# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # Paul Matthijsse , 2018. # ------------------------------------------------- # bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap # hue tint # saturation verzadiging # value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen) # luminosity helderheid msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 15:23+0200\n" "Last-Translator: GJR\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Oefening in _C-mineur" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Oefening in de taal C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Procedure '%s' werkt alleen met één tekengebied." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Oefening (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Bron" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Draaien" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Deze plug-in is een oefening in '%s' om te demonstreren hoe een plug-in " "gemaakt kan worden.\n" "Bekijk de laatste versie van de broncode online door op de \"Bron\"-knop te " "klikken." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Oefening (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Oefening in de taal C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 #, fuzzy #| msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Rondleiding in Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (Vala)" msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Oefening (Vala)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Oefening (C)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Oefening (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Oefening in de taal C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Oefening (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Oefening in de taal Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Rondleiding in Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Procedure '{}' werkt alleen met één tekengebied." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Oefening (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat (C)" msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Oefening (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Exercise a goat in the C language" msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Oefening in de taal C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 #, fuzzy #| msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Rondleiding in Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Oefening (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Geitenoefening" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officiële Demo Plug-in's" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to " #| "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is " #| "developed in a different programming language. They all create a GTK+ " #| "dialog with a text view displaying their own code (hence also " #| "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL " #| "operation on the active layer." msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Deze extensie biedt een verzameling voorbeelden die demonstreren hoe je je " "eigen plug-in's kan maken. Elke plug-in doet hetzelfde, maar elk in een " "andere programmeertaal. Ze creëren een GTK+ dialoogvenster met een tekstveld " "dat hun eigen code toont (daarmee ook tonend hoe je gegevens inpakt) en een " "knop die een GEGL operatie op de actieve laag aanroept." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Zicht_bare lagen uitlijnen…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "_Horizontale stijl:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Ho_rizontale basis:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "_Verticale stijl:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Ver_ticale basis:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebr_uiken" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebr_uiken" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Geen" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Vullen (links naar rechts)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Vullen (rechts naar links)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Linker rand" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Midden" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Rechter rand" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Vullen (boven naar beneden)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Vullen (beneden naar boven)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Bovenrand" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Onderrand" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-" "animatie" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimaliseren (verschil)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_De-optimaliseren" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Achtergrond _verwijderen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Achtergrond _zoeken" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animatie de-optimaliseren" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Animatieachtergrond verwijderen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Animatieachtergrond zoeken" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animatie optimaliseren" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Afspelen..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Procedure '%s' werkt alleen met één tekengebied." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Afspelen starten" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Naar vorig frame springen" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Naar volgende frame springen" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "De animatie terugspoelen" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verhogen" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Animatiesnelheid verlagen" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Afbeelding herladen" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "_Stoppen" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animatie afspelen:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Achte_ruit" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Stap" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Standaard framerate" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Eén frame per laag (vervangen)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Frame %d uit %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolgordijnen..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Verplaatsing:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Verplaatsing:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "_Aantal segmenten:" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Aantal segmenten:" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "Oriëntatie" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparant" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Background transparent" msgstr "Omgeving _transparant maken" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Rolgordijnen" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "_Verticaal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Randgemiddelde..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Dikte:" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Emmergrootte:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Randgemiddelde" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Randgrootte" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Aantal kleuren" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Momentje" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Stoppen…" # vakjes/schaakbord #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_chaakbord (oud)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 #, fuzzy #| msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgid "Check size unit of measure" msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "De waarden van de afbeelding behouden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "De eerste waarde behouden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Met parameter k vullen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" # How to translate 'stepped'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stepped" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # How to translate 'stepped'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stepped" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" # How to translate 'stepped'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stepped" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunctie" # How to translate 'stepped'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunctie stepped" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-gebaseerde functie" # How to translate 'stepped'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stepped" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Geen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken" # 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Met willekeurige macht (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Met willekeurige macht (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Met verlopende macht (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Met p en willekeurig (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Geheel zwart" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Geheel grijs" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Geheel wit" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "De eerste rij van de afbeelding" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Doorlopend kleurverloop" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Willekeurig gedeeld" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Willekeurig met beginwaarde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_verkenner..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" # What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Nieuwe beginwaarde" # BUG: fixed ipv fix? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Vaste beginwaarde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Tint" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Verzadiging" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" # What is 'independed'? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Initiële waarde:" # What does 'scale' mean in this context? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomwaarde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Beginwaarde voor het trekken van een willekeurig getal (alleen voor \"met " "beginwaarde\"-modi)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Omschakelen naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Vaste beginwaarde\"-knop geeft geen zekerheid voor het resultaat.\n" "Dezelfde beginwaarde resulteert alleen in dezelfde afbeelding als (1) de " "breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld " "verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieverhoudingen " "gelijk zijn." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Overige" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Bronkanaal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Doelkanaal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameters kopiëren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selectieve laadinstellingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Bronkanaal in bestand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Div" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Functietype:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Samenstelling:" # 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Rangschikken:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cyclisch bereik gebruiken" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Veranderingssnelheid:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgevingsgevoeligheid:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Verspreidingsafstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "Aantal deelbereiken:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (machtsfactor):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Bereik laag:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Bereik hoog:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Een grafiek van de instellingen maken" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanaalgevoeligheid:" # What is the difference between mutation and modification? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutatiesnelheid:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutatie-afstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafiek van de huidige instellingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters opslaan" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters laden" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-" "verkenner." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Kl_eurenkaart opnieuw ordenen..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Projecteren op:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Kleuren omwisselen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Met index" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Met index" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Procedure '%s' werkt alleen met één tekengebied." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Op tint sorteren" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Op verzadiging sorteren" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Op waarde sorteren" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Volgorde omkeren" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Volgorde herstellen" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde " "nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met " "sorteeropties." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "Ver_zadiging:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Helderheid:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyaan:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Geel:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Zwart:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blauwheid cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Roodheid cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blauwheid cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Roodheid cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to compose: " msgstr "Wavelet-ontleding" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Samenstellen..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende " "grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende " "grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Afbeelding" #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "Second input image" msgstr "Afbeelding herladen" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Afbeelding" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Afbeelding" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "Kleur_model:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470" msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709" msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "PNG-afbeelding" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output type:" msgid "Output image" msgstr "Uitvoertype:" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "O_pnieuw samenstellen" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding " "oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig " "lagen gevonden" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Afbeelding wordt samengesteld" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? # What is the Dutch translation of the term 'drawable'? #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Kanalen samenstellen" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanaalrepresentaties" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Maskerwaarde" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "Schaal:" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Initiële waarde:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Schaalverdeling:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Aantal stukjes" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "_Dynamisch:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex beeldverbetering" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Laag" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Hoog" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filteren" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "B_edreven bijsnijden" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Niets te snijden." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Ombuigen..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" # Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "Dr_aaien:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" # The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Glad maken" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-aliasing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "_Anti-aliasing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Kopie gebruiken" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Type curve" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Curve voor rand" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 #, fuzzy msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Rechtsboven" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Rechtsboven" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Rechtsonder" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Rechtsonder" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Linksboven" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Linksonder" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Bent layer" msgstr "Bewaar _lagen" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan niet op lege selecties werken." # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen van ‘%s’: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Ombuigen" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opties" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Eenmalig voorbeeld" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Automatisch voorbeeld" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "_Glad" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "_Vrij" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "_Bovenste" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "O_mlaag" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Curves aanpassen" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Wisselen" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "De twee curves verwisselen" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugzetten" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "De actieve curve opnieuw instellen" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Curves in een bestand opslaan" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Curvepunten uit bestand laden" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rood" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "groen" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blauw" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "tint" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "verzadiging" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "waarde" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "helderheid" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "geel" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "zwart" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blauwheid-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "roodheid-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blauwheid-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "roodheid-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Rood" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Groen" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tint (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Verzadiging (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "Wavelet-ontleding" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "Ontle_den..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Wavelet decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "Wavelet-ontleding" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Ontleden naar lagen" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Nieuwe laag maken bij toepassen filter" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle " "uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die " "op alle kanalen moeten verschijnen." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Afbeelding wordt ontleed" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Ontleden" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "In kanalen verdelen" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dieptefusie..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "Bron 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "Bron 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Dieptekaart:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Dieptekaart:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "Bron 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "Bron 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Dieptekaart:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Dieptekaart:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "O_verlapping:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "O_verlapping:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "V_erspringing:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Laag_verspringing opslaan" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "S_chaal 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "Schalen X:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Dieptefusie wordt toegepast" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Dieptefusie" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Onts_pikkelen..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "St_raal:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "Cilinderstraal" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "_Palettype:" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "_Zwartniveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "_Zwartniveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "_Witniveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "_Witniveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" # What is a radian? #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "R_ecursief" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "R_ecursief" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Onts_trepen..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "_Histogram maken" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "_Histogram maken" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Ontstrepen wordt toegepast" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Ontstrepen" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "_Formaat:" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "Pal_etbestand:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS-palet inladen" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "is geen CEL-beeldbestand" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, " "hoogte: %d, verticale verschuiving: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "‘%s’ is geen KCF paletbestand" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "‘%s’: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "‘%s’: ongeldig aantal kleuren: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporteren van ‘%s’" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" # FP=filterpak #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "C-bron" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "Naam met _prefix:" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "Naam met _prefix:" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "Commentaar" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "_Opmerking in bestand opslaan" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Save comment" msgstr "O_pmerking opslaan" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Al_fakanaal opslaan (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "Al_fakanaal opslaan (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 #, fuzzy #| msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Opslaan als _RGB565 (16-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 #, fuzzy #| msgid "RGB Encoding" msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "RGB-codering" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "_1-byte Run-Length-Encoding gebruiken" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "_1-byte Run-Length-Encoding gebruiken" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "Dekking:" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "Dekking:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-archief" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-archief" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "xz-archief" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimeren van ‘%s’" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Bureaubladkoppeling" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overdrachtssyntaxis %s wordt niet ondersteund door GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s wordt niet ondersteund door GIMP in combinatie met %d samples per pixel" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Voortijdig einde bestand." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-penseel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "Tussenruimte:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-penseel" # What is a radian? # -- # Wikipedia: # "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system. # Filename extension:hdr" # pm #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-afbeelding" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Interlace" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "Loop _forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "Blijven _herhalen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of repeats:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Aantal herhalingen:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Default delay between frames" msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "_Default vertraging tussen frames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Frames wissen indien niet opgegeven" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "Als _animatie" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 #, fuzzy #| msgid "Export Image as FLI Animation" msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Afbeelding als FLI-animatie exporteren" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Sa_ve comment" msgstr "O_pmerking opslaan" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Het beeldcommentaar in het GIF-bestand bewaren" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "Commentaar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Beeldcommentaar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen " "afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen " "commentaar opgeslagen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde " "kleur of Grijswaarden." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd " "vreet." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die " "voorbij de grenzen van de afbeelding strekken." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Bijsnijden" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de " "afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Maakt niet uit" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Geanimeerde GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "U kunt alleen als animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag " "heeft. \n" "De huidige afbeelding heeft slechts één laag." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "GIF-afbeelding" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Dit is geen GIF-bestand" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 #, fuzzy #| msgid "by description" msgid "screen descriptor" msgstr "op omschrijving" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "Ruwe beelddata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Frame (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Fout tijdens lezen van ‘%s’: %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading palette." msgid "Error reading data" msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 #, fuzzy #| msgid "Failed to decompress data" msgid "Not enough compressed data" msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Export metadata" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Metagegevens exporteren" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid table entry" msgstr "Ongeldige block-header" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "Het bestand is beschadigd!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Achtergrond (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' wordt geopend (frame %d)" # What is the Dutch translation for this phrase? # -- # kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje # pm #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Frame %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. " "Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Onbekend compressietype %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-penseel (bewegend)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand." #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penseelpijp" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "_Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "_Spatiëring (percentage):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "Beeldpunt_breedte:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "Beeldpunt_hoogte:" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "Aa_ntal cellen:" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Aa_ntal cellen:" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Rangen:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 #, fuzzy #| msgid "bad image dimensions" msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "verkeerde beeldafmetingen" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "Vertraging selectiefoto: " #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Tonen als:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "Afmetingen" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (Breedte past niet!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (Hoogte past niet!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Rangen:" # header voor C-broncode #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "C-broncode header" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Afbeelding in het HEIF-formaat inladen (High Efficiency Image File Format). " "Typische extensies zijn .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Afbeelding opslaan in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Kwaliteit" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "Ver_liesloos" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Verliesloze compressie gebruiken" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "Save color _profile" msgid "Save color prof_ile" msgstr "Kleur_profiel bewaren" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save color _profile" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Kleur_profiel bewaren" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bit diepte" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitdiepte van geëxporteerde afbeelding" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "_Pixel format" msgstr "_Beeldpunt formaat:" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "_Save Exif data" msgid "Save Exi_f" msgstr "Exif-gegevens op_slaan" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 #, fuzzy #| msgid "save Exif data" msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Exif-data bewaren" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "_XMP-gegevens opslaan" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "save XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "XMP-data opslaan" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "AVIF-afbeeldingen inladen" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Afbeelding in het AV1-formaat (AVIF) inladen" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporteert AVIF-afbeeldingen" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Afbeelding bewaren in het AV1-formaat (AVIF)." #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare " "afbeeldingen" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "beeldinhoud" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exporteren van ‘%s’ met encoder %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "primaire" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "HEIF-afbeelding inladen" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Kies afbeelding" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/kanaal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/kanaal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/kanaal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Langzamer" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Sneller" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP Tabelmagie" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "Tabel_titel" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Activeren als u de tabel van een titel wilt voorzien." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "De tekst voor de tabeltitel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "C_elinhoud:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De breedte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De hoogte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genereer volledig HTML-document" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags " "als , enz., in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Rand:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Celbreedte gebruiken" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde " "blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeer TD-tags" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de " "celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op pixelniveau wilt positioneren." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Cel_opvulling:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Cel_tussenruimte:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "U staat op het punt een zeer groot HTML-\n" "bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n" "waarschijnlijk uw browser laat crashen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-paginaopties" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tabelopties" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Tabelopties" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-afbeelding" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000-afbeelding" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 codestream" msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "JPEG 2000 codestream" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color s_pace" msgstr "Kleurruimte:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s ‘%s’ met %d componenten." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Initialiseren van de decoder mislukt voor '%s', geheugen opgebruikt?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kan parameters van decoder niet instellen voor '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kan JP2 header niet lezen van '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decomprimeren." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." # Aie! Unknown type #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon CMYK JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Niet-ondersteunde kleurruimte in JP2 afbeelding %s." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL afbeelding" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpressie/maxFouten" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Max. butteraugli afstand, lager = hogere kwaliteit. Bereik: 0 .. 15. 1.0 = " "visueel verliesvrij." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "_Inspanning/Snelheid" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Instelling voor encoderinspanning" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Ori_gineel kleurprofiel bewaren" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "ICC-profiel opslaan in het JXL-bestand" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as CMY_K" msgstr "Afbeelding als MNG exporteren" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "bliksem (snelste)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "donder" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "valk (sneller)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "cheeta" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "haas" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "muis" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "eekhoorn" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "kat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "schildpad (langzamer)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/kanaal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filename: %s" msgid "Profile: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animatie" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "Deinterlace" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "_PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG-compressieniveau:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG compressieniveau, kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kwaliteit" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Standaard framevertraging:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Default delay between frames" msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "_Default vertraging tussen frames" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standaard bloktype:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default _frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Standaardovergang tussen _frames:" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "_Achtergrondkleur opslaan" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "De achtergrondkleur gebruiken" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gamma opslaan" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Creatie_tijdstip opslaan" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Aanmaakdatum opslaan" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt " "de dekking opgeslagen." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-opties" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan " "één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele " "laag." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Tabelopties" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken." #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not allocate a new image." msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken." #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a new image: %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Kon geen nieuwe afbeelding maken: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan header niet lezen van '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' is geen PCX-bestand" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Uit PDF importeren" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 #, fuzzy #| msgid "Black and white" msgid "Use black and white palette" msgstr "Zwart-wit" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Bitmaps naar vectorafbeeldingen converteren waar mogelijk" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "_Bitmaps naar vectorafbeeldingen converteren waar mogelijk" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "L_aagmaskers toepassen alvorens te bewaren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 #, fuzzy #| msgid "Layers as pages (%s)" msgid "La_yers as pages" msgstr "Lagen als pagina‘s (%s)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 #, fuzzy #| msgid "bottom layers first" msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "onderste lagen eerst" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Volgorde omkeren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Reverse the pages order" msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Paginavolgo_rde omkeren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Tekstlagen naar afbeelding _converteren" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Convert text layers to image" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Tekstlagen naar afbeelding _converteren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Aanmaken PDF met _meerdere pagina's…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "Land" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Bewaren naar:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n" "%s\n" "Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de " "gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "De volgende lettertypen werden niet gevonden: %s.\n" "Het wordt aangeraden uw tekstlagen naar een afbeelding te converteren of om " "de ontbrekende lettertypen te installeren, anders oogt uw ontwerp mogelijk " "niet goed." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSP" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Afbeelding als PSP exporteren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Bewaren naar:" # bladeren/verkennen/browsen #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "PDF met meerdere pagina‘s exporteren" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Deze afbeelding toevoegen" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan " "toegevoegd worden!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de " "afbeelding." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "PDF password" msgstr "_Wachtwoord:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Inladen in omgekeerde volgorde" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Inladen in omgekeerde volgorde" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Openen als" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-pagina's" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "Pagina's:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Anti-aliasing gebruiken" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik." msgstr[1] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Versleutelde PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Laden mislukt van '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Kan het aantal pagina’s van deze PDF niet vaststellen." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-afbeelding" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Interlacing (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "_Anti-aliasing gebruiken" #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "Co_mpressieniveau:" #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Gegevenscompressie" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Laag_verspringing opslaan" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "Resolutie opslaan" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Write Metadata" msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Metagegevens _schrijven" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "PNG export format" msgstr "_Beeldpunt formaat:" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van ‘%s’." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de " "afbeeldingsgrens plaatst." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Negeer PNG-verschuiving" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. " "Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van " "‘%s’." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 #, fuzzy #| msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Gegevensopmaak" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "PBM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "PGM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "PPM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 #, fuzzy #| msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" "Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "PFM-afbeelding" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Voortijdig einde bestand." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Ongeldig bestand." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ongeldige X-resolutie." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ongeldige Y-resolutie." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan." # burk! # pm #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Schaalfactor fingeren." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Voortijdig einde bestand." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "Ongeldige X-resolutie." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "Ongeldige Y-resolutie." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Ongeldig bestand." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported drawable type" msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Niet-ondersteund tekentype" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "PostScript-document" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" # Kept the PS terminology intact # -- # (Was 'Bounding Box') # Waarom zou je, dit is Gimp hier! # Selectieomtrek dus! # pm #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Probeer Selectieomtrek" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Pagina's:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Inkleuren" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Import color format" msgstr "_Kleurruimte-informatie opslaan" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "Z/W" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "PS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "GPS" msgid "EPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "Verschuiving _X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Verschuiving _Y:" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Eenheid" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "Duim" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Millimeter" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? # vormverhouding/verhouding #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Va_ste verhouding" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Voorbeeldgrootte" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "SVG gegenereerd" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pagina's" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Openen als" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de " "opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" # Paint Shop Pro-afbeelding #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro afbeelding" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fout tijdens lezen block-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ongeldige block-header bij %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ongeldige block-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Zoekfout: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ongeldige afmeting algemeen afbeeldingsattribuut." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fout tijdens lezen van General image attribute blok." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Onbekend compressietype %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Niet-ondersteunde bit diepte: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Fout tijdens lezen kleuren blok" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading palette." msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet." #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Fout tijdens lezen kleuren palet" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fout" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Fout tijdens lezen van blokinformatie" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAYER" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fout tijdens aanmaken laag" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel" # Huh? # pm #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "ongeldige blokgrootte" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading layer information chunk" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading block header" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Fout tijdens lezen block-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data" # Huh? # pm #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Ongeldige X-resolutie." # Huh? # pm #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading tube data chunk" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading color block" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Fout tijdens lezen kleuren blok" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Incorrecte bestandsondertekening." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read file:" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Ruwe beelddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "Pi_xel format" msgstr "_Beeldpunt formaat:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Z&W 1-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Grijstinten" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Geïndexeerd alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "_Projectietype" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "Snelle integer" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "Integer" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "Drijvende komma" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Little Endian" msgid "Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Big Endian" msgid "Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "ongeldige configuratie" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "Contouren" # gelaagd RGB #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Planair RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette Type" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Palettype" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Paletprojectie" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normaal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "Pal_etbestand:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital Elevation Model-data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample Spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "Tu_ssenruimte monster:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar configuration" msgstr "ongeldige configuratie" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Ruwe beelddata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 " "en 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-" "bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-" "bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan " "argument 1 of 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "Aa_neengesloten gebied" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "Contouren" # gelaagd RGB #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Planair RGB" # gelaagd RGB #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Planair RGB" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterbestand" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" " Geen afbeeldingshoogte opgegeven" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Er was een schrijffout" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Standaard" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "SVG-afbeelding" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-" "padgereedschap gebruikt kunnen worden" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "_Paden importeren" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "_Paden importeren" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG wordt gegenereerd" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG gegenereerd" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Geen" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-afbeelding" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "_RLE-compressie" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan header van '%s' niet lezen" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Windows BMP-afbeelding" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-bestand" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF gegenereerd" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-afbeelding" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Commentaar opslaan" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Een commentaar aan het begin van het bestand opnemen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "Op_merking:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-formaat bitmap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Write hotspot information" msgstr "_Kleurruimte-informatie opslaan" # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "Hot spot _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..." # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "Hot spot _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..." #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Identificatievoorvoegsel:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Extensie voor _maskerbestand:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" # Is there an accepted Dutch phrase for 'header'? #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan " "twee kleuren.\n" "\n" "Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer " "opnieuw." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n" "een afbeelding zonder alfakanaal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Het toevoegen van een commentaar maakt het XBM-bestand voor sommige " "applicaties onleesbaar.\n" "Het commentaar heeft geen invloed op het inbedden van de XBM in de C-" "broncode." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 Muiscursor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "Hot spot _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Size where\n" #| "unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "" "_Afmeting indien\n" "niet opgegeven:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Delay where\n" #| "unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "" "_Vertraging tussen frames\n" "indien niet opgegeven:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "Auteursre_cht:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Geef Auteursrecht-info op." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Licentie:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Geef licentie-informatie op." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Image comment" msgid "Optional comment" msgstr "Beeldcommentaar" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan de hotspot niet plaatsen!\n" "U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Leesfout opgetreden." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Y-coördinaat van de hotspot invoeren. De oorsprong is de hoek linksboven." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Lege randen van alle frames verwijderen.\n" "Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige " "grote cursors het scherm in de war maken.\n" "Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere " "programma's te bewerken." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Kies de nominale frame-grootte.\n" "Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet " "wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n" "Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n" "Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke " "animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de " "waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Opslaan van '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' " "bevindt.\n" "Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder " "auto-crop." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale " "dimensie voor X bitmap cursors.\n" "Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n" "U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van " "alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in " "GNOME-instellingen." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n" "We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i " "verschillende nominale groottes heeft." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-afbeelding" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Drempelwaarde" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "Drempelwaarde _alfa:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-bestand ongeldig" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Niet-ondersteund tekentype" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "X Window-schermfoto" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "Zoekfout: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "Illegal number of colormap entries: %ld" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "'%s':\n" "Ongeldig aantal kleurenkaartingangen: %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Aantal kleurenkaartingangen < aantal kleuren" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het " "ogenblik wordt dit niet ondersteund." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fout bij het exporteren van '%s': " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek error: %s" msgid "Seek error" msgstr "Zoekfout: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrook..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "Tegel_hoogte:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy msgid "_Film color" msgstr "VG-kleur" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Kleur vullen" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "Begin_index:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Aantal segmenten" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Aantal kleuren:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "_Bovenaan" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "_Onderaan" #: plug-ins/common/film.c:236 #, fuzzy #| msgid "Lower to _bottom" msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "O_nderaan" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "Afbeeldings_hoogte:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "_Gaatjesverschuiving:" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de " "penseelstreek" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "Gaatjes_hoogte:" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Afstand:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "_Nummerhoogte:" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" # Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Beschikbare afbeeldingen:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "Op film:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrook" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Afbeeldingskeuze" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Selectie" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "" "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Paletprojectie" # raster/hulplijnen #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Raster (oud)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Bezig raster te tekenen" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Verspringing:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horizontale kleur" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Verticale kleur" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Snijpuntskleur" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Heet..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Opdracht" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "_Nieuwe laag aanmaken" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Nieuwe laag aanmaken" # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "_Helderheid verminderen" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "_Verzadiging verminderen" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Zwarter maken" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Legpuzzel..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Legpuzzelstijl" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Horizontaal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Verticaal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Legpuzzelstijl" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Hoge lichten:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Legpuzzel" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Aantal stukjes" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Schuine randen" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "_Recht" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "Ge_kromd" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Verzenden via e-_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "Bestandsnaam:" #: plug-ins/common/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Set the print size to the size of the image" msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Aan:" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "_Van:" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "_Onderwerp:" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "_Onderwerp:" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Image comment" msgid "The comment" msgstr "Beeldcommentaar" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Verzenden via e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "_Verzenden" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "De hoekwijdte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "Straal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "Straal van ruimtelijk _filter:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Alpha bijgesneden gemiddelde" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "_Randversterking" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Plug-inverkenner" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Informatie over plug-ins tonen" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek" msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Plug-inverkenner" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menupad" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Afbeeldingstypen" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Installatiedatum" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Boomweergave" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedure_verkenner" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedureverkenner" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Anti-aliasing" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Elk bestand dat wordt gebruikt als bron voor het genereren van patronen" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE-bestand laden" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Als QBE-bestand opslaan" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Inkleuren met monsters..." # 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "" "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "Monsteranalyse" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "_Intensiteit behouden" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Subkleuren g_ebruiken" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "S_mooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Gladde _monsters" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "O_mlaag" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Hoog" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Inkleuren met monsters" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Monster:" # Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop" # Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Uit kleurverloop" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "K_leur tonen" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Kleur t_onen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Invoerniveaus:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Uitvoerniveaus:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Kleurmonsters ophalen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Monsteranalyse" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Kleurenkaart bijwerken" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Glad palet..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Breedte:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Hoogte:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "_Zoekdiepte:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "_Zoekdiepte:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Afbeelding tonen" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "New layer" msgstr "Bewaar _lagen" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output type:" msgid "Output layer" msgstr "Uitvoertype:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Glad palet wordt afgeleid" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Glad palet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Fonkelen..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Helderheids_drempelwaarde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "_Fonkelingsintensiteit:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Pieklengte:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Pieklengte aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "P_iekpunten:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "Pi_ekdichtheid:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Piekdichtheid aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "Tr_ansparantie:" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Dekking van de pieken aanpassen" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "Willekeurige _tint:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Willekeurige _verzadiging:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Helderheid behouden" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "O_mgekeerd" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "_Rand toevoegen" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color space:" msgid "Color type" msgstr "Kleurruimte:" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Fonkelen wordt toegepast" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Fonkelen" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Additional Model Info" msgid "Additional Options" msgstr "Extra modelinformatie" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "_Natuurlijke kleur" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Geblokt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Hout" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Punten" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bol_ontwerper..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpprojectie" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Licht" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bolontwerper" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliceren" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Wissen" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Bump" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Schalen X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Schalen Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Schalen Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Draaien X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Draaien Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Draaien Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Positie Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bol wordt gegenereerd" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Betegelen..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "New _width" msgstr "Tegel_breedte:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "New _height" msgstr "Tegel_hoogte:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "PNG-afbeelding" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Afbeelding wordt betegeld" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Betegelen" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Kleine tegels..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle tegels" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Af_wisselende tegels" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bepaalde tegel" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "Ri_j:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolom:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Dekking:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Aantal segmenten" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit " "als deze kolom is aangevinkt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de " "configuratiebestanden van GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel " "decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde " "nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale " "cijfers." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor " "duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor " "bestaat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "Ee_nheden" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Eenheidsbewerker" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Cijfers:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbool:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Afkorting:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Enkelvoud:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Meervoud:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Onvolledige invoer" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Vul aub alle tekstvelden in." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Helderheid" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Effectoperator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Effectoperator" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "Afgeleide" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "_Kleurverloop" # What is the Dutch translation of this term? #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Convolve" # What is the Dutch translation of this term? #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "Met _witte ruis" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "_Met bronafbeelding" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "_Effectafbeelding:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "_Effectafbeelding:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "_Filterlengte:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "_Filterlengte:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Ruisomvang:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "_Ruisomvang:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "In_tegratiestappen:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "In_tegratiestappen:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Minimumwaarde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "_Minimumwaarde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "M_aximumwaarde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "M_aximumwaarde:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Vervormen..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Stapgrootte:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Verplaatsingskaart:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Verplaatsingskaart:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Verplaatsingskaart:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Herhalingen:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Iteration count" msgstr "Filterherhaling:" # What is the Dutch translation of 'dither'? #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Dithergrootte:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "Willekeurige _verzadiging:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Draaiingshoek:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "Bij randen:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "_Projectietype" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Groottekaart:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Groottekaart:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Groottekaart gebruiken" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Groottekaart gebruiken" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Substappen:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Kleurverloopschaal:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Vectorgrootte:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Vectorgrootte:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "_Hoekverspringing:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Vervormen" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Basisopties" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meer geavanceerde instellingen" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht" # How to translate 'flow' in this instance? #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Stap %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-ontleding…" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scales:" msgid "Scal_es" msgstr "Schalen:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 #, fuzzy #| msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Een laaggroep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Een laaggroep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Laagmasker toevoegen aan elke wavelet-laag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 #, fuzzy #| msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Laagmasker toevoegen aan elke wavelet-laag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Ontleding" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Schalen %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Resterend" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Opgegeven laag niet gevonden." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Opgegeven pad niet gevonden." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-" "bestand)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transactie bezig" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transactie mislukt." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Time-out DDE-transactie." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Fout tijdens het delen." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kon '%s': %s niet openen" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Van _webpagina…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Afbeelding van webpagina maken" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Geef locatie op (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Breedte (beeldpunten):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Lettergrootte:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 #, fuzzy #| msgid "Set the print size to the size of the image" msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Maken van webpagina" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "M_aken" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Zeer groot" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Groot" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Klein" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Heel klein" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Webpagina" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Geen URL opgegeven" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloaden van webpagina ‘%s’" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor ‘%s’" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de " "kleurruimte bevatten. GIMP schrijft dit standaard weg. Het uitschakelen van " "deze optie zorgt ervoor dat GIMP geen kleurruimte-info naar het bestand " "schrijft." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "De bitmap eindigt onverwacht." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-afbeelding" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 #, fuzzy #| msgid "XMP" msgid "BMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_Kleurruimte-informatie opslaan" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "_Formaat:" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "DDS-afbeelding" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load _mipmaps" msgstr "mipmaps _inladen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "mipmaps _inladen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Sobel _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "_Verticaal Sobel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Compressio_n" msgstr "_Compressie:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression format" msgstr "Compressie_type:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Decoderen alfa-exponent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Decoderen YCoCg (geschaald)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Perceptuele foutmetriek gebruiken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 #, fuzzy #| msgid "Use _perceptual error metric" msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "_Perceptuele foutmetriek gebruiken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "Pixel format:" msgid "Pixel format" msgstr "_Beeldpunt formaat:" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy #| msgid "A" msgid "A8" msgstr "A" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy #| msgid "L" msgid "L8" msgstr "L" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Sav_e type" msgstr "Soor_t bron:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Geselecteerd:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "Transparant leegmaken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent index:" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Transparantindex:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mipmaps:" msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "How to handle mipmaps" msgstr "mipmaps _inladen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Load mipmaps" msgid "No mipmaps" msgstr "mipmaps _inladen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Bumpprojectie omkeren" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Een bestaand gebied selecteren" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "F_ilter:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Blok" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "Driehoeken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Kaiser" msgstr "_Omhoog" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap mode:" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Omloopmodus:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "R_epeat:" msgid "Repeat" msgstr "H_erhaal:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Pas _gammacorrectie toe" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "s_RGB-kleurruimte gebruiken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy #| msgid "Use s_RGB colorspace" msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "s_RGB-kleurruimte gebruiken" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Alfa_test-dekking bewaren" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 #, fuzzy #| msgid "Preserve alpha _test coverage" msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Alfa_test-dekking bewaren" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha test threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Alfatest-drempel:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s:" msgid "Loading: %s" msgstr "Bezig met laden %s:" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid keyword chunk header" msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ongeldig magisch getal van DDS formaat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ongeldig pixelformaat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ongeldige bpp waarde voor RGB data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ongeldige bpp waarde voor helderheid data: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Ongeldige block-header" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Niet-ondersteund DXGI formaat (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Onverwacht bestandseinde.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "DDS openen" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving %s:" msgid "Saving: %s" msgstr "%s opslaan:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-opties" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Decoderen YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Decoderen YCoCg (geschaald)" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decode Alpha exponent" msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Decoderen alfa-exponent" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'" # What is the Dutch translation of header? # -- # is er niet # pm #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Kon metagegevens-tag %s niet instellen" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Onbekend element <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax-afbeelding" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kon geen buffergeheugen krijgen om gegevens te bewerken." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat (%d x %d). Mogelijk is de afbeelding beschadigd." # afsluiten/sluiten #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Kon geen afbeelding maken." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Beeldpuntwaardeschaling" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Fout bij openen FITS-bestand" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "FITS-bestand openen" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Wit" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #, fuzzy #| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading from file." msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing to file." msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error reading header. " msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing header. " msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DDS format magic number." msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ongeldig magisch getal van DDS formaat." #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading frame. " msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DDS format magic number." msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ongeldig magisch getal van DDS formaat." #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error reading file header." msgid "Error writing frame header. " msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading palette." msgid "Error reading palette. " msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet." #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error reading color palette" msgid "Error writing color map. " msgstr "Fout tijdens lezen kleuren palet" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error creating layer" msgid "Error writing black. " msgstr "Fout tijdens aanmaken laag" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame. " msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Error reading creator keyword data" msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animatie" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Vlam laden" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" # Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From gradient" msgid "_From frame" msgstr "Uit kleurverloop" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 #, fuzzy #| msgid "(no keyframes)" msgid "_To frame" msgstr "(geen key-frames)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Stoppen met laden van deze pagina" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "Open FLIC Animation" msgid "FLI Animation" msgstr "FLIC-animatie openen" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportvoorbeeld" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%dms)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Frame %d (%dms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "FLIC-animatie openen" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 #, fuzzy #| msgid "Select Image" msgid "Apple Icon Image" msgstr "Kies afbeelding" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "Export Icons" msgstr "_Exporteren" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error exporting '%s': " msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Fout bij het exporteren van '%s': " #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows Cursor" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows cursor" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows cursor" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-pictogram" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Printer Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Printerinstellingen" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Default delay between frames" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Default vertraging tussen frames" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Pictogramdetails" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Grote pictogrammen en compressie wordt niet door alle programma's " "ondersteund. Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct " "openen." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Gecomprimeerd (PNG)" # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Niet-interactief aangeroepen met %d en %d hotspotcoördinaten met een " "afbeelding van %d pictogrammen." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Pictogram #%d heeft breedte of hoogte van nul" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-icoon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows cursor" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows cursor" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows cursor" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 #, fuzzy #| msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Bestandsgrootte: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Bestandsgrootte: onbekend" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Schakel voorbeeld in om bestandsgrootte te zien." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-voorbeeld" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Een fractal uit een bestand inladen" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 #, fuzzy #| msgid "Bit depth of exported image" msgid "Quality of exported image" msgstr "Bitdiepte van geëxporteerde afbeelding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "Glad_maken:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 #, fuzzy #| msgid "Bit depth of exported image" msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Bitdiepte van geëxporteerde afbeelding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimaliseren" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressief" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as CM_YK" msgstr "Afbeelding als MNG exporteren" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bsampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "Su_bsampling" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kwart chroma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Lijn maken" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_val (MCU-rijen):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT methode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "_DCT methode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Snelle integer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Drijvende komma" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, " "schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te " "verkrijgen." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 #, fuzzy #| msgid "Use arithmetic _coding" msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Gebruik wiskundige _codering" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSP" msgid "Export Image as PSD" msgstr "Afbeelding als PSP exporteren" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Compatibility" msgid "Compatibility Notice" msgstr "Compatibiliteit" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid pixel format." msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ongeldig pixelformaat." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Het bestand is beschadigd!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Te veel kanalen in laag: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige maskerinfo-grootte." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Fout bij het lezen van gegevens. Hoogstwaarschijnlijk onverwacht einde van " "het bestand." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht einde bestand" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 #, fuzzy #| msgid "Menu Path/Name" msgid "Clipping Path _Name" msgstr "Menupad/naam" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 #, fuzzy #| msgid "Export Image as MNG" msgid "Export as _CMYK" msgstr "Afbeelding als MNG exporteren" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "Uit PDF importeren" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 #, fuzzy #| msgid "Import metadata" msgid "Import PSD metadata" msgstr "Metagegevens importeren" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Er is geen raw-programma geïnstalleerd om ‘%s’ bestanden te openen.\n" "\n" "GIMP ondersteunt momenteel deze programma‘s:\n" "- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n" "- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n" "Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in GIMP te laden." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "is geen CEL-beeldbestand" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 #, fuzzy #| msgid "is not a CEL image file" msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "is geen CEL-beeldbestand" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression _type" msgstr "Compressie_type:" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ongeldige breedte: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ongeldige hoogte: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Geen compressie" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Agressieve RLE (niet ondersteund door SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- of BigTIFF-afbeelding" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression" msgstr "_Compressie:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression type" msgstr "Compressie_type:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Groep 3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Groep 4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Save La_yers" msgstr "Bewaar _lagen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Save _layers" msgid "Save Layers" msgstr "Bewaar _lagen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "Ezelsoor" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "Ezelsoor" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save _IPTC data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "_IPTC-gegevens opslaan" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save IPTC data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "XMP-data opslaan" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "\"Lagen opslaan\"-optie niet geactiveerd tijdens poging om meerdere lagen te " "exporteren." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" " "of \"CCITT Group 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n" "7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Dit is geen TIFF afbeelding of een beschadigde afbeelding." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina lijkt te bestaan. " "Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling." msgstr[1] "" "TIFF '%s' map tellen per header mislukt, hoewel %d pagina's lijken te " "bestaan. Probeer nu het bestand te laden met deze veronderstelling." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kon pagina %d van %d niet lezen. Afbeelding mogelijk beschadigd.\\n\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Deze afbeelding heeft een lineair kleurprofiel maar dit was niet ingesteld " "op de eerste laag. De lagen onder laag # %d worden geïnterpreteerd als niet-" "lineair." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Deze afbeelding heeft meerdere kleurprofielen. We gebruiken de eerste. Als " "dit tot incorrecte resultaten leidt, kunt u overwegen elke laag als een " "aparte afbeelding te laden." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Verdachte bit diepte: %d voor pagina %d. Mogelijk is de afbeelding " "beschadigd." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Niet-ondersteunde bit diepte: %d voor pagina %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Kan de breedte van de afbeelding niet bepalen van '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Kan de hoogte van de afbeelding niet bepalen van '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ongeldige afbeelding afmetingen: (%u x %u) voor pagina %d. Mogelijk is de " "afbeelding beschadigd." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. De afbeelding is " "CCITT gecomprimeerd, neem aan min-is-wit" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Kon de fotometrische eigenschappen niet bepalen uit '%s'. neem aan min-is-" "zwart" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Type alfakanaal is niet gedefinieerd voor %s. Neem aan niet " "voorvermenigvuldigd" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Afbeelding '%s' komt niet overeen met de TIFF specificatie: ExtraSamples " "veld is niet ingevuld maar er zijn extra kanalen. Gebruik het eerste extra " "kanaal als niet-voorvermenigvuldigd alfa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ongeldige of onbekende compressie %u. Zet compressie op geen." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kon geen nieuwe afbeelding maken: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Onbekende eenheid voor resolutie %d, neem aan dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Waarschuwing: resolutie gespecificeerd zonder eenheid, neem aan dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Waarschuwing: geen y resolutie informatie, neem aan gelijk aan x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Waarschuwing: geen y resolutie informatie, neem aan gelijk aan x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kan kleurenkaart niet lezen uit '%s'" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanaal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Kon geen gegevens lezen van TIFF '%s'. Het bestand is waarschijnlijk " "beschadigd." # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: Niet-ondersteund afbeelding formaat, geen RGBA conversie beschikbaar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Lezen van tegel mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Lezen van scanlijn mislukt. Afbeelding mogelijk beschadigd bij regel %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Uit TIFF importeren" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "Afbeelding tonen" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Extra kanaal verwerken als:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Kanaa_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "WebP-afbeelding" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Source _type:" msgid "Source _type" msgstr "Soor_t bron:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Use lossless compression" msgid "Use lossless encoding" msgstr "Verliesloze compressie gebruiken" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _quality:" msgid "Image _quality" msgstr "Beeld_kwaliteit:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Quality of the image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "Alpha q_uality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Alfakwaliteit:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot export images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Blijven _herhalen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimize output size (slower)" msgid "Minimize output file size" msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Max. afstand tussen _key-frames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 #, fuzzy #| msgid "Max distance between _key-frames" msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Max. afstand tussen _key-frames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Default vertraging tussen frames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Deze vertraging voor alle frames gebruiken" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "A_nimatie opslaan" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Save a_nimation" msgid "Use layers for animation" msgstr "A_nimatie opslaan" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(geen key-frames)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle frames zijn key-frames)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "Fotokopie" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "Bezig raster te tekenen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "Pictogram #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "geheugen vol" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ongeldige configuratie" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitie is groter dan 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitie is groter dan 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kon geen bytes verwijderen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "bestand is groter dan 4GB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "door gebruiker afgebroken codering" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "lijstafsluiter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fout: ‘%s’" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ongeldig WebP-bestand ‘%s’" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Frame %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Vlam..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Helderheid" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "Monster_dichtheid:" # What is 'oversample' in Dutch? #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Straal van ruimtelijk _filter:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Vlam wordt getekend" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' is geen standaardbestand" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Vlam bewerken" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Snelheid:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Hetzelfde" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Hoefijzer" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polair" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Gebogen" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Zakdoek" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbool" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Vissenoog" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponentieel" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Kracht" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Ringen" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Waaier" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Vissenoog" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Bubbels" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variatie:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Vlam laden" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Vlam opslaan" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Vlam" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "Kleuren_kaart:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Genereren" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "C_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang toevoegen zoals\n" "(%s \"%s\")\n" "in uw %s-bestand." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fractalontdekker" # How should 'Realtime' be translated? # :Actuele? #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Re_altime-voorbeeld" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uitz_oomen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parameters" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Kleuren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Fractaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Een fractal uit een bestand inladen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Kleurdichtheid" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Kleurfunctie" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Zoals hierboven aangegeven" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-kleurverloop" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "Inste_llingen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters inladen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters opslaan" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? # Beschadigd -pm #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' is beschadigd. Regel %d optiesectie incorrect" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal-ontdekker..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Fractals genereren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Fractaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Fractalparameters inladen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Spin" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "_Onder:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Herhalingen:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Herhalingen:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "waarde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "CMYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "waarde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Kleurmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Rekken" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "Drempelwaarde g_roen:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "Drempelwaarde b_lauw:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "_Rood:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "Groe_n" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blauw" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Inversie" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 #, fuzzy #| msgid "Load in reverse order" msgid "Red inversion mode" msgstr "Inladen in omgekeerde volgorde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Inversie" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Inversie" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Aantal kleuren:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Aantal kleuren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Logloggladmaken gebruiken" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fractal wordt gegenereerd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Fractal wissen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Bestand '%s' is beschadigd.\n" "Regel %d optiesectie incorrect" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Mijn eerste fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal toepassen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal wissen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Herscan op zoek naar fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "FractalExplorer-pad toevoegen" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Curve sluiten bij voltooiing" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Lijnrand tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Lijn maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Cirkel maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Boog maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "Object verplaatsen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Object verplaatsen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Mouse Pointer" msgid "Move Point" msgstr "Muiscursor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Punt verplaatsen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Object kopiëren" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Object wissen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Een object selecteren" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Raise" msgid "Raise" msgstr "_Omhoog" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Geselecteerd object omhoog" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "O_mlaag" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Geselecteerd object omlaag" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "To Bottom" msgstr "Onder:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "Vorig object tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Vorig object tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "Show Next" msgstr "Inhoudsopgave _tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Volgend object tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show _all" msgid "Show All" msgstr "_Allemaal tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Alle objecten tonen" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Lijn" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Kleur vullen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Kleurverloop vormgeven" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig-tekening opslaan" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Eerste Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Deze tool heeft geen opties" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Positie tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Handvatten tonen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-alias" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Max. ongedaan maken:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt " "gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Zachte rand" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rasterdichtheid:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Rastertype:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Zeer donker" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Kanten:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Links" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, waar is het object naar toe?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY-positie:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiraal - aantal draaiingen" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Ster - aantal punten" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Geometrische vormen aanmaken" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan " "tekengebied worden toegevoegd." # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Bestand" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Openen" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "_Sluiten" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Boven:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Onder:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Penseel opslaan" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Penseel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Selecteren:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Opsl_aan als" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspectratio:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in " "procenten)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "K_leur" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gemiddelde onder penseel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midden van penseel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het " "penseel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Kleur_ruis:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "Al_gemeen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Origineel behouden" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "De originele afbeelding bewaren als een achtergrond" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Van papier" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Uniform gekleurde achtergrond" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Een transparante achtergrond gebruiken. Alleen de geschilderde streken " "zullen zichtbaar zijn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Randen schilderen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Naadloos" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Rand donkerder:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Schaduw donker maken:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Schaduwdiepte:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet " "zijn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Schaduwvervaging:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afwijkingsdrempel:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "Inste_llingen" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "Inste_llingen" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Schilderen" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_iëntatie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Richtingen:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Hoekwijdte:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "De hoekwijdte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de " "penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de " "penseelstreek wordt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Vloeiend" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "geselecteerd" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "De richting van de penseelstreek handmatig bepalen" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opent de richtingskaartbewerker" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Richtingskaartbewerker" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om " "hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe " "te voegen." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Vorige vector selecteren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Volgende vector selecteren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Nieuwe vector toevoegen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Ver_wijderen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "De geselecteerde vector wissen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" # What is meant with 'Vortex' here? #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Maa_lstroom" # What is meant with 'Vortex' here? #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Maalstroom_2" # What is meant with 'Vortex' here? #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Maalstroom_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een " "bepaald punt is invloed heeft" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Hoe_k:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "De hoek van de geselecteerde vector veranderen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Hoekverspringing:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Alle vectoren met een bepaalde hoek verspringen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Sterkte:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "De kracht van de geselecteerde vector veranderen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Krachtexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "De exponent van de kracht veranderen" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Papier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteren" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "De papiertextuur omkeren" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Op elkaar" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het " "oorspronkelijke bestand)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_aatsing" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Willekeurig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Gelijkmatig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Penseelstreken willekeurig over de afbeelding verdelen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "De penseelstreken rond het midden van de afbeelding concentreren" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Streek_dichtheid:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Huidige opslaan" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "Inste_llingen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "De huidige instellingen opslaan in het aangegeven bestand" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "De geselecteerde instellingen inlezen in het geheugen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "De geselecteerde instelling wissen" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Vernieuwen" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Het voorbeeld vernieuwen" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Groottevariaties:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. grootte:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Het kleinste aan te maken penseel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Max. grootte:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Het grootste aan te maken penseel" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Grootte afhankelijk van:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de waarde (helderheid) van het gebied de grootte van de penseelstreek " "bepalen" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de " "penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "gebruikt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "De grootte van de penseelstreek handmatig bepalen" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opent de groottekaartbewerker" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Groottekaartbewerker" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik " "RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe " "smvector toe te voegen." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "De vorige smvector selecteren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "De volgende smvector selecteren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Een nieuwe smvector toevoegen" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "De geselecteerde smvector wissen" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "De hoek van de geselecteerde smvector veranderen" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Sterkte:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "De kracht van de geselecteerde smvector veranderen" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Krachtexponent:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven " "punt ligt invloed heeft" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Som" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Op elkaar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Overstraling met _kleurverloop..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Straal" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "Draa_iing:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "_Tintdraaiing:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "Vector_hoek:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "Vector_lengte:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "_Maximumdiepte:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "_Drempelwaarde" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, " "zoals:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "Voorbeeld a_utomatisch vernieuwen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "'Standaard' is gemaakt." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Een naam invoeren voor de nieuwe overstraling met kleurverloop" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Een naam invoeren voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "niet gevonden %s in gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Kleurverlopen opnieuw inlezen" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tekenopties voor gloed" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Tekenmodus:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tekenopties voor stralen" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Kleurverlopen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiaal kleurverloop:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Hoekig kleurverloop:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Gloed" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Aantal pieken:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Piekdikte:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "Stralen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Groottefactor kleurverloop:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Vorm van tweede overstraling" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Tweede overstraling" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP helpbrowser" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Deze pagina herladen" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppen met laden van deze pagina" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Naar de indexpagina gaan" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "De documentatie op de website van GIMP bekijken" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Vorig" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Volgend" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "Achter:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "Vor_ig" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "_Home" msgstr "Thuis" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "S_how index" msgstr "Inhoudsopgave _tonen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "Zoeken:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "C_opy location" msgid "Copy selection" msgstr "Locatie _kopiëren" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online " "gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Help-ID '%s' onbekend" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Index wordt geladen van '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Laden mislukt van '%s': %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verwerkingsfout in '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fractal..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetrie:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Hellen:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fractal: doel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Tint schalen met:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Waarde schalen met:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Vol" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fractal: rood" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fractal: groen" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fractal: blauw" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fractal: zwart" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fractal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Rekken" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_Nieuw" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Middelpunt herberekenen" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Renderopties" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Kleurtransformatie" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderopties voor IFS-fractal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. geheugen:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Onderverdeling:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Puntstraal:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformatie %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Openen is mislukt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS-fractalbestand openen" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Plug-in beeldkaart" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Cirkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Midden _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Midden _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "St_raal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Aamaken" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Punt wissen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Object bewerken" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Afwisselend" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Extra hulplijnen toevoegen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_inker rand" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Rechter rand" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Bovenrand" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Onderrand" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Basis-URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Hulplijnen maken" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. " "U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest " "gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt " "voor navigatiebalken." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Links begint op:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Bovenkant begint op:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Hor. tussenruimte:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Aantal hor.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. tussenruimte:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Aa_ntal vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" # No idea what this does. Ask Maurits. #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Raam verplaatsen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Naar voren halen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Regio selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Website" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-site" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Overige" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Bestand" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "" "_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Html-bestand selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relatie_ve link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst (optioneel)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "ALT-te_kst (optioneel)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "ALT-te_kst (optioneel)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Gebiedsinstellingen" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Instellingen gebied #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart laden" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart opslaan" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Rasterinstellingen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rasterweergave" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Verborgen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Lijnen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "K_ruizen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rasterdichtheid" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Rasterverspringing" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "beeldpunten van _links" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "beeldpunten van _boven" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Beeldkaart..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kon bestand niet opslaan:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Gebieden herschalen?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitz_oomen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Kaartinformatie bewerken" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Gebied naar voren bewegen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Gebied naar beneden bewegen" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "Een bestaand gebied selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Een rechthoekig gebied definiëren" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Een rond/ovaal gebied definiëren" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Een veelhoekig gebied definiëren" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "Gebieds_informatie bewerken..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Info van geselecteerd gebied bewerken" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _ongedaan maken" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s op_nieuw uitvoeren" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Veelhoek" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (beeldpunten)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (beeldpunten)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Toe_voegen" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Standaard maptype" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "Ve_rplicht standaard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Gebieds_handvatten tonen" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Gebieds-URL-_tip tonen" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Handvatten van dubbele grootte gebruiken" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Kleur kiezen" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interactie:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Aa_neengesloten gebied" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisch omzetten" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rechthoek" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X linksboven:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y linksboven:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT tekst" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Doel" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Instelling voor dit mapbestand" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Afbeeldingsnaam:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Beeldbestand selecteren" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standaard _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Broncode bekijken" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save As" msgstr "Opsl_aan als" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "Gebieds_informatie bewerken..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "Beel_d" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Gebiedenlijst" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Broncode..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Zoomen naar" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Projectie" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Kaartinformatie bewerken..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Werktuigen" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rasterinstellingen..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Hulplijnen aanmaken..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_Help" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "_Inhoud" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "_Over" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Gebied verwijderen" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belichtingseffecten" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belichtingseffecten..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Omge_vingsafbeelding:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Maximumhoogte voor bumps" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Adaptief" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Licht 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Licht 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Licht 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Licht 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Licht 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Licht 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "I_soleren" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Gericht" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Punten" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Kleur van lichtbron:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Positie tonen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Positie tonen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Positie tonen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "Licht_richting:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "Licht_richting:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "Licht_richting:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflectie" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflectie" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Hoge lichten:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Metaalachtig" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Anti-alias" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "Omgeving _transparant maken" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Afstand:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractief" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Licht" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Materiaal" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpprojectie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgevingsprojectie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Lichtinstellingen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Positie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Belichtingsvoorinstelling:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecteren op plat vlak" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecteren op bol" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecteren op kubus" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecteren op cilinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Op _object projecteren..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Projecteren op:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Vlak" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Bol" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Positie X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Positie Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Positie Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Hoek:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Draaiingshoek rond X-as" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Hoek:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Draaiingshoek rond Y-as" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Hoek:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Draaiingshoek rond Z-as" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Type lichtbron:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Puntlicht" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Gericht licht" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Geen licht" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Kleur van lichtbron:" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambient:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Diffuus:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original i_ntensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Diffuus:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Spiegelachtig:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Hoge lichten:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Anti-alias" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "_Diepte:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "_Drempelwaarde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Nieuwe laag aanmaken" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Nieuwe laag maken bij toepassen filter" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Transparante achtergrond" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Puntstraal:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "Een pagina teruggaan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "Onder:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "Onderrand" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "Naar _rechts" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "Schalen X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "_X-grootte:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Schalen Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "_Y-grootte:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Schalen Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Lettergrootte:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "_Boven:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cilinderstraal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Cilinderlengte" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Cilinderlengte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Projecteren op object" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Voorbeeld!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Draadmodel tonen" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "P_iekpunten:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Oriëntatie" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Bol" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Blok" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Richtingsvector" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Positie" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Eerste Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "seconden" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensiteitsniveaus" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Afbeeldingen op vlakken van blok projecteren" # What is meant with 'Cap' here? #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Maker van de titel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description Writer\t" msgid "Description Writer" msgstr "Maker van de omschrijving\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Status auteursrecht" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Auteursrecht" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL auteursrecht" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adres" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Plaats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "(Deel)staat / Provincie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 #, fuzzy #| msgid "Postal Code\t" msgid "Postal Code" msgstr "Postcode\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefoon(s)" # Of is het nog steeds e-mail? # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "Email(s)" msgid "E-mail(s)" msgstr "Email(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Website(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Creatiedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellectueel genre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC Scènecode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Locatie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO Landcode" # Belang? # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Urgentie" # iptc.org: # The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image. # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Beschrijving foto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Subjectcode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "Job Identifier\t" msgid "Job Identifier" msgstr "Beroepsomschrijving\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instructies" # Beter dan credits? # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Toeschrijving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Bron" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Afgebeeld persoon" # Continent? # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Regio" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Getoonde locatie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisatie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "Organization Identifier" msgid "Organization Code" msgstr "Organisatienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstwerk of object" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Extra modelinformatie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Leeftijd model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Leeftijd jongste model op foto" # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Code afgebeeld persoon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Naam beeldleverancier" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Code beeldleverancier" # ? - pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Beeldcode aanbieder" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Registernummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max. beschikbare breedte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max. beschikbare hoogte" # van iptc.org: # Digital Source Type # This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...] # - Original digital capture of a real life scene –born digital images # - Digitised from a negative on film – from bw or colour negatives # - etc. # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Oorsprong digitale afbeelding" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Beeldproducent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Auteursrechthebbende" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licentieverlener" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Status publicatierecht" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Nummer publicatierecht" # Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Provincie / Deelstaat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO Landcode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Code" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Creatiedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Maker" # Van IPTC.org: # Source Inventory Number (AO) # Inventory number issued by the Source, for example an accession number. # Catalogusnummer? # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Catalogusnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisatienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Objectnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Tel.nr 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Soort tel. 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Tel.nr 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Soort tel. 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Emailadres" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Webadres" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Extra categorie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referentie lengtegraad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referentie breedtegraad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referentiehoogte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Patiënt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Patiëntnummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Geslacht patiënt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Studienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Behandelend arts" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeschrijving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modaliteit" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeschrijving" # Geen idee # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Fabrikant" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Metagegevens bewerken" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Metagegevens bewerken (IPTC, Exif, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metagegevens bewerker: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "Metagegevens _schrijven" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" # 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?) #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC Uitgebreid" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Metagegevens importeren" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Metagegevens exporteren" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy msgid "Choose Date" msgstr "PPD-bestand?" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Datum instellen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Geef hier GPS-waarde op of bewerk deze.\n" "Geldige waarden bestaan uit 1, 2 of 3 getallen (graden, minuten, seconden), " "zie de volgende voorbeelden:\n" "10deg 15' 20\", of 10° 15' 20\", of 10:15:20,45, of 10 15 20, of 10 15,30 of " "10,45\n" "Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Geef GPS hoogtewaarde op of bewerk deze.\n" "Een geldige waarde bestaat uit 1 getal:\n" "bijv. 100 of 12,24\n" "Afhankelijk van de gebruikte notatie moet deze waarden worden opgegeven in " "meters (m) of feet (ft)\n" "Verwijder alle tekst om de huidige waarde te verwijderen." # Komt achter tekst "Waardering" # pm #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Geen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Kon metagegevens-tag %s niet instellen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Metagegevens bestand importeren" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Metagegevensbestand exporteren" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Kies een waarde" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Originele digitale opname" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" # van iptc.org: # Digital Source Type # This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...] # - Original digital capture of a real life scene –born digital images # - Digitised from a negative on film – from bw or colour negatives # - etc. # pm #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy #| msgid "Digital Source Type" msgid "Digital art" msgstr "Oorsprong digitale afbeelding" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Prims algoritme" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Gemaakt met software" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet toepasbaar" # iptc.org: # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht model" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model" # Property: gebouw of landschap # pm #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Leeftijd onbekend" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 jaar of ouder" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 jaar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 jaar of jonger" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Auteursrechtelijk beschermd" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Werk" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Mobiele telefoon" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Man" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Overige" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Boven zeeniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Beneden zeeniveau" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Noord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Zuid" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Oost" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "West" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "Metagegevens _bekijken" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Metadata bekijken (Exif, IPTC, XMP)" # -bekijker is echt heel lelijk! # pm #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadataweergave: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-label" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-label" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-label" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu meer karakters(s))" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " feet" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu meer byte(s))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "E_zelsoor..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Huidige kleurverloop" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Locatie oor" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Linksboven" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Rechtsboven" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Linksonder" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Rechtsonder" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Schaduw onder oor" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ezelsoor" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Ezelsoor" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Ezelsoor" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Pagina_marges negeren" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Plaats snijmarkeringen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "beeldpunten/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-resolutie:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-resolutie:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Standaardwaarden _laden" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Beide" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina_instellingen..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclusief _muisaanwijzer" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclusief venster_randen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "Vertraging selectiefoto: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy #| msgid "There was an error taking the screenshot." msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "Kleurprofiel" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "DDE-transactie mislukt." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Kleven" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken" # gedeelte/regio/gebied #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Wachttijd" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Tag image with _monitor profile" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Geef beeldscherm_kleurprofiel mee aan afbeelding" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Afbeelding naar sR_GB converteren" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fout bij selecteren van het venster" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Schermafdruk importeren" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muiscursor" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selectie naar pad" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Selectie naar pad" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Align Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dan dit, worden ze gelijk gemaakt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Corner Always Threshold:" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Hoe altijd drempelwaarde:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en " "opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als deze binnen de " "'omgeving hoek'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Corner Surround:" msgid "Corner _Surround" msgstr "Omgeving hoek:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Corner Threshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Drempelwaarde hoek:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner " "is dan dit, is het een hoek." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Error Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Foutdrempelwaarde:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn " "die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het " "opnieuw." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "Filter Alternative Surround:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "Filter Alternative Surround:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens " "het filteren." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "Filter Epsilon:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filter Epsilon:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en " "filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die " "van filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Count:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Filterherhaling:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit " "getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere " "resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die " "hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de kromme op dat punt volledig de mist in." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "Filter Percent:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "Filterpercentage:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal " "keren de buren." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 #, fuzzy #| msgid "Filter Secondary Surround:" msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filter Secondary Surround:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten " "een rechte lijn definiëren." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Filter Surround:" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filter Surround:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "Keep Knees" msgid "_Keep Knees" msgstr "Behoud knieën" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de " "contour gevonden is." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Line Reversion Threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Drempel lijnomkering:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte " "lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt " "bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder " "teruggezet worden." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Line Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "Lijndrempel:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn " "eindpunten kan afwijken, voordat het veranderd wordt in een rechte lijn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Improvement:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, " "hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Reparametrize Threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit " "gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een " "'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed " "genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is " "het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Search:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Onderverdeling Zoeken:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere " "plek voor onderverdeling te zoeken." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Surround:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Onderverdeling Surround:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt " "een betere plek is om onder te verdelen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Subdivide Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Drempel Onderverdeling:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als " "een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Tangent Surround:" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Tangent Surround:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken " "wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'" # 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen? #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron" # 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen? #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron met deze plug-in" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner / camera..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Rastergrootte:" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "" #~ "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-" #~ "functie" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Niveau:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Schaal:" #~ msgctxt "curve-border" #~ msgid "_Lower" #~ msgstr "_Lager" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Sc_haal 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptief" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "ASCII-art ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Afbeelding als tekst exporteren" #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen palet-header" #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "C-broncode ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Afbeelding als C-broncode exporteren" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "De_kking:" #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Dicom-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GBR-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Afbeelding als Penseel exporteren" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Spatiëring:" #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "GEGL export-plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Afbeelding als GIF exporteren" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "_Opmerking opslaan" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Eindeloos" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Beeldpunten" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Ce_lgrootte:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " rijen van " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Kolommen op elke laag" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Di_mensie:" #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Header plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "HEIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Afbeelding als AVIF exporteren" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Afbeelding als HEIF exporteren" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "Ver_liesloos" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Bit diepte:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Snelheid:" #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Plug-in voor HTML-tabellen ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als HTML-tabel" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "Herha_len" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Afbeelding als patroon exporteren" #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PCX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Hoogte (beeldpunten):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolutie:" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Lagen als pagina‘s (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "bovenste lagen eerst" #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "PIX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "PNG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Afbeelding als PNM exporteren" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "PostScript plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importeren uit PostScript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Genereren" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "_Inch" #~ msgstr "_Inch" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "Voo_rbeeld" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Voorbeeld_grootte:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "RAW-export ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB alfa" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 Big Endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 Little Endian" #~ msgid "Gray 2 bit" #~ msgstr "Grijswaarden 2-bit" #~ msgid "Gray 4 bit" #~ msgstr "Grijswaarden 4-bit" #~ msgid "Gray 8 bit" #~ msgstr "Grijswaarden 8-bit" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Afbeeldings_type:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "Ver_schuiving::" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Paletbestand selecteren" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Afbeelding als ruwe data exporteren" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standaard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Afbeeldingstype" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normaal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)" #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "SUNRAS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Afbeelding als SUNRAS exporteren" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "_RunLength-gecodeerd" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Standaard" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "SVG genereren" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_X-verhouding:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Y-verhouding:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Aspectratio behouden" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Afbeelding als TGA exporteren" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Oor_sprong:" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Windows Metabestand genereren" #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XBM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Afbeelding als XBM exporteren" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Afbeelding als X11 Muis Cursor exporteren" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Bovenstaande afmeting voor alle frames gebruiken" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Bovenstaande vertraging voor alle frames gebruiken" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Overige:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Ander commentaar toevoegen als u wilt." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "XPM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Afbeelding als XPM exporteren" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Filmkleur selecteren" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Kleur:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Lettertype:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Nummerkleur selecteren" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Gaatjes_tussenruimte:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Terug_zetten" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontaal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Verticaal:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Afschuiningsbreedte:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "Hoge l_ichten:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Elk stukje heeft rechte randen" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Bestandsnaam:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "_Voorgrondkleur" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "De voorgrondkleur gebruiken" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Verzadiging" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Breedte (beeldpunten):" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Afbeelding als BMP exporteren" #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "BMP-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "_Decoderen YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Afbeelding exporteren als DDS" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "Op_slaan:" #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "FITS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Zwart" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Wit" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Afbeelding samenstellen" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren." #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Van:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Tot:" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "SGI-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Afbeelding als SGI exporteren" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's" #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "De WebP plug-in kan niet meerdere lagen exporteren behalve in " #~ "animatiemodus." #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Helderheid:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zoom:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Past de fractalverhouding aan" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Oorlogsschip" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "K_leuren" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie " #~ "voor dit kleurkanaal" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld " #~ "tegen lagere en omgekeerd" # 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'? #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven " #~ "(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de " #~ "voorbeeldafbeelding" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de " #~ "kleurverloopbewerker" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Opslaan..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Wissen" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Voorkeuren…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Naar _boven halen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgend" # iptc.org: # "Sublocation # This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..." # pm #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Locatie\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "ISO Landcode" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Landnaam" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Een ingang verwijderen" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Alles selecteren" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Opnieuw _centreren" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Draaien / Schalen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_nippen" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Plakken" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Gereedschap" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "T_ransparante achtergrond" # What is the Dutch translation of 'bump'? #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Doelafbeelding transparant maken waar bumphoogte is nul" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Een nieuwe afbeelding maken bij toepassen filter" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Voorbeeld van hoge _kwaliteit" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Kleur lichtbron kiezen" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Kleur lichtbron instellen" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensiteit:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Gloeiend:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt" # helder/helderheid #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Helderheid:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "G_lanzend:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn" # gepolijst/opgepoetst #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Opgepoetst:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust" # aan- of uitzetten/ aan/uitzetten #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Cu_rve:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Soort object om op te projecteren" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Afbeelding transparant maken buiten object" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Voor:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X-schaal (grootte)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Y-schaal (grootte)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z-schaal (grootte)" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_engte:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_riëntatie" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Fout bij laden kalender: %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Kalenderdatum:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie oor" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Dekking:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebied" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te " #~ "selecteren." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto " #~ "worden opgeslagen." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto " #~ "worden opgeslagen." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Blijven afspelen" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "PAT-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Exporteer afbeelding als WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Voorinstelling WebP-codering" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Geavanceerde opties" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Een pagina vooruitgaan" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exporteer afbeelding als PNG" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Resolutie opslaan" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "E_xif-data opslaan" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "XMP-data opslaan" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur opslaan" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC-opties" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is " #~ "opgegeven." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vertraging:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is " #~ "gespecificeerd." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, " #~ "is verwijderd." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, " #~ "is verwijderd." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is " #~ "afgesneden." #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Kwaliteit:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "_Exif-gegevens opslaan" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "_Miniatuur opslaan" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimaliseren" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Exif-d_ata opslaan" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyaan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "geel-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyaan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Geel_K" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens openen van UI-bestand ‘%s’:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw-afbeelding" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM-opties" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskerbestand" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16-bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24-bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32-bits" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Laad DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Laad FITS-bestand" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Beeldkwaliteit" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Kwaliteit alfakanaal" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "I_nterlace" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-opties" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde." #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Gamma opslaan" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB-bewaarsoort" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Vervagen" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Vervaging wordt toegepast" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Randgemiddelde" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "St_riptekening (oud)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Striptekening" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskerstraal:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Percentage zwart:" # Bezig met genereren...< #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Schaakbord toevoegen" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..." # set up the dialog #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Kleurkubusanalyse" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Geen kleuren" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Slechts één unieke kleur" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Kleurversterking" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Inkleuren..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd" # 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)! #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Aangepaste kleur:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normaliseren" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "VvG randdetectie" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parameters voor gladmaken" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Straal 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "_Straal 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (oud)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neondetectie" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Hoeveelheid:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "Reli_ëf (oud)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Bumpprojectie" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Reliëf" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "Verhoging:" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ongeldige header-data in ‘%s’: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn." #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "Interlace" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyaan:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Geel (Y):" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Donkerder:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Lichter:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Meer sat.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Minder sat.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Huidig:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filtercollectie..." # FP=filterpak #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origineel:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Tintvariaties" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Ruwheid" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Bereik" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Midtonen" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Hoge lichten" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Waardevariaties" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Verzadigingsvariaties" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Beeldpunten selecteren op" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Tint" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Verzadiging" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Waarde" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Volledige afbeelding" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Enkel se_lectie" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Selec_tie in context" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filtercollectie" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Schaduwen:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Midtonen:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Hoge lichten:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fractaltekenen" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Buitenkant" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Omloop" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparameters" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotine" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_RGB maximaliseren..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Max RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "RGB maximaliseren" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rond" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS-diamant" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Geel (Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Krantendruk..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Krantendruk" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Hoek:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Puntfunctie:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Invoer-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Uitvoer-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_elgrootte:" # What does this mean? #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Scheiden naar:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Kanalen _vastzetten" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Fabriekswaarden" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Oversample:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Oliever_f (oud)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Olieverf wordt toegepast" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskergrootte:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopie (oud)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Scherpte:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _zwart:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _wit:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Verscherpen..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Zachte gloed" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Gloeistraal:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF " #~ "exporteren." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Béziercurve aanmaken" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "IPTC-data opslaan" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "miniatuur opslaan" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Gedraaid" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Voortdurend bijwerken" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Gebied:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Volledige laag" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Grijsmodus" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandel als dit" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Verander naar dit" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Eenheden" # What is a radian? #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radialen/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graden" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Kleuren draaien" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grijsopties" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Naar met de klok mee" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Naar tegen de klok in" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Kleuren d_raaien..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Rood_frequentie:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Tint_frequentie:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Groenfr_equentie:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blauwfreq_uentie:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Groen fa_severschuiving:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alienprojectie..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..." #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alienprojectie" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-kleurmodel" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-kleurmodel" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Canvas _toepassen..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Canvas wordt toegepast..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Canvas toepassen" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Rechts_boven" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "_Linksboven" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Links_onder" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "_Rechtsonder" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig " #~ "contrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Vervagingsstraal:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Vervagingsstraal" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Vervagingsmethode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Bewegingsvervaging..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..." #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Soort vervaging" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineair" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiaal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Middelpunt vervaging" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Vervagingsparameters" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bezig met bumpprojectie" # knobbelprojectie? #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpprojectie:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Tegelbumpprojectie" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Verhoging:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met " #~ "de middelste muisknop." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Waterniveau:" # omgeving/ambient #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbient:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanaalmi_xer..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanaalmixer" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Uitvoerkanaal:" # The monochrome toggle #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "Monochroom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "_Lichtheid behouden" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan" # 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere" # uitwisseling/verwisseling #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Kleurvervanging..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Kleurvervanging" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Doelkleur" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Kleur naar _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Verwijderen van kleur" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "naar alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Roodheid cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Roodheid cr709f:" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_HSV oprekken" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Contrast in HSV-ruimte wordt automatisch opgerekt" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Contrast oprekken" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Grijs" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Rood" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Snijden" # convolution: draaiing, kronkeling #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Draaiingsmatrix..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Draaiingsmatrix" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Deler:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliseren" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Alfaweging" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Bijsnijden" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..." #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tint_I" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "verzadiging_I" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blauwheid-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "roodheid-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blauwheid-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "roodheid-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Deinterlace..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "_Oneven velden behouden" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "_Even velden behouden" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..." #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffractiepatronen..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..." #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffractiepatronen" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequenties" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Scherpe randen" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiding:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisatie:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-verplaatsing" # Plukken/knijpen #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knijpen" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-verplaatsing" # Kolken/draaikolk #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Draaikolk" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Verplaatsen..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-verplaatsing:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-verplaatsing:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Verplaatsingsmethode:" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesisch" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polair" # gedrag aan rand #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Randgedrag" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeren" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Schoonmaken..." #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel-randdetectie" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal Sobel" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..." #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Rand..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randen vinden" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differentieel" # compression #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Hoeveelheid:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Een oude gravure nabootsen" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravure..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravure wordt toegepast..." #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravure" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Lijnbreedte beperken" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Opslaan als tekst" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Opslaan als penseel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Opslaan als GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op." #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Opslaan als MNG" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "beeldpunten/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Opslaan als PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Opslaan als PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-document" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript " #~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG " #~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Opslaan als PSP" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Geïndexeerd palettype" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Opslaan als TGA" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt " #~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij " #~ "informatie verloren gaat." #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Opslaan als TIFF" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Opslaan als XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Opslaan als XPM" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee-zoom" # Bedankt dat u voor GIMP kiest/ # dank u voor het werken met GIMP # gebruiken van #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een verouderde creatie van %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusie..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusie" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "Ver_delingen:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis" # 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"! #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..." #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..." #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Aantal _frames:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Heen en terug" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Vervormingsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Uitdijen" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Draaien klok-mee" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Krimpen" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Draaien klok-tegen" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Vervormingsstraal:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "V_ervormingsmate:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineair" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptieve s_upersample" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x diepte:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Drempe_l:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast " #~ "moeten worden op de afbeelding." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-" #~ "kleurprofiel te zijn" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behouden" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Omzetten" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Niet opnieuw vragen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Kies het doelprofiel" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Huidig kleurprofiel" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Omzetten naar" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Toewijzen" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderintentie:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "_Lens toepassen..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Toepassen van lens" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lenseffect" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Originele omgeving behouden" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Lensbrekingsindex:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming corrigeren" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "_Lensvervorming..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Algemeen:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Rand:" # helder/helderheid #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Helderheid:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "X-verschuiving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Y-verschuiving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Overstraling..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..." #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Overstraling" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Positie tonen" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mozaiek..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Randen worden gezocht..." #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Tegels worden gerenderd..." #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaiek" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Vierkanten" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Zeshoeken" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Achthoeken en vierkanten" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Tegel_vorm:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Tegel_grootte:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Netheid tegelvorm:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Kleur_variatie:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "K_leuren middelen" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Ru_we oppervlakken" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_VG/AG-verlichting" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Tint / verzadiging / waarde onafhankelijk willekeurig maken" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV-ruis..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-ruis" # What does this mean? #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Vasthouden:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kleurtoon:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Willekeurig werpen" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurig uitpikken" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Willekeurig verdoezelen" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Werpen..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Uitpikken..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Verdoezelen..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Willekeur (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-ruis..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-ruis" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Geco_rreleerde ruis" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Onafhankelijke RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grijs:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanaal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken" # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Vaste ruis..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Vaste ruis" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Detail:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Turbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Tegelbaar" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ve_rspreiden..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..." #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Verspreiden" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Afstand" # 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor supervova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Spaken:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Willekeurige tint:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Middelpunt van Supernova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "" #~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixeliseren..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Bezig met pixeliseren..." #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixeliseren" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulentie:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_oolcoördinaten..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "P_oolcoördinaten" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:" # verspringing/verschuiving/draaing #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ver_schuivingshoek:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Achterwaarts projecteren" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden " #~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Naar _polair" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek " #~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een " #~ "cirkel worden geprojecteerd." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Rode ogen verwijderen" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Rimpelen..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..." #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rimpelen" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Randen" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Zwart" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Golftype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Zaagtand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseverschuiving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "" #~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Ver_schuiven..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal verschuiven" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Verticaal verschuiven" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Verschuif _met:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderen" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Tekeningsinstellingen" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-schaal:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-schaal:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexiteit:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Calculatieinstellingen" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tegelen afdwingen?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Ideaal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Vervormd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Zw_art en wit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Kies hier:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Eerste kleur" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Tweede kleur" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Eerste kleur:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Tweede kleur:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Overgangsinstellingen" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sinusoïdaal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Overgang" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..." #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Drempelwaarde alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen " #~ "tegels" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glazen tegels..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glazen tegels" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papieren tegel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Gedeelde beeldpunten" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Negeer" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Centrering" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Achtergrondtype" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Voorgrondkleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Achtergrondkleur" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Hier selecteren:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papieren tegel..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Naadloos maken" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..." #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Waarde (helderheid) omkeren" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Waarde (helderheid) omkeren" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Voorgrond naar pieken" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "A_lleen voorgrond" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Alleen _achtergrond" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "D_ekkender" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "T_ransparanter" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Waarde doorgeven..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Ver_weerd" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Waarde doorgeven" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Doorgeefsnelheid:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Naar _links" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Zigzag" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Groot zigzag" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ges_treept" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Breed-gestreept" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ng-zigzag" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Gr_oot 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Stippen" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videopatroon" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Ged_raaid" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Golven..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Reflecterend" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Golflengte:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Golven worden toegepast..." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Webbrowser niet opgegeven.\n" #~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster " #~ "niet verwerken:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet " #~ "uitvoeren:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Draaien en knijpen..." #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..." #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Draaien en knijpen" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Draaiingshoek:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Knijphoeveelheid:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Wi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..." #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Wind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Wind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Vlaag" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Beïnvloedde rand" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Voorste" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Achterste" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Opslaan als BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie _behouden" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Opslaan als JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frequentie (rijen):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de " #~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats " #~ "gebruikt." #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Opslaan als SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Verbi_nden" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Anoniem verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domein:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Voor altijd onthouden" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Verbinden met server..." #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)" #~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "URI wordt geopend" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Opslaan als XJT" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg." #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Grootten:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Naar achteren sturen" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Doolhof" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Doolhofgrootte" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stukken:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" # Is there a Dutch phrase for this? #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Diepte eerst" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Selectiegrootte is niet even.\n" #~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Een doolhof tekenen" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Doolhof..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Doolhof wordt getekend..." #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Van een venster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Van het hele scherm" #~ msgid "after" #~ msgstr "na" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "seconden wachttijd" # What is being referred to with 'Decorations'? #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclusief decoraties" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Schermafdruk..." #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Begin linksonder" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie." #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Magnetisch raster" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden." #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Gladmaken:" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..." #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Hertekenen" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "XMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "XMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "YMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "YMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "ITER:" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "Alien-projectie2" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "Parameters opslaan in" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ "Overschrijven?" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "Parameters laden uit" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "Selectief laden uit" #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tijdelijk" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # Schittering #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "_FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "FlareFX" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "_Cursor tonen" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Gladheid van aliasing" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Vooruitblik bij slepen" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Vervormen" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in " #~ "programma's die transparantie niet ondersteunen." #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF-waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "Afbeelding mailen..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Verpakking:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Geadresseerde:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "_Afzender:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Op_merking:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Eerste bronkleur" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Tweede bronkleur" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Eerste doelkleur" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Kleuren projecteren" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik projecteren" #, fuzzy #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Bronkleurbereik" #, fuzzy #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Doelkleurbereik" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "T_egelgrootte:" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Cursor _tonen" #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand." #, fuzzy #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "Bezig met polariseren" #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Polariseren" #, fuzzy #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV verspreiden" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "_Wacht" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "seconden voor het maken" # ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt. #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het " #~ "venster of het gebied is geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Naar afbeelding schalen" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "_Eenheidseditor" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn." #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "Waarde doorgeven..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage mislukte" #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection mislukte" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, " #~ "fout = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage mislukte" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "Gemaakt met de GIMP" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "De GIMPressionist!" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "GIMPressionist" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Centreer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Vernieuw" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Bestand bestaat al" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Veelvoud (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Verspringing (1):" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #, fuzzy #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "Afbeeldings_titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Camera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Camera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #, fuzzy #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP i_mporteren" #, fuzzy #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP E_xporteren" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Pas afdrukkleur aan" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n" #~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit." #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n" #~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte " #~ "inkten te maken." #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de " #~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de " #~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen " #~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit " #~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing." # What is the Dutch translation for the word "dither"? #, fuzzy #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "Ditheralgoritme:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n" #~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n" #~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij " #~ "foto's.\n" #~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en " #~ "lijntekeningen.\n" #~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op." #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- Druk v%s af" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "Instellingen\n" #~ "opslaan" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "Afdrukken en\n" #~ "instellingen opslaan" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n" #~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n" #~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere " #~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de " #~ "afbeelding één punt (1/72\")\n" #~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden " #~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n" #~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de " #~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n" #~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding " #~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zeeschap" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "" #~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend " #~ "staand" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "Rechterrand:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "" #~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "Onderrand:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Printertype:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "Kies uw printermodel" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD-bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer" # opdracht #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Instructie:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: " #~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt " #~ "het afdrukken waarschijnlijk!" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Definieer nieuwe printer" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernaam:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Over Gimp-Print" #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Printversie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar " #~ "wenst af te drukken" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Printer model:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "Printvoorkeuren..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op " #~ "deze printer af te drukken" #, fuzzy #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "Nieuwe printer..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een " #~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst " #~ "te herinneren." #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Mediumgrootte:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensies:" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Mediumtype:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Mediumbron:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "Soort inkt in the printer" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Inkttype:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Schalen:" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Schalen op:" # What is a 'scaling'? #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare " #~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim." #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheden:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in" # * The "image size" button #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "Gebruik oorspronkelijke\n" #~ "afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen" # felle kleuren/vaste kleuren #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Vaste kleuren" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "" #~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde " #~ "kleur worden overheerst" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "" #~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen " #~ "met continuë toon" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en " #~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (Dump)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (Lezen)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "Bewerk fractalnaam" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Fractalnaam:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Nieuwe fractal" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Lichteffecten..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "Bezig '%s' te openen..." # And let's begin the progress #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RL-gecodeerd" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Spelen/Stoppen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "Kleurkubusanalyse..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Bezig met versterken kleur..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "Bezig met vervormen..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Deinterlace..." # overige/andere #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Andere opties" #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-SLIME" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / " #~ "adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ZOOM" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Glazen tegels..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qbist..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Verloopprojectie..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "Paletprojectie..." #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Guillotine..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Heet..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Illusie..." #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "Laplace..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "VG/AG aanpassen" #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "Max RGB..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Neon..." #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Krantendruk..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "NL-filter..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB ver_spreiden..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB verspreiden" #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Bezig met papieren tegel..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Draaien..." #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "HSV verspreiden..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "HSV verspreiden..." #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "een enkel venster" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "het hele scherm" #, fuzzy #~ msgid "Delay for" #~ msgstr "Deltafunctie" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "Sobel-randdetectie..." #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Teksturen" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Tekstuureigenschappen" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken" # betegelen #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "TegelHet" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "Tegelbaar maken..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Video/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Waarde omkeren..." #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "IJverig snijden..." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "by name" #~ msgstr "op naam" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 procedure" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d procedures" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "Kopieer verloopflakkering" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Hue-draaiing:" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Info" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Naar klembord kopiëren" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopiëren ..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" #, fuzzy #~ msgid "/File/Info" #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Op randen:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Voor en na" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Venster selecteren na" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "seconden vertraging" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "Grijpen _na" #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Uit klembord plakken" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Plakken..." #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n" #~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n" #~ "aan uw gimprc-bestand." #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Open recent" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Over ImageMap..." #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Hulplijnen..." #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Mapinfo bewerken" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Vage selectie" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig-laag %d" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "IfsCompositie" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "IfsCompositie: Doel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompositie: Rood" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompositie: Groen" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompositie: Blauw" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompositie: Zwart" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompositie" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Draaien/Schalen" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Verplaatsen" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rekken" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nieuw" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Wissen" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Ongedaan maken" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alles selecteren" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompositie-opties" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zie %s" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderen %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Schaal (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-instellingen" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals " #~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of " #~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet " #~ "en recent is voordat u dit als fout meldt." #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"