# Polish translation for gimp-plug-ins. # Copyright © 1999-2023 the gimp authors. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # GNOME PL Team , 1999-2005. # Artur Polaczyński , 1999. # Bartosz Kosiorek , 2005-2011. # Piotr Drąg , 2011-2023. # Aviary.pl , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "_Source" msgstr "Źródło" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Ćwiczenie kozy" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat" msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 #, fuzzy #| msgid "Goat-e_xercise" msgid "Goat Exercises" msgstr "Ćwiczenie _kozy" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Wyrównaj wi_doczne warstwy…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Wyrównuje wszystkie widoczne warstwy obrazu" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "Styl p_oziomy:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "Styl p_ionowy:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównanie widocznych warstw" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnienie (od lewej do prawej)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnienie (od prawej do lewej)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Środek" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnienie (z góry na dół)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnienie (z dołu do góry)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modyfikuje obraz, aby zmniejszyć rozmiar podczas zapisywania jako animacja " "GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Op_tymalizuj (różnica)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Zmniejsza rozmiar pliku, jeśli łączenie warstw jest możliwe" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptymalizuj" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Usuwa optymalizację, aby ułatwić modyfikowanie" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Usuń tło" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Znajdź tło" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptymalizowanie animacji" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Usuwanie tła animacji" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Wyszukiwanie tła animacji" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optymalizowanie animacji" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Odtwarzanie…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Podgląd animacji programu GIMP na podstawie warstw" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Wraca do poprzedniej klatki" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Przechodzi do następnej klatki" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Przewija animację" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Zwiększa prędkość animacji" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Zmniejsza prędkość animacji" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Przywraca prędkość animacji" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Odłącza animację od okna dialogowego" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Ponownie wczytuje obraz" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "Za_kończ" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f%%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Odtwarzanie animacji:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Krok _wstecz" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Krok" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d kl./s" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Jedna klatka na warstwę (zastępowanie)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Nie można przydzielić pamięci do kontenera klatki." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Nieprawidłowy obraz. Zamknięto go?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "%d. klatka z %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Zasłony…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Symuluje obraz namalowany na zasłonach okna" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Przesunięcie:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Przesunięcie:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczyste" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Background transparent" msgstr "Tło" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Dodawanie zasłon" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Zasłony" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "P_oziome" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "P_ionowe" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Tło" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "Ś_rednia krawędzi…" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Grubość:" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Średnia krawędzi" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Proszę czekać na ukończenie działania" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Szachownica (poprzednia wersja)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Tworzy deseń szachownicy" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maksymalnie (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Minimalnie (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Minimalnie (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Minimalnie (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standardowo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Użycie średniej wartości" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Użycie odwrotnej wartości" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z „p” i losową (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Prz_eglądarka CML…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Tworzy abstrakcyjne desenie CML (Coupled-Map-Lattice)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Parametr k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Losowe ziarno" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "B_arwa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów „Z ziarna”)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Przełącza na „Z ziarna” z ostatnim ziarnem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Skopiuj ustawienia" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 #, fuzzy #| msgid "_Misc Ops." msgid "_Misc" msgstr "_Różne działania" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Typ funkcji:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Różne rozmieszczanie:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cykliczny zakres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Częstość zmian:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# podzakresów:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Niski zakres:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Wysoki zakres:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Wyświetla wykres ustawień" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Zapis parametrów przeglądarki CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Zapisano parametry w „%s”" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów przeglądarki CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Błąd: to nie jest plik z parametrami CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem w starym formacie." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Prz_ełóż paletę kolorów…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Obiekt docelowy:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Zamień kolory" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Zindeksowany" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Zindeksowany" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "Przełóż paletę kolorów" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Porządkowanie według barwy" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Porządkowanie według nasycenia" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Porządkowanie według wartości" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Przywróć kolejność" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Przeciągnięcie i upuszczenie kolorów przekłada paletę. Wyświetlane liczby to " "pierwotne wskaźniki. Kliknięcie prawym przyciskiem wyświetli opcje " "porządkowania." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Barwa:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Jasność:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Niebieskozielony:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Purpurowy:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "Żół_ty:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Czarny:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Błękit cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "C_zerwień cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Błękit cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Czerwień cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to compose: " msgstr "Rozkład falki" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Złóż…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Tworzy obraz za pomocą wielu szarych obrazów jako kanały kolorów" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Tworzy obraz za pomocą wielu szarych obrazów jako kanały kolorów" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Obraz" #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "Second input image" msgstr "Ponownie wczytuje obraz" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Obraz" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "Drukuje obraz" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Obraz" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Obraz programu Photoshop" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "_Model kolorów:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470" msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709" msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "Obraz PNG" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "Wyjście" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "Złóż p_onownie" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ponownie składa obraz, który został poprzednio rozłożony" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Można uruchomić „Ponowne składanie” tylko, jeżeli aktywny obraz został " "utworzony przy użyciu polecenia „Rozkładanie”." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Błąd podczas skanowania danych pasożytniczych „decompose-data”: odnaleziono " "za mało warstw" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Nie można ponownie złożyć, nie odnaleziono warstwy źródłowej" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy %d" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Składanie" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Do składania wymagany jest co najmniej jeden obraz" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Wartość maski" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Uwydatnia kontrast za pomocą metody Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Wartość początkowa:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "Po_dział skali:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namika:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Użycie średniej wartości" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Uwydatnienie obrazu Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Jednostajny" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Niski" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrowanie" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Dokładnie przytnij" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Automatycznie kadruje nieużywaną przestrzeń z krawędzi i środka" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Dokładne przycinanie" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nie ma nic do kadrowania." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Wyg_inanie krzywych…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Wygina obraz za pomocą dwóch krzywych kontrolnych" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "_Obrót:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoo_thing" msgid "Smoothing" msgstr "Wygła_dzanie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Praca na kopii" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Bent layer" msgstr "Zapisanie _warstw" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Działanie może być wykonane tylko na warstwach (użyto jej na kanale lub " "masce)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Nie można wykonywać działania na warstwach z maskami." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać działania na pustych zaznaczeniach." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pojedynczy podgląd" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatyczny podgląd" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "_Wygładzony" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "_Swobodny" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "_Górnej" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "_Obniż" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Przywraca aktywną krzywą" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Wczytuje krzywą z pliku" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Wczytanie punktów krzywej z pliku" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "czerwony" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "zielony" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "barwa" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "wartość" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "czarny" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "błękit-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "czerwień-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "błękit-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "czerwień-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Barwa (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Nasycenie (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "Rozkład falki" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Rozłóż…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Rozkłada obraz na oddzielne składowe przestrzeni kolorów" #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "Rozkład falki" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Rozłożenie na warstwy" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy jako kolor rejestracji" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Piksele w kolorze pierwszoplanowym pojawią się jako czarne na wszystkich " "obrazach wynikowych. Może to być używane do oznaczeń kadrowania, które muszą " "być na wszystkich kanałach." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Rozkładanie" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Obraz nie jest odpowiedni do tego rozkładu" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Rozkładanie" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Wydobycie kanałów" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Łą_czenie głębi…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Łączy dwa obrazy za pomocą map głębi (buforów Z)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "1. źródło:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "1. źródło:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "2. źródło:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "2. źródło:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa głębi:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "_Nakładanie:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "_Nakładanie:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "Prz_esunięcie:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "1. sk_ala:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "Pozioma skala:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Zaznaczenie nie przecina aktywnej warstwy lub maski." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Łączenie głębi" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębi" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "O_dplam…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ustawa plamy z obrazu" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "P_romień:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "Promień walca" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "Typ p_alety:" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "Poziom _czerni:" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "Poziom _czerni:" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "Poziom _bieli:" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "Poziom _bieli:" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamianie" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Środkowy" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatywne" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "_Rekurencyjne" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "_Rekurencyjne" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Usuń paski…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Usuwanie pasków" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Usunięcie pasków" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII Art" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "_Format:" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "Plik pal_ety:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka obrazu" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwieranie „%s”" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "niedozwolona wartość BPP w obrazie: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "niedozwolone wymiary obrazu: szerokość: %d, przesunięcie poziome: %d, " "wysokość: %d, przesunięcie pionowe: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych obrazu" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa (%d)." #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s”: nie jest plikiem palety KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s”: niedozwolona wartość BPP w palecie: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s”: niedozwolona liczba kolorów: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych palety" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1380 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksportowanie „%s”" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Filtry mogą być uruchamiane tylko interaktywnie." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Save comment" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 #, fuzzy #| msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Zapisanie jako _RGB565 (16-bitowy)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Little Endian" msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "RGB565 (Little Endian)" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "Archiwum gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "Archiwum bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "Archiwum xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia pliku, zapis jako skompresowany plik XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Kompresowanie „%s”" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Dowiązanie na pulpicie" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku .desktop „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Obraz DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Obraz DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s” nie jest plikiem DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Składnia przesyłania %s nie jest obsługiwana przez program GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s nie jest obsługiwane przez program GIMP w połączeniu z próbkami na " "piksel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Przedwczesny koniec pliku." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Pędzel programu GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "Odstęp:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "Op_is:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "Pędzel programu GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE Radiance" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obraz OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć „%s”" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Przeplot" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "Loop _forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Liczba segmentów:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "Jako _animacja" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 #, fuzzy #| msgid "Exports HEIF images" msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Eksportuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Uży_cie traktowania podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Sa_ve comment" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "Komentarz" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 #, fuzzy #| msgid "image content" msgid "Image comment" msgstr "zawartość obrazu" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Eksportowanie bez " "przezroczystości." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format GIF nie obsługuje obrazów większych niż " "%d pikseli wzdłuż lub wszerz." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsługuje jedynie komentarze zapisane w 7-bitowym kodowaniu " "ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można eksportować obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "skonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wstawiono opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc procesora." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Eksportowany obraz w formacie GIF zawiera warstwy, które wykraczają poza " "granice obrazu." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Przytnij" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "W formacie GIF takie sytuacje nie są dopuszczalne. Można wybrać między " "przycięciem wszystkich warstw do granic obrazu lub anulowaniem eksportu." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "ms" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Bez znaczenia" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "Opcje animacji GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Można wyeksportować animację tylko, jeśli obraz ma więcej niż jedną warstwę. " "Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "Obraz GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "To nie jest plik GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 #, fuzzy #| msgid "Series Description" msgid "screen descriptor" msgstr "Opis serii" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Klatka (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgnieciony." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 #, fuzzy #| msgid "Failed to decompress data" msgid "Not enough compressed data" msgstr "Dekompresja danych się nie powiodła" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Export metadata" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Eksport metadanych" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid table entry" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "Plik jest uszkodzony." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "compressed image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Otwieranie „%s” (%d. klatka)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "%d. klatka" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "%d. klatka (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po zapisaniu." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Nieznany typ kompresji %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pędzel programu GIMP (animowany)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Potok pędzla" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "_Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Odstęp (procenty):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Bevel width:" msgid "Cell _width" msgstr "Szerokość _kantów:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Cell _height" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "_Liczba komórek:" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "_Liczba komórek:" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Rzędy:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "Opóźnienie zaznaczenia: " #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "Wymiary" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (Niedopasowanie szerokości) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (Niedopasowanie wysokości) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Nagłówek kodu źródłowego języka C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Wczytuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Wczytywanie obrazów przechowywanych w formacie HEIF (High Efficiency Image " "File Format). Typowe przyrostki plików HEIF to .heif i .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksportuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Zapis obrazów w formacie HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "_Quality" msgstr "_Jakość:" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Lossless" msgid "L_ossless" msgstr "_Bezstratne" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 #, fuzzy #| msgid "_No compression" msgid "Use lossless compression" msgstr "_Bez kompresji" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "Save color profile" msgid "Save color prof_ile" msgstr "Zapisanie profilu kolorów" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save color profile" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Zapisanie profilu kolorów" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Bit depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "Głębia bitowa:" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "_Pixel format" msgstr "pikseli od gó_ry" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "Save Exif data" msgid "Save Exi_f" msgstr "Zapisanie danych Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 #, fuzzy #| msgid "Save Exif data" msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Zapisanie danych Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "Zapisanie danych _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "Save XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Zapisanie danych XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads AVIF images" msgstr "Wczytuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksportuje obrazy AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Wczytuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Wczytanie pliku HEIF się nie powiodło: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Wczytanie obrazu HEIF się nie powiodło: plik wejściowy nie zawiera " "odczytywalnych obrazów" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "zawartość obrazu" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksportowanie „%s” za pomocą kodera %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Zakodowanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Zapisanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "główny" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Wczytanie obrazu HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Wybór obrazu" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitów/kanał" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitów/kanał" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitów/kanał" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Slow" msgstr "Wolniej" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "Fast" msgstr "Szybciej" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Tablica HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "Tablica HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "Podp_is" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 #, fuzzy #| msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Należy zaznaczyć, aby utworzyć tabelę z podpisem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "Z_awartość komórki:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 #, fuzzy #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 #, fuzzy #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Utwórz pełny dokument HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Powoduje zapisywanie pełnego dokumentu HTML wraz z , itp. " "zamiast samej tabeli." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Brzeg:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Użycie cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami ROWSPAN i COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresowanie znaczników TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni między znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Rozmiar wyściółki komórek." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Odstęp między komórkami." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Utworzony zostanie ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje awarię przeglądarki." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tworzenia tabeli" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Obraz JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000" msgstr "Obraz JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Strumień kodowy JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 codestream" msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Strumień kodowy JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color s_pace" msgstr "Przestrzeń kolorów:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Nieobsługiwany %s JPEG 2000 „%s” z liczbą składowych: %d." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Nie można ustawić parametrów dekodera dla „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Nie można odczytać nagłówka JP2 z „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 w „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekompresować obrazu JP2 w „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 CIELAB w „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Nieznana przestrzeń kolorów w strumieniu kodowym JP2 „%s”." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 YCbCr „%s” do RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 CMYK w „%s” do RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 xvYCC w „%s” do RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w obrazie JP2 „%s”." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Obraz JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Kompresja" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "Save color profile" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Zapisanie profilu kolorów" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export as CMY_K" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 #, fuzzy #| msgid "10 bit/channel" msgid "16 bit/channel" msgstr "10 bitów/kanał" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2043 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2062 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animacja MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 #, fuzzy #| msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use interlacing" msgstr "Użycie _wygładzania" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "_PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "_Stopień kompresji PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Jakość kompresji JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "Parametr jakości JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default _frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "_Domyślne traktowanie klatek:" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Zapisanie koloru _tła" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Użycie koloru tła" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Zapisanie _współczynnika gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Zapis rozdzielczości" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Zapisanie czasu _utworzenia" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Wszystkie PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Wszystkie JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Te opcje są dostępne tylko, jeśli eksportowany obraz ma więcej niż jedną " "warstwę. Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Deseń programu GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "Deseń programu GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Obraz ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Opcje tabeli" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Obraz ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a new image: %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s” nie jest plikiem PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość obrazu: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość obrazu: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów na wiersz w nagłówku PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Rozdzielczość przekracza granice w nagłówku XCX, używanie 72×72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Wymiary obrazu są za duże: szerokość %d × wysokość %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Import z PDF" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe poziome przesunięcie: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe pionowe przesunięcie: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Prawa krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Dolna krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Map File Format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Format pliku mapy obrazu" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konwersja _bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konwersja _bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Pominięcie ukrytych warstw i warstw o zerowym kryciu" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Zastosowanie masek warstw przed zapisaniem" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 #, fuzzy #| msgid "Layers as pages (%s)" msgid "La_yers as pages" msgstr "Warstwy jako strony (%s)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 #, fuzzy #| msgid "bottom layers first" msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "najpierw dolne warstwy" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Reverse the pages order" msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "_Odwrócona kolejność stron" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Wypełnienie przezroczystych obszarów kolorem tła" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 #, fuzzy #| msgid "_Fill transparent areas with background color" msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "_Wypełnienie przezroczystych obszarów kolorem tła" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Utwórz wielostronicowy plik PDF…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "Kraj" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Zapisywanie do:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku PDF:\n" "%s\n" "Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku i zaznaczone położenie " "nie jest tylko do odczytu." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Zapisywanie do:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport wielostronicowych plików PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Usunięcie zaznaczonych stron" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Dodanie tego obrazu" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. strona" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Błąd. Aby zapisać plik, należy dodać co najmniej jeden obraz." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Nie można obsłużyć rozmiaru (szerokości lub wysokości) obrazu." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Wczytanie w odwróconej kolejności" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Wczytanie w odwróconej kolejności" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Otwórz jako" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-stron" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Użycie _wygładzania" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Wypełnienie przezroczystych obszarów białym kolorem" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stronę. %2$d. strona jest spoza zakresu." msgstr[1] "" "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d strony. %2$d. strona jest spoza zakresu." msgstr[2] "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stron. %2$d. strona jest spoza zakresu." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "Plik PDF jest chroniony hasłem, proszę je wpisać:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Zaszyfrowany plik PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Błędne hasło. Proszę wpisać właściwe:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby stron z podanego pliku PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Obraz Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplatanie (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Użycie _wygładzania" #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "Poziom ko_mpresji:" #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Kompresja danych" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "Zapis rozdzielczości" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Write Metadata" msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "_Zapisz metadane" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: plug-ins/common/file-png.c:291 #, fuzzy #| msgid "8bpc RGB" msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bitów na kanał — RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 #, fuzzy #| msgid "8bpc GRAY" msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości" #: plug-ins/common/file-png.c:293 #, fuzzy #| msgid "8bpc RGBA" msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bitów na kanał — RGB z alfą" #: plug-ins/common/file-png.c:294 #, fuzzy #| msgid "8bpc GRAYA" msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą" #: plug-ins/common/file-png.c:295 #, fuzzy #| msgid "16bpc RGB" msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bitów na kanał — RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 #, fuzzy #| msgid "16bpc GRAY" msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości" #: plug-ins/common/file-png.c:297 #, fuzzy #| msgid "16bpc RGBA" msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bitów na kanał — RGB z alfą" #: plug-ins/common/file-png.c:298 #, fuzzy #| msgid "16bpc GRAYA" msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia struktur odczytu PNG podczas wczytywania pliku „%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury " "informacji nagłówka PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Plik może być uszkodzony." #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku PNG „%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu dla „%s”: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG określa przesunięcie, które powoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorowanie przesunięcia PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG do warstwy" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Importowany obraz PNG określa przesunięcie %d, %d. Zastosować to " "przesunięcie do warstwy?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur zapisu PNG podczas eksportowania „%s”." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury " "informacji nagłówka PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można wyeksportować obrazu." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Obraz PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Obraz PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Obraz PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Obraz PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Obraz PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 #, fuzzy #| msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Nie można wyeksportować indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie " "pliku BMP." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "Obraz PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Obraz PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Przedwczesny koniec pliku." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Nieprawidłowy plik." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik jest w nieobsługiwanym formacie." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Nieprawidłowa pozioma rozdzielczość." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Nieprawidłowa pionowa rozdzielczość." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Błędny współczynnik skalowania." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Nieobsługiwany współczynnik skalowania." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Przedwczesny koniec pliku." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "Nieprawidłowa pozioma rozdzielczość." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "Nieprawidłowa pionowa rozdzielczość." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Nieprawidłowy plik." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported drawable type" msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Surowy" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Dokument PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Osadzony obraz PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Osadzony obraz PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Osadzony PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Kolory obrazu" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Import color format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "Czarno-biały" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Eksport PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "PS" msgstr "PSP" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Osadzony obraz PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "EPS" msgstr "PSP" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "_Poziome przesunięcie:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Pi_onowe przesunięcie:" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Jednostka" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "_Cal" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Milimetr" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript 2. poziomu" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Osadzony PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Podgląd" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Wielkość podglądu" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Nie można zinterpretować pliku PostScript „%s”" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "Wyrenderowany plik EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-stron" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu, aby dopasować do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Obraz programu Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku w %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Błąd przewijania: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar fragmentu ogólnego atrybutu obrazu." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku ogólnego atrybutu obrazu." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Nieznany typ kompresji %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu słowa kluczowego twórcy" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek fragmentu słowa kluczowego" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych słowa kluczowego twórcy" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku koloru" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Błąd: nieobsługiwany rozmiar palety" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Błąd biblioteki zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o rozszerzeniu warstwy" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „LAYER”" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o warstwie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „CHANNEL”" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o kanale" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Nieprawidłowy typ kanału %d we fragmencie informacji o kanale" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu danych o rurze" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o warstwie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o warstwie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading block header" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek fragmentu słowa kluczowego" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych słowa kluczowego twórcy" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu danych o rurze" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Nieprawidłowa pozioma rozdzielczość." #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu danych o rurze" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading color block" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku koloru" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Niepoprawny podpis pliku." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Podwójny blok ogólnych atrybutów obrazu." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Brak bloku ogólnych atrybutów obrazu." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksportowanie nie jest jeszcze zaimplementowane." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read file:" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Dostosowuje liczbę iskier" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Dostosowuje liczbę iskier" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Czarno-biały (1-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Szary (2-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 #, fuzzy #| msgid "Gray 4 bit" msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Szary (4-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 #, fuzzy #| msgid "Gray 8 bit" msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Szary (8-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Szary (2-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, fuzzy #| msgid "Gray 2 bit" msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Szary (2-bitowy)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Zindeksowany" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Zindeksowana alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Little Endian" msgid "Little Endian" msgstr "RGB565 (Little Endian)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Big Endian" msgid "Big Endian" msgstr "RGB565 (Big Endian)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "nieprawidłowa konfiguracja" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "Contiguous" msgstr "_Ciągły obszar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Płaski RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette Type" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Typ palety" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Odwzorowanie palety" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (zwykły)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (format BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "Plik pal_ety:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "Wczytuje obrazy HEIF" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample Spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "_Odstęp próbek:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatycznie" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 sekunda kątowa)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 sekundy kątowe)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar configuration" msgstr "nieprawidłowa konfiguracja" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d nie jest prawidłowym odstępem próbek. Prawidłowe wartości: 0 (wykrywanie " "automatyczne), 1 i 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie odstępu próbek się nie powiodło. „%s” nie jest " "prawidłowym plikiem HGT lub jego wariant nie jest jeszcze obsługiwany. " "Obsługiwane pliki HGT: SRTM-1 i SRTM-3. Jeśli wariant jest znany, należy " "uruchomić z parametrem 1 lub 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Nie można otworzyć „%s” do sprawdzenia poprawności rozmiaru: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Wczytanie obrazu z danych Raw" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (1 sekunda kątowa)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (3 sekundy kątowe)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Ciągły obszar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous" msgstr "_Ciągły obszar" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Płaski RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Płaski RGB" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Obraz SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” jako plik SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego pliku SUN-raster nie jest obsługiwany" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów z pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s”:\n" "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s”:\n" "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport SUNRAS nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tego działania na nieznanych typach obrazów" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Standardowo" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Kodowanie długości serii" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Obraz SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w programie GIMP w postaci ścieżek" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "Importowanie ści_eżek" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "Importowanie ści_eżek" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderowanie pliku SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowany plik SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru." #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Brak" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Obraz TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Obraz BMP systemu Windows" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Plik Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik WMF nie określa\n" "rozmiaru." #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany plik WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Obraz X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "Komentarz _GIF:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "Kom_entarz:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Zapisywanie wartości gorącego punktu" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Write hotspot information" msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich." #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "_Poziomy gorący punkt:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "Pi_onowy gorący punkt:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Rozszerzenie pliku _maski:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Obraz eksportowany w formacie XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Proszę skonwertować obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbować " "ponownie." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Kursor myszy systemu X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "_Poziomy gorący punkt:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames." msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Automatyczne przycinanie wszystkich klatek." #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Proszę wprowadzić czas renderowania każdej klatki w milisekundach." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "_Prawa autorskie:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Licencja:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Proszę wprowadzić informacje o licencji." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Optional comment" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Nie można ustawić gorącego punktu.\n" "Należy uporządkować warstwy, aby wszystkie miały przecięcie." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym kursorem X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za szeroka dla kursora X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za wysoka dla kursora X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "brak fragmentu obrazu w „%s”." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s” jest za szerokie dla kursora X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s” jest za wysokie dla kursora X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Wystąpił błąd odczytu." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną X gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną Y gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Usuwa puste krawędzie wszystkich klatek.\n" "Zmniejsza to rozmiar pliku i może naprawić problem z dużymi kursorami " "zniekształcającymi ekran.\n" "Należy odznaczyć, jeśli planowane jest modyfikowanie wyeksportowanego " "kursora za pomocą innych programów." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Wybiera nominalny rozmiar klatek.\n" "Jeśli kursor nie ma mieć wielu rozmiarów lub nie wiadomo, co wybrać, to " "należy zostawić „32px”.\n" "Nominalny rozmiar nie jest powiązany z właściwym rozmiarem (szerokością lub " "wysokością).\n" "Jest używany tylko do określania, które klatki zależą od której sekwencji " "animacji, oraz która sekwencja jest używana na podstawie wartości „gtk-" "cursor-theme-size”." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie „%s”" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za szeroka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d " "pikseli." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za wysoka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d pikseli." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Szerokość lub wysokość klatki „%s” wynosi zero." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Nie można wyeksportować kursora, ponieważ gorący punkt nie znajduje się " "w klatce „%s”.\n" "Proszę spróbować zmienić położenie gorącego punktu, geometrię warstw lub " "wyeksportować bez automatycznego przycinania." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o szerokości lub wysokości większej niż %i pikseli, historycznie maksymalnej " "wartości wymiarów dla bitmapowych kursorów X.\n" "Niektóre środowiska mogą go nie obsługiwać." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o rozmiarze nominalnym nieobsługiwanym przez ustawienia środowiska GNOME.\n" "Można to naprawić przez zaznaczenie opcji „Zastąpienie rozmiaru wszystkich " "klatek…” w oknie eksportu. W innym przypadku kursor nie pojawi się " "w ustawieniach środowiska GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o rozmiarze większym niż 8 cyfr.\n" "Rozmiar klatki został zmniejszony do %d pikseli. Należy sprawdzić poprawność " "wyeksportowanego kursora." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Ta wtyczka nie obsługuje kursora zawierającego ponad %i różnych rozmiarów " "nominalnych." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Obraz X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "_Próg alfa:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Nieprawidłowy plik XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Zrzut okna X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z „%s”" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "Błąd przewijania: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "Illegal number of colormap entries: %ld" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "„%s”:\n" "Niedozwolona liczba wpisów palety kolorów: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s”:\n" "Liczba wpisów palety kolorów < liczba kolorów" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d " "obecnie nie jest obsługiwany." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałami alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "Seek error" msgstr "Błąd przewijania: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Plik XWD %s jest uszkodzony." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Odcinek filmu…" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Łączy kilka obrazów w jeden odcinek filmu" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Film _height" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "Select Film Color" msgid "_Film color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "_Zaczynając od:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Liczba segmentów" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Liczba kolorów:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Na górz_e" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "Na _dole" #: plug-ins/common/film.c:236 #, fuzzy #| msgid "Lower to _bottom" msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Obniż na _dół" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "_Przesunięcie dziury:" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "_Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Wysokość dziury:" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Odległość:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "Wysokość _liczby:" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Składanie obrazów" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "Na filmie:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Odcinek filmu" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Wybór obrazu" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie g_radientu" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnego gradientu" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Odwzorowanie p_alety" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnej palety" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie gradientu" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Odwzorowanie palety" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Siatka (poprzednia wersja)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rysuje siatkę na obrazie" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Rysowanie siatki" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "poziome" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "pionowe" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor przecięcia" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "P_odziel za pomocą prowadnic" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dzieli obraz na podobrazy za pomocą prowadnic" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotyna" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Gorący punkt…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Wyszukuje i naprawia niebezpiecznie jasne piksele" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Utwórz _nową warstwę" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Utwórz nową warstwę" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Gorący punkt" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Zredukuj _luminancję" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Zredukuj _nasycenie" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernij" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Dodaje deseń puzzli do obrazu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Styl puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziome" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowe" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Styl puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "_Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ilość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Układanie puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "_Prostokątne" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "_Zaokrąglone" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Wyślij przez e-_mail…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Wysyła obraz przez e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "Nazwa pliku:" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Do:" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "O_d:" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "_Temat:" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "_Temat:" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "The comment" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Wysłanie przez e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "_Nadawca" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Nie można uruchomić programu sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtr _NL…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nieliniowy, wszechstronny filtr" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Alpha:" msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "Promień" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "Op_tymalne przewidywanie" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 #, fuzzy #| msgid "_Plug-in Browser" msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Przeglądarka wtyczek" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Wyświetla informacje o wtyczkach" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazw" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d wtyczka pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d wtyczki pasują do zapytania" msgstr[2] "%d wtyczek pasuje do zapytania" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Przeglądarka wtyczek" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Typy obrazów" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data instalacji" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Przeglądarka procedur" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Wyświetla listę dostępnych procedur w PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Przeglądarka procedur" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubista…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Tworzy wariację barwy abstrakcyjnych deseni" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Wygładzanie" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Kubista" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Wczytanie pliku QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Zapis jako plik QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Barwienie próbek…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Koloryzuje obraz za pomocą próbki obrazu jako przewodnika" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "Analizowanie próbek" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "_Utrzymanie natężenia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Pierwotne natężenie" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Uży_cie podkolorów" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "S_mooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Wygła_dzanie próbek" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "_Obniż" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Wysoki" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Dostosowuje natężenie błysku" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Natężenie światła" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Z gradientu" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Wyświetlanie _kolorów" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Wyświetlanie z_aznaczenia" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Wyświetlanie k_olorów" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "P_obierz próbki kolorów" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizowanie próbek" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Odwzorowanie barwienia" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Wygładzona pale_ta…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Wyprowadza wygładzoną paletę kolorów z obrazu" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Wysokość:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "_Głębokość przeszukiwań:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "_Głębokość przeszukiwań:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "New layer" msgstr "Zapisanie _warstw" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Obliczanie wygładzonej palety" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzona paleta" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Błyskanie…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Zmienia jasne punkty w błyszczące gwiazdki" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Próg luminancji:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Dostosowuje próg luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "Natężenie f_lary:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Dostosowuje natężenie błysku" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Długość iskier:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Dostosowuje długość iskier" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "_Liczba iskier:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Dostosowuje liczbę iskier" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Dostosowuje kąt iskry (-1 oznacza losowy kąt)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "_Gęstość iskier:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Dostosowuje gęstość iskier" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "Prz_ezroczystość:" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Dostosowuje krycie iskier" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "_Losowa barwa:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniała się barwa" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Zachować luminancję?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Odwrócić efekt?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "_Dodaj brzeg" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color type" msgstr "Przestrzeń kolorów:" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Błyskanie" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Błyskanie" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Additional Model Info" msgid "Additional Options" msgstr "Dodatkowe informacje o modelach" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "_Naturalny kolor" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "Kolor _tła" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Projektowanie sfery…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Tworzy obraz oteksturowanej sfery" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Światło" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowo zapisanym plikiem." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "_Powiel" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Ekspozycja:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Pozioma skala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Pionowa skala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala na osi Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Poziomy obrót:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Pionowy obrót:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót na osi Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Poziome położenie:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Pionowe położenie:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Położenie na osi Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderowanie sfery" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Kafelki…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Tworzy macierz kopii obrazu" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "New _width" msgstr "_Szerokość dziury:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "New _height" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "Obraz PNG" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelków" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Małe kafelki…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Zmienia obraz w małe wersje oryginału" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Liczba puzzli" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Zaznaczony obszar dla filtra jest pusty." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafelki" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Wszystkie kafelki" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternatywne kafelki" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Wy_brane kafelki" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "Za_stosuj" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Liczba segmentów" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten ciąg zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych programu GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości " "w podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli taki istnieje (np. \" dla cali). Jeśli jednostka nie " "ma symbolu, to używany jest jej skrót." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. „cm” dla centymetrów)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "Jed_nostki" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Tworzy lub zmienia jednostki używane w programie GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Tworzy nową jednostkę za pomocą wybranej jednostki jako szablon" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Dodaj nową jednostkę" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Identyfikator:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Niekompletne wejście" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola tekstowe." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efekty specjalne, których nikt nie rozumie" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Kanał efektów" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał efektów" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Jasność" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Operator efektów" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "_Pochodna" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "_Gradient" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Zmieszanie" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "Z _białym szumem" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "Obraz _efektów:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "Obraz _efektów:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "Długość fi_ltru:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "Długość fi_ltru:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Po_ziom szumu:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "Po_ziom szumu:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "Kroki _integracji:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "Kroki _integracji:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "M_inimalna wartość:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "M_inimalna wartość:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformacja…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Obraca lub rozsmarowuje obraz na różne sposoby" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Rozmiar kroku:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Mapa przesunięcia:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Mapa przesunięcia:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa przesunięcia:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Iteracje:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Iteration count" msgstr "Liczba iteracji filtru:" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Rozmiar dygotania:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Kąt obrotu:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "Na krawędziach:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "Grid type:" msgid "Wrap type" msgstr "Typ siatki:" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Mapa ważności:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa ważności:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Użycie mapy ważności" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Użycie mapy ważności" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Podkroki:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Odwzorowanie gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Odwzorowanie gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Skala gradientu:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Ważność wektora:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Ważność wektora:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opcje podstawowe" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Więcej opcji zaawansowanych" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Wygładzanie poziomego gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Wygładzanie pionowego gradientu" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Wyszukiwanie poziomego i pionowego gradientu" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "%d. płynący krok" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Rozkład falki…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falki" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scales:" msgid "Scal_es" msgstr "Waga:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 #, fuzzy #| msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Utworzenie grupy warstw do przechowania rozkładu" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Utworzenie grupy warstw do przechowania rozkładu" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Dodanie maski warstwy do każdej warstwy wagi" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Dodanie maski warstwy do każdej warstwy wagi" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Rozkład falki" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Rozkład" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Waga %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Pozostałe" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "W systemie operacyjnym brakuje pamięci lub zasobów." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanej ścieżki." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Plik .exe jest nieprawidłowy (nie jest plikiem .exe systemu Microsoft Win32 " "lub obraz .exe zawiera błąd)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "System operacyjny zabronił dostępu do podanego pliku." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Powiązanie nazwy pliku jest niepełne lub nieprawidłowe." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Zajęta transakcja DDE" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Transakcja DDE przekroczyła czas oczekiwania." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku DLL." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Brak powiązanego programu z podanym rozszerzeniem nazwy pliku." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Za mało pamięci, aby ukończyć działanie." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Wystąpiło naruszenie współdzielenia." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Nieznany błąd systemu Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Ze strony _WWW…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Tworzy obraz strony WWW" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Proszę podać położenie (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Szerokość (piksele):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut ekranu." #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Tworzy ze strony WWW" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Utwórz" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Wielkie" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Duże" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Małe" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Malutkie" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Strona WWW" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Nie podano adresu URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Pobieranie strony WWW „%s”" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Przesyłanie obrazu strony WWW dla „%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Nie można wyeksportować indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie " "pliku BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Kanał alfy zostanie zignorowany." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility" msgstr "Opcje zgo_dności" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling " #| "this option will cause GIMP to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Niektóre programy nie mogą odczytywać obrazów BMP zawierających informacje " "o przestrzeni kolorów. Program GIMP domyślnie zapisuje informacje " "o przestrzeni kolorów. Włączenie tej opcji powoduje, że program GIMP nie " "zapisuje informacji o przestrzeni kolorów do pliku." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku BMP z „%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Nieobsługiwana kompresja (%u) w pliku BMP z „%s”" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Obraz BMP systemu Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 #, fuzzy #| msgid "XBM" msgid "BMP" msgstr "XBM" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Kodowanie długości serii" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Do not write color space information" msgid "_Write color space information" msgstr "_Bez zapisywania informacji o przestrzeni kolorów" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "_Format:" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Obraz DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load _mipmaps" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Flip the image _vertically on export" msgid "Flip image _vertically" msgstr "_Odbicie obrazu w pionie podczas eksportu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 #, fuzzy #| msgid "Flip the image _vertically on export" msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "_Odbicie obrazu w pionie podczas eksportu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy #| msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Compressio_n" msgstr "Kompresja" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression format" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Dekodowanie wykładnika alfy" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Dekodowanie YCoCg (przeskalowane)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Percepcyjne parametry błędu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "_Percepcyjne parametry błędu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pixel format" msgstr "pikseli od gó_ry" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy #| msgid "A" msgid "A8" msgstr "A" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy #| msgid "L" msgid "L8" msgstr "L" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Sav_e type" msgstr "_Typ źródła:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "How to save the image" msgstr "Ponownie wczytuje obraz" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Zaznaczone:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Wyrównanie widocznych warstw" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 #, fuzzy #| msgid "Flip the image _vertically on export" msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Odbicie obrazu w pionie podczas eksportu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 #, fuzzy #| msgid "Flip the image _vertically on export" msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "_Odbicie obrazu w pionie podczas eksportu" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "P_rzezroczyste" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent index:" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Przezroczysty indeks:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mipmaps:" msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmapy:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "How to handle mipmaps" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "No mipmaps" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Zaznacz istniejący obszar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "_Filtr:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Start angle:" msgid "Triangle" msgstr "Kąt początkowy:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Kaiser" msgstr "_Podwyższ" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap mode:" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Tryb zawijania:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Odbij" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Korekcja gammy" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "_Przestrzeń kolorów sRGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "_Przestrzeń kolorów sRGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "_Zachowanie pokrycia testów alfy" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "_Zachowanie pokrycia testów alfy" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Próg testu alfy:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Nieprawidłowy nagłówek fragmentu słowa kluczowego" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a new image: %s" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading color palette" msgid "Error reading palette." msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "automatic pixelformat" msgid "Invalid pixel format." msgstr "Automatyczny format pikseli" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header at %ld" msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku w %ld" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported color mode: %s" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open DDS" msgstr "Otwórz jako" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "Zapisywanie „%s”" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcje mipmap" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Dekodowanie YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Dekodowanie YCoCg (przeskalowane)" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Dekodowanie wykładnika alfy" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania wymiarów obrazu z pliku „%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania dokładności obrazu z pliku „%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania typu obrazu z pliku „%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych pikseli z pliku „%s”" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Ustawienie etykiety metadanych %s się nie powiodło" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Obraz faksu G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Nie można utworzyć bufora do przetworzenia danych obrazu." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu (%d×%d). Obraz może być uszkodzony." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Nie można utworzyć obrazu." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Zmiana położenia nieokreślonych pikseli" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open FITS File" msgstr "Otwarcie pliku" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Biały" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #, fuzzy #| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "_Według zakresu wartości danych" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading from file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error writing to file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error reading header. " msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing header. " msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading frame. " msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing frame header. " msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading color palette" msgid "Error reading palette. " msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów" #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error reading color palette" msgid "Error writing color map. " msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error creating layer" msgid "Error writing black. " msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error creating layer" msgid "Error writing frame. " msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Błąd podczas odczytywania danych słowa kluczowego twórcy" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacja AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Wczytanie płomienia" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From gradient" msgid "_From frame" msgstr "Z gradientu" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 #, fuzzy #| msgid "(no keyframes)" msgid "_To frame" msgstr "(brak klatek kluczowych)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "As A_nimation" msgid "FLI Animation" msgstr "Jako a_nimacja" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Eksport podglądu" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%dms)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "%d. klatka (%d ms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "Podejrzana liczba dodatkowych kanałów: %d. Plik jest prawdopodobnie " "uszkodzony." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Animacja AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 #, fuzzy #| msgid "Select Image" msgid "Apple Icon Image" msgstr "Wybór obrazu" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export Icons" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error exporting '%s': " msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”: " #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Otwieranie miniatury dla „%s”" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Obraz BMP systemu Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Windows Icon" msgid "Windows Cursor" msgstr "Ikona systemu Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Ikona systemu Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Szczegóły ikony" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Duże ikony i kompresja nie są obsługiwane przez wszystkie programy. Starsze " "programy mogą otwierać ten plik niepoprawnie." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bitowa alfa, 2-kolorowa paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bitowa alfa, 16-kolorowa paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bitowa alfa, 256-kolorowa paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bitowa alfa, brak palety" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bitowa alfa, brak palety" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Skompresowane (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_Poziomy gorący punkt:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Pi_onowy gorący punkt:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Nie można odczytać bajtów „%lu”" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "%d. ikona ma zerową szerokość lub wysokość" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Nieprawidłowe poziome przesunięcie: %d" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Wczytuje krzywą z pliku" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Rozmiar pliku: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Obliczanie rozmiaru pliku…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Rozmiar pliku: nieznany" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Włączenie podglądu określi rozmiar pliku." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "Wygła_dzanie:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "_Optymalizacja" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Przyrostowy" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export as CM_YK" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Su_bsampling" msgstr "Podpró_bkowanie:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Sub-sampling type" msgstr "Podpró_bkowanie:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4∶4∶4 (najlepsza jakość)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4∶2∶2 pionowo (zmniejszenie chrominancji o połowę)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4∶2∶2 pionowo (zmniejszenie chrominancji o połowę)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4∶2∶0 (zmniejszenie chrominancji o jedną czwartą)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Tworzy linię" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 #, fuzzy #| msgid "Interval (MCU rows):" msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Odstęp (rzędy MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "_DCT method" msgstr "Metoda _DCT:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "DCT method to use" msgstr "Metoda _DCT:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Ustawienia jakości pierwotnego obrazu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Jeśli pierwotny obraz został wczytany z pliku JPEG za pomocą " "niestandardowych ustawień jakości (tablice kwantyzacji), to włączenie tej " "opcji umożliwia uzyskanie prawie takiej samej jakości i rozmiaru pliku." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Podgląd w oknie obrazu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 #, fuzzy #| msgid "Use arithmetic _coding" msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Użycie _kodowania arytmetycznego" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Starsze oprogramowanie może mieć problemy podczas otwierania obrazów " "zakodowanych arytmetycznie" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 #, fuzzy #| msgid "Use _restart markers" msgid "Use restart mar_kers" msgstr "_Markery przywracania" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Błąd: nie można konwertować podstawowego typu obrazu programu GIMP na tryb " "PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "większych niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "z warstwami większymi niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export Image as PSD" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility Notice" msgstr "Opcje zgo_dności" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Nieprawidłowy plik dokumentu programu Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Za dużo kanałów w pliku: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary obrazu: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Plik jest uszkodzony." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Za dużo kanałów w warstwie: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość warstwy: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość warstwy: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary informacji o masce: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość maski warstwy: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość maski warstwy: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary maski warstwy: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Nieobsługiwany tryb kompresji: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary kanału" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Dekompresja danych się nie powiodła" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Obraz programu Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Obraz programu Photoshop (połączony)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export as _CMYK" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 #, fuzzy #| msgid "Export as DDS" msgid "Export as _Duotone" msgstr "Eksport jako DDS" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "Import z PDF" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 #, fuzzy #| msgid "Import metadata" msgid "Import PSD metadata" msgstr "Import metadanych" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Obraz Raw firmy Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Obraz Raw firmy Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Obraz Raw firmy Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Obraz Raw firmy Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Obraz Raw BAY firmy Casio" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Obraz Raw CINE firmy Phantom Software" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Obraz Raw firmy Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Obraz Raw firmy Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Cyfrowy negatyw Raw DNG firmy Adobe" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Obraz Raw ERF firmy Epson" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Obraz Raw firmy Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Obraz Raw firmy Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Obraz Raw MEF firmy Mamiya" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Obraz Raw MOS firmy Leaf" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Obraz Raw ORF firmy Olympus" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Obraz Raw PEF firmy Pentax" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Obraz Raw PXN firmy Logitech" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Obraz Raw QTK QuickTake firmy Apple" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Obraz Raw RAF firmy Fujifilm" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Obraz Raw firmy Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Obraz Raw RDC firmy Digital Foto Maker" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Obraz Raw RWL firmy Leica" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Obraz Raw SRW firmy Samsung" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Obraz Raw X3F firmy Sigma" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Obraz Raw ARI firmy Arriflex" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Nie zainstalowano programu wczytującego pliki Raw, aby móc otwierać pliki " "„%s”.\n" "\n" "GIMP obecnie obsługuje:\n" "• darktable (http://www.darktable.org/) w wersji 1.7 lub nowszej\n" "• RawTherapee (http://rawtherapee.com/) w wersji 5.2 lub nowszej\n" "\n" "Proszę zainstalować jeden z tych programów, aby wczytywać pliki Raw." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 #, fuzzy #| msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Wczytanie pliku HEIF się nie powiodło: %s" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 #, fuzzy #| msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression _type" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Nieprawidłowa szerokość: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Nieprawidłowa wysokość: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 #, fuzzy #| msgid "_No compression" msgid "No compression" msgstr "_Bez kompresji" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "_Agresywny RLE\n" "(nieobsługiwane przez SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Obraz TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Zachowanie pustego miejsca wokół zaimportowanych warstw" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression" msgstr "Kompresja" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Typ kompresji" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 #, fuzzy #| msgid "_LZW" msgid "LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Pack Bits" msgid "Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Deflate" msgid "Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _3 fax" msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Faks CCITT Group _3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _4 fax" msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Faks CCITT Group _4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Save La_yers" msgstr "Zapisanie _warstw" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Save Layers" msgstr "Zapisanie _warstw" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Zapisanie danych _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save _GeoTIFF data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Zapisanie danych _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Tylko monochromatyczne obrazy mogą być kompresowane za pomocą „CCITT Group " "4” lub „CCITT Group 3”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indeksowane obrazy nie mogą być kompresowane za pomocą „JPEG”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsługuje tylko komentarze\n" "zapisane w 7-bitowym kodowaniu ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Zapisanie scanline w rzędzie %d się nie powiodło" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Zapisywanie stron o różnych głębiach bitowych jest dziwne." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Ostrzeżenie: przekroczono maksymalny rozmiar pliku TIFF. Należy spróbować " "ponownie jako wariant BigTIFF lub za pomocą innego algorytmu kompresji, albo " "anulować." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Nie jest obrazem TIFF lub obraz jest uszkodzony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "Plik TIFF „%s” nie zawiera żadnych katalogów" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że jest %d strona. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." msgstr[1] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że są %d strony. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." msgstr[2] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że jest %d stron. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Dodatkowe kanały z nieokreślonymi danymi." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "Plik TIFF niezgodny ze specyfikacją: dodatkowe kanały bez pola " "„ExtraSamples”." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Nie można odczytać %d. strony z %d. Obraz może być uszkodzony.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Ten obraz ma liniowy profil kolorów, ale nie został on ustawiony na " "pierwszej warstwie. Warstwy pod %d. warstwą będą interpretowane jako " "nieliniowe." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Ten obraz ma wiele profilów kolorów. Użyty zostanie pierwszy profil. Jeśli " "spowoduje to niepoprawne wyniki, należy rozważyć wczytanie każdej warstwy " "jako oddzielny obraz." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Podejrzana głębia bitowa: %d dla %d. strony. Obraz może być uszkodzony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d dla %d. strony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu z „%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać długości obrazu z „%s”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazu (%u×%u) dla %d. strony. Obraz może być " "uszkodzony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Obraz jest skompresowany za pomocą " "CCITT, przyjmowanie „min-is-white”" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Przyjmowanie „min-is-black”" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Typ kanału alfa nie jest określony dla %s. Przyjmowanie, że nie jest to " "odwrócone mnożenie alfy" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Obraz „%s” nie zgadza się ze specyfikacją TIFF: pole „ExtraSamples” nie jest " "ustawione, kiedy obecne są dodatkowe kanały. Przyjmowanie, że pierwszy " "dodatkowy kanał nie jest odwróconym mnożeniem alfy." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Nieprawidłowa lub nieznana kompresja %u. Wyłączanie kompresji." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Nieznany typ jednostki rozdzielczości %d, przyjmowanie DPI" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Ostrzeżenie: określono rozdzielczość bez typu jednostki, przyjmowanie DPI" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Ostrzeżenie: brak informacji o rozdzielczości na osi Y, przyjmowanie, że " "jest taka sama co na osi X" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Nieprawidłowe informacje o rozdzielczości obrazu, używanie domyślnych" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać palet kolorów z „%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Podejrzana liczba dodatkowych kanałów: %d. Plik jest prawdopodobnie " "uszkodzony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Nie można odczytać danych z pliku TIFF „%s”. Plik jest prawdopodobnie " "uszkodzony." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: nieobsługiwany format obrazu, brak dostępnego programu wczytującego RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Odczytanie kafla się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. wierszu." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Odczytanie scanline się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. " "wierszu." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Import z pliku TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Wyświetlanie zmniejszonych obrazów" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Przetwarzanie dodatkowego kanału:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Nie jako odwrócone mnożenie alfy" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Jako odwrócone mnożenie alfy" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "_Kanał" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Obraz WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Source _type" msgstr "_Typ źródła:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 #, fuzzy #| msgid "user aborted encoding" msgid "Use lossless encoding" msgstr "użytkownik przerwał kodowanie" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _quality:" msgid "Image _quality" msgstr "_Jakość obrazu:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Quality of the image" msgstr "Drukuje obraz" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "Alpha q_uality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "Jakość _alfy:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot export images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałem alfa." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimalizowanie rozmiaru wyjściowego (wolniejsze)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimize output size (slower)" msgid "Minimize output file size" msgstr "_Minimalizowanie rozmiaru wyjściowego (wolniejsze)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Maksymalna odległość między klatkami kluczowymi:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Maksymalna odległość między klatkami kluczowymi:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "Max distance between key-frames:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "Maksymalna odległość między klatkami kluczowymi:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy #| msgid "As A_nimation" msgid "Save a_nimation" msgstr "Jako a_nimacja" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Reset the speed of the animation" msgid "Use layers for animation" msgstr "Przywraca prędkość animacji" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(brak klatek kluczowych)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(wszystkie klatki są kluczowe)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "Fotokopia" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "Rysowanie siatki" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "%i. ikona" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "za mało pamięci, aby wyczyścić bity" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Parametr NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "nieprawidłowa konfiguracja" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "błędne wymiary obrazu (maksimum: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partycja jest większa niż 512 K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partycja jest większa niż 16 M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "nie można wyczyścić bajtów" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "plik jest większy niż 4 GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "użytkownik przerwał kodowanie" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "znak zakończenia listy" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Błąd WebP: „%s”" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy plik WebP „%s”." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Dekodowanie animowanego pliku WebP „%s” się nie powiodło" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Dekodowanie informacji animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Dekodowanie klatki animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "%d. klatka (%d ms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Płomień…" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Tworzy kosmiczne, rekursywne płomienie na podstawie fraktali" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_Poziomo:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "Pi_onowo:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Rysowanie płomienia" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Modyfikuj płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Prędkość:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowo" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Kajdanki" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Serce" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbola" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Wykładniczo" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Moc" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Wiatrak" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Rybie oko" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Bąbel" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Wariacja:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytanie płomienia" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Zapis płomienia" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz w postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Przeglądarka fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Podgląd w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Włączenie powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Odśwież podgląd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "O_ddal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Cofa ostatnią zmianę powiększenia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Ponawia ostatnią zmianę powiększenia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Kolory" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Jak podano powyżej" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Zastosowuje aktywny gradient do obrazu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony. %d wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Przeglądarka fraktali…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderowanie fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Typ fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Wczytanie parametrów fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteracje:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Iteracje:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_Poziomo:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "wartość" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "C_Y" msgstr "Pi_onowo:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "wartość" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Tryb koloru" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Rozciągnij" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Green stretch" msgstr "Rozciągnij" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Blue stretch" msgstr "Rozciągnij" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "_Czerwony:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgid "_Green" msgstr "_Zielony:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 #, fuzzy #| msgid "_Blue:" msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Red inversion mode" msgstr "Wczytanie w odwróconej kolejności" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Inwersja" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Liczba kolorów:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Liczba kolorów" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Używa wygładzania loglog" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Używa wygładzania log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na obrazie" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderowanie fraktala" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Na pewno usunąć „%s” z listy i z dysku?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik „%s” jest uszkodzony.\n" "%d. wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Wybiera katalog i odświeża kolekcję" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Zastosowuje obecnie zaznaczony fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Odświeżanie fraktali" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodanie ścieżki przeglądarki fraktali" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamyka krzywą na końcu" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię między punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfigury" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Linear" msgid "Line" msgstr "Liniowy" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Tworzy prostokąt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Tworzy łuk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Béziera. Shift + przycisk kończy tworzenie." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Mouse Pointer" msgid "Move Point" msgstr "Kursor myszy" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Zaznacza obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Raise" msgstr "_Podwyższ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "_Obniż" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na górę" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "To Bottom" msgstr "Dół:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt na dół" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "Show Next" msgstr "Wyświetl _indeks" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Wyświetla następny obiekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show _all" msgid "Show All" msgstr "_Wyświetl wszystko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Promyki" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Kształt gradientu" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapis rysunku Gfigur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwsza Gfigura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "To narzędzie nie ma opcji" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie " "skopiowana przed rozpoczęciem malowania." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Żądane sektory siatki polarnej:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Odstęp promienia siatki polarnej:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Typ siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Bardzo ciemno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Liczba boków:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu — zapis zmian nie będzie możliwy" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Poziome i pionowe położenie:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Liczba skręceń spirali" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfigury…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Tworzy kształty geometryczne" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Błąd podczas próby zapisania figury jako danych pasożytniczych: nie można " "dołączyć danych pasożytniczych do obszaru rysowania." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "_Plik" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Za_mknij" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Edycja" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Góra:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Dół:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Wybór:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Z_apisz jako" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowy cień" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Określa stopień „przyciemniania” krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień „przyciemnienia” rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tzn. jego odległość od obiektu" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptatywnych zaznaczeń" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresjonista…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresjonista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (tzn. pędzli)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Pływający" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za „pływającym” deseniem" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Dostosowuje jasność podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wy_kładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Odwrócenie" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość p_ociągnięć:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku PPM „%s” się nie powiodło: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Zapisz bieżące…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje katalog z zapisanymi ustawieniami" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca pierwotny obraz" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Warianty rozmiarów:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Rozmiar zależy od:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Błysk g_radientowy…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Tworzy efekt błysku soczewki za pomocą gradientów" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Promień" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "O_brót:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "Obrót _barwy:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "_Kąt wektora:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "_Długość wektora:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "_Maksymalna głębia:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "_Próg" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Błysk gradientowy" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tego działania na obrazach indeksowanych." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "nieprawidłowy format pliku GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Plik GFlare „%s” nie został zapisany. Po dodaniu w pliku „%s” nowego wpisu " "w postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu katalogu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych plików " "GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "„Domyślny” został utworzony." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_Poziomo:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "Pi_onowo:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nowy błysk gradientowy" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego pliku GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa „%s” jest już używana." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Skopiuj błysk gradientowy" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę kopiowanego pliku GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć. Musi być przynajmniej jeden plik GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Usuń błysk gradientowy" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Edytor błysków gradientowych" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "O_dśwież gradienty" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania poświaty" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych błysków" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradient promienisty:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Obrót barwy:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Poświata" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba iskier:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grubość iskry:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych błysków" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe błyski" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Przechodzi do strony indeksowej" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Odwiedza stronę dokumentacji programu GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "Tył:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "_Home" msgstr "Dom" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Sk_opiuj położenie" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "S_how index" msgstr "Wyświetl _indeks" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Wyszukaj p_onownie" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalenie" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "C_opy location" msgid "Copy selection" msgstr "Sk_opiuj położenie" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Strony pomocy dla „%s” są niedostępne." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Podręcznik użytkownika programu GIMP jest niedostępny." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Proszę zainstalować dodatkowy pakiet pomocy lub skorzystać z podręcznika " "użytkownika na stronie https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Być może brakuje mechanizmów GIO lub należy zainstalować bibliotekę GVFS." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Identyfikator pomocy „%s” jest nieznany" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Wczytywanie indeksu z „%s”" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Nie można wczytać danych z „%s”: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd przetwarzania w „%s”:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktal _IFS…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Tworzy fraktal IFS (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "Poziomo:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Pionowo:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktal IFS: obiekt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalowanie barwy:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktal IFS: czerwony" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktal IFS: zielony" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktal IFS: niebieski" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktal IFS: czarny" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fraktal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_Nowe" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Przeliczenie środka" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcje renderowania fraktala IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Promień plamki:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Zapisanie się nie powiodło" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Otwarcie się nie powiodło" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem fraktala IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Zapis jako plik fraktala IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Otwarcie pliku fraktala IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Wtyczka mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Wydane na licencji GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Poziomy środek:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Pi_onowy środek:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modyfikuj obiekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodanie dodatkowych prowadnic" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_ewa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "P_rawa krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Górna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Do_lna krawędź" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utworzenie prowadnic" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (obszary: %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Prowadnice są wcześniej określonymi prostokątami pokrywającymi obraz. " "Określa się je według ich szerokości, wysokości i odstępu między nimi. " "Umożliwia to szybkie tworzenie najczęściej używanego typu mapy obrazu — " "kolekcji obrazów „miniatur”, odpowiedniej dla pasków nawigacji." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "P_oczątek od góry:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Wymiary obrazu: %d×%d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Wstawia punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Strona _WWW" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "Strona _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_E-mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Adres _URL aktywowany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nazwa lub identyfikator klatki do_celowej: (opcjonalne, używane tylko dla " "klatek)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia %d. obszaru" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Wczytanie mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikseli od _lewej" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "pikseli od gó_ry" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa obrazu…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Tworzy klikalną mapę obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane zostały zmienione." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Na pewno odrzucić zmiany?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik „%s” został zapisany." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić wymiary obszaru?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "Po_większ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "O_ddal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modyfikuj informacje o mapie" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Przesuwa obszar na górę" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Przesuwa obszar na dół" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "Zaznacz istniejący obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Określ obszar prostokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Określ obszar okrągły/owalny" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Określ obszar wielokątny" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij działanie „%s”" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów działanie „%s”" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "Poziomo (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "Pionowo (piksele)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o informacje o obszarze" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego adresu URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowanie okręgów standardzie NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlanie adresów URL obszarów w podpowiedzi" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba cofnięć (1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interakcja:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Ogólne preferencje" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górna lewa oś _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górna l_ewa oś Y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Tekst alternatywny" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Cel" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny adres _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format pliku mapy obrazu" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save As" msgstr "Z_apisz jako" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Widok" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Lista obszarów" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Źródło…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Powiększ do" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Odwzorowanie" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modyfikuj informacje o mapie…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "_Narzędzia" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia siatki…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Utwórz prowadnice…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "_Spis treści" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "_O wtyczce" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Usuń obszar" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efekty świet_lne…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Zastosowuje różne efekty świetlne do obrazu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "O_braz środowiska:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Odwzorowanie _wypukłości" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Odwzorowanie _wypukłości" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "_Odwzorowanie środowiska" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "_Odwzorowanie środowiska" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Adaptatywne" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "1. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "2. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "3. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "4. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "5. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "6. światło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "_Wyodrębnij" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Plamki" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Kolor źródła światła:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "_Intensity:" msgid "Intensity" msgstr "_Natężenie:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Natężenie światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Poziome położenie źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction X" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Poziomy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction Y" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light Settings" msgid "Light direction Z" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Natężenie światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Natężenie światła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Metaliczny" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "Save _background color" msgid "Make background transparent" msgstr "Zapisanie koloru _tła" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Odległość:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywnie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Ustawienia światła:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Właściwości materiału" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Zapisz ustawienie światła" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Wczytaj ustawienia światła" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Odwzorowanie na sferę" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Odwzorowanie na cylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Odwzorowanie _obiektu…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Odwzorowanie obrazu na obiekt (płaszczyzna, sfera, prostopadłościan lub " "walec)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Obiekt docelowy:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "Poziomo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Pionowo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Oś Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Poziome położenie:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Poziome położenie obiektu w przestrzeni XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Pionowe położenie:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Położenie na osi Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Kąt:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Typ źródła światła:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Światło kierunkowe" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Bez światła" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Kolor źródła światła:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Otaczające:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Właściwości materiału" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Rozproszone:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original i_ntensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "_Pierwotne natężenie" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Rozproszone:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Odbłysków:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Podświetlenie:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Wygładzanie" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "_Głębia:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "prędkość" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "_Próg" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Ułóż obraz kafelkowo" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Ułóż obraz kafelkowo" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Utwórz nową warstwę" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Przezroczyste tło" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Promień plamki:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "Dół:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "Dolna krawędź" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "Copyright Notice" msgid "Box right face" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "Pozioma skala:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box X size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Pionowa skala:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Y size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Skala na osi Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "_Góra:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień walca" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Długość walca" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość walca" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Wyświetlanie _szkieletu podglądu" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "_Odświeżanie podgląd na żywo" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "_Liczba iskier:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Ułożenie" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Sfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Prostopadłościan" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Walec" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Położenie" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Pierwsza Gfigura" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "s" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy natężenia" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Tytuł autora" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description Writer\t" msgid "Description Writer" msgstr "Autor opisu\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Stan praw autorskich" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Adres URL praw autorskich" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adres" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Miasto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Stan/województwo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 #, fuzzy #| msgid "Postal Code\t" msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefony" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "Email(s)" msgid "E-mail(s)" msgstr "Adresy e-mail" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Strony WWW" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gatunek" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Kod sceny IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Podlokalizacja" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Kod ISO kraju" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Ważność" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Kod IPTC przedmiotu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "Job Identifier\t" msgid "Job Identifier" msgstr "Identyfikator zawodu\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Wiersz autora" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Warunki używania" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Widoczna osoba" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Region świata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Widoczne położenie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Widoczna organizacja" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "Organization Identifier" msgid "Organization Code" msgstr "Identyfikator organizacji" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Ilustracja lub obiekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Dodatkowe informacje o modelach" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Wiek modelów" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Informacja o nieletnich modelach" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Stan publikacji modelów" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identyfikator publikacji modelów" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nazwa dostawcy obrazu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identyfikator dostawcy obrazu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identyfikator obrazu dostawcy" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Wpis rejestru" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Maksymalna dostępna szerokość" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Maksymalna dostępna wysokość" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Typ źródła cyfrowego" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Autor obrazu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Właściciel praw autorskich" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licencjodawca" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Stan publikacji własności" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identyfikator publikacji własności" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Województwo/stan" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Kod ISO kraju" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kod" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identyfikator ewidencji źródłowej" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identyfikator organizacji" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Identyfikator elementu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "1. numer telefonu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "1. typ telefonu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "2. numer telefonu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "2. typ telefonu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Adres WWW" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dodatkowa kategoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Odwołanie długości geograficznej" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Odwołanie szerokości geograficznej" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Wysokość geograficzna" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Odwołanie wysokości geograficznej" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Pacjent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Identyfikator pacjenta" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Płeć pacjenta" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Identyfikator badania" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Lekarz kierujący" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Data badania" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Opis badania" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Numer serii" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Procedura" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Data serii" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Opis serii" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instytucja aparatury" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Producent aparatury" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Modyfikuj metadane" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Modyfikuje metadane (IPTC, Exif, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Edytor metadanych: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Zapisz metadane" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Rozszerzenie IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Import metadanych" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Eksport metadanych" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "Set Date" msgid "Choose Date" msgstr "Ustaw datę" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Ustaw datę" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tutaj można wpisać lub zmienić wartość GPS.\n" "Prawidłowe wartości składają się z 1, 2 lub 3 liczb (stopnie, minuty, " "sekundy), na przykład:\n" "10deg 15' 20\" lub 10° 15' 20\" lub 10:15:20.45 lub 10 15 20 lub 10 15,30 " "lub 10,45\n" "Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tutaj można wpisać lub zmienić wartość wysokości GPS.\n" "Prawidłowa wartość składa się z jednej liczby:\n" "np. 100 lub 12,24\n" "W zależności od wybranego typu miary należy wpisać wartość w metrach (m) lub " "stopach (ft)\n" "Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Bez oceny" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Ustawienie etykiety metadanych %s się nie powiodło" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Import pliku metadanych" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksport pliku metadanych" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Wybierz wartość" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Oryginalne zdjęcie cyfrowe prawdziwej sceny" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Cyfryzacja z negatywu filmowego" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Cyfryzacja z pozytywu filmowego" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Cyfryzacja z odbitki na nieprzezroczystym nośniku" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy #| msgid "Digital Source Type" msgid "Digital art" msgstr "Typ źródła cyfrowego" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Utworzone przez oprogramowanie" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie dotyczy" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Nieograniczone publikacje modelów" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje modelów" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Nieograniczone publikacje własności" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje własności" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Nieznany wiek" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 lat lub więcej" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 lata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 lata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 lata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 lat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 lat lub mniej" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Zastrzeżone prawa autorskie" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Praca" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Dom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Inne" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Nad poziomem morza" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Pod poziomem morza" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Północ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Południe" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Wschód" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Zachód" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Wyświetl metadane" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Wyświetla metadane (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka metadanych: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Etykieta Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Etykieta XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etykieta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(więcej znaków: %lu)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " m" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " ft" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(więcej bajtów: %llu)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Zawinięcie strony…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Zawija jeden róg obrazu" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Bieżący gradient" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Położenie zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Górny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Górny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Dolny lewy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Dolny prawy" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Cień pod zawinięciem" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Zawinięcie strony" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorowanie _marginesów stron" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rysuj znaki kadrowania" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "px/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_Pozioma rozdzielczość:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Pi_onowa rozdzielczość:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Wczytaj domyślne" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Ś_rodek:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Obie" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Drukuje obraz" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Dostosowuje wymiary strony i ułożenie dla drukowania" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydrukowania:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Tworzy obraz z obszaru ekranu" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Wraz z kursorem _myszy" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Wraz z _dekoracją okna" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "Opóźnienie zaznaczenia: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Opóź_nienie zrzutu ekranu: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "Profil kolorów" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Przechwyć" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu pojedynczego o_kna" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Wykonanie zrzutu całego _ekranu" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Tag image with _monitor profile" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "O_znaczenie obrazu profilem monitora" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Konwersja obrazu do sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Błąd podczas wybierania okna" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importowanie zrzutu ekranu" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Kursor myszy" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego okna" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Zaznaczenie do ścieżki" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Zaznaczenie do ścieżki" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Align Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "Próg wyrównania:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Jeśli dwa punkty końcowe są bliższe niż podana wartość, to stają się równe." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Corner Always Threshold:" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Próg stałych rogów:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Jeśli kąt określony przez punkt i jego punkty poprzedzające i następujące " "jest mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem, nawet jeśli znajduje się " "w pikselach „corner_surround” punktu z mniejszym kątem." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Corner Surround:" msgid "Corner _Surround" msgstr "Otoczenie rogu:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Liczba uwzględnianych punktów podczas ustalania, czy punkt jest rogiem." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Corner Threshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Próg rogu:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Jeśli punkt, jego punkty poprzedzające i jego punkty następujące określają " "kąt mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Error Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Próg błędów:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Liczba błędów, po których dopasowana krzywa składana nie jest przyjmowana. " "Jeśli jakikolwiek piksel jest dalej od krzywej niż ta wartość, to " "podejmowana jest następna próba." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "Filter Alternative Surround:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Alternatywne otoczenie filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Druga liczba sąsiednich punktów uwzględnianych podczas filtrowania." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "Filter Epsilon:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "Epsilon filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Jeśli kąty między wektorami utworzonymi przez punkty „filter_surround” " "i „filter_alternative_surround” różnią się więcej niż ta wartość, to używany " "jest ten z „filter_alternative_surround”." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Liczba iteracji filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Ile razy wyrównywać pierwotne punkty danych. Drastyczne zwiększenie tej " "liczby (do około 50) może znacznie ulepszyć wyniki. Jeśli jednak jakiś " "punkt, który „powinien” być rogiem, nie zostanie odnaleziony, to krzywa " "zepsuje się w tym miejscu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "Filter Percent:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "Procent filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Aby utworzyć nowy punkt, należy użyć poprzedniego plus tyle sąsiednich." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 #, fuzzy #| msgid "Filter Secondary Surround:" msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Drugie otoczenie filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów, jeśli punkty „filter_surround” " "określają prostą linię." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Filter Surround:" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Otoczenie filtru:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów podczas filtrowania." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "Keep Knees" msgid "_Keep Knees" msgstr "Zachowanie kolan" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Czy usuwać punkty „kolan” po odnalezieniu obrysu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Line Reversion Threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Próg odwrócenia linii:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Jeśli krzywa składana jest bliższa do prostej linii niż ta wartość, to " "pozostaje ona prostą linią, nawet jeśli w innym przypadku zostałaby " "przywrócona do krzywej. Wartość jest ważona przez pierwiastek kwadratowy " "długości krzywej, aby krótsze krzywe były częściej przywracane." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Line Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "Próg linii:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "O ile pikseli (średnio) krzywa składana może się różnić od linii określonej " "przez swoje punkty końcowe, zanim zostanie przywrócona do prostej linii." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Improvement:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Ulepszenie reparametryzacji:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Jeśli reparametryzacja nie ulepsza dopasowania o tyle procent, to zostaje " "zatrzymana. Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Próg reparametryzacji:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu. Zdarza się to, na " "przykład, kiedy próbowane jest dopasowanie obrysu zewnątrz „O” za pomocą " "pojedynczej krzywej składanej. Początkowe dopasowanie nie jest wystarczające " "dla ulepszenia iteracją Newtona-Raphsona. Możliwe, że lepiej byłoby wykryć " "przypadki, gdzie nie odnaleziono żadnych rogów." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Search:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Wyszukiwanie podpodziałów:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent krzywej od najgorszego punktu do wyszukiwania lepszego miejsca na " "podpodział." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Surround:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Otoczenie podpodziału:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów podczas decydowania, czy dany punkt jest " "lepszym miejscem na podpodział." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Próg podpodziału:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "O ile pikseli punkt może się różnić od prostej linii, aby nadal był lepszym " "miejscem do podpodziału." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Tangent Surround:" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Otoczenie stycznej:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów po każdej stronie punktu podczas obliczania " "przybliżenia stycznej w tym punkcie." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę — ustawienia zaawansowane" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 #, fuzzy #| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skaner/aparat…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Przesyłanie danych ze skanera/aparatu" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Rozmiar _siatki:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Przywróć prędkość" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Proste rozmycie, szybkie, ale niezbyt silne" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Rozmyj" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Rozmywanie" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Symuluje film rysunkowy przez wzmocnienie krawędzi" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Film _rysunkowy (poprzednia wersja)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Film rysunkowy" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Promień _maski:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Procent czarnego:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analizuje zestawy kolorów w obrazie" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_naliza sześcienna kolorów…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Analiza sześcienna kolorów" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Brak kolorów" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Rozciąga nasycenie kolorów, aby pokryć możliwie maksymalny zakres" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "_Uwydatnianie koloru (poprzednia wersja)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Uwydatnianie koloru" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Zastępuje wszystkie kolory odcieniami podanego koloru" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Koloryzuj…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Koloryzowanie" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Koloryzacja" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Kolor użytkownika:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Do funkcji przekładania przekazano nieprawidłową macierz" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Poziom:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skala:" #~ msgctxt "curve-border" #~ msgid "_Lower" #~ msgstr "_Dolnej" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "2. ska_la:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptatywne" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi za pomocą kontroli grubości krawędzi" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa (poprzednia wersja)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parametry wygładzania" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "1. p_romień:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "2. pro_mień:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizuj" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Symuluje obraz utworzony przez wytłaczanie" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Wytłoczenie (poprzednia wersja)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Mapa wypukłości" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Wytłoczenie" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azymut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "W_zniesienie:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka palety" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Krycie:" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Odstęp:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "_Rozmiar komórki:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Rzędów " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Kolumn na każdej warstwie" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Wymiar:" #~ msgid "Nearly _lossless" #~ msgstr "_Prawie bezstratne" #~ msgid "Save color _profile" #~ msgstr "Zapisanie profilu _kolorów" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Powtarzanie" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Wysokość (piksele):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Rozdzielczość:" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Należy wybrać plik do zapisu." #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Utrzymanie masek nie zmieni pliku wyjściowego" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Warstwy jako strony (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "najpierw górne warstwy" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Import z pliku PostScript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Renderowanie" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Podgląd" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Rozmiar podglądu:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Alfa RGB" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 (Big Endian)" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 (Little Endian)" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Big Endian)" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Little Endian)" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Szary 16-bitowy (Big Endian)" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Szary 16-bitowy (Little Endian)" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Typ obrazu:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "Prze_sunięcie:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Wybór pliku palety" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Obraz Raw" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_Kodowanie długości serii" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Standardowo" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Renderowanie SVG (Skalowanej grafiki wektorowej)" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_Poziomy współczynnik:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Pi_onowy współczynnik:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Zachowanie proporcji" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Oryginał:" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Renderowanie plików WMF (Windows Metafile)" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opcje XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Plik maski" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opcje XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego rozmiaru." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Zastąpienie rozmiaru wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Opóźnienie:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego opóźnienia." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Zastąpienie opóźnienia wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Część informacji o prawach autorskich przekraczającą 65535 znaków została " #~ "usunięta." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Część informacji o licencji przekraczającą 65535 znaków została usunięta." #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Inne:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Proszę wprowadzić inne komentarze, jeśli są potrzebne." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Komentarz jest ograniczony do %d znaków." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Dane pasożytnicze „%s” są za długie dla komentarza kursora systemu X. " #~ "Zostały skrócone, aby pasowały." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ko_lor:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Czcionka:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Wybór koloru cyfr" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "_Odstęp między dziurami:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "P_rzywróć" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Niebieskozielony:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Żółty:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Purpurowy:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Ciemniejszy:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Jaśniejszy:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Więcej nasycenia:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mniej nasycenia:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Bieżący:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Interaktywnie modyfikuje kolory obrazu" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filtry…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Filtry mogą być używane tylko na obrazach RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Zastosowywanie filtrów" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Wariacje barwy" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Chropowatość" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Aktywny zakres" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Cienie" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Pół_tony" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Ś_wiatła" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Nasycenie" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Zaawansowane" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Wariacje wartości" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Wariacje nasycenia" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Wybór pikseli przez" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Barwa" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Na_sycenie" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Wartość" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Wyświetl" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Cały obraz" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Tylko _zaznaczenie" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Symulacja filtrów" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Cienie:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Półtony:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Światła:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia filtrów" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Przekształca obraz za pomocą fraktala Mandelbrota" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Śledzenie _fraktalne (poprzednia wersja)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Śledzenie fraktalne" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Typ otoczenia" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Zawiń" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Czarny" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Biały" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parametry Mandelbrota" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Po_ziomo:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "Pio_nowo:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "Podświ_etlenie:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Nazwa pliku:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Redukuje obraz do samej czerwieni, zielonego i niebieskiego" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Maksymalizacja RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Działanie to można wykonywać tylko na obrazach RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Maksymalny RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maksymalna wartość RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Symuluje zniekształcenie kolorów tworzone przez kopiarkę" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopia (poprzednia wersja)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "O_strość:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _czarnego:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _białego:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Wyostrza obraz (słabiej działające niż maska wyostrzania)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Wyostrz…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Symuluje poświatę przez zintensyfikowanie i rozmycie podświetleń" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Lekki żar (poprzednia wersja)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Lekki żar" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Promień poświaty:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Jasność:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Kolor p_ierwszoplanowy" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Użycie koloru obrazu" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Użycie koloru pierwszoplanowego" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "Utwó_rz nowy obraz" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Szerokość (piksele):" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "Ustawienia za_awansowane" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bitów" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bity" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bity" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Wczytanie pliku DDS" #~ msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "_Automatyczne dekodowanie obrazów YCoCg/AExp po wykryciu" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "_Kompresja:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Zapis:" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Wczytanie pliku FITS" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatycznie" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Składanie obrazu" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Brak" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Można eksportować obrazy tylko w trybie indeksowanym lub w odcieniach " #~ "szarości." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 — odczyt stosu klatek" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Od:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Do:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Zapisanie danych _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Zapisanie danych _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Zapisanie _miniatury" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4∶2∶2 poziomo (zmniejszenie chrominancji o połowę)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Zapisz jako domyślne" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-z-%d-stron" #~ msgid "" #~ "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" #~ " Retry as BigTIFF or cancel." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: przekroczono maksymalny rozmiar pliku TIFF.\n" #~ " Należy spróbować ponownie jako wariant BigTIFF lub anulować." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Jakość obrazu" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Jakość kanału alfa" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Ustawienia kodera WebP" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Zapisanie danych Exif" #~ msgid "Save _IPTC" #~ msgstr "Zapisanie _IPTC" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "Po_większenie:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa " #~ "liczba szczegółów" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Zmienia współczynnik fraktala" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Ko_lory" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Zmienia liczbę odwzorowywanych kolorów" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Zmienia natężenie kanału czerwonego" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Zmienia natężenie kanału zielonego" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Zmienia natężenie kanału niebieskiego" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Używa funkcji sinus dla tego koloru" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Używa funkcji cosinus dla tego koloru" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Używa odwzorowania liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla kanału " #~ "tego koloru" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji powoduje zamianę większych wartości koloru " #~ "z mniejszymi" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Tworzy paletę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/" #~ "funkcja). Rezultat widać na podglądzie" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "Tworzy paletę kolorów za pomocą gradientu z edytora gradientów" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otwórz…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Zapisz…" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Wy_czyść" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Pr_eferencje…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Podwyższ do gó_ry" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Następny" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Tworzy krzywą Béziera" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Przeplot" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opcje GIF" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "Format GIF obsługuje dokładność na poziomie setnych sekundy." #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Zapis współczynnika gamma" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Zapisanie _rozdzielczości" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Z_apisanie domyślnych" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Zapisanie danych IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Zapisanie miniatury" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Typ RGB" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standardowy (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Płaski (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (zwykły)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (format BMP)" #~ msgid "Cr_op layers to image bounds" #~ msgstr "_Przycięcie warstw do granic obrazu" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "" #~ "Kolory nie są przechowywane jako odwrócone mnożenie przez powiązaną alfę" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Zapisanie _danych Exif" #~ msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" #~ msgstr "Zachowuje metadane GeoTIFF, jeśli były obecne podczas importu" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Podlokalizacja\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Kod ISO kraju" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Nazwa kraju" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Dodaje wpis" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Usuwa wpis" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Przechodzi do następnej strony" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje położenie tej strony do schowka" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Wyszukuje tekst na bieżącej stronie" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska bocznego" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zaznacz _wszystko" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Wyśrodkuj" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Obrać/skaluj" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Z_apisz jako…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Wk_lej" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencje" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "_Przezroczyste tło" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " #~ "wypukłości" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "U_twórz nowy obraz" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Wybór koloru źródła światła" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Pionowe położenie źródła światła w przestrzeni XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "Oś _Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Położenie źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Pionowy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Kierunek źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Jaskrawość:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Intensywność pierwotnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło " #~ "światła" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Jasność:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Natężenie pierwotnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Lśnienie:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Błysk:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Włącza/wyłącza odwzorowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "_Krzywa:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Włącza odwzorowanie środowiska (odbicia)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "" #~ "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "_Wygładzanie" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Włącza/wyłącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Pionowe położenie obiektu w przestrzeni XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Położenie obiektu na osi Z w przestrzeni XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Przód:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Pozioma skala (rozmiar)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Pionowa skala (rozmiar)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Skala na osi Z (rozmiar)" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Dł_ugość:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "_Ułożenie" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania okna edytora metadanych." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Data kalendarzowa:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania okna przeglądarki metadanych." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Ułożenie zawinięcia" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Krycie:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Po podanym czasie należy przeciągnąć mysz, aby zaznaczyć obszar dla " #~ "zrzutu ekranu." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Należy kliknąć okno do przechwycenia po podanym czasie." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Po podanym czasie należy kliknąć okno do przechwycenia." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Po zaznaczeniu obszaru zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Po wybraniu okna zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut aktywnego okna."