# gimp-plugins' Portuguese translation. # Copyright © 2002-2022 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # Filipe Maia , 2002 # Duarte Loreto , 2003, 2004. # Pedro Barreira , 2010. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sara Campos , 2021, 2022. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-07 11:03+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercitar em _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Exercitar uma cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Origem" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de " "demonstração.\n" "Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 #, fuzzy #| msgid "Exercise a Vala goat" msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Exercitar uma cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "O procedimento ‘{}’ apenas funciona com um desenho." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Exercitar uma cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Exercícios de cabra" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Complementos de demonstração oficiais" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como " "criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é " "desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um " "diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código " "(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma " "operação GEGL na camada ativa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "A_linhar camadas visíveis..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, " "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Recolher" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Margem esquerda" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Ao centro" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Margem direita" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (de cima para baixo)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo para cima)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Margem superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Margem inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (diferença)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Remover otimização" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remover otimização para facilitar a edição" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover pano de fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar pano de fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Remover otimização da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "A remover o fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "A otimizar a animação" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproduzir..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsão de animação GIMP baseada em camadas" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar a reprodução" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Ir para a moldura anterior" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Ir para próxima moldura" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Ir para o principio" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animação" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuir a velocidade da animação" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Repor a velocidade original da animação" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Recarregar a imagem" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "S_air" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodução da animação:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "_Voltar atrás" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Passo" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d mps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Taxa de molduras predefinida" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um fotograma por camada (substituir)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Moldura %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ângulo de deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Número de segmentos" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Número de segmentos em persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "A orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "A adicionar persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Cor média dos contornos..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Tamanho do _balde:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Cor média dos contornos" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho dos contornos" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Por favor aguarde" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Por favor aguarde que a operação termine" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicadélico" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Tabuleiro de xadrez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Preencher com o parâmetro k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p, por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p), por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em seno^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "seno^p, por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor médio" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Todo cinzento" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente contínuo sem espaços" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente do canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório, partilhado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir de semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: em evolução" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes do canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Desvio inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da pré-" "visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar definições" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Definições de carregamento seletivo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Ficheiro do canal de origem:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Miscelânea" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Harmonização diversa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade ambiental:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância da difusão:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de subintervalos:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator P(otência):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Intervalo baixo:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Intervalo alto:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das definições" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância da mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do " "explorador CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar mapa de cores..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Mapear em forma de:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Trocar cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordenar cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar por matiz" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar por saturação" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar por valor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordem inversa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Repor ordem" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o " "menu com as opções de ordenamento." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_M" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Acromático y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "A_zulado cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "A_vermelhado cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "A_cromático y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "A_zulado cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "A_vermelhado cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "MSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMAK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to compose: " msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "Second input image" msgstr "Recarregar a imagem" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "Imprime a imagem atual" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "_Modelo de cores:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470" msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709" msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "Resultado" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida " "originalmente com \"Decompor\"." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de " "camadas insuficiente" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Impossível recompor: o ID %d acamada de origem não foi encontrado" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Não foi possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi " "encontrada" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações dos canais" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scal_es" msgid "Scal_e" msgstr "Esca_las" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Divisões da escala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Número de escalas" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "Di_nâmica:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Usar o valor médio" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Melhoria de imagem Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: a filtrar" # String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham " "uma cor sólida predominante no fundo)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recortar pelo conteúdo atual" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "_Rodar:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Suavisar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoo_thing" msgid "Smoothing" msgstr "_Suavisar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antisserrilhamento" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialias" msgstr "Suavização" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Trabalhar numa cópia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Curvar para contorno" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Superior direito" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Superior direito" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Inferior direito" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Inferior direito" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Superior esquerdo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Inferior esquerdo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Selected layer" msgid "Bent layer" msgstr "Camada selecionada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não funciona em seleções vazias." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Surgiu um erro ao ler '%s': %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opções" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualizar _automático" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "_Suave" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "Li_vre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "_Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Alterar curvas" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Trocar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as curvas uma pela outra" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Repor a curva ativa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar as curvas num ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "M" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "acromático-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "azulado-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "avermelhado-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "acromático-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "azulado-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "avermelhado-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Verde" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados" #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Decompor em camadas" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_1º plano como cor de registo" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens " "produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que " "têm de aparecer em todos os canais." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "A decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagem não adequada para decomposição" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Unir profundidade..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "_Sobreposição:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "_Sobreposição:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "_Desvio:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Gravar desvio da _camada" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "Esc_ala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scal_es" msgid "Scal_e 2" msgstr "Esca_las" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Unir as profundidades das imagens" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Unir profundidade" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Remover _pontos destoantes..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da " "caixa numa imagem." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_aio" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Raio da caixa de filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Tipo de _filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nível _de preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nível de branco" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "A remover pontos destoantes" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Recursivo-Mediano" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursivo-Adaptativo" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Remover riscas..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "Criar _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "A remover as riscas" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Remover riscas" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Guarda imagem em escala de cinza em vários formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Este complemento usa aalib para guardar imagens em escala de cinza como arte " "ascii numa variedade de formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carregar paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" # EOF=End of File? #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensões ilegais da imagem: largura: %d, desvio horizontal: %d, altura: %d, " "desvio vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Não é possível criar um nova imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de bit não suportada (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': não é um ficheiro de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': valor bpp ilegal na paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': número de cores ilegal: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler dados da paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "A exportar '%s'" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Código-fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para a fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Nome com prefixo" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Nome com prefixo" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "Come_ntário" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Guardar comentários num _ficheiro" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Usar tipos GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Guardar o canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Guardar como RGB565 (1_6-bits)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usar codificação RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Usar macros C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Usar _método de compressão RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "Opacida_de" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "arquivo xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "A comprimir '%s'" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Atalho de área de trabalho" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s não é suportada pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 #, fuzzy #| msgid "Load file in the QOI file format" msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 #, fuzzy #| msgid "Export image in the QOI file format" msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read QOI file" msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Fim de ficheiro prematuro." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro Pincel GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "Espaç_amento" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaçamento do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Breve descrição do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Pincel GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagem OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não é possível abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 #, fuzzy #| msgid "Exports files in SGI image file format" msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelaçar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "Loop _forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "Ciclo _eterno" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 #, fuzzy #| msgid "Loop animation infinitely" msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "Repetir animação indefinidamente" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of repeats:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Número de repetições:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Default delay between frames" msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposição de _fotogramas onde não especificado" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "_Como animação" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 #, fuzzy #| msgid "Export Image as FLI Animation" msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Exportar imagem como animação FLIC" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "Sa_ve comment" msgstr "Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "_Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "Comentário" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Comentário da imagem" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro GIF não suporta imagens " "maiores que %d píxeis de largura ou altura." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bits. Não foi " "guardado nenhum comentário." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter " "para cores indexadas ou para tons de cinzento." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Foi inserido um atraso para evitar uma animação que utilize todo o " "processador (CPU)." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem " "para além dos contornos da imagem." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as " "camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Não quero saber" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animado" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada.\n" "A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Código mágico GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versão GIF incorreta: não '87a' ou '89a'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "descritor de ecrã" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "mapa de cores global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "dados de imagem" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "dados de extensão" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "info do fotograma" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "mapa de cores local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Erro ao ler %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "A imagem pode estar corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Erro ao ler dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Dados comprimidos insuficientes" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Código inválido, esperando o fim do marcador de dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dados extra inesperados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de tabela inválida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "A imagem está corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de tabela circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensões de fotogramas inválidas" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "dados de imagem comprimida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A " "animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n" "Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Demasiados dados comprimidos, ignorando os extra..." #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro Pincel GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Canal de pincel" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "_Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "E_spaçamento (percentagem):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "Short description of the brush" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Breve descrição do pincel" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "Cell _width" msgstr "Largura dos _mosaicos:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Cell _height" msgstr "_Altura dos mosaicos:" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "_Número de células:" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "_Número de células:" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 #, fuzzy #| msgid "bad image dimensions" msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "dimensões da imagem erradas" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "Atraso da seleção: " #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (largura não coincidente!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (altura não coincidente!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de código-fonte C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File " "Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Qualidade" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Sem perda" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Usar compressão sem perdas" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Guardar perfil de _cor" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Guardar o perfil de _cor das imagens" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "Profundidade de _bit" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "Formato do _píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Formato da subamostragem de cores" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "Velocidade de codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Troca entre velocidade e compressão" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Guardar Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Alternar ao guardar dados Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Guardar _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Alternar ao guardar dados XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte " "imagens legíveis" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "conteúdo da imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "primário" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carregar imagem HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "_Título" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 #, fuzzy #| msgid "Caption" msgid "Capt_ion" msgstr "Legenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para o título da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "Cont_eúdo da célula:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas , " ", etc, em vez de apenas uma tabela HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Contorno:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeis na margem da tabela." # Verificar se a tradução é adequada #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar expansão de células" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor " "idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as " "etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de " "posicionamento do nível de píxeis." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Espaço _dentro da célula:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "O espaço entre a margem da célula e o respetivo texto (CELLPADDING)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Espaço _entre células:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está prestes a criar um ficheiro\n" "HTML enorme que provavelmente\n" "vai bloquear o seu navegador de Internet." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabela" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Opções da tabela" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 #, fuzzy #| msgid "Load file in the QOI file format" msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Fluxo de código JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido " "como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos " "espaços (como escala de cinza). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-se " "que conheça o espaço de cores dos seus dados." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Espaço de cores" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imagem JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpressão/maxErro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Distância max. butteraugli, menor = maior qualidade. Alcance: 0 .. 15. 1,0 = " "visualmente sem perdas." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforço/Velocidade" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Definição de esforço do codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Guardar perfil original" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Armazenar perfil ICC para ficheiro JXL exportado" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 #, fuzzy #| msgid "Export as _CMYK" msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 #, fuzzy #| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "relâmpago (mais rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "trovão" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcão (mais rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "chita" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "lebre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "morcego" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "esquilo" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "gatinho" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tartaruga (mais lenta)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Use Adam7 interlacing" msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento Adam7" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "_PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "Nível de compressão _PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nível de compressão PNG. Escolha um nível de compressão alto para obter um " "ficheiro pequeno, mas de menor qualidade" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Qualidade de compressão JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Atraso de fotograma predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Default delay between frames" msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Tipo de pedaços predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default _frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "_Guardar cor do fundo" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Usar a cor do fundo" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar g_ama" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Guardar resolução" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar _data de criação" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Gravar data de criação" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível guardar a transparência no modo “sem perda de qualidade”, " "em vez disso a guardar opaco." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Opções MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + variação PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + variação PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Todos os PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Todos os JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que " "uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta o ficheiro de padrão GIMP (. PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Novos padrões GIMP podem ser criados exportando-os no local apropriado com " "este plug-in." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Breve descrição do padrão" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Padrão GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the PNM file format" msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Opções de paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the PNM file format" msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem." #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem." #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a new image: %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Importar de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Utilizar paleta a preto e branco" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desvio X inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desvio Y inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "Duplicate layer size. \n" #| "It will not be exported" msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" "Tamanho da camada duplicada. \n" "Não será exportado" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de guardar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 #, fuzzy #| msgid "Layers as pages (%s)" msgid "La_yers as pages" msgstr "Camadas como páginas (%s)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 #, fuzzy #| msgid "bottom layers first" msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "primeiro as camadas de baixo" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Ordem inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Reverse the pages order" msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "_Inverter ordem das páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "_Converter camadas de texto em imagem" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "_Converter camadas de texto em imagem" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um " "canal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF multipáginas..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "País" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Guardar em:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização " "selecionada não é só de leitura!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n" "É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos " "de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser " "mostrada corretamente." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSD" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Exportar imagem como PSD" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Guardar em:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação PDF multipáginas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Carregar na ordem inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Carregar na ordem inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "O número de píxeis na margem da tabela." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _suavização" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Fill transparent areas with background color" msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo." msgstr[1] "" "O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do " "intervalo." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF encriptado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Nível de compressão" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Deflacionar o factor de compressão (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de bKGD (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gravar desvio da _camada" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de oFFs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Guardar resol_ução" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de pHYs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Gravar parte de tIME (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimizar para o menor tamanho possível da paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quando verificado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de " "cores usadas. Quando não verificado, guardar sempre como 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Formato de exportação PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao ler '%s'. Não foi possível criar a estrutura de informação do " "cabeçalho PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará corrompido?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar nova imagem para '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desvio PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar desvio PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desvio PNG à camada" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer " "realmente aplicar este desvio à camada?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do " "cabeçalho PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível exportar a imagem." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Formato de dados" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "A exportação PBM produz imagens mono sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Imagem PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Imagem PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim de ficheiro prematuro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro não está num formato suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Fator de escala falso." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Fator de escala não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 #, fuzzy #| msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Variante PNM não oficial não suportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: valor máximo inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: profundidade inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: tupltype não suportado." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Imagem PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Tentar caixa delimitadora" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "A colorir" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Import color format" msgstr "_Guardar informação do espaço de cor" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "P/B" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Suavização de gráficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "PS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "EPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "Desvio _X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Desvio _Y:" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "_Polegada" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Milímetro" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter proporções" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript nível 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Show Previous" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar o anterior" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Tamanho da previsão" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderizados" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint " "Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não " "está implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erro de procura: '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Erro ao ler o bloco de cor" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading palette. " msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Erro ao ler a paleta. " #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Erro zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Erro ao ler o bloco de informação" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Erro ao criar a camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading block header" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid frame dimensions" msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Dimensões de fotogramas inválidas" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading color block" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Erro ao ler o bloco de cor" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Assinatura de ficheiro inválida." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportação ainda não implementada." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de imagem Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "_Pixel format" msgid "Pi_xel format" msgstr "Formato do _píxel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Preto e branco 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de cinza 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de cinza 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de cinza 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de cinza 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de cinza 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de cinza-Alpha 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexada" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "Tipo de _mapa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem assinatura" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Inteiro assinado" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "configuração inválida" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Contígua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Plano" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette Options" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Opções de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Mapa da paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample Spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Espaçamento da amostra:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar configuration" msgstr "configuração inválida" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Dados Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 " "(deteção automática), 1 e 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser " "um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros " "HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o " "argumento 1 ou 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para verificação do tamanho: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Contígua (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Contígua" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Plana (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Plano" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagem SUN raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatar dados" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Usar padrão (0) ou saída codificada em comprimento de execução (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não foi possível abrir '%s' como imagem SUN raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi especificada a largura da imagem" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi especificada a altura da imagem" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Formato SUN raster não pode lidar com imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "Pa_drão" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificada em comprimento de execução" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "MSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Importar elementos de caminhos do SVG para que possam ser utilizados no GIMP " "com a ferramenta “Caminhos”" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "Importar _caminhos" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "Importar _caminhos" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Unir caminhos importados" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Causa desconhecida" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar o SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizados" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG não\n" "especifica um tamanho!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_Não" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Ocorreu um erro de análise.\n" "A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG " "maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de " "confiança!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGa" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "Ori_gem" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior esquerdo)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imagem Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s': valor de tipo WBMP inválido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s': valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' não é um ficheiro WBMP válido" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro WMF não\n" "especifica um tamanho!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizados" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 #, fuzzy #| msgid "Loads files in SGI image file format" msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PBM file format" msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escreva um comentário no início do ficheiro." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentários:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Mapa de bits em formato _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 #, fuzzy #| msgid "PNG export format" msgid "Export in X10 format" msgstr "Formato de exportação PNG" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Guardar valores de ponto quente" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Write hotspot information" msgstr "_Guardar informação do espaço de cor" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "Ponto quente _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "Ponto quente _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Prefixo identificador:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 #, fuzzy #| msgid "Quality of the image" msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Qualidade da imagem" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Tipo de dados da imagem não especificados" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n" "\n" "Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n" "imagem que não tenha um canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas " "aplicações.\n" "O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de rato X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 #, fuzzy #| msgid "This plug-in loads SGI image files." msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 #, fuzzy #| msgid "This plug-in exports SGI image files." msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "Ponto quente _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Use size entered above for all frames" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Utilizar o tamanho introduzido acima em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Size where\n" #| "unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "" "_Tamanho onde\n" "não especificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Delay where\n" #| "unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "" "_Atraso onde\n" "não especificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Digite a duração em milissegundos em que cada fotograma é renderizado." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "_Direitos de autor:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Introduza as informações de direitos de autor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Licença:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Introduza a informação da licença." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "Optional comment" msgstr "Guardar comentário" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível definir o ponto quente!\n" "Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de " "interseção." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' não é um cursor X válido." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado largo para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado alto para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior " "esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior " "esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n" "Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns " "cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n" "Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros " "programas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n" "Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia " "do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou " "altura).\n" "Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de " "animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-" "size\"." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A guardar '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O fotograma '%s' é demasiado largo. Por favor reduza-o para um valor igual " "ou inferior a %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O fotograma '%s' é demasiado alto. Por favor reduza-o para um valor igual ou " "inferior a %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma " "'%s'.\n" "Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem " "recorte automático." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja " "largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para " "cursores bitmap X.\n" "Isto pode não ser suportado em determinados ambientes." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo " "tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n" "Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de " "todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não " "aparecer nas definições do GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja " "largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n" "Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais " "de %i tamanhos nominais diferentes." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem PixMap X" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Limite alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM inválido" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de desenho não suportado" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Despejo da janela X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "Erro de procura: '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "Illegal number of colormap entries: %ld" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "'%s':\n" "número ilegal de itens de mapa de cores: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "número de itens de mapa de cores < número de cores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Não foi possível ler os itens de cor" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Atualmente, isto não é suportado." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erro ao exportar '%s': " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "Seek error" msgstr "Erro de procura: '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Tira de filme..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme fotográfico analógico" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "_Altura dos mosaicos:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "First color" msgid "_Film color" msgstr "Primeira cor:" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Preenchimento com cor" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "No _topo" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "No _fundo" #: plug-ins/common/film.c:236 #, fuzzy #| msgid "Lower to _bottom" msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Abaixar para o fundo" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "_Altura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "_Espaçamento da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "_Desvio dos buracos:" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "_Largura dos buracos:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "Altura dos _buracos:" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Distância:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "Altura dos _números:" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "_Ajustar altura às imagens" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "A compor imagens" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagem" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seleção" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Mapa de gradiente" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Mapa da paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa do gradiente" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa da paleta" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Grelha (antigo)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenhar uma grelha na imagem" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "A desenhar a grelha" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticais" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Desvio:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das interseções" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Retalhar usando g_uias" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" "Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria " "outras mas mantém a imagem original intacta)" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Criar nova camada" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Estilo de corte das peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de corte das peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "_Largura dos buracos:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das margens das peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Realce:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "A criar as peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar margens" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "_Curvo" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por e_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imagem por email" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: plug-ins/common/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Set a color profile on the image" msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Para:" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "_De:" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "_Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "Move Object" msgid "The subject" msgstr "Mover objeto" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "The comment" msgstr "Guardar comentário" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por email" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "_Enviar" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _não linear..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro tudo em um não linear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Transparência" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "Raio" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Filter box radius" msgid "The filter radius" msgstr "Raio da caixa de filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro não linear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfa média aparada" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "_Estimativa ideal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "_Melhoria de margens" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar informação sobre os complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Procurar por nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Sem resultados para a sua consulta" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento encontrado" msgstr[1] "%d complementos encontrados" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Sem correspondências" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Nome" # Verificar tradução #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho do menu" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data da instalação" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Vista em lista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Vista em árvore" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Navegador de procedimentos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Antisserrilhamento" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como fonte para geração de texturas" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbista" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar ficheiro QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como ficheiro QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbista" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorir por amostragem..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "Análise da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Manter _intensidade" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensidade original" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar subcor_es" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "S_mooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Suavizar as a_mostras" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir por amostragem" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "A partir de gradiente invertido" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "A partir de gradiente" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Mostrar s_eleção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostrar co_r" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Mostrar se_leção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostrar co_r" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Remapear colorido" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "_Profundidade da pesquisa:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "_Profundidade da pesquisa:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagem" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "New layer" msgstr "Criar nova camada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "Níveis de saída:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilação estelar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Limite de luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajustar o limite de luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Comprimento dos raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "_Nº de raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Ângulo dos _raios (-1: aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "_Densidade dos raios:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "_Transparência:" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "" "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "_Matiz aleatório:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "_Saturação aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Quer preservar a luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Deve-se inverter o efeito?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "A_dicionar contorno" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color s_pace" msgid "Color type" msgstr "Espaço de cores" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilação estelar" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Additional Model Info" msgid "Additional Options" msgstr "Informação adicional do(a) modelo" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "_Cor natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "Cor do _fundo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Sombra Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Pontos" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esfera..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' não é um ficheiro de gravação válido." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de cores" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Rodar X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rodar Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rodar Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar a esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Painel de mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "New _width" msgstr "Largura dos _mosaicos:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "New _height" msgstr "_Altura dos mosaicos:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "A criar os mosaicos" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Novo tamanho de mosaicos" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Pequenos mosaicos..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Pequenos mosaicos" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todos os mosaicos" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Mosaicos alternados" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Especificar mosaico" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Coluna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacidade:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada " "antes de sair do GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de texto será utilizada para identificar uma unidade nos " "ficheiros de configuração do GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Decimais" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica " "quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma " "precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas " "decimais." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será " "utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular do nome da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural do nome da unidade." # "Unidades de medida" é mais claro #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades de medida" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades de medida" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade de raiz" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Adicionar uma nova unidade" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator de conversão:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimais:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada de dados incompleta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Canal de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Operador de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "_Derivativo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Torcer" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Torcer" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "_Com ruído branco" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "_Com a imagem original" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "Imagem do _efeito:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "Imagem do _efeito:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "_Tamanho do filtro:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "_Tamanho do filtro:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Magnitude do ruído:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "_Magnitude do ruído:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "_Passos de integração:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "_Passos de integração:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "_Valor máximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "_Valor máximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Mapa de deslocamento:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Mapa de deslocamento:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa de deslocamento:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Iterações:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Iteration count" msgstr "Contagem de iterações do filtro:" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Tamanho do pontilhado:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "_Saturação aleatória:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "Nas margens:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "Tipo de _mapa" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de 1º plano" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Subpassos:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Mapa do gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Mapa do gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Escala do gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Magniture de vetor:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Magniture de vetor:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "_Desvio do ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais opçóes avançadas" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "A suavizar gradiente X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "A suavizar gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A localizar gradiente XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Passo de fluxo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Decomposição por ondas…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Esca_las" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 #, fuzzy #| msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 #, fuzzy #| msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Decomposição por ondas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro " "na imagem .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "A transação DDE está ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu um erro de partilha." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir '%s': %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "A partir de página _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Introduza a localização (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Largura (píxeis):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Depois do atraso, é tirada uma “fotografia” ao ecrã." #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Sem URL especificado" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "A descarregar a página web '%s'" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de " "ficheiro BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de " "espaço de cor. O GIMP grava esta informação por predefinição. Desativar esta " "opção faz com que o GIMP não inclui esta informação no ficheiro." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de '%s' não suportada" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de bit não suportada." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificada em comprime_nto de execução" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usar compressão de codificação de comprimento de execução (válida apenas " "para imagens indexadas de 4 e 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_Guardar informação do espaço de cor" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Formato R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carregar _mapas MIP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carregar mapas MIP se presentes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Flip image _vertically on export" msgid "Flip image _vertically" msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 #, fuzzy #| msgid "Flip image _vertically on export" msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Compressio_n" msgstr "_Compressão:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression _type" msgid "Compression format" msgstr "_Tipo de compressão" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Decodificar expoente alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Use a métrica de erro _percetual" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Use a métrica de erro _percetual" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Pixel format" msgid "Pixel format" msgstr "Formato do _píxel" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 #, fuzzy #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "RGB565" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy #| msgid "A" msgid "A8" msgstr "A" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy #| msgid "L" msgid "L8" msgstr "L" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Source _type" msgid "Sav_e type" msgstr "_Tipo de fonte" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Camada selecionada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Todas as camadas visíveis" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Como mapa em cubo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Como mapa de volume" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Como matriz de textura" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 #, fuzzy #| msgid "Flip image _vertically on export" msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Virar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "More t_ransparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "_8 - Mais transparente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "More t_ransparent" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "_8 - Mais transparente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent index:" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Índice transparente:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mipmaps:" msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mapas MIP:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 #, fuzzy #| msgid "Load _mipmaps" msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Carregar _mapas MIP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Nenhum mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Gerar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Usar mipmaps existentes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "F_iltro:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Start angle:" msgid "Triangle" msgstr "Ângulo inicial:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy #| msgid "Raise" msgid "Kaiser" msgstr "Elevar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap mode:" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Modo de envolver:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Aplicar c_orreção de gama" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Usar espaço de cores s_RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Usar espaço de cores s_RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Limiar do teste alfa:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "L_eading" msgid "Loading: %s" msgstr "Pr_incipal" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Erro ao ler a paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Número mágico de formato DDS inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Formato de píxel inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Abrir DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "A guardar '%s'" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opções mapa MIP" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Descodificação YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Decodificar expoente alfa" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler dados de píxel de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Não foi possível criar a imagem." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 #, fuzzy #| msgid "Load file in the QOI file format" msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Carregar ficheiro no formato de ficheiro QQI (Quite OK Image)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substituto para píxeis indefinidos" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor de píxel" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PFM file format" msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PFM" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Abrir ficheiro FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #, fuzzy #| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Erro ao ler do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Erro ao gravar no ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, deve ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir atraso para 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Erro ao gravar cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Erro ao ler a moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do final do ficheiro!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "O tamanho do bloco inválido aponta para além do final do ficheiro!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Erro ao gravar cabeçalho da moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Erro ao ler a paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Erro ao gravar o preto. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Erro ao gravar moldura. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Excesso ao ler dados comprimidos. Possivelmente um ficheiro corrompido." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC AutoDesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carregar filmes-FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "A partir do _fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carregar a partir deste fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "A_té ao fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Para de carregar com este fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Animação FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportar filmes-FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportar a partir deste fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Terminar a exportação com este fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Possível animação corrupta.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Abrir animação FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho de ícone inválido. \n" "Não será exportado" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho da camada duplicada. \n" "Não será exportado" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imagem de ícone da Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "São válidos os tamanhos dos ícones ICNS:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n" "Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exportar ícones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Erro ao gravar icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Sem camadas de tamanho válido. Apenas são válidos os tamanhos de camadas " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Tamanho(s) da(s) camada(s) inválida(s). Apenas são válidos os tamanhos de " "camadas 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário '%s' para carregar o icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor animado do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Definições de cursor animado" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do _cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Nome do _autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "Atraso entre fotogramas:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As " "aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bits alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ponto quente _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ponto quente _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Chamado não-interativamente com coordenadas %d e %d hotspot com uma imagem " "de %d ícones." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadados ANI inválidos" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Nome do autor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do ficheiro: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Sem perfil da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PGM file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PGM" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro PNM" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 #, fuzzy #| msgid "Quality of the image" msgid "Quality of exported image" msgstr "Qualidade da imagem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "_Alisamento;" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 #, fuzzy #| msgid "Bit depth of exported image" msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "_Otimizar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressivo" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy #| msgid "Export as _CMYK" msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 #, fuzzy #| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bamostragem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "Su_bamostragem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (1/4 croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Criar linha" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valo (linhas MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Método _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "Método _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Vírgula flutuante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando " "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase a " "mesma qualidade e tamanho de ficheiro." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 #, fuzzy #| msgid "Use arithmetic _coding" msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Usar _codificação aritmética" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com " "codificação aritmética" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Use marcadores de re_inicialização" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo " "PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens " "que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens " "cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exportar imagem como PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Informação de espaço da cor de tom duplo do original\n" "imagem importada será usada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n" "O restante será descartado." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Aviso de compatibilidade" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 #, fuzzy #| msgid "" #| "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " #| "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " #| "layer modes." msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Os modos de camada antigos foram relatados para ter melhor compatibilidade " "com o Photoshop. Se encontrar problemas de exibição, considere alternar para " "esses modos de camada." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid ANI metadata" msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Metadados ANI inválidos" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor não suportado: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrompido!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canais na camada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Método de compressão não suportado: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Falha ao descomprimir os dados" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Importação de tom duplo" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "A imagem será importada como Escala de cinzentos.\n" "Os dados de espaço de cores tom duplo foram guardados\n" "e podem ser reaplicados ao exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n" "ainda não são totalmente suportados no GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Erro ao ler dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagem do Photoshop (unida)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Atribuir um _caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "Nome do caminho de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nome do caminho de recorte\n" "(ignorado se não houver caminho de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "Nivelamento do caminho" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n" "(ignorado se não houver caminho de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportar como_Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exportar como um ficheiro PSD Duotone se a informação do espaço de cor " "Duotone fosse anexada à imagem quando originalmente importada." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Importar PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 #, fuzzy #| msgid "Import metadata" msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importar metadados" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #| "layers." msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "As camadas de preenchimento são parcialmente suportadas e serão convertidas " "em camadas rasterizadas." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir " "ficheiros '%s'.\n" "\n" "O GIMP suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n" "\n" "Instale um deles para abrir ficheiros RAW no GIMP." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta ficheiros no formato de ficheiro SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipo de compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválido: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Sem compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 #, fuzzy #| msgid "Export image in the QOI file format" msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exportar imagem no formato de ficheiro QQI" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression" msgstr "_Compressão:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression _type" msgid "Compression type" msgstr "_Tipo de compressão" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)" # Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 #, fuzzy #| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor do ecrã" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save La_yers" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save Layers" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "Camada enrolada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "Camada enrolada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save _IPTC data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Gravar dados _IPTC" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save IPTC data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Gravar dados XMP" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou " "\"CCITT Group 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários com\n" "codificação ASCII 7bits. Nenhum comentário foi guardado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Falhou a gravação de uma scanline na linha %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como " "BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "O perfil da prova de cor do ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n" "Este perfil não será incluído na imagem exportada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhumas pastas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver " "%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição." msgstr[1] "" "A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver " "%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canais extra com dados não especificados." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira " "camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não " "lineares." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar " "a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem " "separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar " "corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode " "estar corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, " "a supor que “min-is-white”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-" "multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo " "“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor " "que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para " "“nenhuma compressão”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro " "está corrompido." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário '%s' para carregar o icns: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de imagem TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostrar imagens reduzidas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processar canal extra como:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa não pré-_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pré-_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Tipo de fonte" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, " "Ícone=4, Texto=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Usar codificação sem perdas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualidade de imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualidade da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Q_ualidade alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Usar Sharp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Ciclo _eterno" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Repetir animação indefinidamente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais " "para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "Guardar a_nimação" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Usar camadas para animação" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sem fotogramas-chave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "sem memória suficiente para limpar bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Parâmetro NULO" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuração inválida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partição é maior que 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partição é maior que 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "não foi possível limpar bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "ficheiro é maior que 4Gb" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificação abortada pelo utilizador" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erro WebP: '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Chamas..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivos cósmicos" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "_Densidade da amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Sobreamos_tragem espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "_Raio do filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "A desenhar chamas" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro normal" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço de mão" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Ondulações" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Olho-de-peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Pipocas" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potência" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Olho-de-peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizar" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Câm_ara" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Nenhum %s em gimprc:\n" "Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n" "(%s \"%s\")\n" "ao ficheiro %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Pré-visualização em tempo re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edesenhar pré-visualização" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfazer última ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refazer última ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Função Cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "_Modelo de definições" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar parâmetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parâmetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador fractal..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "A renderizar a arte fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Carregar parâmetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iterações:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Iterações:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "valor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "valor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "Limite do Ve_rde:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "Limite do Azu_l:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Fator de suavização JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Inversão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Red inversion mode" msgstr "Carregar na ordem inversa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Usar suavização de registo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavização de registo para evitar “bandas” no resultado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "A renderizar o fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está corrompido.\n" "Secção da opção na linha %d incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar por fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fechar curva ao completar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar linha de moldura" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Criar linha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" # botão do rato? #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Criar curva de Bézier. [Shift] + [Botão do rato] finaliza a criação do " "objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Mover ponto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar objeto selecionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixar objeto selecionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Para cima" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Para baixo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar o anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Mostrar o seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar objeto seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Traço" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "1º plano" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento com cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com textura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma do gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à grelha" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grelha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posição" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar pontos de controlo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Desfazer máximo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser realizado." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Desvanecer margens" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento da grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Setores da grelha polar desejados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Cinzenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Direita" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Quantidade de voltas da espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Quantidade de pontos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um " "parasita a um desenho." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "_Ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Superior:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só podem ser guardados desenhos!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Média por baixo do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do " "pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Ruído na cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Manter o original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "A partir de papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Em mosaico" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave " "(sem “costuras”)" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer as margens:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocar sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza operações artísticas variadas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Realiza operações artísticas variadas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset Name" msgstr "Predefinição" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (pincéis) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Abertura do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Fluidez" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção do traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vetor. [Botão esquerdo] para mover o vetor selecionado, [botão " "direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para adicionar " "novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar vetor seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Eliminar o vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vé_rtice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vértice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vértice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha " "influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Desvio do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Intensidade exponencial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da intensidade" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Sobrepor" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Posicion_amento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuído por igual" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrados" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade do traço:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM '%s': %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Guardar atuais" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Predefinições do Gimpressionista" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Modelo de definições" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar atuais..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê a pasta de modelos de definições" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverter para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem " "original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores SM" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no [botão esquerdo] para " "mover o vetor SM selecionado, no [botão direito] para apontar em direção ao " "rato e no [botão central] para adicionar um novo vetor SM." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecionar vetor SM anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecionar vetor SM seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vetor SM" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar vetor SM selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Intensidade _exponencial:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha " "alguma influência" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Raio" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "_Rotação de matiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "_Comprimento do vetor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Superamostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Superamostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "_Profundidade máx.:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Superamostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "_Limite" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Superamostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Reflexos da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n" "(gflare-path '%s')\n" "e criar uma pasta '%s', poderá guardar os seus próprios GFlares nesta pasta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "At_ualização automática da pré-visualização" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Foi criado um \"predefinido\"." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "Preferência_s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "S_eletor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já está a ser utilizado!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s não encontrado em gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Reexaminar gradientes" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura resplandescente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamanho do gradiente angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Resplandescência" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura dos picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Fator de tamanho do gradiente:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradiente probabilístico:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos reflexos da lente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflexos _secundários da lente" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Pára de carregar esta página" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir para a página de índice" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "Trás:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "_Home" msgstr "Casa" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar localização" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Show Next" msgid "S_how index" msgstr "Mostrar o seguinte" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "Localizar:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "_Localizar novamente" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "C_opy location" msgid "Copy selection" msgstr "C_opiar localização" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador " "disponível em http://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "A carregar índice a partir de '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Não foi possível carregar dados de '%s': %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de processamento em '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) " "(Sistema de Função Iterada)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz em:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar cor em:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Novo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular centro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de desenho de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio do ponto:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao guardar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Complemento Mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Círcul_o" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Todas" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias adicionais" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Margem _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Margem _direita" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Margem _superior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Margem _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se " "escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar " "rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de " "miniaturas, adequadas para barras de navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda começa em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Superior começa em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº na horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nº na vertica_l:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para a frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar seguinte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Remover seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Remover todas as seleções" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de hiperligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Página _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "Servidor _ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar ficheiro HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Hiperligação relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nome/ID do fotograma alvo (opcional - só para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Hiperligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações da área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Atrair à grelha ativado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e tipo de grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Desvio da grelha" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxeis a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeis a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagem..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Foram alterados alguns dados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para a frente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar informações da área..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeis)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeis)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Geral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informações da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Exigir URL predefinido" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "_Mostrar alças da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):" # Verificar significado de “MRU” #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Converter automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "nº" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto alternativo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Definições deste mapa de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predefinido:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ver origem" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save As" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "_Desselecionar tudo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "Editar informações da área..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Ver" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Origem..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Ampliar para" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar informações do mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações da grelha..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guias GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Aj_uda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "_Conteúdo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "_Sobre" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Eliminar área" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "Im_agem de mapa de relevo:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Imagem ambiente:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Ativar mapeamento de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "_Ativar mapeamento de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "A altura máxima do efeito de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Ponto de luz 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Ponto de luz 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Ponto de luz 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Ponto de luz 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Ponto de luz 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Ponto de luz 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "I_solar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Apontar para" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Pontos" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "I_ntensity" msgid "Intensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Mostrar posição" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Mostrar posição" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Mostrar posição" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction X" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction Y" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction Z" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intensidade do ponto de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Realce:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Metálico" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Suavização" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "Background transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Distância:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular pré-visualização" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterativo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ativar/desativar pré-visualização em tempo real das alterações" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de _ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Definição dos pontos de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Modelo de definições de iluminação:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades dos materiais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear em forma plana" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear em forma de esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapear em forma de caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear em forma de cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Mapear em forma de:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Ponto de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Luz direcional" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Propriedades dos materiais" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Difusão:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original i_ntensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "I_ntensidade original" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Difusão:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Polimento:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Realce:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Suavização" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "Profun_didade:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "_Limite" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Criar mosaicos com a imagem original" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Criar mosaicos com a imagem original" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Criar nova camada" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Raio do ponto:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "Retroceder uma página" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "Margem inferior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "Para a _direita" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "Tamanho do eixo _X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "Tamanho do eixo _Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Tamanho do tipo de letra:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "_Superior:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear ao objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualizar!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar estrutura" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "Opçõ_es" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "_Nº de raios:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "segundos" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Título do documento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Forma de tratamento do autor" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description Writer\t" msgid "Description Writer" msgstr "Escritor da descrição\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado dos direitos de autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Declaração de direitos de autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dos direitos de autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Morada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Cidade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Estado / província" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 #, fuzzy #| msgid "Postal Code\t" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefones" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "Email(s)" msgid "E-mail(s)" msgstr "Email(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Website(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Género intelectual" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de cena IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO do país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Título" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código de assunto IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "Job Identifier\t" msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador do trabalho\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Linha de créditos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Origem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de utilização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Pessoas mostradas" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Região do mundo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Localização mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organização destacada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "Organization Identifier" msgid "Organization Code" msgstr "Identificador da organização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra de arte ou objeto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informação adicional do(a) modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Idade do(a) modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação de idade de modelo menor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado da autorização de modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador da autorização de modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID da imagem do fornecedor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largura máxima disponível" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponível" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de origem digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Criador da imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Detentor dos direitos de autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado da autorização de propriedade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador da autorização de propriedade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Província / estado" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO de país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Código" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Título" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID do inventário de origem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador da organização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador do item" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telefone 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de telefone 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telefone 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de telefone 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Endereço web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referência de longitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referência de latitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referência de altitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "ID do paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nascimento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo do paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "ID do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico de referência" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Data do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Descrição do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Número da série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalidade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Data da série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Descrição da série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instituição do equipamento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante do equipamento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Guardar metadados" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensão IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "C_hoose here:" msgid "Choose Date" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Definir data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n" "Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, " "segundos), como nos seguintes exemplos:\n" "10deg 15’ 20” ou 10° 15’ 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou " "10.45\n" "Elimine todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n" "Um valor válido consiste num número:\n" "por exemplo 100 ou 12,24\n" "Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em " "metros (m) ou pés (pés)\n" "Elimine todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Sem classificação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar ficheiro de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar ficheiro de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Selecionar um valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy #| msgid "Digital Source Type" msgid "Digital art" msgstr "Tipo de origem digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Criado com o programa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Idade desconhecida" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anos ou mais" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "16 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anos ou menos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Com direitos de autor" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio público" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Célula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Casa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Homem" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Outro" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Acima do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Norte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sul" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Este" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "Ver metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualizador de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu mais caracteres)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " metro" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " pés" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu mais bytes)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página enrolada..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de 1º plano / fundo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Gradiente atual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradiente atual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Localização do canto a enrolar" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerdo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Superior direito" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerdo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Inferior direito" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Sombra por baixo do enrolamento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de página enrolada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada enrolada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrolada" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de recorte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeis/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar predefinições" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrada:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem atual" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urar página de impressão…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de ecrã..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "" "Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo " "conforme configurado" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir o _ponteiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela (barra de título e botões)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "Atraso da seleção: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Atraso da captura de ec_rã: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "Perfil de cor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Capturar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Capturar apenas uma _janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Capturar todo o _ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "Selecionar uma _região a capturar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Tag image with _monitor profile" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Converter imagem para sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Não foi capturado nada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "A importar a captura de ecrã" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "A janela especificada não foi encontrada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para caminho" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Seleção para caminho" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Align Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "Limiar de alinhamento:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão " "tornados iguais." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Corner Always Threshold:" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Limiar de “sempre canto”:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for " "menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis " "\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Corner Surround:" msgid "Corner _Surround" msgstr "Área do canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou " "não." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Corner Threshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Limiar de canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo " "menor que este, é um canto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Error Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Limiar de erro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel " "estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "Filter Alternative Surround:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Área alternativa do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "Filter Epsilon:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "Epsilon do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e " "“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de " "“filter_alternative_surround”." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Contagem de iterações do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este " "número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados " "significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não " "for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "Filter Percent:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "Percentagem do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de " "vizinhos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 #, fuzzy #| msgid "Filter Secondary Surround:" msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Área secundária do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" " "definem uma linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Filter Surround:" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Área do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "Keep Knees" msgid "_Keep Knees" msgstr "Manter pontos \"joelho\"" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o " "contorno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Line Reversion Threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Limiar de reversão de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma " "linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. " "Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que " "curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Line Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "Limiar de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha " "pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Improvement:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Melhoramento de re-parametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de " "o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-" "parametrizar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Limiar de re-parametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto " "acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um " "\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a " "iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar " "casos onde não encontramos cantos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Search:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Subdividir procura:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor " "local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Surround:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Área de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor " "local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Limiar de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser " "considerado o melhor local para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Tangent Surround:" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Área de tangente:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao " "calcular a aproximação da tangente a esse ponto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Digitalizador/Câmara..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir imagem do digitalizador/câmara" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Reordenar mapa de cores" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Nível:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Escala:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Esca_la 2:" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas." #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas." #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta" #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Exportar imagem como C-Source" #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas." #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas." #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas." #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Exportar imagem como GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Guardar comentári_o" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Para sempre" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeis" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Tamanho da cé_lula:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Linhas de " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Colunas em cada camada" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Di_mensão:" #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas." #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas." #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Exportar imagem como tabela HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Exportar imagem como MNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Ciclo" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Exportar imagem como textura" #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas." #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importar a partir de PDF" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Altura (píxeis):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolução:" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado" #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas." #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato %s não suporta várias camadas." #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas." #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importar de ficheiro PostScript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "A renderizar" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "P_ré-visualização" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Tamanho da pré-visualização:" #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas." #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas." #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)" #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Exportar imagem como SUNRAS" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Proporção _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Proporção _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Restringir as proporções da imagem" #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Exportar imagem como TGA" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Renderizar Windows Meta File" #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Exportar imagem como XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Outras:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas." #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Exportar imagem como XPM" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Selecionar a cor do filme" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Cor:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Tipo de letra:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Selecionar número da cor" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Es_paçamento entre buracos:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Repor" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Tamanho do _biselado:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "R_ealce:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome do _ficheiro:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgctxt "email-address" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Cor do _1º plano" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Utilizar a cor da imagem" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Usar a cor do 1º plano" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "C_riar nova imagem" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Saturação" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Largura (píxeis):" #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas." #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Exportar imagem como DDS" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formato:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Guardar:" #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas." #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Preto" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Branco" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Composição de imagem" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nenhuma" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Ícone nº %i" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)" #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas." #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em " #~ "camadas rasterizadas." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em " #~ "camadas rasterizadas." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados." #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "As composições de camada ainda não são suportadas e serão descartadas." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas." #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo " #~ "de animação." #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Brilho:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Ampliação:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerdo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direito:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Altera a proporção do fractal" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Caravela-portuguesa" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "C_ores" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermelho:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Alterar a intensidade do canal verde" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Alterar a intensidade do canal azul" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Usar função de seno para este componente de cor" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este " #~ "canal de cor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos " #~ "mais baixos e vice versa" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/" #~ "função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Sublocalização\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Código ISO de país" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Nome do país" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Adicionar uma entrada" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Remover uma entrada" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "_Fundo transparente" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Cri_ar nova imagem" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Definir cor da fonte de luz" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensidade:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Resplandescência:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Brilho:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Lustroso:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Polido:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "" #~ "Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Cu_rva:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Imagem ambiente a usar" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "_Ativar suavização" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "" #~ "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Frente:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Escala X (tamanho)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Escala Y (tamanho)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Escala Z (tamanho)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "R_aio:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Comprim_ento:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientação" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Data do calendário:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Orientação do enrolamento" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opacidade:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na " #~ "captura de ecrã." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada." #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptativo" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Exportar imagem como Texto" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Exportar imagem como BMP" #~ msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)" #~ msgid "RGB Encoding" #~ msgstr "Codificação RGB" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Exportar imagem como Pincel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "E_spaçamento:" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Exportar imagem como PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Exportar imagem como PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Compressão de dados" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Exportar imagem como SGI" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Exportar imagem como AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Exportar imagem como HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Sem perda" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Formato do píxel:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Profundidade de bit:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Guardar dados Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Guardar dados _XMP" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Padrão" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Or_igem:" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Tamanho _da grelha:" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Exportar pré-visualização" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d de %d páginas" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Guardar…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Colar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Elevar para o _topo" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Re_centrar" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rodar / escalar" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "primeiro as camadas de cima" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian" #~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian" #~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro" #~| msgid "Floating-Point" #~ msgid "RGB 16-bit Floating Point" #~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian" #~ msgid "RGB 32-bit Floating Point" #~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian" #~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian" #~| msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian" #~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 Big Endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 Little Endian" #~ msgid "Planar RGB" #~ msgstr "RGB plano" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian" #~ msgid "Gray 32 bit Big Endian" #~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian" #~ msgid "Gray 32 bit Little Endian" #~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Alfa RGB" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Tipo de imagem:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Desvio:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Padrão (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipos de imagem" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Avançar uma página" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Localizar texto nesta página" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Ciclo eterno" #~ msgid "Cursor Hot spot" #~ msgstr "Cursor Hot spot" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas." #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Repor velocidade" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Desfocar" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "A desfocar" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Média dos contornos" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Banda desenhada..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Banda desenhada" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Raio da máscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Percentagem de preto:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_nálise de cores..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Análise de cores" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sem cores" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Só uma única cor" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Número de cores únicas: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Realçar cores" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Realçar cores" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Cores por _Uma cor..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Cores por uma cor" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Cor personalizada:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Cores por uma cor personalizada" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "A normalizar" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "ciano-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarelo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Ciano_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarelo_K" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de alisamento" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Raio 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_aio 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Néon..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Néon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Deteção néon" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Embutir..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Embutir" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Mapa de bossas" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Embutir" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimute:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\"" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum " #~ "componente cinzento." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB. " #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido " #~ "para a converter para RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. " #~ "Isto não é suportado atualmente." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado " #~ "atualmente." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Gravar cor do fundo" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"." #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imagem Raw" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificação RLE" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opções XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Ficheiro Máscara" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opções XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho " #~ "especificado. " #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Atraso:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi " #~ "removida." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi " #~ "removida." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi " #~ "cortado para caber." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Ciano:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Amarelo:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mais escura:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Mais clara:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mais saturação:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menos saturação:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Atual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Conjunto de filtros..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variações de matiz" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Aspereza" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Intervalo afetado" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Sombras" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tons _Médios" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Realçes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "A_vançado" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variações de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variações de saturação" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Selecionar pixeis por" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Matiz" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Satu_ração" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Na imagem toda" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Seleção no Con_texto" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tons médios:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Realces:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Rastreio _fractal..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Rastreio fractal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Tipo exterior" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Ajustar" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guilhotina" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB máxim_o..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB máximo" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor máximo RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Manter o máximo de canais" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela." #~ msgid "Round" #~ msgstr "Arredondado" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "C_inzento" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Vermelho" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Ciano" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "_Magenta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Amarelo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminância" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Papel de jornal..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Papel de jornal" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "Âng_ulo:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Função _Ponto:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Entrada pontos/pol:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Saída linhas/pol:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Tamanho da célula:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Percentagem de preto (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separar em:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Trancar canais" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Predefinições de fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "_Superamostragem:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Pintura a óleo..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "A pintar a óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura a óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamanho da _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Expoente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Fotocópia..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Agudeza:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "_Percentagem de preto:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Percentagem de _Branco:" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondulação..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "A ondular a imagem" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ondulação" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Reter mosaicos" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Manchar" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Vazio" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Dentes de serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_eno" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Deslocamento de fase:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Aguçar..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "A aguçar" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguçar" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "" #~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Brilho suave..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Brilho suave" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Raio do brilho:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "A unir" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara Remover aguçar" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Opções avançadas" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Carregar ficheiro FITS" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Gravar dados _EXIF" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Gravar minia_tura" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Gravar predefinições" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD " #~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar " #~ "o modo normal." #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa." #~ msgid "_LZW" #~ msgstr "_LZW" #~ msgid "_Deflate" #~ msgstr "_Esvaziar" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "CCITT Group _3 fax" #~ msgstr "Fax CCIT Group _3" #~ msgid "Image quality:" #~ msgstr "Qualidade da imagem:" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Qualidade do canal de transparência" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Predefinição de Codificador WebP" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Como a_nimação" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Criar curva de Bézier" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Entrelaçar" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opções GIF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Gravar _resolução" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Gravar _predefinições" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Gravar dados XMP" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Gravar miniatura" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Tipo de gravação RGB" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "gravar dados IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "gravar miniatura" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Escritor da legenda" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Palavras chave/Categorias" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Referência de\n" #~ "transmissão" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Créditos/Origens" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escrever dados IPTC" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Raio a desfocar:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Variação máx.:" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagem NEF" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar uma única janela" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #~ msgid "after" #~ msgstr "após" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decorações" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de ecrã..." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter em perfil de cor..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não perguntar novamente" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamanho do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peças:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primeiro a profundidade" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamanho de seleção não é par.\n" #~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Desenhar um labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labirinto..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "A desenhar o labirinto" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecionar perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cor atual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter em" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Intenção do desenho:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensação de ponto preto" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rodado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualização contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Camada Inteira" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Matiz:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo Cinzentos" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Mudar para este" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Limite de Cinzentos" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianos/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rodar Cores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opções de Cinzentos" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Sentido Horário" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Mudar para Anti-horário" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Alterar Ordem das Setas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rodar Cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "A rodar as cores" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Suavização _Gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Suavização Gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de suavização" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de suavização" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE (p/foto digital)" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de _Relevo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "A mapear os relevos..." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de Relevos" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relevo:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar escurecimento" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o " #~ "botão do meio do rato." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Ní_vel d'água:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiente:" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Trocar uma cor por outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Troca de cor por cor..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Troca de Cores" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte " #~ "Cor\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Pela seguinte cor :" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Troque a seguinte cor :" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Limite do V_ermelho:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Trancar limites das três cores" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Cinzentos" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "V_ermelho" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _Convolução..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de Convolução" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Ponderar Transparência" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter campos _impares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter campos _pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Gerar texturas de difracção" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Texturas de _Difracção..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "A gerar texturas de difracção" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Texturas de Difracção" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Arestas Aguçadas" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Dispersão:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larização:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras Opções" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Beliscão" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remoinho" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Deslocar Pixeis..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "A deslocar pixeis..." #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de Deslocamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento das Margens" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arestas - Métodos..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt - Por direcção" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts - Operador diferencial" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algorítmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da " #~ "direcção" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravura antiga..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravura Antiga" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar largura da linha" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusão..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Ilusão" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Nº de divisões:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Deformar (IWarp)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformando" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _Fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo da Deformação" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Crescer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Remo_ver" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Encol_her" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio da _deformação:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Força da d_eformação:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "Suavização _Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidade má_x.:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Limite:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem " #~ "aplicadas à imagem." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informação do Perfil de Cor" #~ msgid "Default GIMP RGB working space" #~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de " #~ "cor ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efeito da Lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Manter envolvente original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "" #~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar " #~ "um raio de luz" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Clarão de L_entes..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Clarão de lentes" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posição" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruído com cores _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruído co_rrelacionado" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Cores RGB _Independentes" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Cinzento:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _Sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído Sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalhe:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulência" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Transformável em Mosa_icos" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Estrela Super-_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "A renderizar a super-nova..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Super-nova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Raio_s:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Matiz _aleatória:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da explosão" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "Texturas _sinusoidais..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Definições de Desenho" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Definições de Cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatória:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forçar mosaico ?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Encontro _Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Encontro _Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores são preto e branco." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Preto & Br_anco" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "1º Plano & _Fundo" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor:" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira Cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda Cor:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configurações de Mistura" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_near" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mistura" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Criar _Ante-visão" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _Vidro..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de Vidro" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Mosaico de Papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisão" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixeis Fraccionais" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "F_undo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "A c_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo do Fundo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagem i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agem" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Co_r de 1º Plano" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de f_undo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aqui:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Mosaico de Papel..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_3 - Valor médio para picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "_6 - Apenas Fundo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "_7 - Mais opaco" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodir" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Limites da Propagação" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Limite _inferior:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Limite s_uperior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagação:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Para a _esquerda" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propag_ar o canal transparência" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "A propagar o valor do canal" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Alternado" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Alternado _grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Lis_tado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Listas largas" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Alternado lo_ngo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 gran_de" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexágonos" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Pontos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou " #~ "desfocado" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Padrão de imagem vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rodado" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "" #~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "A renderizar a ventania" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Ve_ntania" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Extremidade Afectada" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "R_asto" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Am_bos" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da " #~ "imagem" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Enviados %s dados de imagem" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "A ligar ao servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Could not initialize libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "A transferir %s dados de imagem" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)" #~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "A abrir URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "sem compressão" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "PackBits" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"