeta vrsta ko_ščkov" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(ANIMIRANI MNG) Privzeta vrsta koščkov (0 = PNG + delta PNG; 1 = JNG + delta " "PNG; 2 = cel PNG; 3 = cel JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Privzeta _opustitev sličic" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(animirani MNG) Privzeta vrsta odlaganja (0 = združi; 1 = zamenjaj)" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Shrani _barvo ozadja" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Zapiši košček bKGd (barva ozadja)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Shrani _gamo" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Zapiši košček gAMA (gama)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "S_hrani ločljivost" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Zapiši košček pHYs (ločljivost slike)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Shrani _čas nastanka" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Zapiši košček tIME (čas nastanka)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Prosojnosti ni mogoče shraniti brez izgub, zato bo shranjena prekrivnost." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Možnosti MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Vse PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Vse JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Možnosti za animirani MNG ..." #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Te možnosti so na voljo le, če ima izvožena slika več kot eno plast. Slika, " "ki jo izvažate, ima le eno plast." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Vzorec GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Izvozi datoteko vzorca GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nove vzorce GIMP lahko ustvarite tako, da jih izvozite na ustreznem mestu s " "tem vstavkom." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kratek opis vzorca" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Vzorec GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Slika ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft PCX." #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Možnosti palete" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Uporabi vgrajeno paleto (0) ali preglasi s črno/belo (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Slika ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft DCX." #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Slike PCX ni mogoče naložiti: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Zamik slike DCX presega velikost datoteke" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Slike DCX ni mogoče naložiti: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: zamik slike DCX presega velikost datoteke: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Slika DCX v mešanem načinu ni naložena" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: ni mogoče naložiti vseh slik DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "»%s« ni datoteka PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina slike: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina slike: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Neveljavno število bajtov na vrstico v glavi PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Ločljivost prek meja v glavi XCX, uporabljeno bo 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimenzije slike so prevelike: širina %d x višina %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nenavadna vrsta PCX, sledi prekinitev" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Uvozi iz PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Uporabi vgrajeno paleto slike PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Uporabi črno-belo paleto" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Slik ni mogoče izvoziti s kanalom alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Neveljaven zamik X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Neveljavna zamik Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Desni rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Spodnji rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Pisanje v datoteko »%s« ni uspelo: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Shrani datoteke v zapisu Adobe PDF (Portable Document Format). PDF je " "zasnovan tako, da ga je lahko enostavno obdelati na različnih platformah in " "je oddaljeni bratranec PostScripta." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Pretvori _bitne slike v vektorsko grafiko, kjer je to mogoče" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Pretvori bitne slike v vektorsko grafiko, kjer je to mogoče" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Izpusti skrite plasti in plasti z ničelno prekrivnostjo" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Nevidne plasti ne bodo izvožene" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Uveljavi maske plasti" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Pred shranjevanjem uveljavi maske plasti (ohranjanje maske ne bo spremenilo " "izhoda, samo strukturo PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "Plasti _kot strani" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Plasti kot strani (najprej spodnje plasti)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "Preobrni _zaporedje" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Obratno zaporedje strani (najprej vrhnje plasti)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Samo korenske plas_ti" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Samo korenske plasti veljajo za strani" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Pretvori _besedilne plasti v sliko" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Pretvori besedilne plasti v rastrsko grafiko" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Zapolni prosojna področja z barvo ozadja" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "Zapolni prosojna področja z barvo ozadja, če ima plast kanal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Ustvari večstranski PDF ..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "Števec" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "Število vnesenih slik (to bo število strani)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "Shrani v" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "URI datoteke, v katero bo shranjeno" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Pri ustvarjanju datoteke PDF je prišlo do napake:\n" "%s\n" "Prepričajte se, da ste vnesli veljavno ime datoteke in da na izbranem mestu " "ni dovoljeno le branje!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Naslednjih pisav ni mogoče najti: %s.\n" "Priporočamo, da svoje plasti besedila pretvorite v sliko ali da namestite " "manjkajoče pisave pred izvozom, sicer vaše oblikovanje ne bo videti pravilno." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Izvozi sliko kot večstranski PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "I_zvozi" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Shrani v:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Izvoz večstranskega PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Izbrišite izbrane strani" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Dodaj to sliko" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Napaka! Če želite shraniti datoteko, morate dodati vsaj eno sliko!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Velikosti slike ni mogoče obvladati (širina ali višina)." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "Geslo PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Geslo za dešifriranje šifrirane datoteke PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Naloži v _obratnem vrstnem redu" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Naloži strani PDF v obratnem vrstnem redu" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Odpri strani kot" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Število strani za nalaganje (0 za vse)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N strani" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Naložene strani v pričakovanem vrstnem redu" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Uporabi _glajenje robov" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Upodobi besedila z glajenjem robov" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Zapolni prosojna področja z belo barvo" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Upodobi vse strani kot prekrivne z zapolnjevanjem ozadja z belo barvo" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega." msgstr[1] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d stran. Stran %2$d je izven dosega." msgstr[2] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega." msgstr[3] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF je zaščiten z geslom, vnesite geslo:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Šifrirani PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Napačno geslo! Poskusite znova:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "»%s« ni mogoče naložiti: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Napaka pri pridobivanju števila strani iz dane datoteke PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Slika Alias PIX" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Napaka pri odpiranju začasne datoteke JPEG »%s« pri nalaganju zapisa Esm " "Software PIX: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Neveljavna datoteka Esm Software PIX" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Slika PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Prep_letanje (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Uporabi prepletanje Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Raven stis_kanja" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Faktor kompresije stiskanja (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Zapiši kos bKGD (metapodatki PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Shrani _odmik plasti" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Zapiši kos oFFs (metapodatki PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Shrani lo_čljivost" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Zapiši kos pHYs (metapodatki PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Zapiši kos tiME (metapodatki PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Shrani _vrednosti barv iz prosojnih slikovnih točk" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Ohrani barvo popolnoma prosojnih slikovnih točk" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimiziraj za najmanjšo možno velikost palete" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Če je potrjeno, shrani kot 1-, 2-, 4- ali 8-bitno, odvisno od števila " "uporabljenih barv. Ko ni potrjeno, vedno shrani kot 8-bitno" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Oblika izvoza PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "RGB, 8 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "GRAY (sivinsko), 8 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "RGBA 8, b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 8 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "RGB, 16 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "GRAY, 16 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "RGBA, 16 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 16 b/kanal" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Napaka pri ustvarjanju bralne strukture za PNG pri nalaganju »%s«." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Napaka pri branju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče ustvariti." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Napaka pri branju »%s«. Je datoteka poškodovana?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Neznan barvni model v datoteki PNG »%s«." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Nove slike za »%s« ni mogoče ustvariti: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Datoteka PNG navaja zamik, ki je povzročil, da je plast vzpostavljena zunaj " "slike." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Uveljavi odmik PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Prezri odmik PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Uveljavi odmik PNG na plasti" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Slika PNG, ki jo uvažate, določa odmik %d, %d. Želite uveljaviti ta odmik na " "plasti?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Napaka pri ustvarjanju pisalne strukture za PNG pri izvažanju »%s«." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Napaka pri izvažanju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče " "ustvariti." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«. Slike ni mogoče izvoziti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Slika PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Ta vstavek naloži datoteke v različnih prenosnih zapisih datotek Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Slika PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Izvoz PNM obravnava vse vrste slik brez prosojnosti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Oblikovanje podatkov" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE za neobdelan izhod, FALSE za izhod ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Slika PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PBM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Izvažanje PBM izdela monokromatske slike brez prosojnosti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Slika PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PGM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "Izvažanje PGM izdela sivinske slike brez prosojnosti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Slika PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PPM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "Izvoz PPM obravnava slike RGB brez prosojnosti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Slika PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PAM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "Izvoz PAM obravnava slike RGB s prosojnostjo ali brez nje." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Slika PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PFM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Izvoz PFM obravnava vse slike brez prosojnosti." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Predčasen konec datoteke." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Neveljavna datoteka." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Datoteka ni v podprtem zapisu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Neveljavna ločljivost po osi X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Širina slike presega zmožnosti GIMP-a." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Neveljavna ločljivost po osi Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Višina slike presega zmožnosti GIMP-a." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Nepodprta največja vrednost." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Nepodprta neuradna inačica PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Predčasen konec datoteke." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Neveljavna največja vrednost." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Neveljavna globina." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Nepodprta vrsta tupltype." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_surovo" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Naloži dokumente PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Slika EPS (Encapsulated PostScript)" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Naloži slike EPS (Encapsulated PostScript)" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Pos_kusni obsegajoči okvir" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: uporabi širino/višino, TRUE: uporabite BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "_Strani" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Strani za nalaganje (npr.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 msgid "Colorin_g" msgstr "O_barvanje" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Import color format" msgstr "Uvozi barvno obliko" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "črno belo" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "sivinsko" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "barvno" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Glajenje robov besedila" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Jakost glajenja robov besedila" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Močno" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "G_lajenje robov slik" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Jakost glajenja robov slik" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "Naloži majhen predogled iz dokumenta PostScript ali PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Izvozi sliko kot dokument PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Izvažanje v PostScript podpira vse vrste slik, razen tistih s kanali alfa." #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Izvozi sliko kot sliko EPS (Encapsulated PostScript)" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Širina slike v datoteki PostScript (0: uporabi vhodno velikost slike)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Višina slike v datoteki PostScript (0: uporabi vhodno velikost slike)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "Odmik _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Odmik X od slike iz levega spodnjega kota" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Odmik _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Odmik Y od slike iz levega spodnjega kota" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "_Unit" msgstr "_Enota" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Merska enota za vrednosti odmika" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "palec" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Ohrani razmerje stranic" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Če je omogočeno, se razmerje stranic pri izvozu ohrani. V nasprotnem primeru " "bodo uporabljene vrednosti širine in višine." #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Sukanje" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript ravni _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, izvozi v zapisu PostScript Level 2. V nasprotnem " "primeru izvozi v zapisu PostScript Level 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Ovi_ti PostScript (EPS)" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, izvozi kot Encapsulated PostScript. V nasprotnem " "primeru izvozi kot PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Velikost predogleda" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "Največja velikost predogleda. Nastavite na 0 za brez predogleda." #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Datoteke PostScript »%s« ni mogoče interpretirati." #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "Upodobljeni EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-strani" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Izvoz v PostScript ne podpira slik s kanali alfa." #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Strani:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Strani za nalaganje (npr.: 1-4 ali 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Odpri kot" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Ko je vključeno, bo končna slika umerjena na podano velikost brez spremembe " "razmerja stranic." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Slika Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu PSP programa Paint Shop Pro." #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Ta vstavek nalaga in izvaža slike v PSP, domorodnem zapisu programa Paint " "Shop Pro. Vektorske plasti niso obravnavane. Izvoz še ni implementiran." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Napaka pri branju glave bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Neveljavna glava bloka pri %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Neveljavna glava bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Napaka pri pozicioniranju: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Neveljavna velikost bloka splošnih atributov slike." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Napaka pri branju bloka splošnih atributov slike." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Nepodprti način stiskanja %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Nepodprta bitna globina %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov ključnih besed ustvarjalca" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Neveljaven kos podatkov ključnih besed ustvarjalca" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Napaka pri branju podatkov ključnih besed ustvarjalca" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Napaka pri branju barvnega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Napaka: nepodprta velikost palete" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Napaka pri branju barvne palete" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Napaka zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Napaka pri branju podatkov o razšrijenosti plasti." #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov." #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o plasti" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Neveljavne dimenzije plasti: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Napaka pri ustvarjanju plasti" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o kanalu" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Neveljavna vrsta kanala %d v informacijskem koščku kanala" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o cevi" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa izbora" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Neveljavna velikost kosa izbora" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Napaka pri branju konca kosa izbora" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Napaka pri branju glave kosa razširjenega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Neveljavna glava kosa razširjenega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Neveljavna velikost kosa razširjenega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Napaka pri branju podatkov mreže kosov razširjenega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Napaka pri branju podatkov vodila razširjenega kosa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Neveljavna usmerjenost vodila" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa razširjenega bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o barvnem profilu" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Napaka pri branju glave datoteke." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Neveljaven podpis datoteke." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Nepodprta različica datoteke vrste PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "neveljavna velikost bloka" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Podvojeni blok splošnih atributov slike." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Manjkajoči blok splošnih atributov slike." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Izvoz še ni implementiran." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI (Quite OK Image)," #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke QOI." #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Izvozi sliko v zapisu datotek QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Branje datoteke QOI ni uspelo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Surovi podatki slike (RAW)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Naloži neobdelane datoteke z navedbo podatkov slik" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Širina slike v slikovnih točkah" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Višina slike v slikovnih točkah" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Zamik do začetka slike v neobdelanih podatkih" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "Oblika sli_kovnih točk" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "Razporeditev podatkov v slikovnih točkah, kot so komponente in njihov vrstni " "red" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB, 8-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB, 16-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB, 32-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA, 8-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA, 16-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA, 32-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Č/B, 1-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Sivinska, 2-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Sivinska, 4-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Sivinska, 8-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Sivinska, 16-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Sivinska, 32-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Sivinska z alfo, 8-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Sivinska z alfo, 16-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Sivinska z alfo, 32-bitna" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indeksirana z alfo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "Vrsta po_datkov" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" "Podatkovna vrsta, ki se uporablja za predstavitev vrednosti slikovnih točk" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Celo število brez predznaka" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Celo število s predznakom" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Št. s plavajočo vejico" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "Najve_čje/najmanjše na koncu" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Vrstni red zaporedij bajtov" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Najmanjše na koncu" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Največje na koncu" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Planarna prila_goditev" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Kako se shranjujejo podatki o barvnih slikovnih točkah" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Neprekinjeno" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Planarno" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Za_mik palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Zamik do začetka podatkov v datoteki palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Pos_tavitev palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Razporeditev barvnih kanalov palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (navadno)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (slog BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "_Datoteka palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "Datoteka, ki vsebuje podatke palete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Podatki modela digitalnega dviganja" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Naloži podatke HGT kot slike" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Naložite podatke digitalnega modela nadmorske višine (ang. Digital Elevation " "Model) v zapisu HGT iz Shuttle Radar Topography Mission kot slike. Čeprav bo " "izhodna slika RGB, so vse barve privzeto sivinske in kontrast bo na večini " "reliefov zemlje precej nizek. Zato boste kot drugi korak verjetno želeli " "preslikati nadmorsko višino v barve, na primer z vtičnikom »Gradient Map«." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Vzorčni razmik" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Vzorčni razmik podatkov." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Auto-Detect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 kotna sekunda)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 kotne sekunde)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Odvrži slike na disk v neobdelanem zapisu" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Planarna prilagoditev" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Neobdelani podatki" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d ni veljaven razmik vzorcev. Veljavne vrednosti so: 0 (samodejno " "zaznavanje), 1 in 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Samodejna zaznava razmika vzorcev je spodletela. »%s« se ne zdi veljavna " "datoteka HGT ali pa njena različica še ni podprta. Podprte datoteke HGT so: " "SRTM-1 in SRTM-3. Če poznate različico, zaženite z argumentom 1 oz. 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za preverjanje velikosti: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Naloži sliko iz surovih podatkov" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (1 kotna sekunda)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (3 kotne sekunde)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Slika" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Neprekinjeno (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Neprekinjeno" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planarno (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Planarno" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Rastrska slika SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Oblikovanje podatkov" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Uporabi navadni izhod (0) ali izhod, kodiran s tekočo dolžino (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Rastrske datoteke SUN »%s« ni mogoče odpreti" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Ta vrsta rastrske datoteke SUN ni podprta" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Barvnih vnosov iz »%s« ni mogoče prebrati" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Vrsta kataloga barv ni podprta" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "»%s«:\n" "Širina slike ni določena" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "»%s«:\n" "Širina slike presega zmožnosti GIMP-a" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "»%s«:\n" "Višina slike ni določena" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "»%s«:\n" "Višina slike presega zmožnosti GIMP-a" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta globina slike ni podprta" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Izvoz SUNRAS ne zmore obdelati slik s kanali alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Operacije nad neznanimi vrstami datotek niso možne" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Pri branju je prišlo do nepredvidenega konca datoteke" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "_Navadno" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Kodirano s tekočo dolžino (RLE)" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Slika SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "_Poti" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Ali in kako uvoziti poti, da jih je mogoče uporabiti z orodjem poti" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "Ne uvozi poti" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Uvozi poti posamično" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Spoji uvožene poti" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznani razlog" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Upodabljanje SVG ..." #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Upodobljeni SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Datoteka SVG ne\n" "navaja velikosti!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Ali želite onemogočito varnostne omejitve velikosti?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Prišlo je do napake pri razčlenjevanju.\n" "Morda bo pomagalo onemogočiti varnostne omejitve. Zlonamerne datoteke SVG " "lahko to uporabijo, da porabijo preveč pomnilnika." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Iz varnostnih razlogov to uporabite samo za zaupanja vreden vnos!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Ali želite poskusiti znova brez omejitev, ki preprečujejo razčlenjevanje " "ogromnih količin podatkov?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Slika TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Uporabi stiskanje RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Uporabi stiskanje RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "I_zvor" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Izvor slike (0 = levo zgoraj, 1 = desno spodaj)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati glave" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati razširitve" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Levo spodaj" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Levo zgoraj" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Slika Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "»%s«: neveljavna vrednost vrste WBMP." #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "»%s«: nepodprta vrednost fiksne glave WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "»%s« ni veljavna datoteka WBMP." #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Datoteka Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF ne navaja\n" "velikosti!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Upodobljeni WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Slika X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Naloži datoteko v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Naložite datoteko v zapisu bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez " "izgub za ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Oblika zapisa bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez izgub za " "ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Zapiši komentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Zapiši komentar na začetek datoteke." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Ko_mentar" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Opis slike (največ 72 bajtov)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitna slika vrste _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Izvozi v zapisu X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Zapiši vrednosti vroče točke" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Zapiši informacije o vroči točki" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Vroča točka _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Koordinata X vroče točke" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Vroča točka _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Koordinata Y vroče točke" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Identifikacijska predpona" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Predpona identifikatorja [izvedena iz imena datoteke]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Zapiši dodatno datoteko maske" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Zapiši dodatno datoteko maske" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Končnice datotek maske" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Pripona oz. končnica datoteke maske" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "»%s«:\n" "Branje glave ni mogoče (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "»%s«:\n" "Vrsta datoteke ni določena" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Slika, ki jo poskušate izvoziti v zapisu XBM, vsebuje več kot dve barvi.\n" " \n" "Prosimo, pretvorite jo v 1-bitno črno belo indeksirano sliko in potem " "poskusite znova." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Ni možno shraniti maske kazalca za sliko,\n" "ki nima kanala alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Zapis komentarja bo naredil datoteko XBM neberljivo v nekaterih programih.\n" "Komentar ne bo vplival na vdelavo XBM v izvorno kodo C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Miškin kazalec X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Naloži datoteke vrste kazalca miške X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Ta vstavek naloži datoteke kazalca miške X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Naloži samo prvo sličico animacijskega zaporedja kazalca miške X11, katerega " "nominalna velikost je najbližja velikosti palca in ki se uporabi kot ogledna " "sličica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Izvozi datoteke kazalca miške X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Ta vstavek izvozi datoteke kazalca miške X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 msgid "Hot spot _X" msgstr "Vroča točka _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "X-koordinata vroče točke (uporabite -1, -1, da ohranite prvotno vročo točko)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Y-koordinata vroče točke (uporabite -1, -1, da ohranite prvotno vročo točko)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Samo-obreži vse sličice" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Odstrani prazne obrobe vseh sličic." #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "Veli_kost, kjer ni določena" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Privzeta velikost sličice, če ni določena" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Uporabi privzeto _velikost za vse sličice" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Uporabi privzeto veliskot za vse sličice" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Zakasnitev, kjer ni določena" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Vnesite časovni razpon v milisekundah, v katerem se izriše posamezna sličica." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Uporabi privzeto _zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Uporabi privzeto zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 msgid "C_opyright" msgstr "_Avtorska pravica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 msgid "Copyright information" msgstr "Podatki o avtorski in sorodnih pravicah" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "_Licenca" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 msgid "License information" msgstr "Podatke o licenci oz. dovoljenju" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 msgid "Optional comment" msgstr "Neobvezni komentar" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Vroče točke ni mogoče nastaviti!\n" "Plasti morate razvrstiti tako, da bodo vse imele presek." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "»%s« ni veljaven kazalec X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Sličica %d iz »%s« je preširoka za kazalec X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Sličica %d iz »%s« je previsoka za kazalec X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "V »%s« ni koščka slike." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "»%s« je preširoka za kazalec X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "»%s« je previsoka za kazalec X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Prišlo je do napake pri branju." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Vnesite koordinato X vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Vnesite koordinato Y vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Odstrani prazne robove vseh sličic.\n" "To zmanjša velikost datotek in lahko razreši težavo, da nekateri veliki " "kazalci razmečejo zaslon.\n" "Ne potrdite, če nameravate urediti izvoženi kazalec z drugimi programi." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Izberite nominalno velikost sličic.\n" "Če nimate načrtov, da bi ustvarili kazalec več velikosti ali pa o tem sploh " "nič ne veste, pustite »32px«.\n" "Nominalna velikost nima nobene povezave z dejansko velikostjo (višino ali " "širino).\n" "Namenjena je le ugotavljanju, katera sličica je odvisna od katerega " "animiranega zaporedja ter katero zaporedje je uporabljeno glede na vrednost " "»gtk-cursor-theme-size«." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Shranjevanje »%s«" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Sličica »%s« je preširoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Sličica »%s« je previsoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Širina in/ali višina sličice »%s« je nič!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kazalca ni mogoče izvoziti, ker vroča točka ni na sličici »%s«.\n" "Poskusite spremeniti položaj vroče točke, geometrijo plasti ali pa shranite " "s samo-obrezavo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, " "katerih širina ali višina je več kot %ipx, kar je največja zgodovinska " "vrednost za kazalce bitnih slik X.\n" "V nekaterih okoljih morda ne bo podprt." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, " "katerih nominalna velikost ni podprta na strani nastavitev za GNOME.\n" "Slednje lahko zadovoljite, če potrdite »Zamenjaj velikost v vseh sličicah …« " "v oknu shranjevanja, sicer vaš kazalec morda ne bo prisoten v nastavitvah za " "GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, " "katerih velikost je več kot 8-števčna.\n" "Porezali smo jo na %d sl. tč. Preverite izvoženi kazalec." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Žal ta vstavek ne more ravnati s kazalcem, ki vsebuje več kot %i različnih " "nominalnih velikosti." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Slika X PixMap " #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "Pra_g" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Prag alfe" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s«" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Datoteka XPM ni veljavna" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Nepodprta vrsta risanega predmeta" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Izmet okna X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Glave XWD iz »%s« ni mogoče prebrati" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "»%s«:\n" "Napaka pri pozicioniranju" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "»%s«:\n" "Neveljavno število vnosov kataloga barv: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "»%s«:\n" "Število vnosov kataloga barv < število barv" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Barvnih vnosov ni mogoče prebrati" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Datoteka XWD %s ima zapis %d, globino %d in %d bitov na slikovno točko. " "Trenutna različica teh vrednosti ne podpira." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Slik s kanali alfa ni mogoče izvoziti." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Napaka pri pozicioniranju" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Datoteka XWD %s je okvarjena." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "»%s«:\n" "Neveljaven katalog barv" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmski trak ..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Sestavi več slik na fotografski trak" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "_Višina filma" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Višina filma (0: prilagodi slikam)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "Barva _filma" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Barva filma" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Začetni _indeks" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Začetni indeks za oštevilčevanje" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Pisava števil" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Pisava za risanje številk" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Barva _številk" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Barva za številke" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Na _vrhu" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Riši številke na vrhu" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "_Na dnu" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Riši številke na dnu" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "_Višina slike" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Razm_ik med slikami" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Razmik med dvema slikama kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Odmik _perforacij" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Razdalja od roba filma, kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Širina p_erforacij" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Širina perforacij, kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Višin_a perforacij" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Višina perforacij, kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Raz_dalja med perforacijami" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Razdalja med perforacijami, kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "_Število višine" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Višina narisanih številk, kot ulomek višine filmskega traku" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "_Prilagodi višino slikam" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Ohrani največjo višino slike" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Sestavljanje slik ..." #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "»Filmskega traku« ni mogoče zagnati brez vhodnih slik" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Razpoložljive slike:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "Na traku:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmski trak" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Izbor slik" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Vse vrednosti so ulomki višine filmskega traku" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Napredno" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Poslikava s prelivom" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Ponovno pobarvaj sliko z uporabo barv aktivnega preliva" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Zemljevid palete" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Prebarva sliko z uporabo barv iz aktivne palete" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Zemljevid preliva" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Zemljevid palete" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Mreža (opuščeno) ..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Na sliko nariši mrežo" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Risanje mreže ..." #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Vodoravne\n" "črte" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Navpične\n" "črte" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Razmik:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Vodoravna barva" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Navpična barva" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Barva preseka" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Reži z _uporabo vodil" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Razreži sliko v podslike z uporabo vodil" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Giljotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Vroče ..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Poišči in popravi slikovne točke, ki so morda nevarno svetle" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Način" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Način { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Dejanje { (0) zmanjšaj svetilnost, (1) zmanjšaj nasičenost ali (2) počrni }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Ustvari _novo plast" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Vroče" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Zmanjšaj _svetlost" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Zmanjšaj _nasičenost" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Zatemni" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Sestavljanka ..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Sliki doda vzorec sestavljanke" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Videz sestavljanke" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravne" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Število kosov - vodoravno" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpične" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Število kosov - navpično" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Slog sestavljanke" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Slog/oblika sestavljanke { pravokotno (0), ukrivljeno (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "Širina _zlivanja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Stopnja naklona robov vsakega kosa " #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Svet_la področja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Količina osvetljenosti na robovih vsakega koščka" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Izdelava sestavljanke ..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: slab slog\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Sestavljanka" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Število tlakovcev" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Izboči robove" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Pravokotno" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Ukrivljeno" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Pošlji po e-pošti ..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Pošlji sliko po e-pošti" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail se uporablja za pošiljanje e-pošte in mora biti pravilno nastavljen." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Prednostni program za pošiljanje e-poštnih sporočil, ki mora biti pravilno " "nastavljen." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Ime _datoteke" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Ime datoteke, v katero bo shranjena slika" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Za" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "E-poštni naslov, kamor želite poslati vsebino" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Od" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-poštni naslov za polje Za:" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Zadeva" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Zadeva" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Komentar" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Pošlji po e-pošti" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "neke vrste napaka s končnico datoteke ali njeno odsotnostjo" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "sendmaila ni mogoče zagnati (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filter _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nelinearni filter, večstranski kot švicarski nož" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "To je pnmnlfilt, v preobleki GIMP. Podrobnosti glejte v pomoči za pnmnlfilt." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Količina uveljavljenega filtra" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Pol_mer" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Polmer filtra" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Filter za izvajanje, 0 - alfa obrezane srednje vrednosti; 1 - optimalna " "ocena (alfa nadzoruje varianco šuma); 2 - izboljšanje robov" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filter NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfa umerjene srednje vrednosti" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimalna ocena" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "Izboljšava robov" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Brskalnik _vstavkov" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Pokaži podatke o vstavkih" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Omogoča brskanje po sistemu menijev vstavkov. Iščete lahko imena vstavkov, " "razvrščate po imenu ali mestu menija in si ogledate drevesni prikaz menija " "vstavkov. V pomoč je lahko tudi pri iskanju mesta, kamor so se novi vstavki " "namestili v menije." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Ni zadetkov" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d vstavkov ustreza povpraševanju" msgstr[1] "%d vstavek ustreza povpraševanju" msgstr[2] "%d vstavka ustrezata povpraševanju" msgstr[3] "%d vstavki ustrezajo povpraševanju" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Brskalnik vstavkov" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Pot menija" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Vrste slik" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Datum namestitve" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Brskalnik procedur" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Seznam procedur, na voljo v PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Brskalnik procedur" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Postopek %s omogoča samo interaktivni klic." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist ..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Ustvari velik nabor abstraktnih vzorcev" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Ta vstavek temelji na članku Jörna Loviscacha (objavljen v c't 10/95, stran " "326). Ustvarja sodobne umetniške slike iz naključne genetske formule." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Glajenje robov" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Omogoči glajenje robov z algoritmom prevzorčenja" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Poljubna datoteka, ki bo uporabljena kot vir za tvorbo vzorca." #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Naloži datoteko QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Shrani kot datoteko QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Prebarvaj z v_zorcem ..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Prebarva sliko z uporabo vzorčne slike kot vodila" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Vzorči risani predmet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Vzorec risanega predmeta (mora biti vrste RGB ali RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Obdrži _intenziteto" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Zadrži ravni intenzivnosti svetlosti" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Izvorna i_ntenziteta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE: zadrži svetlost izvirnih ravni intenzivnosti, FALSE: zadrži " "intenzivnost vhodnih ravni" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Uporab_i podbarve" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE: uporabi vse podbarve enake intenzivnosti, FALSE: uporabi samo eno " "barvo na intenzivnost" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Z_gladi vzorce" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE: ugani vzorčne barve za manjkajoče vrednosti intenzivnosti, FALSE: " "uporabi samo barve, najdene v vzorcu" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Nizka" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intenzivnost najnižjega vnosa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Visoka" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intenzivnost najvišjega vnosa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_ma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Faktor prilagoditve gama, 1,0 je linearen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "Ni_zka" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Najnižja intenzivnost barve vzorca" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "_Visoka" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Najvišja intenzivnost barve vzorca" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Prebarvaj z vzorcem" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Vzorec:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Iz obratnega preliva" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Iz preliva" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Poka_ži izbor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Pokaži _barvo" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Pokaži izb_or" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Pokaži b_arvo" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Ravni vhoda:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Izhodne ravni:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Pridobi _vzorčne barve " #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Analiziraj vzorec ..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Ponovno poslikaj prebarvano ..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Zgladi paleto ..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Iz slike izdelaj gladko barvno paleto" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Širina" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Višina" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "Globina _iskanja" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Globina iskanja" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Pokaži sliko" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Nova plast" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Izhodna plast" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Ustvarjanje zglajene palete ..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Zgladi paleto" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Zablešči ..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Pretvori svetle madeže v zvezdne odbleske" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Uporablja odstotkovni prag svetlosti za iskanje kandidatov slikovnih točk za " "dodajanje nekaj bleščic (žarkov)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Prag sve_tlosti" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Prilagodite prag svetlosti" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "_Jakost žarenja" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Prilagodi intenzivnost odbleska" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Dolžina žarka" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Prilagodite dolžino žarkov (v slik. točkah)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "Točke _žarka" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Prilagodite število žarkov" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Kot žarka (-_1: naključen)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Prilagodite kot žarka (-1 pomeni izbor naključnega kota)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Gostota žarkov" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Prilagodite gostoto žarkov" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "Pr_osojnost" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Prilagodite prekrivnost žarkov" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Naključna _obarvanost" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja obarvanosti" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Naključna _nasičenost" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja nasičenosti" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Ohrani svet_lost" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ali želite ohraniti svetlost?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "O_bratno" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Ali želite uporabiti obratni učinek?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Dodaj o_brobo" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Nariši rob iz žarkov okoli slike" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Vrsta barve" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Barva bleščic: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Izbrano področje za filtriranje je prazno" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Svetlikanje ..." #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Zablešči" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Dodatne možnosti" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Naravna barva" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Enakomerno" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Šahovnica" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Kuščar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Les" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Pike" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Oblikovalec krogle ..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Ustvari sliko krogle s teksturo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Poslikava odtisa" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Svetloba" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "»%s« ni veljavna datoteka za shranjevanje." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Oblikovalec krogle" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "I_zbriši" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Odtisni" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Pogovorno okno izbire barve" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulenca:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Sprememba merila X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Sprememba merila Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Sprememba merila Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Zasukaj X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Zasukaj Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Zasukaj Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Položaj X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Položaj Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Položaj Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Upodabljanje krogle ..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Izbrano področje za vstavek je prazno" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Tlakuj ..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Ustvari vrsto kopij slike" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Nova širina" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Nova širina (tlakovane) slike" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Nova _višina" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Nova višina (tlakovane) slike" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "Nova _slika" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Ustvari novo sliko" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Tlakovanje ..." #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tlakuj z novo velikostjo" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Majhni tlakovci ..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Tlakuj sliko v manjše različice izvirnika" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Število tlakovcev" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Področje, izbrano za filtriranje, je prazno." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Majhni tlakovci" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Prezrcali" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Vsi tlakovci" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Alternativni tlakovci" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Tlakuj _eksplicitno" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Vrstica:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Stolpec:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Prekrivnost:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Število odsekov" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicija enote bo v primeru potrditve v tem stolpcu shranjena šele ob " "izhodu iz programa GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Ta niz identificira enoto v datotekah z nastavitvami GIMPa." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Koliko enot zapolni palec." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Številke" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "To polje je namig za polja vnosa števil. Določa, koliko decimalk naj ponuja " "vnosno polje, da bi zagotovili približno enako natančnost kot jo ima vnosno " "polje »palec« z dvema decimalkama." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Simbol enote, če ga ima (npr. \" za palce). Če simbol ne obstaja, bo " "uporabljena okrajšava enote." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Okrajšava enote (npr. »cm« za centimetre)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Ednina" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Edninska oblika enote." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Množina" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Množinska oblika enote." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "E_note" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Ustvari ali spremeni enote, uporabljene v programu GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Urejevalnik enot" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "Osve_ži" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Ustvari novo enoto iz nič" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Ustvari novo enoto iz izbrane enote kot predloge" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Dodaj novo enoto" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Številke:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Okrajšava:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Ednina:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Množina:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Nepopoln vnos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Prosimo, izpolnite vsa polja." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC) ..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Posebni učinki, ki jih nihče ne razume" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "Kanal u_činkov" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanal učinkov" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "Ope_rator učinka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator učinka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Izpeljanka" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "Za_vij" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Zavij" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "z belim šumom" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "s slikovnim virom" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Učin_ek na sliki" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Učinek na sliki" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Dolžina _filtra" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Dolžina filtra" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Obseg _šuma" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Obseg šuma" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Korakov integriranja" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Korakov integriranja" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Najmanjša vrednost" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "N_ajvečja vrednost" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "N_ajvečja vrednost" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Ukrivi ..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Zvije ali razmaže sliko na veliko različnih načinov" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Razmaže sliko vzdolž vektorskih poti, izračunanih kot gradient ločene " "kontrolne matrike. Učinek lahko v nekaterih primerih izgleda kot poteze " "čopičev z akrilno ali akvarelno barvo." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "Velikost _koraka" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Multiplikator razmestitve slik. točke" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Zemljevid razmestitve" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Zemljevid nadzora razmestitve" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "Ponov_itve" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Števec iteracije" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "Velikost _drgeta" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Količina naključnega drgeta" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Kot suka_nja" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Kot vrtenja vektorja preliva" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "Na ro_bovih" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Vrsta ovijanja" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Ovij" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Razmaži" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "_Zemljevid z magnitudami" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Nadzorni zemljevid z magnitudami" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Uporabi zemljevid z magnitudami" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Uporabi zemljevid z magnitudami" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "Po_dkoraki" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Podkoraki med posodobitvami slik" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Zemljevid _preliva" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Zemljevid nadzora preliva" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "Spre_memba merila preliva" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Faktor prilagajanja velikosti za zemljevid preliva (0=ne uporabljaj)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "Zemljevid _vektorjev" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Zemljevid z vektorji nespremenljive smeri" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Magn_ituda vektorja" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" "Faktor spremembe velikosti za zemljevid z vektorji nespremenljive smeri " "(0=ne uporabljaj)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "_Kot" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Kot za zemljevid z vektorji nespremenljive smeri" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Ukrivi" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Osnovne nastavitve" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Več naprednih možnosti" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Glajenje gradienta X ..." #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Glajenje gradienta Y ..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Iskanje gradienta XY ..." #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Korak poteka %d ..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Razstavi valček …" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Razstavi valček" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "L_estvice" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Ustvari skupino plasti za shranjevanje _razstavljanja" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Ustvari skupino plasti za shranjevanje razstavljanja" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Dodaj masko plasti vsaki plasti lestvice" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Dodaj masko plasti vsaki plasti lestvice" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Razstavljanje valčka" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Dekompozicija" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Spremeni merilo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Preostala stopnja" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operacijski sistem " #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Navedene datoteke ni mogoče najti." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Navedene poti ni mogoče najti." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Datoteka .exe ni veljavna (ne-Microsoftova Win32 .exe ali napaka v sliki ." "exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operacijski sistem je zavrnil dostop do navedene datoteke." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Povezava imen datotek ni popolna ali je neveljavna." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transakcija DDE je zasedena" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Transakcija DDE ni uspela." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Transakcija DDE je prekoračila časovno omejitev." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Navedenega DLL ni mogoče najti." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "S podano končnico datotek ni povezan noben program." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Ni dovolj pomnilnika, da bi dokončali operacijo." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Prišlo je do kršitve skupne rabe." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Neznana napaka Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Iz _spletne strani ..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Ustvari sliko spletne strani" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Vnesite mesto (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL spletne strani za posnetek zaslona" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Širina (slik. točke)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Širina slike zaslona (v slik. točkah)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Velikost pisave" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Velikost pisave, ki bo uporabljena na strani (v tč.)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Ustvari iz spletne strani" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Ust_vari" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "ogromna" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "velika" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "majhna" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "drobna" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Spletna stran" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL ni določen" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Prenašanje spletne strani »%s«" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Prenašanje slike spletne strani za »%s«" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Indeksirane slike s prosojnostjo ni mogoče shraniti v zapisu BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Kanal alfa ne bo upoštevan." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Združljivost" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Nekateri programi ne morejo brati slik BMP, ki vsebujejo podatke o barvnem " "prostoru. GIMP privzeto zapiše podatke o barvnem prostoru. S to možnostjo " "GIMP v datoteko ne bo zapisal podatkov o barvnem prostoru." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-bitno (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bitno (a1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bitno (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-bitno (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bitno (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bitno (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Poškodovan katalog barv" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "»%s« ni veljavna datoteka BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Napaka pri branju glave slikovne datoteke BMP pri »%s«" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Nepodprti način stiskanja (%u) v datoteki BMP iz »%s«" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Neprepoznan ali neveljaven zapis stiskanja BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Nepodprta vrsta datoteke ali neveljavna bitna globina." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitna slika se nepričakovano zaključi." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Slika Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Kodirano s tekočo dolžino (RLE)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Uporabite stiskanje kodiranja s tekočo dolžino (velja samo za 4- in 8-bitne " "indeksirane slike)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_ Zapiši informacije o barvnem prostoru" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Ali želite zapisati podatke o barvnem prostoru BITMAPV5HEADER ali ne" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Oblika R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Oblika izvoza za slike RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Slika DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Naloži _mipmapse" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Naloži mipmapse, če so prisotni" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Prezrcali sliko _navpično" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Prezrcali sliko navpično ob uvozu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "_Stiskanje" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "Vrsta stiskanja" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Eksponent alfe (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg, umerjeno (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Uporabi _metriko zaznavne napake" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Uporabi metriko zaznavne napake med stiskanjem" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "Oblika slikovnih točk" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "privzeta" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "Shrani v_rsto" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "Kako shraniti sliko" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Izbrana plast" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Vse vidne plasti" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Kot preslikavo kocke" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Kot preslikavo prostornine" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Kot polje tekstur" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Prezrcali sliko _navpično ob izvozu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Prezrcali sliko navpično ob izvozu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "Določi _prosojno barvo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Naredi indeksirano barvo prosojno" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Inde_ks prosojnosti" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Indeks prosojne barve ali -1 za onemogočanje (samo za indeksirane slike)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "Slike _MIP (mipmap)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Kako ravnati s slikami MIP (mipmap)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Brez mipmapsov" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Tvori mipmapse" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Uporabi obstoječe mipmapse" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "F_ilter" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtriranje, uporabljeno pri ustvarjanju slik MIP (mipmap)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "kocko" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratno" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B-zlepek" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "Način ob_livanja" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Uporabljeni način ovijanja pri ustvarjanju slik MIP (mipmap)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "Spni" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Uporabi poprave_k game" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Uporabi filtriranje slik MIP (mipmap) s pravilno gamo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Uporabi barvni prostor sRG_B" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Uporabi barvni prostor sRGB za korekcijo game" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "_Gama" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Vrednost gama za korekcijo game (npr. 2,2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Ohrani pokritje preizkusa al_fe" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" "Ohrani pokritje preizkusa alfe za preslikave oz. zemljevide kanala alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Prag preizkusa _alfe" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Vrednost praga preizkusa alfe, za katero je treba ohraniti povprečje " "preizkusa alfe" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Nalaganje: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Nepodprta oblika slikovnih točk DDS:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, zastavice: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Neveljavna ali okvarjena glava DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Nove slike ni mogoče alocirati." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Napaka pri branju palete." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Neveljavno magično število zapisa DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Datoteka nima pričakovanih zastavic v obliki slikovnih točk! Slika morda ne " "bo pravilno dekodirana." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Neveljavna oblika slikovnih točk." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Nepodprta vrsta zapisa (FourCC: %c%c%c%c, šestn.: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke svetlosti: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Neveljavna glava DX10" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Nepodprta zapis DXGI: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Zahtevani podatki presegajo velikost datoteke.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Nepričakovan konec datoteke (EOF).\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Odpri DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Shranjevanje: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Možnosti mipmapov" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Dekodiranje slikovnih točk YCoCg ..." #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Dekodiranje slikovnih točk YCoCg (v merilu) ..." #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Dekodiranje alfa-eksponentnih slikovnih točk ..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s« za branje" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Napaka pri poizvedovanju o merah slike iz »%s«" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Napaka pri poizvedovanju o natančnosti slike iz »%s«" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Napaka pri poizvedovanju o vrsti slike iz »%s«" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Napaka pri branju podatkov slikovnih točk iz »%s«" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Nalaganje metapodatkov je spodletelo: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Uvozi OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Neznano ime kanala" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Slika vsebuje en sam neznan kanal.\n" "Pretvorjen je v sivinskega." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Slika faksa G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za obdelavo podatkov slike." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Neveljavne dimenzije slike (%dx%d). Slika je morda okvarjena." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Slike ni mogoče ustvariti." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS - Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Zamenjava za nedoločene slikovne točke" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Spreminjanje merila vrednosti slikovnih točk" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Uporabi spremembo merila DATA/DATAMAX, če je možno" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Izvozi datoteko v zapisu slikovnih datotek FITS." #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Izvažanje v FITS obravnava vse vrste slike, razen tistih s kanali alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Datoteka FITS ne shrani slik za prikaz" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Izvažanje v FITS ne podpira slik s kanali alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Odpri datoteko FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Bela" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Za DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Napaka pri branju iz datoteke." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Napaka pri zapisovanju datoteke." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Napaka pri branju glave. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Neveljavna glava: ni animacija FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Nepravilna velikost datoteke v glavi: %u, mora biti: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Število sličic je 0. Nastavljanje na 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Sumljiva zamuda sličice %u ms. Nastavitev zamude na 70 ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Napaka pri zapisovanju glave. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Neveljavna glava: neprepoznano magično število!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Napaka pri branju sličice. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Neveljavne točke velikosti sličice prek konca datoteke!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Neveljavne točke velikosti kosa prek konca datoteke!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Neveljavna glava: magično število je napačno!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Napaka pri zapisovanju glave sličice. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Napaka pri branju palete. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Napaka pri zapisovanju kataloga barv. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Napaka pri zapisovanju črne. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Napaka pri zapisovanju sličice. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Napaka pri branju stisnjenih podatkov. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Prekoračitev pri branju stisnjenih podatkov. Morda okvarjena datoteka." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacija AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Naloži FLI-filme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "To je poskusni vstavek za obravnavo filmov FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "_Od sličice" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Nalaganje se prične s to sličico" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "_Do sličice" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Nalaganje se konča s to sličico" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Animacija FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Izvoz FLI-filme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Izvoz se prične s to sličico" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Izvoz se konča s to sličico (ali -1 za vse sličice)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Sličica %d (%u ms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Branja sličice %d je spodletelo. Morda okvarjena animacija.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Odpri animacijo FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Neveljavna velikost ikone. \n" "Ne bo izvožena" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Podvojena velikost plasti. \n" "Ne bo izvožena" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Slika ikone Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Veljavne velikosti ikon ICNS so:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in 1024x1024.\n" "Pri izvozu plasti drugih velikosti ne bodo upoštevane." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Izvozi ikone" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ni plasti veljavne velikosti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, " "18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Neveljavna velikost plasti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, " "18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke %s »%s« za nalaganje icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Odpri sličico predogleda za »%s« ..." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Animirani kazalec Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Kazalec Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Ikona Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Nastavitve animiranega kazalca" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Ime _kazalca (neobvezno)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Ime avtorja (neobvezno)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Zakasnitev med sličicami:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " trenutek (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Podrobnosti ikone" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Velike ikone in stiskanje ni podprto v vseh programih. Starejše aplikacije " "morda te datoteke ne bodo odprle pravilno." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bitni kanal alfa, 2-mestna paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bitni kanal alfa, 16-mestna paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bitni kanal alfa, 256-mestna paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bitni kanal alfa, brez palete" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bitni kanal alfa, brez palete" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Stisnjeno (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Vroča točka _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Vroča točka _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Klicano ne-interaktivno z %d in %d koordinatami vroče točke s sliko z %d " "ikonami." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Ni mogoče prebrati »%lu« bajtov" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikona #%d ima ničelno širino ali višino" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ikona Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Kazalec Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Animirani kazalec Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Nalaga predogled iz datotek Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Ime kazalca (neobvezno)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Avtor kazalca (neobvezno)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Velikost datoteke: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Izračun velikosti datoteke ..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Velikost datoteke: neznana" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Omogoči predogled za izračun velikosti datoteke." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Brez profila preverjanja videza" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Predogled JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« pri nalaganju metapodatkov " "jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Slika JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Naloži ogledno sličico iz datoteke JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Naloži ogledno sličico iz datoteke JPEG, če obstaja" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" "Izvozi datoteke v široko podprtem zapisu slikovnih datotek JPEG z izgubami." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "Kakovost izvožene slike" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "Gla_jenje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Faktor glajenja izvožene slike" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimi_ziraj" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Uporabi optimizirane Huffmanove tabele pri kodiranju" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivno" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Ustvari napredne slike JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Izvozi kot CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Ustvarite sliko JPEG CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Po_dvzorčenje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Vrsta podvzorčenja" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (najvišja kakovost)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 navpično (razpolovljena kroma vodoravno)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 navpično (razpolovljena kroma navpično)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (četrtinska kroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Vsili ustvarjanje osnovnega zapisa JPEG (vsi dekodirniki ne morejo brati " "zapisov JPEG, ki niso osnovni)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_val (vrstice MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Interval označevalnikov ponovnega začetka (v vrsticah MCU, 0 = brez " "označevalnikov ponovnega začetka)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Metoda _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use" msgstr "Metoda DCT, ki bo uporabljena" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "hitri integer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "integer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "plavajoča vejica" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Uporabi nastavitve kakovosti iz izvirne slike" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Če je bila izvirna slika naložena iz datoteke JPEG z uporabo nestandardnih " "nastavitev kakovosti (kvantizacijske tabele), potrdite to možnost, da dobite " "skoraj enako kakovost in velikost datoteke." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Poka_ži predogled v oknu slike" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Ustvari trenutno plast s predogledom izvoza" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Uporabi _aritmetično kodiranje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Starejše programje ima lahko težavo z odpiranjem aritmetično kodiranih slik" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Uporabi _označevalnike ponovnega začetka" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Napaka: Osnovne vrste slike GIMP ni mogoče pretvoriti v način PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik, ki so daljše " "ali širše od 30.000 slikovnih točk." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik s plastmi, ki so " "daljše ali širše od 30.000 slikovnih točk." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Izvozi sliko kot PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Informacije o barvnem prostoru duotone bodo\n" "uporabljene iz izvorno uvožene slike." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Datoteke PSD lahko shranijo do 998 poti. \n" "Ostalo bo zavrženo." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Obvestilo o združljivosti" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Opuščeni načini plasti so bolje združljivi s programom Photoshop, vendar ne " "podpirajo Clip to Backdrop, ki je potreben za uporabo Photoshopove ‘Blend " "Clipped Layers as Group’. Če naletite na težave s prikazom, preklopite na te " "vrste oz. načine plasti." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Neveljavna oblika plasti metapodatkov PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ni veljavna datoteka dokumenta Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Nepodprta različica vrste datotek: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Preveč kanalov v datoteki: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost slike: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Nepodprti barvni način: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Nepodprta bitna globina: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Datoteka je okvarjena!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Preveč kanalov v plasti: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost podatkov o maski." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti maske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti maske: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti maske: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Nepodprti način stiskanja: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost kanala" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Podatkov ni mogoče razpakirati" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Uvoz duotone" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Slika bo uvožena kot sivinska.\n" "Podatki o barvnem prostoru duotone so shranjeni\n" "in se lahko ponovno uporabijo pri izvozu." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Ta datoteka PSD vsebuje lastnosti, ki\n" " še niso v celoti podprte v GIMP-u:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Napaka pri branju podatkov. Najverjetneje nepričakovan konec datoteke." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nepričakovan konec datoteke" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Slika Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Slika Photoshop (spojena)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Dodali _pot obrezovanja" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Izberite pot, ki bo uporabljena za obrezovanje" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "I_me poti obrezovanja" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Ime poti obrezovanja\n" "(prezrto, če ni poti obrezovanja)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "Plos_kost poti" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Ploskost poti obrezovanja v slik. točkah naprave\n" "(prezrto, če ni poti izrezovanja)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Izvozi kot _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Izvozite sliko PSD CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Izvoz kot _dvotonalno (duotone)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Izvozite kot dvotonalno datoteko PSD (duotone), če so bili podatki o barvnem " "prostoru duotone priloženi sliki ob prvotnem uvozu." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Uvozi PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Uvozi metapodatke PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Metapodatkovne plasti polnila niso podprte in bodo prikazane kot prazne " "plasti." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw (Canon)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw (Nikon)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw (Hasselblad)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw (Sony)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw (Casio BAY)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw (Phantom Software CINE)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw (Sinar)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw (Kodak)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw (Adobe DNG Digital Negative)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw (Epson ERF)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw (Phase One)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw (Minolta)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw (Mamiya MEF)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw (Leaf MOS)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw (Olympus ORF)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw (Pentax PEF)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw (Logitech PXN)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw (Apple QuickTake QTK)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw (Fujifilm RAF)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw (Panasonic)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw (Digital Foto Maker RDC)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw (Leica RWL)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw (Samsung SRW)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw (Sigma X3F)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw (Arriflex ARI)" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Za zagon datotek »%s« ni nameščen nalagalnik RAW.\n" "\n" "GIMP trenutno podpira naslednje nalagalnike RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), vsaj 1.7;\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), najmanj 5.2.\n" "\n" "Namestite enega od njih, da boste lahko naložili datoteke RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Slika IRIS Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Naloži datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Ta vstavek naloži slikovne datoteke SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Ta vstavek izvozi slikovne datoteke SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "Vrsta s_tiskanja" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Stopnja stiskanja (0 = brez, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Neveljavna širina: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Neveljavna višina: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Neveljavno število kanalov: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "brez stiskanja" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "stiskanje RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "agresivni RLE (ni podprt s strani SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Slika TIFF ali BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "O_hrani prazni prostor okoli uvoženih plasti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Zapis datotek BigTIFF uporablja 64-bitne zamike, zato podpira tudi datoteke, " "večje od 4 GB" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "_Stiskanje" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Vrsta stiskanja" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Zloži bite" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Stisni" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Telefaks CCITT Group 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Telefaks CCITT Group 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Ohrani barvne podatke, ki so maskirani s kanalom alfa, nedotaknjene (ne " "shranjuj predhodno pomnoženih komponent)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Ustvarite sliko TIFF CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Shrani p_lasti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Shrani plasti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Obreži plasti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Obreži plasti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Shrani podatke _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Shrani podatke GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Možnost »Shrani plasti« ni nastavljena, ko skušate izvoziti več plasti." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Z algoritmoma »CCITT Group 4« in »CCITT Group 3« lahko stiskate samo " "enobarvne slike." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indeksiranih slik ni mogoče stisniti z »JPEG«." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Zapis TIFF podpira komentarje le v 7-bitnem\n" "zapisu ASCII. Komentar ni bil shranjen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Spodletelo pisanje črte v vrstici %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Zapisovanje strani z različnimi bitnimi globinami je čudno." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Opozorilo: največja velikost datoteke TIFF je presežena. Poskusite znova v " "zapisu BigTIFF, z drugim algoritmom stiskanja ali prekličite dejanje." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Dodeljen profil preverjanja videza ni profil CMYK.\n" "Ta profil ne bo vključen v izvoženo sliko." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ni slika TIFF ali pa je slika okvarjena." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF »%s« ne vsebuje nobenih map" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d strani. " "Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko." msgstr[1] "" "Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d stran. " "Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko." msgstr[2] "" "Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da sta %d " "strani. Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko." msgstr[3] "" "Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da so %d strani. " "Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Dodatni kanali z nedoločenimi podatki." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Nekonformni TIFF: dodatni kanali brez polja »ExtraSamples«." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Strani %d od %d ni možno prebrati. Slika je morda okvarjena.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Ta slika ima linearen barvni profil, vendar ni nastavljen na prvi plasti. " "Plasti pod plastjo št. %d bodo tolmačene kot nelinearne." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Ta slika ima več barvnih profilov. Uporabljen bo prvi med njimi. Če to vodi " "v nepravilne rezultate, poskusite naložiti vsako plast posebej kot ločeno " "sliko." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Sumljiva bitna globina: %d za stran %d. Slika je morda okvarjena." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Nepodprta bitna globina: %d za stran %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Širine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Dolžine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Neveljavne mere slike (%u x %u) za stran %d. Slika je morda okvarjena." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Fotometrije ni mogoče pridobiti iz »%s«. Slika je stisnjeni CCITT, predviden " "bo parameter min-is-white" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Fotometrije iz »%s« ni mogoče pridobiti. Predvideno bo stanje min-is-black" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Vrsta kanala alfa ni določena za %s. Predvideno bo, da alfa ni vnaprej " "množena." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Slika »%s« ne ustreza specifikacijam TIFF: polje ExtraSamples ni " "nastavljeno, medtem ko so prisotni dodatni kanali. Predvideno bo, da je prvi " "dodatni kanal ne vnaprej množena alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Neveljavno ali neznano stiskanje %u. Nastavljanje stiskanja na »brez«." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Neznana vrsta enot ločljivosti %d, predvidevamo dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Opozorilo: navedena je ločljivost brez vrste enot, predvideno gre za dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Opozorilo: ni podatkov ločljivosti x, predvideno bo enako kot x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Neveljavni podatki o ločljivosti slike, uporabljena bo privzeta vrednost" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Barvnih vnosov oz. kataloga barv iz »%s« ni mogoče prebrati" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Sumljivo število dodatnih kanalov: %d. Možna okvara slike." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Podatkov ni mogoče prebrati iz TIFF »%s«. Datoteka je najverjetneje " "okvarjena." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« za nalaganje metapodatkov " "tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: nepodprta vrsta slike, nalagalnik RGBA ni na voljo" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Branje datoteke je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Branje vrstice je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Uvozi iz TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Pokaži pomanjšane slike" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Obdelaj dodatni kanal kot:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Vnaprej _ne pomnožena alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Vnaprej pomnožena alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Slika WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "Vrsta _vira" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Prednastavitev kodirnika webP (privzeto=0, slika=1, fotografija=2, risba=3, " "ikona=4, besedilo=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Uporabi kodiranje brez izgub" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Kakovost slike" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Kakovost slike" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Kakovost al_fe" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kakovost kanala alfa slike" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Uporabi ostri YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Uporabi ostrejšo (a počasnejšo) pretvorbo RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Zankaj ne_skončno" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Neskončno zankaj animacijo" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimiziraj izhodno velikost (počasneje)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimiziraj velikost izhodne datoteke" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Največja razdalja med _ključnima sličicama" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Največja razdalja med ključnima sličicama" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Privzeta zakasnitev med sličicami" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Privzeta zamuda (v milisekundah) za uporabo, ko časovni žigi za sličice niso " "na voljo ali so vsiljeni." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Uporabi privzeto _zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Vsili privzeto zakasnitev za vse sličice" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "Shrani a_nimacijo" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Uporabi plasti za animacijo" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(brez ključnih sličic)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(vse sličice so ključne sličice)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "pomanjkanje pomnilnika" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "premalo pomnilnika za izmet bitov" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "parameter NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "neveljavna prilagoditev" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "slabe mere slike (največ: %d x %d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "particija je večja od 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "particija je večja od 16Mb" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "bajtov ni mogoče izmetati" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "datoteka je večja kot 4 GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "uporabnik prekinil kodiranje" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminator seznama" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Napaka WebP: »%s«" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Neveljavna datoteka WebP »%s«" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Animirane datoteke WebP »%s« ni mogoče dekodirati" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Spodletelo dekodiranje informacije animiranega WebP iz »%s«" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Spodletelo dekodiranje sličice animiranega WebP iz »%s«" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Sličica %d (%d ms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Plamen ..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Ustvari kozmične rekurzivne fraktalne plamene" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Svetlost" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "_Gostota vzorca" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Prostorsko _nadvzročenje" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Polmer prostorskega _filtra" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečava" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Risanje plamena ..." #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "»%s« ni veljavna datoteka" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Uredi plamen" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Smeri" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Kontrolniki" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Naključnost" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Enako" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "linearna" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "sinusoidna" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "kroglasta" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Vrtinčeno" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkasto" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polarno" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Ukrivljeno" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Robček" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Srce" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbolično" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Karo" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Nekdanje" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Ribje oko" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Pokovka" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Eksponentno" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Moč" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Prstani" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Očesna riba" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Valj" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Zabrisano" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Po Gaussu" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variacija:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Naloži plamen" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Shrani plamen" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Plamen" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Katalog barv:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Preliv po meri ..." #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Izrisovanje" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s ni v gimprc:\n" "Datoteki %s morate dodati vnos,\n" "kot je:\n" "(%s \"%s\")" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Raziskovalec fraktalov" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Predogled v re_alnem času" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Če omogočite to možnost, bo predogled samodejno ponovno izrisan" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Osveži predogled" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Pribl_ižaj" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo povečave" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo povečave" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametri" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Barve" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametri fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Vrsta fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Naloži fraktal iz datoteke" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Shrani aktivni fraktal v datoteko" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Barvna gostota" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Barvna funkcija" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Kot je navedeno zgoraj" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Uporabi aktivni preliv na končni sliki" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Preliv raziskovalca fraktalov " #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Pisanje v »%s« ni mogoče: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Naloži parametre fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Shrani parametre fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "»%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "»%s« je okvarjena. Vrstica %d v razdelku možnosti ni veljavna" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Raziskovalec fraktalov ..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Upodobi umetniški fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Vrst_a fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Vrsta vzorca fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Pajek" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-War" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "Lev_o" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Najmanjši X razmejitve fraktalne slike" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Desno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Največji X razmejitve fraktalne slike" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "Na vr_hu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Najmanjši Y razmejitve fraktalne slike" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "_Na dnu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Največji Y razmejitve fraktalne slike" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Po_novitve" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Vrednost ponovitev" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "Vrednost cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "Vrednost cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Barvni način" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: uveljavi katalog barv, kot je določeno z zgornjimi parametri; 1: uveljavi " "dejavni preliv na končni sliki" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Razteg rdeče" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Faktor raztega rdeče" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Razteg zelene" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Faktor raztega zelene" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Razteg modre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Faktor raztega modre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Rdeča" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Način uporabe rdeče" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Zelena" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Način uporabe zelene" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Modra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Način uporabe modre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "In_verzija" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Način inverzije rdeče" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "I_nverzija" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Način inverzije zelene" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "_Inverzija" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Način inverzije modre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "_Število barv" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Število barv za preslikavo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Uporabi prečno glajenje" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Uporabi prečno glajenje za odstranjevanje »trakov« oz. pasov v rezultatu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Upodabljanje fraktala ..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s« s seznama in z diska?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Izbriši fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Datoteka »%s« je poškodovana.\n" "V vrstici %d je izbira napačna" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Moj prvi fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Izberete mapo in ponovno naložite zbirko" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Uporabi izbrani fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Izbriši izbrani fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Ponovno preišči za fraktale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodaj pot raziskovalca fraktalov" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Sklenjeno" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Skleni krivuljo ob zaključku" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Pokaži črto okvira" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Nariše črte med kontrolnimi točkami. Le med ustvarjanjem krivulje" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Črta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Ustvari črto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Ustvari krog" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Lok" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Ustvari lok" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Ustvari pravilni mnogokotnik" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Ustvari krivuljo bezier. Shift + gum zaključi ustvarjanje predmeta." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Premakni predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Premakni predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Premakni točko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Premakni posamezno točko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopirajte predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Izbrišite predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Izberite predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Dvigni izbrani predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Spusti izbrani predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Na vrh" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Dvigni izbrani predmet na vrh" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Na dno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Spusti izbrani predmet na dno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Pokaži prejšnjega" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Pokaži prejšnji predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Pokaži naslednjega" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Pokaži naslednji predmet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Možnosti orodja" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Poteza" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Polnilo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Brez polnila" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Barvno polnilo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorčasto polnilo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Preliv z obliko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Pripni na mrežo" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Pokaži mrežo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Naloži zbirko predmetov Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Shrani risbo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Prvi Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "To orodje nima možnosti" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Pokaži položaj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Pokaži kontrolne točke" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje robov" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Največje število razveljavitev:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Vrsta ozadja plasti. Kopiranje povzroči kopiranje prejšnje plasti pred samim " "risanjem." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Operjeno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radij:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Razmik mreže:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Želeni sektorji polarne mreže:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval polmera polarne mreže:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Enakostrani" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Vrsta mreže:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Navadna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Siva" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Temnejša" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Svetlejša" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Zelo temna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Strani:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "desna" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "leva" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Kam je izginil predmet?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Napaka pri branju datoteke" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Urejate predmet, ki je namenjen samo branju - ne boste ga mogli shraniti" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Število stranic pravilnega mnogokotnika" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Podrobnosti o predmetu" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Položaj XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Število zavojev spirale" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Število točk zvezde" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig ..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Ustvari geometrične oblike" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju figure kot stranske: ni možno dodati stranske " "figure, na katero je mogoče risati." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke »%s« pri stranskem nalaganju: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Ime datoteke" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Shranjevati je mogoče le risane predmete!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Shrani čopič" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Čopič" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Spremeni gamo (svetlost) izbranega čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Izberite:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Shrani _kot" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razmerje stranic:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Določa razmerje stranic konice čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Določa količino izbočenosti, ki naj bo uporabljena na sliki (v odstotkih)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Po_vprečje pod čopičem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Središče _čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Barva je izračunana iz povprečja vseh slikovnih točk pod čopičem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Vzorči barvo slikovne točke, ki se nahaja pod središčem čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Barvni _šum:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Barvi doda naključni šum" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Ohrani izvirnik" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Ohrani izvirno sliko kot ozadje" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Iz papirja" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiraj teksturo izbranega papirja v ozadje" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Enakomerno obarvano ozadje" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Uporabi prosojno ozadje; vidne bodo le narisane poteze" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Nariši robove" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Določa, ali naj bodo poteze postavljene vse do robov slike" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Primerno za tlakovanje" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Določa, ali naj bo končna slika primerna za tlakovanje z neopaznimi šivi" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrzi senco" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Vsaki potezi čopiča doda učinek sence" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Zatemnjenost robov:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Do kakšne mere naj bodo robovi vsake poteze čopiča »potemnjeni«" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Zatemnjenost sence:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Do kakšne mere naj bo senca »potemnjena«" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Globina sence:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Globina padle sence oz. koliko oddaljena od predmeta naj bo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Zabrisanost sence:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Do katere mere naj bo padla senca zabrisana" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Prag deviacije:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Zajamčena vrednost za prilagodljive izbore" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionist ..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Izvede različne umetniške operacije" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Izvede različne umetniške operacije na sliki" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Prednastavitev" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Ime prednastavitve" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Slikanje ..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Usmerjenost" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Smeri:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Število uporabljenih smeri (t.j. čopičev)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Začetni kot:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Začetni kot prvega ustvarjenega čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Kotni razpon:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kotni razpon prvega ustvarjenega čopiča" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Naj vrednost (svetlost) področja določi smer poteze" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Razdalja od središča slike določa smer poteze" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Izbere naključno smer za vsako potezo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Krožno" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Smer iz središča naj določa smer poteze" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Tekoče" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Poteze sledijo »tekočemu« vzorcu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Obarvanost področja določa smer poteze" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Izbrana je smer, ki se najbolj ujema z izvorno sliko" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ročno navedite usmerjenost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Odpre urejevalnik orientacijskega zemljevida" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Urejevalnik orientacijskega zemljevida" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorji" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorsko polje. Levo-kliknite za premik izbranega vektorja, desno-kliknite, " "da ga usmerite proti miški, srednje-kliknite za dodajanje novega vektorja." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Prilagodi svetlost predogleda" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Izberite prejšnji vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Izberite naslednji vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaj nov vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Ubij" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Izbriši izbrani vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Navadno" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vrtine_c" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vrtinec_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vrtinec_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Način Voronoi upošteva vpliv samo dani točki najbližjega vektorja" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kot:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Spremeni kot izbranega vektorja" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Kot zamika:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Zamakni vse vektorje za podani kot" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Moč:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Spremeni moč izbranega vektorja" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Eksponent _moči:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Spremeni eksponent moči" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "Preobrn_i" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Preobrne teksturo papirja" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Prekrij" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Uporabi papir, kakršen je (brez reliefa)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Določa razmerje teksture (v odstotkih izvorne datoteke)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pos_tavitev" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "naključna" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "enakomerno porazdeljena" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Porazdeli poteze naključno po sliki" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Poteze so enakomerno porazdeljene po sliki" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Osredotoči poteze čopiča okoli središča slike" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Gostota potez:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativna gostota potez čopiča" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče shraniti kot PPM: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Shrani trenutno" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Privzete vrednosti Gimpresionista " #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Prednastavitve" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Shrani trenutne ..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Shrani trenutne nastavitve v navedeno datoteko" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Naloži izbrano prednastavitev v pomnilnik" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Izbriše izbrano prednastavitev" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponovno preberi mapo prednastavitev" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Osveži okno predogleda" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Povrni na izvorno sliko" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Različice velikosti:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Število velikosti čopičev za uporabo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Najmanjša velikost:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmanjši ustvarjeni čopič" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Največja velikost:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Največji ustvarjeni čopič" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Velikost je odvisna od:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Vrednost (svetlost) področja določa velikost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Razdalja od središča slike določa velikost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Izbere naključno velikost za vsako potezo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Smer iz središča naj določa velikost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Obarvanost področja določa velikost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Izbrana je velikost čopiča, ki najbolj ustreza izvirni sliki" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ročno določite velikost poteze" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Odpre urejevalnik zemljevida vrednosti" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Urejevalnik zemljevida z vrednostmi" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvector-ji" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Polje smvector. Levo kliknite za premik izbranega vektorja smvector, desno " "kliknite za njegovo usmeritev proti miški, srednje kliknite za dodajanje " "novega smvector-ja." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Izberi prejšnji smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Izberi naslednji smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaj nov smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Izbriši izbrani smvector" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Spremeni kot izbranega smvector-ja" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Moč:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Spremeni vrednost izbranega smvector-ja" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Eksp. _moči:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Način Voronoi dovoli vplivati le vektorju smvector, ki je dani točki " "najbližji" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Seštevanje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Prekrij" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Odblesk s prelivi ..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Ustvari učinek odbleska na leči z uporabo prelivov" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Ra_dij" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Polmer GFlare (sl. točke)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "Su_kanje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Kot sukanja GFlare (stopinje)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Sukanje _obarvanosti" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Vrtenje odtenka GFlare (stopinje)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "Kot vektorj_a" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Vektorski kot za drugotne prežaritve (stopnja)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "_Dolžina vektorja" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Dolžina vektorja za drugotne prežaritve (odstotek polmera)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Prile_gajoče nadvzorčenje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Uporabi prilegajoče nadvzorčenje pri izrisovanju" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "_Največja globina" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Največja globina za prilegajoče nadvzorčenje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "Pra_g" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Prag za prilegajoče nadvzorčenje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Odblesk s prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Takšne operacije nad indeksiranimi barvnimi slikami niso možne." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče odpreti: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "»%s« ni veljavna datoteka odbleska s prelivi GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Neveljavno oblikovana datoteka odbleska s prelivi GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Odblesk s prelivi GFlare »%s« ni shranjen. Če dodate nov vnos v »%s«, kot " "je:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "in ustvarite mapo »%s«, potem lahko v to mapo shranite lastne odbleske s " "prelivi." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče zapisati: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Samodejno posodobi predogled" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Ustvarjen je »privzeti«." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Izbirnik" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nov odblesk s prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Vnesite ime za nov odblesk s prelivi GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Ime »%s« je že v uporabi!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiraj odblesk s prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Vnesite ime za kopirani odblesk s prelivi GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Ni mogoče izbrisati! Obstajati mora vsaj en odblesk s prelivi GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Izbriši odblesk s prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "v gflares_list ni mogoče najti %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Urejevalnik odbleska s prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "P_reglej prelive" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Možnosti slikanja odbleska" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Način risanja:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Možnosti slikanja žarkov" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Možnosti slikanja sekundarnih odbleskov" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Prelivi" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Krožni preliv:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Kotni preliv:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Velikost kota preliva:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Velikost (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Sukanje:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Zasuk obarvanosti:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Žarenje" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "# žarkov:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Debelina žarkov:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Žarki" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Preliv s faktorjem velikosti:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Verjetnostni preliv:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Oblika sekundarnih odbleskov" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Zrno naključja:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundarni odbleski" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Brskalnik pomoči GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Ponovno naloži trenutno stran" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Prenehaj nalagati to stran" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Pojdi na kazalo" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Obišči spletno stran dokumentacije GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Išči:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Na_zaj" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Naprej" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Z_apri" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "K_opiraj mesto" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Poka_ži kazalo" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Najdi _znova" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Strani pomoči za »%s« niso na voljo." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Uporabniški priročnik za GIMP ni na voljo." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Namestite dodatne pakete pomoči ali pa uporabite spletni uporabniški " "priročnik na naslovu https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Morda vam manjka ogrodje GIO in morate namestiti GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID pomoči »%s« ni znan" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Nalaganje kazala z »%s«" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Napaka razčlenjevanja v »%s«:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktal _IFS ..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Ustvari fraktal IFS (iterirani sistem funkcij)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetričnost:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Nagni:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktal IFS: cilj" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Spremeni merilo obarvanosti za:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Spremeni merilo vrednosti za:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Polno" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktal IFS: rdeča" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktal IFS: zelena" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktal IFS: modra" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktal IFS: črna" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fraktal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Novo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Ponovno izračunaj središče" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Možnosti upodabljanja" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Prostorska transformacija" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Barvna transformacija" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativna verjetnost:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Možnosti upodabljanja fraktalov IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Največja velikost spomina:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Ponovitve:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Podrazdeli:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Radij točke:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Upodabljanje IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformacija %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Shranjevanje neuspešno" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Odpiranje neuspešno" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Datoteka »%s« najbrž ni fraktalska datoteka IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Shrani kot datoteko fraktala IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Odpri datoteko fraktala IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Vstavek za aktivne slike" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Izdano pod splošno javno licenco GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Krog" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_X središča:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "slikovnih točk" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_Y središča:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radij:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Izbriši točko" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Uredi predmet" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Uporabi vodila Gimpa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Izmenjuj" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Vs_e" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodaj dodatna vodila" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Levi rob" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Desni rob" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Zgorni rob" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Spodnji rob" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Osnovni URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Ustvari vodila" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Posledične meje vodila: %d,%d do %d,%d (%d področij)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Vodila so vnaprej določeni pravokotniki, ki prekrivajo sliko. Določite jih z " "njihovo višino, širino in medsebojnim razmikom. Tako hitro ustvarite " "najpogostejšo vrsto aktivnih slik - zbirko slikovnih »odtisov«, primernih za " "krmilne pasice ali vrstice." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Levi začetek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Vrhnji začetek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Vo_dor. razmik:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Št. počez:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Navpični razmik:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Št. _navzdol:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Osnovni _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimenzije slike: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Posledične meje vodila: 0,0 do 0,0 (0 področij)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Vstavi točko" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Premakni žleb" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Premakni izbrane predmete" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Premakni v ospredje" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Izberi naslednjega" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Izberi prejšnjega" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Izberite področje" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Pošlji v ozadje" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Prekliči izbor" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči izbor vseh" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Vrsta povezave" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Spletna stran" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-strežnik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Drugo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Datoteka" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_pošta" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL preusmeritve ob kliku na to področje: (obvezno)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Izberite datoteko HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_vna povezava" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "_Ime/ID ciljnega okvira: (dodatno - uporablja se le za okvirje - FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Besedilo ALT: (neobvezno)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Tipka za dostop: (neobvezno)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Zaporedje ta_bulatork: (neobvezno)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_dogled" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Nastavitve področja" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Nastavitve področja #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Naloži aktivno sliko" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Shrani aktivno sliko" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Nastavitve mreže" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Omogo_čeno pripenjanje na mrežo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Vidnost in vrsta mreže" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrito" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Črte" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Križci" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Zrnatost mreže" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Zamik mreže" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "slikovnih točk z l_eve" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "slikovnih točk od _vrha" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Aktivna slika ..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Ustvari aktivno sliko, ki se odziva na klike na različnih svojih delih" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nekateri podatki so bili spremenjeni!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Resnično želite opustiti spremembe?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Datoteka »%s« je shranjena." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Velikost slike je spremenjena." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Želite spremeniti velikost področja?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Datoteke ni mogoče brati:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Uredi podatke o zemljevidu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Pomakni območje v ospredje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Pomakni območje v ozadje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Izberi obstoječe področje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Določi pravokotno področje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Določi okroglo/ovalno področje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Določi mnogokotno področje" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Uredi podatke o področju ..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Uredi podatke o izbranem področju" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Razveljavi %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ponovi %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Mnogokotnik" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (slikovne točke)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (slikovne točke)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Datoteke vira ni mogoče shraniti:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Splošno" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Privzeta vrsta zemljevida" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Vprašaj za podatke o področju" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Zahtevaj privzeti URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Pokaži _ročice področja" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Ohrani kroge NCSA pravilne" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Pokaži področni _nasvet URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Uporabi dvakrat večje ročice za oprijem" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Število ra_vni razveljavitve (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Število vnosov M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Izberite barvo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Navadno:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interakcija:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Neprekinjeno območje" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Samodejno pretvori" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Splošne nastavitve" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Pravokotnik" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Zgornji levi _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Zgornji levi _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Besedilo ALT" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Nastavitve za to datoteko zemljevida" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Ime slike:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Izberite datoteko slike" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Avt_or:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Privzeti _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Vrsta datoteke zemljevida" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Pokaži izvorno kodo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Prekliči izbor vseh" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Uredi podatke o področju" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Pogled" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Seznam področij" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Vir …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Približaj pogled na" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Kartiranje" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Uredi podatke o zemljevidu …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Nastavitve mreže …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Uporabi vodila Gimpa …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Ustvari vodila …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "O programu" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Izbriši področje" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Svetlobni učinki" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "S_vetlobni učinki ..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Sliki doda različne osvetlitvene učinke" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "Slika _odtisa za poslikavo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Risani predmet poslikave odtisa (nastavljeno na NULL, če je onemogočen)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Slika odtisa _okolja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Risani predmet zemljevida okolja (nastavljeno na NULL, če je onemogočen)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "O_mogoči poslikavo odtisa " #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Omogoči poslikavo odtisa " #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Omo_goči preslikavo odtisa okolja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Omogoči preslikavo odtisa okolja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Kri_vulja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Vrsta preslikave" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "logaritemska" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Največja vi_šina" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Največja višina poslikave odtisa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Katera luč je aktivna v grafičnem uporabniškem vmesniku" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Luč 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Luč 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Luč 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Luč 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Luč 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Luč 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Izoliraj" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "V predogledu prikaži samo aktivno osvetlitev" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Vrsta vira svetlobe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Usmerjena" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Točkovna" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Točkovno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Barva vira svetlobe " #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Jakost" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Jakost svetlobnega vira" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Položaj X svetila" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Položaj vira svetlobe v prostoru (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Položaj Y svetila" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Položaj Z svetila" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Smer svetlobe X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Smer vira svetlobe (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Smer svetlobe Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Smer svetlobe Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe materiala (žareče)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intenzivnost razpršene svetlobe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Intenzivnost razpršene svetlobe materiala (svetlo)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Razpršena odbojnost" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Razpršena odbojnost materiala" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Zrcalna odbojnost" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Zrcalna odbojnost materiala" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Svetla področja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" "Svetlo poudarjanje materiala (upoštevajte, da je eksponentno) (polirano)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Kovinsko" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Površine naj imajo kovinski videz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Uveljavi glajenje robov" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Ustvari novo sli_ko" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "_Prosojno ozadje" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Naj bo ozadje prosojno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "Raz_dalja" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Oddaljenost opazovalca od površine" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Ponovno izračunaj predogled slike" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktivno" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Vključi/izključi predogled sprememb v realnem času" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Možnos_ti" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Svetloba" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Poslikaj odtis" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Odsev okolja" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Nastavitve luči" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Prednastavitve luči: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Lastnosti materiala" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Shrani privzete vrednosti osvetlitve" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Naloži privzete vrednosti osvetlitve" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Preslikava na ravnino" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Preslikava na kroglo" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Preslikava na kocko" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Preslikava na valj" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Preslikava na _predmet ..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Preslika sliko na predmet (ravnino, kroglo, kocko ali valj)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Preslikaj _v" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "ravnino" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "kroglo" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Položaj gledišča (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Položaj X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Položaj predmeta (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Položaj Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Položaj Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Prva os predmeta (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Druga os predmeta (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Kot X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Kot sukanja okoli osi X v stopinjah" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Kot Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Kot sukanja okoli osi Y v stopinjah" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Kot Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Kot sukanja okoli osi Z v stopinjah" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Vrsta svetlobnega vira" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Vrsta vira svetlobe" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Točkasta svetloba" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Usmerjena svetloba" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Brez svetlobe" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Barva svetlobnega vira" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "_Okoljska" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe materiala" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "_Razprši" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "I_ntenziteta razpršenja materiala" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Ra_zpršena" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Zrca_lna" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Svetla podro_čja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Svetlobno poudarjanje materiala (upoštevajte, da je eksponentno)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "_Glajenje robov" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "_Globina" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kakovost glajenja robov. Višje je boljše, vendar počasnejše" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "Pra_g" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Ustavi, ko so razlike med slikovnimi točkami manjše od te vrednosti" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "_Tlakuj izvorno sliko" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Tlakuj izvorno sliko" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Ustvari _novo sliko" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Ustvari no_vo plast" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Ustvari novo plast ob uporabi filtra" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Pro_sojno ozadje" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Polmer krogle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "_Sprednja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Sprednja stran škatle (če se ne uporablja, nastavite na NULL)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "_Hrbtna" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Hrbtna ploskev škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Vrhnja ploskev škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "Spodn_ja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Spodnja ploskev škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "Le_vo" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Leva ploskev škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Desna ploskev škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Sprememba merila X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Velikost X škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Sprememba merila Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Velikost Y škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Sprememba merila Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Velikost Z škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "_Na vrhu" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Zgornja ploskev valja (če se ne uporablja, nastavite na NULL)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Spodnja ploskev valja (če se ne uporablja, nastavite na NULL)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radij valja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Dol_žina valja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Dolžina valja" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Poslikaj po predmetu" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Predogled!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Pokaži _žični model" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Posodo_bi predogled sproti" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "Svet_loba" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Gledišče" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "Usmer_jenost" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "_Krogla" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "Ko_cka" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Valj" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vektor smeri" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Položaj gledišča" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Prva os" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Druga os" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Ravni jakosti" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Poslikaj s slikami na površini škatle" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Slike za površino valja" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Naziv avtorja" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Pisec opisa" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Stanje avtorske pravice" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Opozorilo avtorske pravice" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL avtorske pravice" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Mesto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Država / regija" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Država" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-naslov(i)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Spletišče" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Dan kreiranja" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intelektualni žanr" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Koda prizora IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Podpoložaj" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-koda države" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Nujnost" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Napis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Koda zadeve IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Identifikator posla" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Navodila" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Vrstica z zaslugami" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Vir" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Oseba na sliki" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Svetovna regija" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Lokacija na sliki" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Izpostavljena organizacija" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Identifikator organizacije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Likovno delo ali predmet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Dodatne informacije modela" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Starost osebe/modela" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Razkritje starosti mladoletnega modela" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Stanje izdaje modela" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator izdaje modela" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Ime dobavitelja slike" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID dobavitelja slike" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID fotografije dobavitelja" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Vnos registra" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Največja dovoljena širina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Največja dovoljena višina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Vrsta digitalnega vira" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Ustvarjalec slike" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Imetnik avtorskih pravic" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Podeljevalec licence" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Stanje izdaje lastnosti" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator izdaje lastnosti" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Pokrajina/zv. država" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Koda ISO države" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Koda" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Datum nastanka" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Inventarna koda vira" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifikator organizacije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Identifikator artikla" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonska številka 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Vrsta tel. številke 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonska številka 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Vrsta tel. številke 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Spletni naslov" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "" "Dopolnilna\n" "kategorija" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Zemljepisna dolžina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referenčna zemljepisna dolžina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Zemljepisna širina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referenca zemljepisne širine" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Višina" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenca zemljepisne višine" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "ID pacienta" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rojstva" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Spol pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "ID študije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Napotni zdravnik" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Datum študije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Opis študije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serijska številka" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modaliteta" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Datum serije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Opis serije" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Oprema ustanove" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Izdelovalec opreme" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "Ur_edi metapodatke" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Urejajte metapodatke (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Urejevalnik metapodatkov: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "Zapi_ši metapodatke" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Razširjeni IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Uvozi metapodatke" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Izvozi metapodatke" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Izberite datum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Določi datum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tu vnesite ali uredite vrednost GPS.\n" "Veljavne vrednosti so 1, 2 ali 3 števila (stopinje, minute, sekunde), glejte " "naslednje primere:\n" "10deg 15’ 20\" ali 10° 15’ 20\" ali 10:15:20.45 ali 10 15 20 ali 10 15.30 " "ali 10.45\n" "Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tu vnesite ali uredite vrednost višine GPS.\n" "Veljavno vrednost predstavlja eno število:\n" "npr.. 100 ali 12,24\n" "Glede na izbrano vrsto merjenja vrednost vnesite v metrih (m) ali čevljih " "(ft).\n" "Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Neocenjeno" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Značke metapodatkov %s ni mogoče določiti: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Uvoz datoteko metapodatkov" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Izvozi datoteko metapodatkov" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Izberite vrednost" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Izvirni digitalni zajem prizora iz resničnega življenja" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizirano iz filmskega negativa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizirano iz filmskega pozitiva" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizirano s tiska na neprosojnem nosilcu" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Izvirni medij z manjšimi človeškimi popravki" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Kompozit zajetih elementov" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmično izboljšani medij" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Medij, ki temelji na podatkih" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digitalna umetnost" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Navidezni posnetek" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Kompozit, ki vključuje sintetične elemente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Učeni algoritemski medij" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Čisti algoritemski medij" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Ustvarjeno s programjem" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Se ne uporabi" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Neomejeno izdajanje modelov" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje modelov" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Neomejeno izdajanje lastnosti" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje lastnosti" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Starost ni znana" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Starost 25 let ali več" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "Starost 24 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "Starost 23 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "Starost 22 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "Starost 21 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "Starost 20 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "Starost 19 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "Starost 18 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "Starost 17 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "Starost 16 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "Starost 15 let" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Starost 14 let ali manj" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Avtorsko zaščiteno" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Javna last" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Delo" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mobilnik" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Domača številka" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Moški" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Nadmorska višina" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Pod morsko gladino" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Sever" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Jug" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Zahod" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "Po_kaži metapodatke" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Preglejte metapodatke (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Pregledovalnik metapodatkov: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Značka Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Značka XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Značka IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu več znakov)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr "m" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr "čevlji" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu več bajtov)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Zavihaj ..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Zavihaj enega od robov slike" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Barve ospredja / ozadja" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Trenutni preliv" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Trenutni preliv (obratni)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Polo_žaj" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Oglišče, ki je zvito" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "levo zgoraj" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "desno zgoraj" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "levo spodaj" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "desno spodaj" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "Sen_či" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Senči območje pod zavihkom" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Učinek vihanja strani" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Zavihaj plast" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Zavihaj" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Prezri _robove strani" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Nariši oznake obrezave" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "slik. točk/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Ločljivost _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Ločljivost _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Naloži privzete vrednosti" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Na vrhu:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Na dnu:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Sredinsko:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Vodoravno" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Navpično" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Natisni sliko" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "N_astavitev strani …" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Prilagodi velikost in postavitev strani za tiskanje" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Pri poskusu tiskanja je prišlo do napake:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Posnetek namizja ..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Ustvari sliko iz področja zaslona" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "_Območje snemanja" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "Vrsta posneka { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-AREA (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Vključi kazalec _miške" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Kazalec vaše usmerjevalne naprave bo del slike" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Vključi _okrasitev okna" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Naslovna vrstica, obrobe in senca okna bo del slike " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "Zakasnitev iz_bora" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Zakasnitev pred izbiro okna ali področja" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Zakasnitev posne_tka zaslona" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Zakasnitev pred izdelavo posnetka zaslona" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "Barvni _profil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Inicializacija GDK je spodletela." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Zaledje za posnetke zaslona ni na voljo." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Posnetek namizja" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Pripni" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Naredi posnetek posameznega okna" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Naredi posnetek celega zaslona" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Izberite področje za zajem" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Zakasni" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Označi sliko s profilom zaslona" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Pretvori sliko s sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Zajetih ni bilo nič podatkov" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Napaka pri izbiranju okna" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Uvoz zaslonske slike ..." #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Miškin kazalec" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Navedenega okna ni mogoče najti" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Izbor v pot" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Pretvori izbor v pot" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "Pr_ag poravnave" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Če sta končni točki oddaljeni manj od te vrednosti, sta obravnavani kot " "enaki." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Prag _venomer oglišča" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Če je kot, določen s točko in njenimi predhodnicami in naslednicami, manjši " "od te vrednosti, gre za kotno točko, tudi če se nahaja v okviru bližnjih " "slikovnih točk (»corner_surround«) točke z manjšim kotom." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Okolica o_glišča" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Število točk za preučitev ob določanju, če je točka kotna (ogliščna) ali ne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Pra_g oglišča" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Če točka, njeni predhodniki in nasledniki določajo kot, manjši od tega, gre " "za oglišče." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Prag _napake" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Količina napake, pri kateri umerjen zlepek ni sprejemljiv. Če je kakšna " "slikovna točka oddaljena od umeščene krivulje bolj od te vrednosti, " "poskusimo znova." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Nadomestna okolica filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Drugo število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "E_psilon filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Če se koti med vektorji, ki jih izdelajo točke filter_surround in " "filter_alternative_surround, razlikujejo za več kot to, uporabi eno izmed " "filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Števec it_eracije filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Število glajenj izvornih podatkovnih točk. Z opaznim povečanjem te številke " "(na npr. 50) lahko dobite krepko boljše rezultate. Vendar če nobene od točk, " "ki bi »morala« biti oglišče, ni mogoče najti, se krivulja okoli te točke " "uniči." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "O_dstotek filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Za pridelavo nove točke uporabi staro točko ter tukaj navedeno število " "sosednjih točk." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "_Drugotna okolica filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Število soležnih točk za preučevanje, če točke okolice filtra " "(»filter_surround«) določajo ravno črto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "O_kolica filtra" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "O_hrani kolena" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Pove, ali naj bodo »kolenske« točke odstranjene po določitvi orisa." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Prag preobrnitve vrstic" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Če je zlepek bolj podoben ravni črti od tega, ostane ravna črta, čeprav bi " "bil sicer spremenjen nazaj v krivuljo. To je uteženo s kvadratom dolžine " "krivulje, da je mogoče krajše krivulje z večjo verjetnostjo povrniti nazaj." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Prag _črte" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Koliko slikovnih točk lahko (v povprečju) zlepek odstopa od črte, ki jo " "določata končni točki, preden se pretvori v ravno črto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Izboljšava z reparametri_zacijo" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Če reparametrizacija ne izboljša umerjenosti za tolikšen odstotek, jo " "prekini. Količina napake, pri kateri je nesmiselno reparametrizirati." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Prag repara_metrizacije" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Količina napake, pri kateri ponovna parametrizacija nima smisla. To se npr. " "zgodi, ko želimo umeriti oris zunanjosti »O« z eno samo zlepko. Začetno " "umerjanje ni dovolj dobro za Newton-Raphsnovo iteracijo, da bi jo lahko " "izboljšali. Morda bi bilo bolje zaznati primere, kjer ni mogoče zaznati " "kotov." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Is_kanje podrazdelitve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Odstotek krivulje, oddaljen od najslabše točke, ko je potrebno iskanje " "boljšega mesta za podrazdelitev." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Okolica pod_razdelitve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Število točk, ki jih je potrebno upoštevati pri odločitvi, ali je dana točka " "boljše mesto za podrazdeljevanje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Prag po_drazdelitve" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Koliko slikovnih točk lahko točka odstopa od rane črte, da še vedno šteje za " "boljše mesto za podrazdeljevanje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "_Okolica tangente" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Število točk za ogledovanje na obeh straneh točke pri računanju približka " "tangente na tej točki." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Nič ni izbrano za pretvorbo" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve izbora v pot" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Zajemite sliko iz podatkovnega vira TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Ta vstavek bo zajel sliko iz podatkovnega vira TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skener/Fotoaparat ..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "Gonilnika TWAIN ni mogoče najti, optično branje ni na voljo" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Prenos podatkov iz skenerja/fotoaparata" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis ASCII slik ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis CEL ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Izvorna koda C ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis Dicom ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis Farbfeld ne podpira večjega števila plasti." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Vstavek izvoza GEGL ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis GIF ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Vstavek glave ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis HEIF ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Vstavek za tabele HTML ne podpira več kot ene plasti." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis PCX ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis PIX ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis PNG ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis %s ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Vstavek PostScript ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis QOI ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Izvoz RAW ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis SUNRAS ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis TGA ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis XBM ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis XPM ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis XWD ne podpira več kot ene plasti." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis BMP ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis FITS ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis JPEG ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Zapis SGI ne podpira več plasti." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "Vstavek WebP ne more izvoziti več plasti, razen v načinu animacije."