# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 #, fuzzy #| msgid "_Advanced" msgid "_Cancel" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "_Source" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើលឃើញ..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់ដែល​​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​របស់​រូបភាព" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្តេក ៖" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "គោលផ្ដេក ៖" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ឈរ ៖" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។" #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "​ប្រមូល" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "បំពេញ (ឆ្វេង​​ទៅ​ស្តាំ)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "បំពេញ​ (ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "គែមឆ្វេង" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "​កណ្ដាល" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "គែម​ស្ដាំ" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "បំពេញ (កំពូល​ទៅ​បាត)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "បំពេញ​ (បាត​ទៅ​កំពូល)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "គែម​កំពូល" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "គែម​បាត" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "កែប្រែ​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ នៅ​ពេល​បាន​រក្សាទុក​ជា​ចលនា​របស់ GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ឯកសារ ដែល​ផ្សំ​ស្រទាប់​អាច​​ចូល​ដំណើរការ" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "យកការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កែសម្រួល​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "យក​ផ្ទាំង​ខាងក្រោយ​ចេញ" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "រក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្រោយ" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "ចលនា​ដែល​បាន​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធភាព" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "កំពុង​យក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចលនា​ចេញ" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "កំពុង​រក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយចលនា" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "ការបង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ចលនា" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "ចាក់..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "មើល​ចលនា​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្រទាប់​របស់​ GIMP ជា​មុន" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់សារ​ថ្មី​" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Step to next frame" msgid "Step back to previous frame" msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "ខា​ចលនា​​ថយ​ក្រោយ" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​របស់​ចលនា" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​របស់​ចលនា" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ចលនា​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "ផ្ដាច់​ចលនា​ពី​បង្អួច​ប្រអប់" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 #, fuzzy #| msgid "Email the image" msgid "Reload the image" msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "ការចាក់​ចលនា ៖" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Stop playback" msgid "Step _back" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "ឈាន" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "ផ្ដាច់" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "​ពង្រីក" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default framerate" msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​សារថ្មី" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "ថែម​ស្រទាប់​លើ​គ្នា (ផ្សំ)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "ស៊ុម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស្រទាប់ (ជំនួស)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "រនាំង..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "ក្លែង​រូបភាព​ដែល​បានគូរ​លើ​ភាព​ងងឹត​របស់​បង្អួច" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "​ទិស" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "​ទិស" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "ថ្លា" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Background transparent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "កំពុង​ដាក់​រនាំង" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "ដាក់​រនាំង" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "​ផ្ដេក" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "​បញ្ឈរ" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​មធ្យម​របស់​ស៊ុម​រូបភាព" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "ភាព​ក្រាស់ ៖" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "ទំហំ​ធុង ៖" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "កំណត់​ផ្ទៃខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​មធ្យម​របស់​ស៊ុម​រូបភាព" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "ចំនួន​ពណ៌" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Checkerboard..." msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "ក្ដារអុក..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្ដារតុរង្គ" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "ទំហំ" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "​ក្ដារអុក" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "រក្សា​តម្លៃ​រូបភាព" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "រក្សា​តម្លៃ​ទីមួយ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "បំពេញ​ដោយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p ដែល​បាន​ឈាន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p ដែល​បាន​ឈាន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) ដែល​បាន​ឈាន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "អនុគមន៍​ដែលតា" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "ជំហាន​អនុគមន៍ដែលតា" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "អនុគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​ sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, ដែល​បាន​ឈាន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​បញ្ច្រាស" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃដន្យ (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃ​ដន្យ (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យគុណ​ជម្រាល (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "គុណ​ជម្រាល (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "ខ្មៅទាំងអស់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "ប្រផេះទាំងអស់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "សទាំងអស់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "ជួរដេក​រូបភាព​ទីមួយ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "ជម្រាល​តគ្នា" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ជម្រាល​តគ្នា គ្មាន​ចន្លោះ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ ឆានែល​ឯករាជ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព (បាន​ចែករំលែក)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "​តិត្ថិភាព" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "​តម្លៃ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "​(គ្មាន)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "បង្កើត​លំនាំសង្ខេប Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Explorer ៖ ការ​ប្រែប្រួល​ជា​លំដាប់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "កម្មវិធី​រុករក Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "ប្រភពថ្មី" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "កែតម្រូវ​ប្រភព" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "បើក​" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "តិត្ថិភាព" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "តម្លៃ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលមិនអាស្រ័យ​លើ​ឆានែល" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពង្រីក ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អុហ្វសិត ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "ប្រភព​នៃ​ភាព​ចៃដន្យ (សម្រាប់​តែ​របៀប \"ពីប្រភព\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "ប្រភព ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ \"ពី​ប្រភព\" ជា​មួយ​នឹង​ប្រភព​ចុងក្រោយ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ខ្ញុំ ។\n" "គ្រាប់​ដែល​ដូចគ្នា​ បង្កើត​រូបភាព​ដូចគ្នា ប្រសិន​បើ ទី១ ទទឹង​រូបភាព​ដូចគ្នា (នេះ​ជា​មូល​ហេតុ​ដែល​ រូបភាព​នៅ​" "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​គូរ​បាន​ខុស​គ្នា​ពី​ការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន) ហើយទី២ អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្មើ​នឹងសូន្យ ។" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "ចម្លង​ការកំណត់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "ឆានែល​ទិសដៅ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "ចម្លង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​ដែលបានជ្រើស" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 #, fuzzy #| msgid "_Misc Ops." msgid "_Misc" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ  " #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "ប្រភេទ​អនុគមន៍ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "សមាសភាព ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "ប្រើ​ជួរ​​​រង្វង់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "អត្រា​មធ្យម ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Env. sensitivity ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# នៃ​ជួរ​រង ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "ស្វ័យគុណ​កត្តា ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "ជួរទាប ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "ជួរ​ខ្ពស់ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "គូរ​ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ch. sensitivity ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "ចម្ងាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgid "_Close" msgstr "បានបិទ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព​ និង ទិសដៅ​​គឺ​ជា​ឆានែល​ដូចគ្នា ។" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​រុករក CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "កំហុស ៖ វា​មិនមែន​ជា​​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចាស់ ។" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ '%s' គឺ​ជា​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ សម្រាប់​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​រុករក CML ។" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "គូរ​ទៅជា ៖" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​ពណ៌" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​ពណ៌" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "រៀប​ចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "តម្រៀប​តាម​ពណ៌​លាំៗ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "តម្រៀបតាម​តិត្ថិភាព" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "តម្រៀប​តាម​តម្លៃ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "កំណត់​លំដាប់​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "អូស ហើយ​ទម្លាក់​ពណ៌​ដើម្បី​រៀបចំ​ផែនទីពណ៌​ឡើង​វិញ ។ លេខ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​គឺ​ជា​លិបិក្រម​ដើម ។ ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​" "សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ជម្រើស​តម្រៀប ។" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "រៀបចំ​ផែនទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "ក្រហម ៖" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "បៃតង ៖" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "ខៀវ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "អាល់ហ្វា ៖" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "​តិត្ថិភាព ៖" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖ " #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "លឿង ៖" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "ខ្មៅ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:224 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_L:" msgstr "_X ៖" #: plug-ins/common/compose.c:225 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_A:" msgstr "_X ៖" #: plug-ins/common/compose.c:226 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_B:" msgstr "_X ៖" #: plug-ins/common/compose.c:228 #, fuzzy #| msgid "_RLE" msgid "_L" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Hue" msgid "_H" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "Luma y470 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "ខៀវ cb470 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "ក្រហម cr470 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "Luma y709 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "ខៀវ cb709 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "ក្រហម cr709 ៖" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "តែង..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ប្រផេះ​ច្រើន​ជា​ឆានែល​ពណ៌" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ប្រផេះ​ច្រើន​ជា​ឆានែល​ពណ៌" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "​រូបភាព" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "​រូបភាព" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "​រូបភាព" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "រូបភាព Photoshop" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "រូបភាព PNG" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "​លទ្ធផល" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "តែងឡើងវិញ" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "តែង​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​បំបែក​ពី​មុន" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "អ្នក​អាច​បាន​តែ​រត់ 'តែង​ឡើង​វិញ' ប្រសិន​បើ​រូបភាព​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចេញ​ពី​ច្បាប់​ដើម​ដោយ'ការ​បំបែក' ។" #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​វិភាគ​ប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យ​បំបែក'  ៖ បាន​រក​ឃើញ​ស្រទាប់​មួយចំនួន" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "មិន​អាច​រៀបរៀង​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ រក​មិន​ឃើញ​ស្រទាប់​ប្រភព" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "រៀបរៀង" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "ត្រូវការ​រូបភាព​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​រៀបរៀង" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "ផ្ទៃ​ដែលអាច​គូរបាន មាន​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "រូបភាព​មាន​​ទំហំ​ខុស​គ្នា​" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​លេខសម្គាល់​ស្រទាប់" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "រៀបរៀង" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "ឆានែល​សម្រាប់​តែង" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឆានែល" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "តម្លៃ​របាំង" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "ស្នែង x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យភាព​ខុស​គ្នា​ប្រសើរឡើង ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Scale division:" msgid "Scale _division" msgstr "វិធី​ចែក​មាត្រដ្ឋាន​ ៖" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "_Dynamic:" msgid "Dy_namic" msgstr "ថាមវន្ត ៖" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "រ៉ទីន" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "ការ​បន្ថែម​រូបភាព​រ៉េទីន" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Uniform" msgid "Uniform" msgstr "ដូចៗគ្នា" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #, fuzzy #| msgid "_Low" msgid "Low" msgstr "ទាប" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #, fuzzy #| msgid "_High" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "ច្រឹប​យ៉ាងស៊ុប" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "ច្រឹប​ចន្លោះ​ដែល​មិន​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​គែម និង​កណ្ដាល" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "ការច្រឹប​យ៉ាង​ស៊ុប" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែលត្រូវ​ច្រឹបទេ ។" #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "ភាព​កោង​នៃខ្សែកោង..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​កោង​ដោយ​ប្រើ​ខ្សែកោង​វត្ថុ​បញ្ជា​ពីរ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "បង្វិល ៖" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "រលោង" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "​ភាពរលោង ៖" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "ប្រឆាំង​​ភាព​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "ធ្វើការ​លើ​ច្បាប់ចម្លង" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "​ប្រភេទ​ខ្សែកោង​" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស៊ុម" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Entire Layer" msgid "Bent layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាំងមូល" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​លើ​ឆានែល ឬ របាំង) ។" #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​ស្រទាប់​ដែលមាន​របាំង​បានឡើយ​ ។" #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​ជម្រើស​ទទេ​បានឡើយ​ ។" #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​អាន ៖ %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "ភាព​កោង​នៃ​ខ្សែកោង" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "​ជម្រើស​" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "​មើល​ជា​មុន" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "មើល​ជាមុន​ម្ដង" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "មើល​ជាមុន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "សេរី" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "លើ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "ក្រោម" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "កែប្រែ​ខ្សែ​កោង" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "​ចម្លង​" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "ចម្លង​ខ្សែកោងសកម្ម​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "ឆ្លុះ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "ឆ្លុះ​ខ្សែកោង​សកម្ម​​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេងទៀត" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "ដូរ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "ប្តូរ​ខ្សែកោង​ពីរ" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "_Reset" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "កំណត់​ខ្សែកោងសកម្ម​ឡើងវិញ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "ផ្ទុក​ចំណុចកោង​ពី​ឯកសារ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណុចកោង​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "ក្រហម" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "បៃតង" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "ខៀវ" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "តម្លៃ" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "ក្រហមស្វាយ" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "លឿង" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "ខ្មៅ" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "ខៀវ-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "ក្រហម-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "ខៀវ-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "ក្រហម-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "​អាល់ហ្វា" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "ពណ៌​លាំៗ (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "​តិត្ថិភាព (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "​ខ្មៅ" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "បំបែក..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "បំបែក​រូបភាព​ជា​សមាសភាគ​ចន្លោះពណ៌​ផ្សេងៗ​គ្នា" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "បំបែក​ទៅ​ជា​ស្រទាប់" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ពណ៌​ចុះឈ្មោះ" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​គ្រប់​រូបភាព​លទ្ធផល​ទាំង​អស់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​" "វត្ថុ​ដូច​ជា​ការ​ច្រឹប​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ឆានែល ។" #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "ការបំបែក" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "បបែក" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "ស្រង់​ឆានែល​ចេញ" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "បញ្ចួលជម្រៅ​ចូលគ្នា..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីជម្រៅ (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "ប្រភព ២ ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "ប្រភព ២ ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "ការបញ្ចូល​ជម្រៅចូលគ្នា" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "បញ្ចូល​ជម្រៅ​ចូលគ្នា" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "បំបាត់ស្នាម..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "យក​ការ​រំខាន​ចំណុច​ចេញ​ពី​រូបភាព" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "កាំ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "ប្រភេទ​ក្តារ​លាយពណ៌​ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "កម្រិត​ស​ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "កម្រិត​ស​ ៖" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "បំបាត់ស្នាម" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "​មេដ្យាន" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "យកឆ្នូត​បញ្ឈរ​ចេញពី​រូបភាព" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "យកឆ្នូត​បញ្ឈរ​ចេញពី​រូបភាព" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "ទទឹង" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "ការ​បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "សិល្បៈ ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "ផ្ទុក​ក្ដារលាយ KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "កំពុង​បើក '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "is not a CEL image file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1380 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening '%s'" msgid "Exporting '%s'" msgstr "កំពុង​បើក '%s'" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "កូដ​ប្រភព C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "អាច​រត់ FP បានតែតាម​អន្តរកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: plug-ins/common/file-csource.c:134 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "C-Source" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Save comment" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ជំនួស​ឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 #, fuzzy #| msgid "gzip archive" msgid "xz archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ​ឡើយ ។ រក្សាទុក​ជា XCF ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។" #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression" msgid "Compressing '%s'" msgstr "​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារឡើយ ។ ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទុក​ជាមួយវេទមន្ត​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "តំណ​ផ្តៃតុ" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "រូបភាព DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនង​ឌីជីថល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​វេជ្ជសាស្ត្រ" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ DICOM ឡើយ ។" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "" "រំលោភ​លើ RLE\n" "(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​​លើ​​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "ជក់ GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 #, fuzzy #| msgid "_Brush" msgid "Brush" msgstr "ជក់​" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ GIMP '%s'" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "គម្លាត ៖" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា " #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "ជក់ GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 #, fuzzy #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "​រ៉ាដ្យង់" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "OpenEXR image" msgstr "​បើក​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret '%s'" msgid "Could not open '%s'" msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "រូបភាព GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 #, fuzzy #| msgid "Interlace" msgid "_Interlace" msgstr "ខ្ទាស់" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "_Loop forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "_As animation" msgstr "ចលនា MNG" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "ប្រើ​ការបោះចោល​​នូវ​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​ខាងលើ" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Sa_ve comment" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Image comment" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 #, fuzzy #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ពណ៌​តទៅ​ទៀត​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា​ពណ៌​ស្រអាប់ ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that " #| "are more than 30000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង " "30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព GIF បានតែគាំទ្រ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មាន​សេក្ដី​" "អធិប្បាយ​ណាមួយ​ត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែង​វាទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបាន​" "ដាក់លិបិក្រម​ជាមុន​សិន ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "ពន្យា​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដើម្បី​ការពារចលនា​របស់​ស៊ីភីយូ ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា GIF ដែល​មាន​ស្រទាប់ ដែល​ពង្រីក​ស៊ុ​ម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​រូបភាព ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "មិន​អនុញ្ញាត​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ GIF ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ថា​ត្រូវ​ច្រឹប​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ស៊ុម​រូបភាព ឬ​បោះបង់​" "ការ​រក្សាទុក​នេះ ។" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "មិល្លី​វិនាទី" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ខ្វល់" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "រូបភាព GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "វាមិនមែន​ជា​ឯកសារ​ GIF ទេ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "ស៊ុម (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "មិនមែនជាភីកសែល​ការេ ។ រូបភាព​មើលទៅ​ដូចជា​ខ្ទេច ។" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading %s. %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid table entry" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "រូបភាព XJT ដែលបាន​បង្ហាប់​របស់ GIMP" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "បើក '%s' (ស៊ុម %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "ស៊ុម %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: ប្រភេទ​សមាសធាតុ​ %d របស់ GIF ដែលមិនបាន​ចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយ​ឡើយ ។ មិនអាច​លេង ឬ " "រក្សាទុក​ចលនា​ឡើងវិញ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវបាន​ទេ ។" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "ជក់របស់​ GIMP (មានចលនា)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "មាន​កំហុស​នៅក្នុង​ឯកសារ​បំពង់​ GIMP ។" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 #, fuzzy #| msgid "Save as Brush Pipe" msgid "Brush Pipe" msgstr "រក្សាទុកជា​បំពង់​ជក់" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "ទទឹង​របស់​ភីកសែល ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "កម្ពស់​របស់​ភីកសែល ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "Selection modes" msgstr "​ជម្រើស" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "បង្ហាញ​ជា  ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimension:" msgid "D_imension" msgstr "វិមាត្រ ៖" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (ទទឹង​មិនត្រូវគ្នា !) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (កម្ពស់​មិនត្រូវគ្នា !) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "បឋមកថា​ប្រភពកូដ​ C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Loads HEIF images" msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "_Quality" msgstr "គុណភាព ៖" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 #, fuzzy #| msgid "No compression" msgid "Use lossless compression" msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save color prof_ile" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save the curves to a file" msgid "Save the image's color profile" msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Ma_x depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "ជម្រៅ​អតិ. ៖" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "_Pixel format" msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Exi_f" msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "Save XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Loads AVIF images" msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Load QBE File" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "image content" msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Load HEIF Image" msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "8 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Slow" msgstr "យឺត​ជាង" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "Fast" msgstr "លឿន​ជាង" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "តារាង HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "តារាង HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "ចំណង​ជើង" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 #, fuzzy #| msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​​ដាក់​ចំណងជើង​ឲ្យ​តារាង ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​​ចំណង​ជើង​តារាង ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទៅក្នុង​ក្រឡា​នីមួយៗ ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 #, fuzzy #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "ទទឹង​របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "កម្ពស់" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 #, fuzzy #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "កម្ពស់របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ HTML ពេញលេញ" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "ប្រសិន​បើបានធីក នោះ GTM នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ HTML ពេញលេញ​ដែលមាន​ស្លាក , ។ល។ " "ជំនួសឲ្យ​ដែលគ្រាន់តែបង្ហាញ​តារាង html ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "ស៊ុម ៖" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "ប្រើ​ផ្ទៃ​ក្រឡា" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះ​ GTM នឹង​ជំនួស​ផ្នែក​ចតុកោណកែង​មួយចំនួន​នៃ​ប្លុក​ដែលបាន​ដាក់ពណ៌​តាមអត្តសញ្ញាណ " "ដោយក្រឡាធំមួយ​ដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "បង្ហាប់​ស្លាក TD " #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "ការពិនិត្យ​ស្លាក​មព នឹង​ធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នៅរវាង​ស្លាក TD និង មាតិកា​ក្រឡា ។ វា​" "ចាំបាច់​តែ​ចំពោះ​វត្ថុ​បញ្ជា​ដាក់ទីតាំង​កម្រិត​ភីកសែល​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 #, fuzzy #| msgid "The amount of cellpadding." msgid "The amount of cell padding." msgstr "ចំនួន​ចន្លោះក្រឡា​សរុប ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "ចន្លោះ​​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 #, fuzzy #| msgid "The amount of cellspacing." msgid "The amount of cell spacing." msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ក្រឡា​សរុប ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បង្កើត​ឯកសារ​\n" "HTML ដ៏ធំ​សម្បើម​ដែល​ទំនង​នឹង​\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក​គាំង ។" #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "​ការព្រមាន" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "ជម្រើស​នៃការបង្កើត​តារាង" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "ជម្រើស​តារាង" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 #, fuzzy #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG 2000 image" msgstr "រូបភាព JPEG" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Color Enhance" msgid "Color s_pace" msgstr "បន្ថែម​ពណ៌" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for reading." msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 #, fuzzy #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG XL image" msgstr "រូបភាព JPEG" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "16 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2043 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2062 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "ចលនា MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "MNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "មិនត្របាញ់" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ PNG ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​បង្ហាប់​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​ដែលតូច" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាប់ JPEG ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គុណភាព JPEG " #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "ប្រភេទ​ដុំ​លំនាំដើម ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "ការ​បោះស៊ុម​លំនាំដើម​ចោល ៖" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "រក្សា​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយទុក​" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​បង្កើត​ទុក​" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "រក្សាទុក​ពេល​វេលា​បង្កើត" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ភាពថ្លា​ដែលបាត់​បង់​បានទេ កំពុង​រក្សា​ភាព​ស្រអាប់​ជំនួស ។" #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "ជម្រើស MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + ដែលតា PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + ដែលតា PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "PNG ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "JNG ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "​ផ្សំ" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "​ជំនួស" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមាន​ចលនា" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "លំនាំ​របស់ GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 #, fuzzy #| msgid "Pattern fill" msgid "Pattern" msgstr "បំពេញ​លំនាំ" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "លំនាំ​របស់ GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "រូបភាព ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "ជម្រើស​តារាង" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "រូបភាព ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បៃ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖ %hd" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "នាំចូល​ពី PDF" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Map File Format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "Applying filter pack" msgid "_Apply layer masks" msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កញ្ចប់​តម្រង" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "Convert the image into irregular tiles" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​មិន​ធម្មតា" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "ជំនួស​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ផ្នែក​ជា​មួយ​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 #, fuzzy #| msgid "Create Guides..." msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Amount:" msgid "Count" msgstr "​ចំនួន ៖" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save to" msgstr "រក្សាទុក" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Export" msgstr "​នាំចូល​" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Separate to:" msgid "Save to:" msgstr "បំបែក​ទៅ ៖" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 #, fuzzy #| msgid "_RGB Noise..." msgid "Browse..." msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ RGB..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 #, fuzzy #| msgid "Deletes the selected Preset" msgid "Remove the selected pages" msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Email the image" msgid "Add this image" msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ទំព័រ %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "បញ្ច្រាស​លំដាប់" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "បើក​ជា" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-ទំព័រ" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "​ទំព័រ ៖" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រូបភាព​ភីកសែល" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "រូបភាព PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "ការ​ខ្ទាស់ (Adam​ ៧)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់ ៖" #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "ការបង្ហាប់​ទិន្នន័យ" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ៖ %s" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។" #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។" #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ការងារ '%s' បានទេ ៖ %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ PNG អុហ្វសិត​មួយ​ដែល​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការដាក់​ស្រទាប់​នៅក្រៅ​រូបភាព ។" #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Ignore PNG offset" msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។" #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "រូបភាព​ PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "រូបភាព PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PNM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "រូបភាព PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "រូបភាព PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "រូបភាព PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "រូបភាព PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PFM image" msgstr "រូបភាព PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "ឯកសារ​មិនស្ថិត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទេ​។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "ទទឹង​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​គឺ​ធំជាង​អ្វីដែល GIMP អាច​គ្រប់គ្រង ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់" #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 #, fuzzy #| msgid "Invalid maximum value." msgid "Unsupported maximum value." msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Invalid maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 #, fuzzy #| msgid "ASCII art" msgid "_ASCII" msgstr "សិល្បៈ ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 #, fuzzy #| msgid "Save as PostScript" msgid "PostScript" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព្រំដែន​ប្រអប់" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "​ទំព័រ ៖" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "ការដាក់ពណ៌" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Import color format" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "​ពណ៌" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "ទន់ខ្សោយ" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "ខ្លាំង" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "អុហ្វសិត _X ៖" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "អុហ្វសិត Y ៖" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "​ឯកតា" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "មីលីមែត្រ" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "បង្វិល" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "កម្រិត​​ស្គ្រីបក្រោយ​ ២" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "​មើល​ជា​មុន" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "ទំហំ​​មើលជាមុន" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "បានបង្ហាញ SVG" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-ទំព័រ" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "​ទំព័រ ៖" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "បើក​ជា" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទបើក ការបង្ហាញ​រូបភាព​​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម​ទៅនិង​​ទំហំ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ដោយគ្មាន​" "ការផ្លាស់ប្តូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។" #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "​ទំហំ​រូបភាព" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "​លទ្ធផល" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "រូបភាព​ Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "​RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ៧៧" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block header" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid block header" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression type" msgid "Unknown compression type %d" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error creating layer" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 #, fuzzy #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "១៦ ប៊ីត" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​មានលិបិក្រម" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "​ចំនួន​គត់" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "វណ្ឌវង្ក" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "RGB រាបស្មើ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette" msgid "Palette Offse_t" msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (ធម្មតា)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ផ្លូវ​​ %d ដែល​មិនស្គាល់" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "Til_e spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "គម្លាត​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ទិន្នន័យ​មិន​ទាន់​កែឆ្នៃ" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "វណ្ឌវង្ក" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "RGB រាបស្មើ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "RGB រាបស្មើ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 #, fuzzy #| msgid "Save as SUNRAS" msgid "SUNRAS" msgstr "រក្សាទុក​ជា SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ជា​ឯកសារ SUN-raster បាន​ទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "​ប្រភេទ​ផែនទី​ពណ៌មិន​គាំទ្រ​ទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "ទទឹង​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​កម្ពស់​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "កម្ពស់​រូបភាព​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ GIMP អាច​គ្រប់គ្រង​បាន" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "ជម្រៅ​រូបភាព​នេះ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាច​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ជាមួយ​និង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​នៅលើ​​ប្រភេទ​រូបភាព​​មិនស្គាល់​បានទេ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "បានជួប​ប្រទះ ​EOF នៅពេលអាន" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "រូបភាព SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "នាំចូល​ធាតុ​ផ្លូវ​​នៃ SVG ដូចនេះ​ពួកវា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៏​ផ្លូវ GIMP ។" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "បានបង្ហាញ SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "ឯកសារ SVG ​មិនបាន​\n" "បញ្ជាក់​ទំហំទេ !" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "​គ្មាន​" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "រូបភាព TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "ការបង្ហាប់ RLE " #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "ការបង្ហាប់ RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​បាតកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​ពាក្យបន្ថែម​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 #, fuzzy #| msgid "_Bottom-left" msgid "Bottom left" msgstr "បាត-ឆ្វេង" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 #, fuzzy #| msgid "Top-_left" msgid "Top left" msgstr "កំពូល-ឆ្វេង" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "ឯកសារ WMF របស់​មៃក្រូសូហ្វ" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "ឯកសារ​ WMF មិន\n" "បញ្ជាក់​ទំហំទេ !" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "បាន​បង្ហាញ WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ប៊ីត X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយអំពី GIF ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "រូបភាព​ទ្រង់ទ្រាយ X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hotspot information" msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ​របាំង ៖" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s' ៖ \n" "មិនអាច​អាន​បឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ជា​ XBM គឺមាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​​ពីរ ។\n" "\n" "សូម​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​​សពណ៌​​ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​របាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​សម្រាប់​រូបភាព​\n" "ដែល​គ្មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​រូបភាព" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Top-right" msgid "C_opyright" msgstr "កំពូល-ស្តាំ" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Color Transformation" msgid "Copyright information" msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Lens distortion" msgid "License information" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Optional comment" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error occurred" msgid "A read error occurred." msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ភីកសែល X" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "ឯកសារ​ XPM មិនត្រឹមត្រូវ" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "បោះ​បង្អួច​ X ចោល" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XWD ពី​ '%s' បានទេ" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "មិនអាច​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ពណ៌​បានទេ" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និង​ប៊ីត​ក្នុង​ភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្ន​វា​មិនត្រូវបាន​គេគាំទ្រ​" "ទេ ។" #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "មិនអាច​រក្សារូបភាព​ទុក​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។" #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error exporting '%s': " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "ផ្សំ​រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើហ្វីល​" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "First color" msgid "_Film color" msgstr "ពណ៌​ទីមួយ" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "បំពេញ​ពណ៌" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "លិបិក្រម​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "នៅកំពូល" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "នៅបាត" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "​ចម្ងាយ ៖" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "កម្ពស់លេខ ៖" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "ដាក់​កម្ពស់​ឲ្យសម​នឹង​រូបភាព" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "ការ​រៀបចំ​រូបភាព" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "លើ​ហ្វ៊ីល ៖" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 #, fuzzy #| msgid "_Additive" msgid "_Add" msgstr "ដែល​បន្ថែម" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "​លេខរៀង" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "ជម្រើស​រូបភាព" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "​ជម្រើស" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ពណ៌​ជម្រាល​សកម្ម" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​សកម្ម" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌" #: plug-ins/common/grid.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Grid..." msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "គូរ​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​លើ​រូបភាព" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "​ផ្ដេក" #: plug-ins/common/grid.c:899 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "​បញ្ឈរ" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "​ការ​ប្រសព្វ" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "​អុហ្វសិត​ " #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "ពណ៌​ផ្តេក" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "ពណ៌​បញ្ឈរ" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "ពណ៌​ប្រសព្វគ្នា" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "បំបែក​រូបភាព​ទៅជា​រូបភាព​រង​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "ប្រដាប់​កាត់​ក្រដាស់" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "​គ្មាន​ចំណងជើង" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "ក្តៅ..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "រក និង​ជួសជុល​ភីកសែល​ដែល​អាច​ជា​ពន្លឺ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "​របៀប" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "​អំពើ" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create _new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "ក្តៅ" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "កាត់​បន្ថយ​តិត្ថិភាព" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ខ្មៅ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "បន្ថែម​លំនាំផ្ដុំរូប jigsaw ទៅ​កាន់​រូបភាព" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "ផ្តេក" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​ឆ្លងកាត់" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​បន្ថយ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "កម្រិត​ទេរ​នៃ​គែម​ចំណែក​នីមួយៗ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "បន្លិច ៖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបន្លិច​នៅលើ​គែម​​ផ្នែក​នីមួយៗ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ការ​ផ្គុំ​​ជារាង​ល្បែង​ផ្គុំ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "គែម​ជ្រុង​ទេរ" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "ការេ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "កោង" #: plug-ins/common/mail.c:188 #, fuzzy #| msgid "Send as Mail" msgid "Send by E_mail..." msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_To" msgstr "លើ ៖" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgid "From:" msgid "_From" msgstr "​ពី ៖" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "The comment" msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​" #: plug-ins/common/mail.c:541 #, fuzzy #| msgid "Send as Mail" msgid "Send by Email" msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "ប្រភេទ​កំហុស​ណាមួយ​មាន​ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ខ្វះ​ពាក្យបន្ថែម​នោះ" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម​ផ្ញើ​សំបុត្រ (%s) បានទេ" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "តម្រង NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nonlinear swiss army knife filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "​កាំ" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "​តម្រង" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "តម្រង NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "មធ្យម​ដែល​បាន​កាត់​តម្រឹម​របស់​អាល់ហ្វា" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ដ៏​សមរម្យ​បំផុត" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "ការ​បន្ថែម​គែម" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធីជំនួយ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d plug-in" msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %d" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​សំណួរ​របស់​អ្នក​" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d plug-in matches your query" msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %d ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​សំណួរ​​របស់​អ្នក" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 #, fuzzy #| msgid "Plug-In Browser" msgid "Plug-in Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "​ឈ្មោះ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "ផ្លូវ​ម៉ឺនុយ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "រាយ​បែបបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "បង្កើត​ភាព​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដ៏​ធំ​នៃ​លំនាំ​អរូបិយ" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ ដោយ​ប្រើអាល់ការីត​មាត្រដ្ឋានគែម 3X" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​ធម្មតា..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​គំរូ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold _intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Original i_ntensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Us_e subcolors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "Smooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "គំរូ​រលោង" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "ទាប" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "ខ្ពស់" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេ​​​​បញ្ចាំង" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "ការ​ដាក់​ពណ៌​ធម្មតា" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "​ទិសដៅ ៖" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "ពី​ជម្រាល​បញ្ច្រាស​" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "ពី​ជម្រាល" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Sho_w selection" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show co_lor" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Show selec_tion" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show c_olor" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "យក​ពណ៌​ធម្មតា" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "គូរ​ផែនទី​ដែល​បាន​ផាត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "ក្តារ​លាយ​ពណ៌​រលោង..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "ពង្វាង​ក្ដារលាយ​ពណ៌​រលោង​ពី​រូបភាព" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "​ទទឹង ៖" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "​កម្ពស់​ ៖" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Create _new layer" msgid "New layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "កំពុង​បង្វែរ​ក្តារលាយ​ពណ៌​រលោង" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "ក្តារ​លាយពណ៌​​រលោង" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "ចាំង​ផ្លេកៗ..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ភ្លឺ​ទៅ​ជា​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ដែល​មាន​ផ្កាយ​ច្រើន" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែលភ្លឺ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "អាំងតង់​ស៊ីតេ​ពន្លឺ​អណ្តាត​ភ្លើង ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេ​​​​បញ្ចាំង" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "ប្រវែង​បោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "លៃតម្រូវ​ប្រវែង​បោះ​ភ្ជាប់" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​​​​បោះភ្ជាប់" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "មុំ​បោះ​ភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "លៃតម្រូវ​មុំ​បោះភ្ជាប់ (-១ មានន័យ​ថា​​បាន​ជ្រើស​មុំ​ចៃដន្យ)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​បោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់​ស៊ីតេ​បោះ​ភ្ជាប់" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "​ថ្លា ៖ " #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ការ​បោះ​ភ្ជាប់" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាព​លាំៗនៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរតិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ ។" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "បង្កា​ភាព​មាន​ពន្លឺ" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "ភាព​មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​ការ​ពារ​ឬទេ ?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "មាន​បែបផែន​គួរ​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ច្រាស​ឬទេ ?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "បន្ថែម​ស៊ុម" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ចំណុច​បោះភ្ជាប់​ជុំវិញ​រូបភាព​​" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color type" msgstr "​របៀប ​ពណ៌" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "តំបន់​ដែលបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចាំង​ផ្លេកៗ" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "ចាំង​ផ្លេក​ៗ" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Options" msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "ពណ៌​ធម្មជាតិ" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "​តាន់" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "​ថ្មម៉ាប" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "បង្កួយ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "​ជ្រៀតជ្រែក" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "ឈើ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "​គួច" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "ចំនុច" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "អ្នក​រចនា​ស្វ៊ែ..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​របស់​ស៊្វែរ​វាយនភាព​" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "​វាយនភាព" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "ផែនទី​ពក" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "​ស្រាល" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "​បើក​ឯកសារ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "កម្មវិធី​​រចនា​ស្វ៊ែ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "​ស្រទាប់​" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "_Delete" msgstr "​លុប​" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "ពក" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "​ប្រភេទ ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "​វាយនភាព" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "ខ្យល់កួច ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "​ចំនួន ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "និទស្សន្ត " #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "បង្វិល X ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "បង្វិល​ Y ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "បង្វិល Z ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "​ទីតាំង X ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "​ទីតាំង Y ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "ទីតាំង Z ៖" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ស្វ៊ែ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "តំបន់​ដែលបាន​​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ​ទទេ" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "ក្រឡា..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "បង្កើត​អារ៉េ​របស់​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "New _width" msgstr "ទទឹង​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "New _height" msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "រូបភាព PNG" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "ក្បឿង" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "​​ក្រឡា" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "រៀប​ក្រឡា​ជា​ទំហំ​ថ្មី" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "ក្រឡា​តូច..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "រូបភាព​ក្រឡាក្បឿង​ទៅ​ក្នុងកំណែតូចៗ​របស់​រូបភាព​ដើម" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of tiles to make" msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ ។" #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "ក្រឡា​តូច" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "​ត្រឡប់" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "ក្រឡា​ទាំងអស់" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "ក្រឡា​ឆ្លាស់​គ្នា" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "ក្រឡា​ជាក់ស្តែង" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "ជួរឈរ ៖" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "ជួរដេក ៖" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "បានរក្សា​ទុក" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "និយមន័យ​ឯកតា​​បាន​តែ​រក្សា​ ​នៅមុន​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​​ជួរឈរ​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "​លេខ​សម្គាល់" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ឯកតា​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ GIMP ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ធ្វើ​ជា​អ៊ីន្ឈ៍ ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "តួ​លេខ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "វាល​នេះ​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ចូល​ជា​លេខទៅ​ក្នុង​វាល​ ។ វា​បញ្ជាក់​តើ​មាន​តួលេខ​គោល​ដប់​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​បញ្ចូល​" "ក្នុង​វាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដើម្បី​ទទួល​​យក​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដូចគ្នា​ដូចជា​\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួន​គោល​ដប់​ចំនួន​ពី​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " #| "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "ប្រើ​និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​ឯកតា​​ ​ប្រសិនបើ​វា​មាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់​អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន​និមិត្ត​" "សញ្ញា​ទេ​គឺ​ប្រើ​អក្សរ​សង្ខេប​របស់​ឯកតា​វិញ ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "កម្ពស់​របស់​ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់​សង់ទីមែត្រ) ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "ឯកវចនៈ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "ទំរង់​ឯកវចនៈ​របស់​​ឯកតា ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "ពហុវចនៈ" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "ទំរង់​ពហុវចនៈ​របស់​ឯកតា ។" #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "U_nits" msgstr "ឯកតា" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "បង្កើត ឬ​ប្ដូរ​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ " #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ពី​ដំបូង" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "បង្កើត​ឯកត្តា​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​​ឯកត្តា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ពុម្ព" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "បន្ថែម​ឯកតា​ថ្មី" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "​លេខ​សម្គាល់ ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "កត្តា ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "តួ​លេខ ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "ឯកវចនៈ ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "ពហុវចនៈ ៖" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "បញ្ចូល​មិនទាន់​​បញ្ចប់" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "បែបផែន​ពិសេស​ដែល​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​យល់" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "​ឆានែល​បែបផែន" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "​ឆានែល​បែបផែន" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "ចម្លងតាម" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "​ជម្រាល" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "​រមួល​" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "​រមួល​" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "ជាមួយ​នឹង​ភាពមិនច្បាស់​ពណ៌ស" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ប្រភព" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "កោង..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "មួល ឬ​លាប​រូបភាព​តាម​វិធី​ជា​ច្រើន" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "ទំហំ​ជំហាន ៖​" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration count" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "ទំហំ​មិនច្បាស់ ៖" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "មុំ​ង្វិល ៖" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "លើ​គែម ៖" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "​រុំ" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "លាប" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "ជំហាន​រង ៖" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "ផែនទី​ជម្រាល" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រាល ៖" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "កោង" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "​ជម្រើស​គោល" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "ជម្រាល​ភាព​រលោង​ X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "ជម្រាល​​ភាព​រលោង Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "ជំហាន​លំហូរ %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "បំបែក..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "បបែក" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "បបែក" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "ការបំបែក" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale X:" msgid "Scale %d" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 #, fuzzy #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "The specified file was not found." msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 #, fuzzy #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "The specified path was not found." msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ" #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:190 #, fuzzy #| msgid "Save the current settings to the specified file" msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 #, fuzzy #| msgid "Specified window not found" msgid "The specified DLL was not found." msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ" #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:211 #, fuzzy #| msgid "There are not enough layers to align." msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។" #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows" #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: plug-ins/common/web-page.c:118 #, fuzzy #| msgid "From paper" msgid "From _Webpage..." msgstr "ពី​ក្រដាស" #: plug-ins/common/web-page.c:122 #, fuzzy #| msgid "Create an image of a textured sphere" msgid "Create an image of a webpage" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​របស់​ស៊្វែរ​វាយនភាព​" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការ​ពន្យារ រូបថត​អេក្រង់​ត្រូវ​បានថត ។" #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "_Font size" msgstr "ទំហំ X ៖" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:214 #, fuzzy #| msgid "Create rectangle" msgid "Create from webpage" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:218 #, fuzzy #| msgid "Target" msgid "Large" msgstr "​គោលដៅ" #: plug-ins/common/web-page.c:219 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "​លំនាំដើម" #: plug-ins/common/web-page.c:220 #, fuzzy #| msgid "Small Tiles" msgid "Small" msgstr "ក្រឡា​តូច" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "No image width specified" msgid "No URL was specified" msgstr "" "'%s' ៖\n" "គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading %s of image data" msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "កំពុង​ទាញយក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​មានលិបិក្រម​ជាមួយ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ BMP ។" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "មិន​ស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ BMP មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "រូបភាព​បញ្ចប់​ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 #, fuzzy #| msgid "Color Transformation" msgid "_Write color space information" msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 #, fuzzy #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "រូបភាព SVG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "Load Lighting Preset" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Shift _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Compressio_n" msgstr "​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression format" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Y scale (size)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pixel format" msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "​លំនាំដើម" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Sav_e type" msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Go to the index page" msgid "How to save the image" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "បានជ្រើស ៖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "ថ្លា​ច្បាស់" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "បម្លែង​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ជា​ថ្លា" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transparent inde_x" msgstr "​ថ្លា" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Bumpmap" msgid "_Mipmaps" msgstr "រូបភាព​រដិប​រដុប" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No mipmaps" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​ពក" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "F_ilter" msgstr "​តម្រង" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "​ប្រអប់" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "​​ត្រីកោណ" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode" msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "ឆ្លុះ" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "R_epeat:" msgid "Repeat" msgstr "ថា​ឡើងវិញ ៖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 #, fuzzy #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "អនុវត្ត​រមួល" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "L_eading" msgid "Loading: %s" msgstr "កំពុង​ស្រោប" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid pixel format." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open DDS" msgstr "បើក​ជា" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "ជម្រើស​ចម្បង" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "មិនស្គាល់​ធាតុ <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "រូបភាព​ទូរសារ​ G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not create image." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "ការជំនួស​​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​មិនបាន​កំណត់" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ភីកសែល" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "មានកំហុស​នៅកំឡុង​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ឯកសារ​ FITS ទុក​នៅលើ​រូបភាព​ដែល​អាច​បង្ហាញ​បាន" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open FITS File" msgstr "​បើក​ឯកសារ" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "ពណ៌​​ស" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading from file." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing to file." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading header. " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing header. " msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading frame. " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame header. " msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette. " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing color map. " msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing black. " msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame. " msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading compressed data. " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From gradient" msgid "_From frame" msgstr "ពី​ជម្រាល" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "FLI Animation" msgstr "ចលនា MNG" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "នាំចេញ​ការមើល​ជាមុន" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing icns: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "កំពុង​បើក​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Windows Cursor" msgstr "​បង្អួច" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Save as Windows Icon" msgid "Windows Icon" msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបតំណាង​របស់ វីនដូរ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​រូបតំណាង" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "រូបតំណាង​ធំ និង​កា​របង្ហាប់​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធីទាំង​អស់ ។ កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នេះ​" "យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារ​លាយ 16 រន្ធ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1ប៊ីត​អាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, អាល់ហ្វា ១ ប៊ីត, គ្មាន​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីត​អាល់ហ្វា គ្មាន​ក្ដារ​លាយទេ" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "បាន​បង្ហាប់ (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Tile size:" msgid "File size: %s" msgstr "ទំហំ​ក្រឡាក្បឿង ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "កំពុង​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr " មិនស្គាល់ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជាមុន​ដើម្បី​បាន​ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG preview" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "រូបភាព JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 #, fuzzy #| msgid "_JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "S_moothing" msgstr "​ភាពរលោង ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 #, fuzzy #| msgid "Progressive" msgid "_Progressive" msgstr "បង្កើន" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 #, fuzzy #| msgid "Subsampling:" msgid "Su_bsampling" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Subsampling:" msgid "Sub-sampling type" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 #, fuzzy #| msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy #| msgid "DCT method:" msgid "_DCT method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "DCT method:" msgid "DCT method to use" msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "​ចំនួន​គត់" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​រូបភាព​ដើម​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ JPEG ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​មិនមែន​ស្តង់ដារ " "(quantization tables), enable this option to get almost the same quality and " "file size." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 #, fuzzy #| msgid "Show _preview in image window" msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "បង្ហាញ​ការមើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 #, fuzzy #| msgid "Use restart markers" msgid "Use restart mar_kers" msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រដាប់​គូស​ចំណាំ​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បម្លែងប្រភេទ​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GIMP ទៅ​ជា​របៀប PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that " #| "are more than 30000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង " "30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " #| "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd ​មិនគាំទ្រ​រូបភាព​​មានស្រទាប់​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​" "ច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ៖ %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source channel in file:" msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source channel in file:" msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ ឬ​កម្ពស់​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ ឬទទឹង​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Unexpected end of file" msgstr "ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "រូបភាព Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "រូបភាព Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "នាំចូល​ពី PDF" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វ៊ិក​ស៊ីលីចូម IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression _type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image _height:" msgid "Invalid height: %hu" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of bytes per line: %hd" msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​បៃ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖ %hd" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "មិនអាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "ការបង្ហាប់ RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "រំលោភ​លើ RLE\n" "(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "រូបភាព TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression" msgstr "​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 #, fuzzy #| msgid "_LZW" msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Pack Bits" msgid "Pack Bits" msgstr "ខ្ចប់​ប៊ីត" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Deflate" msgid "Deflate" msgstr "បន្ធូរ" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _3 fax" msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "ក្រុម CCITT _3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _4 fax" msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "ក្រុម CCITT _4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Save La_yers" msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Layers" msgid "Save Layers" msgstr "​ស្រទាប់​" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "ស្រទាប់​កោង" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "ស្រទាប់​កោង" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save EXIF data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save EXIF data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ TIFF ​គាំទ្រតែ​​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នៅក្នុង​អ៊ីនកូដឌីង\n" "៧ ​ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​មិន​​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុកបាន​ទេ​។" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' មិនមាន​ថត​ណា​មួយ​ទេ" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "ឆានែល TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "នាំចូល​ពី TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "​នាំចូល​" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 #, fuzzy #| msgid "Channels" msgid "Channe_l" msgstr "​ឆានែល" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "WebP image" msgstr "រូបភាព PNG" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Source _type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _quality" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Email the image" msgid "Quality of the image" msgstr "អ៊ីមែល​រូបភាព" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "គុណភាព ៖" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Loop forever" msgid "Loop _forever" msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "Save a_nimation" msgstr "ចលនា MNG" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Reset the speed of the animation" msgid "Use layers for animation" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ចលនា​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "ថត​ចម្លង" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 #, fuzzy #| msgid "Texture" msgid "Text" msgstr "​វាយនភាព" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "NULL parameter" msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "invalid configuration" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "unknown error" msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parse error in '%s':\n" #| "%s" msgid "WebP error: '%s'" msgstr "" "ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n" "%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "បង្កើត​អណ្ដាត​ភ្លើង​បែងភាគ​​លោហធាតុ" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​គំរូ ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "គំរូ​ទូទៅ​នៃ​ទំហំ ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "​ពង្រីក" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "កំពុង​គូរ​អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "កែសម្រួល​​អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "ទិស" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "បញ្ជា" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "ដូចគ្នា" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "​ចៃដន្យ" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "នៃ​ស៊ីនុសសូអ៊ីដ" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "ចលនា​វិល" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "ក្រចក​សេះ" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "ប៉ូល" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "កោង" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "​ពេជ្រ" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "រលក" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:941 #, fuzzy #| msgid "_Exponent:" msgid "Exponential" msgstr "និទស្សន្ត ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:942 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Power" msgstr "យឺត​ជាង" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "​កូស៊ីនុស" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/flame/flame.c:950 #, fuzzy #| msgid "_Blur" msgid "Blur" msgstr "​ព្រិល" #: plug-ins/flame/flame.c:951 #, fuzzy #| msgid "Gaussian Blur" msgid "Gaussian" msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "បំរែ​បំរួល ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "រក្សាទុក​អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល " #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "ផែនទី​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "ការបង្ហាញ" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "មិន​មាន %s នៅ​ក្នុង gimprc ឡើយ ៖\n" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ដូច\n" "(%s \"%s\")\n" "ទៅ​ឯកសារ %s របស់​អ្នក ។" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 #, fuzzy #| msgid "_Fractal Explorer..." msgid "Fractal Explorer" msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 #, fuzzy #| msgid "Realtime preview" msgid "Re_altime preview" msgstr "មើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "គូរ​ការ​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom _In" msgstr "ពង្រីក" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom _Out" msgstr "បង្រួម" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "ធ្វើ​ការ​ពង្រីក​​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "​ពណ៌" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភាគ​សកម្ម​ទៅ​កាន់​ឯកសារ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "អនុវត្ត​ជម្រាល​សកម្ម​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ជម្រាល FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "ឡាំដា" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "ក្រោម ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "CX:" msgid "C_X" msgstr "CX ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "តម្លៃ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "CMYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "តម្លៃ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "​របៀប ​ពណ៌" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​បៃតង ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពណ៌​ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "ក្រហម ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "​ស៊ីនុស" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "បៃតង" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ផែនទី​ជម្រាល" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "ខៀវ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "បញ្ច្រាស" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "ចំនួន​ពណ៌" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន​ដើម្បី​លុប \"ការ​ចង\" នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "ការបង្ហាញ​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប \"%s\" ពី​បញ្ជី​ និង ពីថាស​ឬ ?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "លុប​ប្រភាគ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "ឯកសារ '%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "ឯកសារ '%s' ខូច ។\n" "ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "ប្រភាគ​ដំបូង​របស់ខ្ញុំ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ជ្រើស​ថត ហើយ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "អនុវត្ត​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "លុប​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "វិភាគរក​ប្រភាគ​ឡើងវិញ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ FractalExplorer" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "បានបិទ" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "បិទ​ខ្សែ​កោង​នៅលើ​ការបញ្ចប់" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ស៊ុម" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​រវាង​ចំណុច​​ត្រួត​ពិនិត្យ ។ បានតែក្នុង​កំឡុង​ពេល​បង្កើត​ខ្សែកោង​ប៉ុណ្ណោះ" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "​បន្ទាត់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "​ចតុកោណកែង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "​រង្វង់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "បង្កើត​រាង​រង្វង់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​រាង​ពងក្រពើ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "បង្កើត​ធ្នូ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "​ពហុកោណ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​និយ័ត" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "បង្កើត​គួច" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​វត្ថុ ។" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move Point" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំនុច​ទោល​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "​ចម្លង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "​លុប​" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "លុប​វត្ថុ​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "​ជ្រើស" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ឡើង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "ក្រោម" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅកំពូល" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "To _bottom" msgid "To Bottom" msgstr "ទៅ​បាត" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​​ទៅបាត" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Show next object" msgid "Show Next" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "ខ្វាច់" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "​បំពេញ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "មិន​បំពេញ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "បំពេញ​លំនាំ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "ជម្រាល​រាង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 #, fuzzy #| msgid "Snap to grid" msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "ផ្ទុក​​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​​វត្ថុ Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "រក្សាទុក​ការ​គូរ Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Gfig ទីមួយ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "ឧបករណ៏​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​ទេ" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "បង្ហាញ​​ចំនុច​ត្រួតពិនិត្យ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាអតិ. ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "​ថ្លា" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​ ។ ការ​ចម្លង​បង្ក​ឲ្យ​ស្រទាប់​មុន​​ត្រូវបាន​ចម្លង​​មុនពេល​ធ្វើ​ការគូ " #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "រោម​សត្វ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "​កាំ ៖ " #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "ជម្រៀក​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ប៉ូល​ដែល​បាន​ប៉ង ៖រង្គ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​កាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ូល ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "សមាមាត្រ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "ប្រភេទ​​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "​ធម្មតា" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "ប្រផេះ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "ងងឹត​ជាង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "ស្រាល​ជាង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "ងងឹត​ខ្លាំង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "ខាង ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "​ស្ដាំ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "​ឆ្វេង" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "​​ទិស ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 #, fuzzy #| msgid "Hey where has the object gone ?" msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "តើ​វត្ថុ​បាន​ញ្ចប់​នូវ​ទីតាំង​ណា?​" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​បាន​តែ​អាន - អ្នក​នឹង​មិនអាច​រក្សា​វាទុក​បានទេ" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "ចំនួន​ពហុកោណ​និយ័ត​នៃ​ជ្រុង" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "សេចក្តី​សម្អិត​របស់​វត្ថុ" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "ទីតាំង XY ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "ចំនួន​តូច​នៃ​ការ​បង្វិល" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​របស់​ចំនុច" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "បង្កើត​រាង​ធរណីមាត្រ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​រក្សា​រូបភាព​ពន្យល់​ជា​ប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាច​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​កន្លែង​ដែលអាច​គូរបានទេ ។" #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "​ឯកសារ " #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "បើក​" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgid "Close" msgstr "បានបិទ" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល " #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "​ជម្រះ" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "​​ចំណូល​ចិត្ត​" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "លើ ៖" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "ក្រោម ៖" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "អាច​រក្សាទុក​បាន​​តែ​​ការ​ដែល​អាច​គូរបាន !" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "រក្សា​​ជក់ទុក​" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "ជក់​" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "​ហ្គាម៉ា ៖" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "ប្តូរ​ហ្គាម៉ា​ (ពន្លឺ) របស់​ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "​ជ្រើស ៖" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 #, fuzzy #| msgid "Save _gamma" msgid "Save _as" msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "​ក្បាច់ ៖ " #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ផុស​​ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅលើ​រូបភាព (ជាភាគរយ)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "ជក់​ក្រោម​មធ្យម​​" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "ជក់​កណ្តាល" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​គណនា​​ពី​មធ្យម​នៃ​ភីកសែល​ទាំងអស់​​ពីក្រោម​ជក់" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ជា​គំរូ​ពី​​​ភីកសែល​នៅកណ្តាល​ជក់" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "បន្ថែម​ភាព​មើល​មិនច្បាស់​ដោយ​ចៃដន្យ​​ទៅ​ឲ្យ​ពណ៌" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "ទូទៅ​" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "ការពារ​រូបភាព​ដើម​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "ពី​ក្រដាស" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "ចម្លង​វាយនភាព​របស់​ក្រដាស​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "ដាក់ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ឲ្យ​តាន់" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "ប្រើ​រើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លបាន​តែ​គូស​ខ្វាច់​ដែលអាច​មើល​ឃើញណោះ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "គូរ​គែម" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ដាក់​ខ្វាច់​ទៅ​គ្រប់គែម​នៃ​រូបភាព​​" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស​ថាតើ​លទ្ធផលរូបភាព​​​គួរតែ​​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្មាន​ស្នាម​ថ្នេរ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "​ទម្លាក់ស្រមោល​" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ស្រមោល​ទៅកាន់​​ជក់​ដែល​គូសវាស​និមួយៗ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ៖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "តើត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​គែម​របស់​ជក់​គូសខ្វាច់​និមួយៗ​មាន​ពណ៌ខ្មៅ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រមោល​ងងឹត ៖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "តើ​ត្រូវធ្វើដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​​ស្រមោល​ធ្លាក់​ទៅជា​ពណ៌​ខ្មៅ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "ជម្រៅ​ស្រមោល ៖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​ជម្រៅ​ ឧទាហរណ៍​ ​តើ​ត្រូវ​មាន​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ចវត្ថុ​ដែល​វា​ត្រូវ​ការ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "ស្រមោល​ព្រិល ៖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​ព្រិល" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "តម្លៃ​សង្គ្រោះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការវិចិត្រ​ផ្សេង" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការវិចិត្រ​ផ្សេង" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "កំពុង​គូរ" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "ទិស" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "ទិស ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "ជ្រើស​​ចំនួន​នៃ​ទិស​ (ឧទាហរណ៍​ ជក់) សម្រាប់​​ប្រើ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "មុំចាប់ផ្តើម​ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "មុំ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ជក់ទី​មួយ​ដែលត្រូវ​បង្កើត" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "ផ្ទៃ​មុំ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​ (ពន្លឺ) នៃ​តំបន់​កំណត់​ទិស​នៃ​ការ​គូស​វាស" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "​កាំ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "ជ្រើស​ទិស​ចៃដន្យ​នៃខ្វាច់​​និមួយៗ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "​មូល" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបញ្ជា​ពីការ​កំណត់​ទិសកណ្តាល​​នៃ​ខ្វាច់​​" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "កំពុង​ហូរ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ខ្វាច់ទៅ​តាម​លំនាំ​​ \"ការ​ហូរ\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​តំបន់​កំណត់​ទិស​​នៃ​ការខ្វាច់​" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "ទិស​ដែល​ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "​ដោយ​ដៃ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "បញ្ជាក់​ទិស​នៃខ្វាច់​ដោយ​ដៃ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "វាល​វ៉ិចទ័រ​ ។ ចុច​​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​​ចង្អុរ​វា​ទៅ​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​" "ដើម្បី​បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី ។" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​របស់​​ការមើល​ជាមុន" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​មុន" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​បន្ទាប់" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "បន្ថែម" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "ពិឃាដ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "លុប​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "​ប្រភេទ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "ធម្មតា" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "គំនួប" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "គំនួប​២" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "គំនួប​៣" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​ជិត​បំផុត​ទៅ​នឹង​​ចំនុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​ដែលមាន​ឥទ្ធិពល​មួយ​ចំនួន" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "មុំ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មុំ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "អុហ្វសិត​​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់​ជាមួយ​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "ប្តូរកម្លាំង​របស់​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស​" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរនិទស្សន្ត​​នៃ​កម្លាំង" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "ក្រដាស" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "ដាក់​ក្រដាស​វាយនភាព​​បញ្ច្រាស" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "គ្រប​ពីលើ" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "អនុវត្ត​ក្រដាស​ដូច​វា​ (វា​មិន​ក្រឡោត​)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "បញ្ជាក់​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វាយនភាព (ជាភាគរយ​នៃ​ឯកសារ​ដើម)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "ជំនួស" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "ជំនួស" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "ចែក​ស្មើ" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "ដាក់​ការ​គូស​វាស​​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ចែកខ្វាច់​​ស្មើ​គ្នា​កាត់​ពីលើ​រូបភាព" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "ផ្តោត​ទៅ​លើ​ជក់ខ្វាច់​​​នៅ​ម្តុំ​កណ្តាល​របស់​រូបភាព" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ការ​គូស​វាស ៖​" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "ការរក្សាទុក​ឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់ Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "អាន​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅក្នុង​សតិ" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "អាន​ថត​របស់​ការកំណត់​ជាមុន​ម្តងទៀត" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ស្រស់" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​រូបភាព​ដើម​វិញ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Size variants:" msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "ចំនួន​ទំហំ​របស់​ជក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "ទំហំ​អប្បរមា ៖" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "ជក់​តូចបំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "ទំហំ​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "ជក់​ធំ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​(ពន្លឺ)​នៃ​តំបន់​​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​វាស" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព ​​កំណត់​ទំហំ​​របស់​ខ្វាច់​" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "ជ្រើស​រើស​ទំហំ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ខ្វាច់​​និមួយៗ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជា​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​ កំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "​តំបន់​ពណ៌​លាំៗកំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​​វាស​ដោយ​ដៃ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "បើក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​ទំហំ​របស់​ផែនទី" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទំហំ​របស់​ផែនទី" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "វាល smvector ។ ចុច​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ចង្អុរ​វា​ទៅកាន់​" "កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​ smvector ថ្មី ។" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "ជ្រើស​​ smvector មុន" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "ជ្រើស​ smvector បន្ទាប់" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "បន្ថែម​ smvector ថ្មី" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "លុប smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​មុំ​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "កម្លាំង ៖" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្លាំង​​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "របៀប Voronoi បានតែ​បង្កើត​​ smvector ​ជិតជាង​គេ​បំផុត​ ដើម្បី​ផ្តល់​​ចំណុច​ជាច្រើន​​ដែល​មាន​​ឥទ្ធិពល​ ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "​ការ​បន្ថែម" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "​គ្រប" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "​អេក្រង់" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "បង្កើត​បែបផែន​ពន្លឺចាំង​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជម្រាល" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "​កាំ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "ការបង្វិល ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "មុំ​វ៉ិចទ័រ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "ជម្រៅ​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Threshol_d" msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​បានឡើយ ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' ​ឯកសារ GFlare ជាឯកសារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ឯកសារ​ GFlare ដែល​បានធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​ទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "នឹង​បង្កើត​ថត '%s'​ មួយ នៅពេលនោះ​អ្នក​អាច​រក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅក្នុង​ថតនោះ ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "ការ​សរសេរ​​​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 #, fuzzy #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y ៖" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "ការកំណត់" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើស" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល​ថ្មី" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ GFlare ថ្មី" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "ចម្លង​បញ្ចាំង​ជម្រាល" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ GFlare ដែល​បាន​ចម្លង" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "មិនអាច​លុប !! យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រូវ​មាន​ឯកសារ​ GFlare មួយដែរ ។" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "លុប​ការបញ្ចាំង​ជម្រាល" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "រក​ %s ក្នុង​បញ្ជី gflares​ មិនឃើញ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កាបញ្ចាំង​ជម្រាល" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 #, fuzzy #| msgid "Rescan Gradients" msgid "_Rescan Gradients" msgstr "ស្កេន​ជម្រាល​ឡើងវិញ" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "ជម្រើស​គូរ​ពណ៌​ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "របៀប​​គូរ ៖" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "ជម្រើស​គូរ​កាំរស្មី" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "ជម្រើស​​គូរ​ការបញ្ចាំង​ទីពីរ​​" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "​ជម្រាល​" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "ជម្រាល​មូល ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "ជម្រាល​មូលដ្ឋាន ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "ជម្រាល​ទំហំ​មូលដ្ឋាន ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "ទំហំ (%) ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "​បង្វិល ៖ " #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "# នៃ​ការបោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "បោះភ្ជាប់​ភាព​ក្រាស់ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "កាំ​រស្មី" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "ជម្រាល​កត្តា​របស់​ទំហំ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "ជម្រាល​ប្រហែល ៖" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "រាង​របស់​អណ្តាត​ភ្លើង​ទី​ពីរ​" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង​ទីពីរ" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "ចូលទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ឯកសារ GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "បានបិទ" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "ក្រោយ ៖" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "_Previous" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "C_opy location" msgstr "ទីតាំង​កោង" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Show grid" msgid "S_how index" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Finding XY gradient" msgid "Find _Again" msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Copy selection" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at http://docs.gimp.org/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ឬ​ ប្រើ​​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​នៅលើ http://docs.gimp.org/ ។" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "មិនស្គាល់​លេខ​សំគាល់​ជំនួយ '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Loading index from '%s'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "ប្រភាគ IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "បង្កើត​ Iterated Function System (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "​X ៖" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "​Y ៖" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "មិន​សម ៖" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "កាត់ ៖" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "​សាមញ្ញ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ដោយ ៖" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "​ពេញ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ក្រហម" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ប្រភាគ IFS​ ៖ ពណ៌​បៃតង" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ខៀវ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "ប្រភាគ IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "​​ផ្លាស់ទី" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "​បង្វិល" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "គណនា​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "ការ​ប្លែង​ទំហំ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ប្រហែល ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រភាគ IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "សតិ​អតិ. ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "បំណែងចែក​រង ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "កាំ​ចំណុច ៖" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "ការប្លែង​ភាព %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "​ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "ការបើក​បានបរាជ័យ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជា​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS ទេ ។" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ប្រភាគ IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy #| msgid "Image Map Plug-In" msgid "Image Map Plug-in" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅក្រោម​​អាជ្ញាបណ្ណ​​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "រង្វង់" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ x ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "​ភីកសែល" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល y ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "កាំ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "​បង្កើត" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "​កាត់" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "លុប​ចំណុច​" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "កែសម្រួល​វត្ថុ" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ​របស់ Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "ឆ្លាស់​គ្នា​" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "ទាំងអស់" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆ្វេង" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ស្តាំ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​លើ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ក្រោម" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL គោល ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ព្រំ​ដែន​មគ្គុទេសន៏​លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​រាង​ចតុកោណកែង​មុន​នឹង ដាក់​វា​លើ​រូបភាព ។ អ្នក​កំណត់បន្ទាត់​ទាំង​នេះ​​​តាមទទឹង " "កម្ពស់ និង​ចន្លោះ​ទៅវិញ​​ទៅ​មក ។ ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​បង្កើត​យ៉ាង​លឿន​នូវ​ប្រភេទ​ផែន​ទី​ទូទៅ​​ បណ្តុំ​រូបភាព \"រូបភាព​" "តូចៗ\" សម្រាប់​សម្រប​សម្រួល​និង​របា​រុករក ។" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "​ចាប់ផ្តើម​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ឯ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "​ចាប់ផ្តើមកំពូល​​នៅឯ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "ចំនួន​ឆ្លងកាត់ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "មិន​​ចុះ​ក្រោម ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "URL គោល ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ​ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "ផ្លាស់​ទី​បង្អួច" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "​បិទភ្ជាប់" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "ជ្រើស​មុន" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "ជ្រើស​តំបន់" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "​ដោះ​ជ្រើស" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "​ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "ប្រភេទ​តំណ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "តំបន់​បណ្តាញ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "តំបន់ Ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "ឯកសារ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "ថែលណិត​" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL មាន​សកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ផ្ទៃ​នេះ ៖ (ជា​តម្រូវការ​)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "ជ្រើ​ឯកសារ HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​តំណ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ឈ្មោះ/លេខ​សម្គាល់​​របស់​ស៊ុម​គោល​ដៅ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត​​ប្រើ​បានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "តំណ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "​វិមាត្រ" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "មើល​ជាមុន" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "ការកំណត់​តំបន់" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "ការកំណត់​តំបន់ #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "រក្សាទុក​ផែនទី​រូបភាព" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "ការកំណត់​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "ខ្ទាស់​​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ​ដែល​​បាន​បើក" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "អាច​មើល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​និង​ប្រភេទឃើញ​" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "លាក់" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "ខ្វែង" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "គ្រាប់ៗ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "ផែនទី​រូបភាព..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ !" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\" ។" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "ទំហំ​រូបភាព​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ ។" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "ធ្វើ​ទំហំ​របស់​ផ្ទៃ​ឡើង​វិញ ?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL ៖ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Move to Front" msgid "Move Area to Front" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 #, fuzzy #| msgid "Move to Front" msgid "Move Area to Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ចតុកោណ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​រង្វង់/រាង​ពងក្រពើ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​ពហុកោណ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ... " #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ​ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "​ធ្វើ​វិញ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "​ពហុកោណ" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (ភីកសែល)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (ភីកសែល)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "បន្ថែម" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ធនធាន​បានទេ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "​ទូទៅ" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រភេទ​ផែនទី" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "តម្រូវ​ការ​​ URL លំនាំ​ដើម" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "បង្ហាញ​​ផ្ទៃ​ដំណោះស្រាយ" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "រក្សា​រង្វង់ NCSA ឲ្យពិត" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ផ្ទៃ​ URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​យក​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទំហំ​ទ្វេរ" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "​ម៉ឺនុយ" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "ចំនួន​របស់​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ (១ - ៩៩) ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "ចំនួន​ធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "​ជ្រើស​ពណ៌" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "​ពណ៌" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "បានជ្រើស ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Interaction:" msgstr "​អន្តរកម្ម ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទូទៅ" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "​ចតុកោណកែង" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "x ខាង​ឆ្វេង​លើ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "y ខាងឆ្វេង​លើ ៖" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "​ជម្រើស" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "​#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "​URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "​គោលដៅ" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "ការកំណត់​សម្រាប់​ឯកសារ​ផែនទី​នេះ" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "URL លំនាំ​ដើម ៖" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា " #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "មើល​ប្រភព" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ផ្ទៃ... " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "ទិដ្ឋភាព " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "បញ្ជី​ផ្ទៃ" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "ប្រភព..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "ពង្រីក​ទៅ " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍ " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "ប្រើ​មគ្គុទ្ទេសក៍​របស់ GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "មាតិកា " #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "លុប​ផ្ទៃ" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​​ពន្លឺ​ផ្សេងៗ​​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ពក ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "លោការីត" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាព​ពក" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "ពន្លឺ ​១" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "ពន្លឺ ​២" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "ពន្លឺ ​៣" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "ពន្លឺ ​៤" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "ពន្លឺ ​៥" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "ពន្លឺ ​៦" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "សុញ្ញាកាស" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "តាមទិស" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "ចំនុច" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "I_ntensity" msgid "Intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "ទីតាំង X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "ទិស X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "បន្លិច ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "លោហធាតុ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "​ចម្ងាយ ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "អន្តរសកម្ម" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "សម្ភារៈ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "រូបភាព​ពក" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "ផែនទី​បរិស្ថាន" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "​ទីតាំង" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "​ទិស" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "ការកំណត់​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន ៖" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្ភារៈ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "គូរ​ជាផ្ទៃ​រាប" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "គូរ​ជាស្វ៊ែរ" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "គូរ​ជា​ប្រអប់" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "គូរ​ជាស៊ីឡាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "គូ​ជា​វត្ថុ..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ទៅ​វត្ថុ (យន្តហោះ, ស្វ៊ែរ, ប្រអប់ ឬ​ស៊ីឡាំង)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "គូរ​ទៅជា ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "ផ្ទៃ​រាប" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "ស្វ៊ែរ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "​X ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "​Y ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "​ទីតាំង X ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "ទីតាំង X របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "​ទីតាំង Y ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "ទីតាំង Z ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "មុំ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "មុំ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "មុំ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "ពន្លឺ​ចុចៗ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "ពន្លឺ​តាម​ទិស" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "គ្មាន​ពន្លឺ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Material ambient intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "សាយភាយ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "សាយភាយ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "ស្ទង់ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "បន្លិច ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "គុណភាព​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត ៖ កាន់​តែ​ធំ រឹត​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​យឺត" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Thr_eshold" msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "បញ្ឈប់ ពេល​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ភីកសែល មាន​តម្លៃ​តូច​ជាង​ចំនួន​នេះ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create _new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 #, fuzzy #| msgid "Create a new image when applying filter" msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី ពេល​អនុវត្ត​តម្រង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "កាំ​ចំណុច ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "ទៅ​ក្រោយ​​មួយ​ទំព័រ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "ក្រោម ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "To _bottom" msgid "Box bottom face" msgstr "ទៅ​បាត" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "ទៅ​ស្តាំ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "ទំហំ X ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "ទំហំ Y ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "លើ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "មើល​ជា​មុន !" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 #, fuzzy #| msgid "Show preview _wireframe" msgid "Show _wireframe" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ខ្សែលួស​ជុំវិញ​ការ​មើល​ជា​មុន" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 #, fuzzy #| msgid "Recompute preview image" msgid "Update preview _live" msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "ជម្រើស" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "​ទិស" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "ស្វ៊ែរ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "ប្រអប់" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "ស៊ីឡាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទិស" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "​ទីតាំង" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Gfig ទីមួយ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "វិនាទី" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "កម្រិត​អាំងតង់ស៊ីតេ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "​ទំហំ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "គូរ​ផែនទីរូបភព​ទៅផ្ទៃ​ប្រអប់" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​គម្រប" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 #, fuzzy #| msgid "Document not found" msgid "Document Title" msgstr "រក​ឯកសារ​មិនឃើញ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description Writer" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #, fuzzy #| msgid "Rotating" msgid "Rating" msgstr "​កំពុង​បង្វិល" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 #, fuzzy #| msgid "Copy Settings" msgid "Copyright Status" msgstr "ចម្លង​ការកំណត់" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 #, fuzzy #| msgid "_Top-right" msgid "Copyright URL" msgstr "កំពូល-ស្តាំ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 #, fuzzy #| msgid "Rotate / Scale" msgid "State / Province" msgstr "បង្វិល / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 #, fuzzy #| msgid "Phong" msgid "Phone(s)" msgstr "Phong" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "e-_mail" msgid "E-mail(s)" msgstr "អ៊ីមែល" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 #, fuzzy #| msgid "Installation Date" msgid "Creation Date" msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "ទីតាំង​កោង" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Job Identifier" msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "Instructions" msgstr "​ការ​ប្រសព្វ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source" msgstr "ប្រភព ១ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 #, fuzzy #| msgid "Image Types" msgid "Usage Terms" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 #, fuzzy #| msgid "Select Region" msgid "World Region" msgstr "ជ្រើស​តំបន់" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 #, fuzzy #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Model Info" msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 #, fuzzy #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "របៀប ១" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "​ទំហំ​រូបភាព" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "​ទំហំ​រូបភាព" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 #, fuzzy #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #, fuzzy #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "ជម្រើស​រូបភាព" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Date Created" msgstr "​បង្កើត" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Creator" msgstr "​បង្កើត" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 #, fuzzy #| msgid "A_mplitude:" msgid "Altitude" msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Patient" msgstr "​ជម្រាល" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 #, fuzzy #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "កំពុងបង្ហាញ​ខ្យល់" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Study Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 #, fuzzy #| msgid "Select Number Color" msgid "Series Number" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌លេខ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 #, fuzzy #| msgid "Quality:" msgid "Modality" msgstr "គុណភាព ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Series Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 #, fuzzy #| msgid "DICOM image" msgid "DICOM" msgstr "រូបភាព DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import metadata" msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "C_hoose here:" msgid "Choose Date" msgstr "ជ្រើស​នៅទីនេះ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select a value" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Prim" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 #, fuzzy #| msgid "Create star" msgid "Created by software" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #, fuzzy #| msgid "_Top-right" msgid "Copyrighted" msgstr "កំពូល-ស្តាំ" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pager" msgstr "​ទំព័រ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #, fuzzy #| msgid "O_thers" msgid "Other" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Below sea level" msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "​តម្លៃ" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid " meter" msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "ទំព័រ​កោង..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​រូបភាព​រួញ​ឡើង​លើ​មួយ" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "ទីតាំង​កោង" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "មានស្រមោល​​កោងនៅ​ក្រោម​" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "បែបផែន​ទំព័រ​កោង" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "ស្រទាប់​កោង" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "ទំព័រ​កោង" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "​ភីកសែល​/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ X ៖" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ Y ៖" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម " #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖ " #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖ " #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "លើ ៖" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "ក្រោម ៖" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "កណ្ដាល ៖ " #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "​ផ្តេក" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "​បញ្ឈរ" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "​ទាំង​ពីរ​" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: plug-ins/print/print.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Pagecurl..." msgid "Page Set_up..." msgstr "ទំព័រ​កោង..." #: plug-ins/print/print.c:196 #, fuzzy #| msgid "_Adjust Page Size and Orientation" msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "លៃតម្រូវ​ទិស និង​ទំហំ​ទំព័រ" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​បោះពុម្ព ៖" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "រូបថត​អេក្រង់..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ពី​ផ្ទៃ​អេក្រង់" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "រួមមាន​ការ​តុបតែង​បង្អួច" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Se_lection only" msgid "Selection d_elay" msgstr "តែ​ជម្រើស" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot dela_y" msgstr "​រូបថត​អេក្រង់" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy #| msgid "There was an error taking the screenshot." msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅពេល​កំពុង​ថត​រូប​អេក្រង់ ។" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color _Profile" msgstr "បំពេញ​ពណ៌" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "​រូបថត​អេក្រង់" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "ផ្ទាត់" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "ថត​រូប​អក្រង់​នៃ​បង្អួច​ទោល​មួយ" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "ថត​រូប​​អេក្រង់​ទាំងមូល" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​ចាប់យកតំបន់​មួយ​" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "​ពន្យារ​ពេល" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Distort the image with waves" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​រលក" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចាប់​យក​ទេ" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ជ្រើស​បង្អួច" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "កំពុង​នាំចូល​រូបថត​អេក្រង់" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 #, fuzzy #| msgid "Insert Point" msgid "Mouse Pointer" msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "_Align Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner _Surround" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Error Thres_hold" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Keep" msgid "_Keep Knees" msgstr "រក្សាទុក " #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "L_ine Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "បំណែងចែក​រង ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "បំណែងចែក​រង ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "_Tangent Surround" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​បម្លែងទេ" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការកំណត់​ផ្លូវ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: plug-ins/twain/twain.c:86 #, fuzzy #| msgid "Create an image from an area of the screen" msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ពី​ផ្ទៃ​អេក្រង់" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថតរូប..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថត" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ឆ្វេង ៖" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "ស្តាំ ៖" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "លេខ​ខ្ពស់​នៃធ្វើ​ឡើង​វិញ សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ប្រភាគ" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY ៖" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើមឡើងវិញ" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "ពណ៌" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ការ​គូរ​ផែនទី" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ក្រហម ៖" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "បៃតង ៖" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ខៀវ ៖" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​ស៊ីនុស សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​នេះ" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​កូស៊ីនុស សម្រាប់​សមាស​ភាគ​ពណ៌នេះ" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "ប្រើការ​គូរ​ផែនទី​លីនេអ៊ែរ​ជំនួស​ឲ្យ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់​ឆានែល​ពណ៌​នេះ" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ពណ៌​ខ្ពស់​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ពណ៌​ទាប​ជាង និង​ ច្រាស​មកវិញ" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍​ពណ៌) ។ អ្នក​អាច​" #~ "មើល​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "បង្កើត​ផែនទី​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ទិសដៅ​ថ្លា ខណៈដែល​កម្ពស់​ពក​ស្មើ​សូន្យ" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "ការមើល​គុណភាព​ខ្ពស់​ជាមុន" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "បិទ/បើក ការ​មើល​គុណភាព​ជាមុន" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "​ពណ៌ ៖" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "ទីតាំង Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z ៖" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "ទីតាំង Z របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "ពន្លឺ​ក្រហ​មទុំ ៖" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌ដើម​សរុប ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការទម្លាក់ទិស​ពន្លឺ" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "ពន្លឺ ៖" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "អាំងតង់ស៊ី​របស់​ពណ៌ដើម នៅពេល​ដែលបាន​បំភ្លឺ​ដោយ​ប្រភព​ពន្លឺ" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "ភ្លឺចែស ៖" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ថា​តើ​ការ​បន្លិច​នឹង​ខ្លាំងក្លា​ប៉ុណ្ណា" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "រលោង ៖" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​ធំ ការ​បន្លិច​នឹង​កាន់​តែ​ច្បាស់" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរ​ផែនទី​ពក (ជម្រៅ​រូបភាព)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "​ខ្សែ​កោង ៖" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរផែនទី​បរិស្ថាន (ការ​ជះ​ត្រឡប់)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន​ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ដែលត្រូវ​គូរផែនទី" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ថ្លា​ខាង​ក្រៅ​វត្ថុ" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង ៖ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ផ្ទៃរាប​គ្មាន​ព្រំដែន" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​លុប​គែម​រឆេតរឆូត (ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "តម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុ​ជះត្រឡប់​ពន្លឺ​កាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "ទីតាំង Y របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "ទីតាំង Z របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "មុខ ៖" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "ប្រវែង ៖" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "ទិស" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា BMP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "២៤​ ប៊ីត" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "៣២ ប៊ីត" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​លាំៗ" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​តិត្ថិភាព" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពន្លឺ" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ក្រហម ៖" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌លាំៗ ៖" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​បៃតង ៖" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​តិត្ថិភាព ៖" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ខៀវ ៖" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រហម​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌បៃតង​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌ខៀវ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "ការប្ដូរ​ពន្លឺ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាមវិធី​រវើរវាយ​ជា​ច្រើន" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "ផែនទី​ដែល​ប្លែក​ខុស​គេ..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "ផែនទី​ផ្លែក​ខុស​គេ ៖ ការប្លែង" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "ផែនទី​ប្លែក​ខុ​សគេ" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "ចំនួន​រង្វង់​ដែល​​គ្រប​ដណ្តប់​​ជួរ​តម្លៃ​ទាំងមូល" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "លំដាប់​មុំ ដែល​មាន​ជួរ 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ HSL" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​អត្ថបទ" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ឡើងវិញ" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "ព្យាយាម​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត..." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "ក្លែងធ្វើ​កែវម៉ាស៊ីន​ថត​រាង​ពងក្រពើ​លើ​រូបភាព" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "អនុវត្ត​កញ្ចក់..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "ការអនុវត្ត​កញ្ចក់" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "បែបផែន​កញ្ចក់" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "រក្សា​អ្វី​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ទៅ​លិបិក្រម ០" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ ទៅ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "លិបិក្រម​ការងាក​ពន្លឺ​ចាំង​របស់​កញ្ចក់ ៖" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "ច្រឹប​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "យក​ស៊ុម​ទទេ​ចេញ​ពី​ស្រទាប់" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "កំពុងច្រឹប" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "ទាញ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "ទាញ​ HSV ឲ្យវែង" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "ការ​ទាញ HSV ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែង​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វី​សោះ ! កំពុង​តែ​បោះបង់...\n" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "ព្រិល​ធម្មតា លឿន​ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្លាំង" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "ភាព​ព្រិល" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "បង្កើត​បែបផែនក្រឡោត​ដោយ​ប្រើ​ផែនទីរដិបរដុប" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "រូបភាព​​ពក..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "ការគូរ​រូបភាព​ពក" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "រូបភាព​ពក" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "រូបភាព​ពក ៖" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "ទូទាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យខ្មៅ" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "រៀប​ផែនទី​ពក​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "Azimuth ៖" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "កម្ពស់​ ៖" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​អុហ្វសិត​ដោយ​អូស​ការ​មើល​ជាមុន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។" #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "ព័ទ្ធ​ជុំវិញ ៖" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "ទាញ​កម្រិ​ពណ៌​ឲ្យ​វែង" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "castretch ៖ cmap គឺ​គ្មាន​អ្វី​សោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជាគំនូរ​ជីវចល​ដោយ​បង្កើន​គែម" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "រូបត្លុក..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "រូបត្លុក" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "កាំ​របាំង ៖" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "ភាគរយ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "វិភាគ​សំណុំ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "គ្មាន​ពណ៌" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "ពណ៌​ដែលមាន​តែមួយ​គត់​តែមួយប៉ុណ្ណោះ" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​តែមួយគត់ ៖ %d" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ដោយ​លាយ​ឆានែល RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​លាយឆានែល..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "មួយ​ពណ៌" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "ការពារ​ពន្លឺ" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "ផ្ទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ក្ដារអុក" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "ទាញ​តិត្ថិពណ៌​​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ដែល​មាន​អតិបរមា" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "បន្ថែម​ពណ៌" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "ជំនួស​ពណ៌​ទាំងអស់​ដោយ​ស្រមោល​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "បង្កើត​ពណ៌..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ពណ៌" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "បង្កើត​ពណ៌" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​អារ៉េ​ឡើងវិញ​ដែល​ត្រូ​វបាន​ចម្លង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​មុខងារ​ផ្គូផ្គង​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "ការ​យក​ពណ៌​ចេញ" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "ទៅអាល់ហ្វា" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "Luma y470f ៖" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "ខៀវ cb470f ៖" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "ក្រហម cr470f ៖" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "Luma y709f ៖" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "ខៀវ cb709f ៖" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "ក្រហម cr709f ៖" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "រូបភាព​មិន​មែន​ពណ៌​ប្រផេះ​ឡើយ (bpp=%d)" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "ប្រផេះ" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "ក្រហម" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "រុំ" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "ច្រឹប" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "អនុវត្តម៉ាទ្រីស​រមួល​ទូទៅ ៥x៥" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "ម៉ាទ្រីស​រមួល​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយ​ស្រទាប់​តូច​ជាង ៣x៣ ភីកសែល​​​ទេ ។" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "ម៉ាទ្រីស" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "តួចែក ៖" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "ទម្ងន់​អាល់ហ្វា" #~ msgid "Border" #~ msgstr "​ស៊ុម" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រភព C" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាពទៅ​ជា​ស្នាម​ប្រឡាក់​ការ៉េ​ដែល​បាន​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "ឆឡាំង​និយម..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "ឆឡាំង​និយម" #~ msgid "T_ile saturation:" #~ msgstr "តិត្ថិភាព​ក្រឡាក្បឿង ៖" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "ការប្លែង​ភាព​នៃ​ឆឡាំង​និយម" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "តិត្ថិភាព_l" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "ក្រហមស្វាយ-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "លឿង-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "ក្រហម​ស្វាយ K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "លឿង K" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "ខៀវ-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "ក្រហម-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "ខៀវ-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "ក្រហម-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "ជួសជុល​រូបភាព​ដែល​រាល់​ជួរដេក​ផ្សេងៗ​នីមួយៗ​បាន​បាត់" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "មិនត្របាញ់..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "រក្សា​វាល​សេស" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "រក្សា​វាល​គូ" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ២ ៖" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "បង្កើត​លំនាំ​ក្រុម​ពណ៌" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "លំនាំ​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាត​ពន្លឺ..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​​លំនាំ​នៃ ការផ្លាតពន្លឺ" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "លំនាំ​នៃ​ការផ្លាតពន្លឺ" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "ប្រេកង់" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "គែម​ស្រួច" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "ពង្រាយ ៖" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "បែកខ្ញែក ៖" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "បិទជិត" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "ការផ្លាស់​កន្លែង Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "កួច" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ជា​អ្វី​ដែលបាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​ជំនួស​ផែនទី" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X ៖" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _Y ៖" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "របៀប​ផ្លាស់កន្លែង" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "Cartesian" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "ប៉ូល" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "ឥរិយាបថគែម" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "ប៉ាត" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ដែល​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រាស់​គែម" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ភាព​រលោង" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "កាំ ១ ៖" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "កាំ ២ ៖" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធម្មតា​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​រកឃើញ​គែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "គែម..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "រកគែម" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "រកគែម" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "ជាន់​លើគ្នា" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "ដែកឈាន Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "ចំនួន ៖" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រឡោត" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត" #~ msgid "Function" #~ msgstr "​អនុគមន៍" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "កម្ពស់ ៖" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ចម្លាក់​បុរាណ" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​មួយ​ជា​មួយ​ពណ៌​ផ្សេង" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅក្នុង​ មើល​ជាមុន ដើម្បី​ជ្រើស \"ពី​ពណ៌\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "ទៅ​ពណ៌" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "ពី​ពណ៌" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ទៅពណ៌" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ពី​ពណ៌" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម ៖" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "ចាក់សោ​កម្រិត​ពន្លឺ" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហ្វ៊ីល" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "ពណ៌ ៖" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "បន្ថ​មបែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "បង្ហាញ​ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "ពន្លឺ​ចាំងកញ្ចក់" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "នៅ​កណ្ដាល​បែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "លឿង ៖" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "ងងឹត ៖" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "ភ្លឺ ៖" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន ៖" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "តិត្ថិភាព​តិច ៖" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "កែប្រែ​ពណ៌​រូបភាព​អន្តរកម្ម" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "កញ្ចប់​តម្រង..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "អាចប្រើ FP បានតែ​នៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "​ដើម ៖" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "បំរែបំរួល​ពណ៌​លាំៗ" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "ភាព​គ្រើម" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "ជួរ​ប៉ះពាល់" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "ស្រមោល" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "បន្លិច​" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "តិត្ថិភាព" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "បំរែ​បំរួល​តម្លៃ" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "បំរែបំរួល​តិត្ថិភាព" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​តាម" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "ពណ៌លាំៗ" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "តិត្ថិភាព" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "តម្លៃ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "​បង្ហាញ" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​បរិបទ" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "ការក្លែងធ្វើ​ជាកញ្ចប់​តម្រង" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "​ស្រមោល ៖" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌ ៖" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "បន្លិច ៖" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កញ្ចប់​តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "ភាព​រលូន​នៃ​ការធ្វើ​រឆេតរឆូត" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "មើល​ជាមុន នៅពេល​ដែលអ្នក​អូស" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "ប្លែង​រូបភាព​ជា​មួយ​នឹង Mandelbrot Fractal" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "ដាន​ប្រភាគ..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "ដាន​ប្រភាគ" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ខាងក្រៅ" #~ msgid "_White" #~ msgstr "ស" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1 ៖" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2 ៖" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1 ៖" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2 ៖" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "សាមញ្ញ​បំផុត បាន​ប្រើ​តាមវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល​សាមញ្ញា" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "​អនុវត្តិ​ហ្គូសៀន​ព្រិល" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "កាំភាពព្រិល" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "​ផ្តេក ៖" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "​បញ្ឈរ ៖" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "IIR" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "ជក់​របស់ GIMP អាចជា​ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​ជក់" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "ពាក្យ​សួស្ដី​ពី​ក្រុម​របស់ GIMP !" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "សូម​ថ្លែងអំណរគុណ ដែល​បាន​ជ្រើស​យក GIMP" #, c-format #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លេងប្រើ​ភាគតិច​ដោយ %s" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee Zoom" #, c-format #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លែងប្រើ​មួយ​ដោយ %s" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា GIF" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "ជម្រើស GIF" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "ត្របាញ់​" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ​លំនាំដើម​​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ជា​​តួអក្សរ %d ។" #, c-format #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមាន​ឆានែល​អាល់ហ្វាទេ, វា​បានរំលង" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "ឯកសារ​ជក់​របស់ GIMP លេចឡើង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ជក់​នៅក្នុង​បំពង់​បានទេ បោះបង់ចោល ។" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "​ភីកសែល​" #~ msgid "Cell size:" #~ msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " ជួរ​នៃ " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " ជួរឈរ​នៅលើ​ស្រទាប់​នីមួយៗ" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ជា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបណ្ដាល​មក​ពី​ក្រឡាល្បឿង​កញ្ចក់​ការ៉េ" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "ក្រឡា​កែវ..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "ក្រឡា​កែវ" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជាតារាង HTML" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ក្រដាស់" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "ដាក់​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ជា​ច្រើន" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "ច្រឡំ..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "ច្រឡំ" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "ការចែក ៖" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "របៀប ២" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​រូបភាព​កោង" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "កោង..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "ការកោង" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "ស៊ុម​កោង %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "ពីង​ប៉ុង" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "ធ្វើចលនា" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "ចំនួន​​ស៊ុម ៖" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "បញ្ច្រាស" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "ពីង​ប៉ុង" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "ធ្វើចលនា" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "កើនឡើង" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "កួច CCW" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "យក​ចេញ​" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "បង្រួញ" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "កួច CCW" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កាំ ៖​" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ចំនួនសរុប ៖" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "កោង" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ហើយ​អូន​នៅក្នុង​ ការមើល​ជាមុន ដើម្បី​កំណត់​ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់រូបភាព ។" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "ទទឹង​ជ្រុង​ទេរ ៖" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "បន្លិច​ ៖" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "ចំណែក​នីមួយៗ មានជ្រុង​ត្រង់" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "ចំនែក​នីមួយ​ៗ​មាន​ជ្រុង​កោង" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "សំអាត" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌... " #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌... " #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់ RGB លំនាំដើម" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌​រូបភាព" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទម្រង់​ពណ៌" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ '%s' មិន​មែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ RGB លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​បាន​ភ្ជាប់​ជា 'ទម្រង់ icc' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់ពណ៌ ICC" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "'%s' មិន​បង្ហាញ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "បម្លែង​ពី '%s' ទៅ '%s'" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់ ICC ពី '%s'" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "រូបភាព '%s' មាន​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ ៖" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ការងារ​ RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB ?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "បម្លែង " #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត " #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ទិសដៅ" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ​របស់ RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "ផ្ដល់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "ផ្ដល់ " #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "ផ្ដល់" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "ទម្រង់​ទិសដៅ​គឺ​មិនមែន​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB ។" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "កែ​ការ​បង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត..." #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "កា​របង្ខូច​កែវ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "ចម្បង ៖ " #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "គែម ៖ " #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "ពង្រីក ៖" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ ៖ " #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "ប្ដូរ X ៖ " #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "ប្ដូរ Y ៖" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "​ជម្រាល​" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "រូបភាព​សំបុត្រ..." #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "ដាក់​ក្នុង​ស្រោម ៖" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "អ្នក​ទទួល ៖" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "អ្នក​ផ្ញើ ៖" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "ពណ៌​ប្រភព​ទីមួយ" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "ពណ៌ប្រភព​ទីពីរ" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "ពណ៌​ទិសដៅទីមួយ" #~ msgid "Second Destination Color" #~ msgstr "ពណ៌​ទិសដៅ​ទីពីរ" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ពណ៌ ដោយ​​បញ្ជូន​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស" #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ និង​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពណ៌​ពីរ​ទៅ​ជួរផ្សេង" #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព ពណ៌​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​បានទេ ។" #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ និង​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ពណ៌" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌" #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "ជួរ​ពណ៌​ប្រភព" #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "ជួរ​ពណ៌ទិសដៅ" #~ msgid "To:" #~ msgstr "​ទៅ ៖" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ ពណ៌បៃតង និង​ពណ៌​ខៀវ​សុទ្ធ" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB អតិបរមា..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "អាច​ធ្វើការ​បានតែលើផ្ទៃដែលអាច​គូរបាន​របស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB អតិ" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "បើក​ឆានែល​អតិបរមា" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "បើក​ឆានែល​អប្បរមា" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ប្រើពណ៌​ព្រិលតាម​ទិស" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "ចលនា​ព្រឹល..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "ចលនា​នៃ​ការធ្វើឲ្យព្រឹល" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "ចលនា​ព្រឹល" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹល" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "មូល" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "ព្រិល​នៅ​កណ្តាល" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "ព្រឹល​ទៅ​ខាងក្រៅ" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ព្រឹល" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "មុំ ៖" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា MNG" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "រក្សាទុក​ហ្គាម៉ា" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "​រង្វិលជុំ" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "មូសាអ៊ីក..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​គែម" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ក្រឡា" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "​មូសាអ៊ីក" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "ការេ" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "ឆកោណ" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "អដ្ឋកោណ និង​ការេ" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ដំបូង ៖" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង ៖ " #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "ភាព​ស្អាត​របស់ក្រឡា ៖" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "បំរែ​បំរួល​ពណ៌ ៖" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "ការរក​មធ្យម​ភាគ​ពណ៌" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពុះ​ក្រឡា" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "បានធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ខូង" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "ពន្លឺ FG/BG" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណុច​បន្ថែម​បានទេ ។\n" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ព្រំដែនពណ៌​ក្រហមទំ​របស់ពន្លឺ​ណេអុង" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "ណេអុង..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "​ណេអុង" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "ការ​រកឃើញ​​ណេអុង" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "ចំនួន​សរុប ៖" #~ msgid "Round" #~ msgstr "មូល" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "ការេ​ PS (ចំនុច Euclidean)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "ពេជ្រ PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "ពណ៌លឿង" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "ពន្លឺ" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "រូបភាព​លម្អដើម្បី​ផ្ដល់​បែបផែន​ដូច​ជា​កាសែត" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "អនុគមន៍​ចំណុច ៖" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "បញ្ចូល SPI ៖" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "បង្ហាញ LPI ៖" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "យក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ (%)  ៖" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "​RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​រោងចក្រ" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "គំរូ​ទូទៅ ៖" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ពណ៌​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ភាព​មិនច្បាស់" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ​ RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB ឯករាជ្យ" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "ប្រផេះ ៖" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "ឆានែល #%d ៖" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "ទាញ​តម្លៃ​ពន្លឺ​ដើម្បី​គ្រប​ជួរ​ពេញលេញ" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "បន្ថែមការ​ផ្ទុះ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "រាង​ផ្កាយ​ធំ..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើសពណ៌​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "កាំ ៖" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "​ជះ​ពន្លឺចំកណ្តាល​ផ្កាយ" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "លាបពណ៌​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើជា​គំនូរ​ប្រេង" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "ដាក់ប្រេង..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "គំនូរ​ពណ៌​​ប្រេង" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "ដាក់​ប្រេង" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "ទំហំ​របាំង ៖" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ទំហំ​របាំង ៖ " #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "ប្រើ​ផែនទី​​ឧបករណ៍​គាំទ្រ ៖ " #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "ប្រើ​អាល់កូរីត​ដង់ស៊ីតេ" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស" #~ msgid "Division" #~ msgstr "​វិធី​ចែក" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​​ចែក" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "មិន​អើពើ" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "បង្ខំ" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "ដាក់​ចំ​កណ្តាល" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "​ចលនា" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "អតិ. (%) ៖" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "រូបភាព​បញ្ច្រាស" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ៖" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "កាត់​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​ក្រដាស និង​ដាក់​ពួកវា​ជា​ស្លាយ" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "ថ្ងៃទី​៣១ ខែ​ កញ្ញា​ ឆ្នាំ​១៩៩៩" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស..." #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "​ខ្សែ UTF-៨ ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ​ '%s' ។" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "រក្សាលំនាំទុក​ជា​" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "ក្លែងធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ចម្លង" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "ថត​ចម្លង..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "ភាព​ស្រួច ៖" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ស ៖" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​សាមញ្ញ​ទៅជា​អារ៉េ​របស់​ការ៉េ​ដែល​បាន​ពណ៌​តាន់" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "បង្កើត​វាយនភាព​ប្លាស្មា​ចៃដន្យ" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "ប្លាស្មា ៖" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "ប្លាស្មា ៖" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "ខ្សល់កួច ៖" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "រក្សា PNG​ ទុក​ជា​" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "​រក្សា​គុណភាព​បង្ហាញទុក​ ៖" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "រក្សាទុក​លំនាំ​ដើម " #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "រក្សា PNM ទុក​ជា​" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "​ឆៅ" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ឬ​មកពី​កូអរដោណេ​ប៉ូល" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "​​កូអរដោនេ​ប៉ូល" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "ជម្រៅ​រង្វង់​គិត​ជា​ភាគរយ ៖" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "គូរ​ផែនទី​បញ្ច្រាស" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក​ការ​ផ្គូផ្គង​ វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ខាង​ស្តាំ ផ្ទុយ​ពីនេះ​បើ​មិនបាន​គូសធីក​ទេ​វានឹង​ចាប់ផ្តើម​" #~ "នៅខាងឆ្វេង ។​" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​កំពូល" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​ការផ្គូផ្គង​ វានឹង​​ដាក់​ជួរ​ដេក​បាត​ឲ្យ​នៅកណ្តាល និង​ជួរដេក​កំពូល​ឲ្យ​នៅខាងក្រៅ ។ " #~ "តែប្រសិន​បើ​គូសធីក​ វានឹង​ធ្វើ​បញ្ច្រាស​មកវិញ ។" #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "សម្រាប់​​ប៉ូល" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​រង្វង់​នៅលើ​ចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើ​គូសធីក​រូបភាព​ វានឹង​" #~ "ត្រូវបាន​គូ​នៅលើ​រង្វង់វិញ​ម្តង​ ។" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #, c-format #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "ភីកសែល/%s" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "​ឯកសារ PDF" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Ghostscript ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Ghostscript ត្រូវ​បាន​ដំឡើង - ប្រសិន​បើ​" #~ "ចាំបាច់ - ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ GS_PROG ដើម្បី​ប្រាប់ GIMP អំពីទីតាំង​របស់ ។\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "នាំចូល​ពី​ស្គ្រីប​ក្រោយ" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "ការបង្ហាញ" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាញ ៖" #~ msgid "Images" #~ msgstr "​រូបភាព" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "ទំហំ​នៃការ​មើល​ជាមុន" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ PSD ទេ" #~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រងរូបភាព​ឯកសារ PSD" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ដែល​មាន​ច្រើន​ឆានែល" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ Duotone" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ពិសោធន៍" #, c-format #~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​ពណ៌ %d របស់​ឯកសារ PSD" #, c-format #~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" #~ msgstr "មិន​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD ជា​មួយ​ឆានែល​ច្រើន​ជាង %d" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ PSD នៅ​ក្នុង​ពណ៌ CMYK ដែល​មាន​ឆានែល​ច្រើន​ជាង ៥" #, c-format #~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របៀប​រូបភាព %d (%s)" #, c-format #~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" #~ msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ %d ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល​ឯកសារ PSD" #~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" #~ msgstr "នេះ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ Adobe Photoshop PSD ទេ" #, c-format #~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" #~ msgstr "ឯកសារ PSD មានលេខ​កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%d' មិន​មែន ១" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដោយ​របៀប '%s' ។ មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ PSD ឬរក្សាទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​" #~ "ប្រើ​របៀប​ធម្មតា​ជំនួស ។" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា PSP" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Hurl ចៃដន្យ" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ចៃដន្យ" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Slur ចៃដន្យ" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "ធ្វើ​ប្រភាគ​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភីកសែល​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "បំបែក​ភីកសែល​មួយ​ទៅ​ចំនួន​ទៅ​ក្រោយ​ដោយ​ចៃដន្យ​ (ដូច​ទៅ​នឹងការំលាយ)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "ទាត់​ចោល​..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "រើស..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "បង្ខូច..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ភាព​ចៃដន្យ (%) ៖" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "ភីក​សែល​ជា​​ភាគ​រយ​ដែល​ត្រូវបាន​​ត្រង" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "អាល់ហ្វា RGB" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "អុហ្វសិត ៖" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្ដារលាយ" #~ msgid "Raw Image Save" #~ msgstr "ការរក្សា​​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ​ទុក" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការរក្សា​ទុក​ជា​ RGB" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ក្តារលាយពណ៌​​ដែលបាន​លិបិក្រម" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "យក​បែបផែន​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ​ ដែល​បណ្ដាល​មក​ពី​ពន្លឺ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ... " #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "ការ​យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ត្រូវ​យក​ចេញ ។" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "ជ្រើស​ភ្នែក​ដោយដៃ អាច​បង្កើន​លទ្ធផល ។" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "យក​ភ្នែក​ពណ៌​ក្រហម​ចេញ" #~ msgid "Level" #~ msgstr "​កម្រិត" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "មិន​ដាក់​ភីកសែល​ក្នុង​លំនាំ​អង្កាញ់" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "ជ្រួញ..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រួញ" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "ជ្រួញ" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​ការ​គូរ​ក្រឡា​" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "គែម" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "ទទេ" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​រលក" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "ធ្មេញ​រណា" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "ឈូង​សមុទ្រ" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "កំឡុងពេល ៖" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ ។" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​ ​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ជា​ទសភាគ​ ។" #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិនអាចបង្វិល​ឆានែល​និង​របាំង​បានទេ ។" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​លាំៗ​ចៃដន្យ/តិត្ថិភាព/តម្លៃ​ មិន​ឯករាជ្យ" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "ភាពមិន​ច្បាស់​នៃ HSV" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV រប៉ាត់​រប៉ាយ" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "ការ​កាន់" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "បន្ទាប់​ពី​កា​រពន្យារ អូស​កណ្ដុរ​របស់​អ្នកដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​សម្រាប់​រូបថត​អេក្រង់ ។" #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ការ​ពន្យារ ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ដើម្បី​ខ្ទាស់​វា ។" #~ msgid "Area" #~ msgstr "​ផ្ទៃ" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភីកសែល​ជិតខាង​ព្រិល ប៉ុន្តែ​ផ្ទៃ​មាន​ពន្លឺ​ទាប" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "កាំ​ព្រិល ៖" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "ដែលតា​អតិ ៖" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កំណត់​រូបរាង​រូបភាព (មាន​អានុភាព​តិចជាងរបាំង​គ្មាន​រូបរាង)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "​ស្រួច..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្រួច" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "​ស្រួច" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "ប្ដូរ​ជួរដេកនីមួយៗ​របស់​ភីកសែល​ដោយ​ចំនួន​ចៃដន្យ" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "ប្តូរ..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "កំពុង​ប្តូរ" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "​ប្តូរ" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "​ចំនួន​អង្កិល ៖" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "បង្កើត​វាយនភាពគួច​ស្មុគស្មាញ" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "ស៊ីនុស​​​..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "ស៊ីនុស" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "ការកំណត់​ការគូរ" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "ច្របូក​ច្របល់ ៖" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ការគណនា" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ក្បឿង​ឬ ?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "គំរូ" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "បានបង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ ។" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "ពណ៌​ស​និង​ពណ៌ខ្មៅ" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "ពណ៌​ទីពីរ" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "ពណ៌​ទី​មួយ ៖" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "ពណ៌​ទីពីរ ៖" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "ការកំណត់​ល្បាយ" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "លីនេអ៊ែរ" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "ល្បាយ" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "ធ្វើ​ការមើល​ជាមុន" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "បង្កើត​ការ​​ពពក​ចៃដន្យ​ដូច​នឹង​វាយនភាព" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "សេចក្តី​លម្អិត ៖" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "ច្របូក​ច្របល់" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "ដែល​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "ទិស​ពិសេស​អាស្រ័យ​លើ​ការ​រក​ឃើញ​គែម" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "ការ​​រកឃើញ​​គែម Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel ផ្តេក" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel បញ្ឈរ" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "រក្សា​សញ្ញា​របស់​លទ្ធផល (បាន​តែ​ទិស​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម Sobel" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ពណ៌​ក្រហមទំ​ដោយ​​បង្កើត​បន្លិច​ឲ្យ​ច្បាស់ ឬ​ព្រិល" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "កាំ​ពន្លឺ ៖" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រូបភាព" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ជុំវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "លាតសន្ធឹង..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "ការលាតសន្ធឹង" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "លាតសន្ធឹង" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "ចំនួន​លាត​សន្ធឹង" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "បន្ថែម​វាយនភាព​ពណ៌​ប្រេង​ទៅ​រូបភាព" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កំណាត់" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "បាត-ស្តាំ" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "រត់​ប្រវែង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដឌីង​" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រាហ្វ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "សមាមាត្រ​ X ៖" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "សមាមាត្រ Y ៖" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "បញ្ជា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​ TGA" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "ប្រភព​ដើម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បាត" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំង​អស់ ឬ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា​ទាំងអស់" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "ស្រទាប់​​បាន​ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​វា ។" #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "មិនបាន​ជ្រើស​ RGBA/GRAYA ដែល​អាច​គូរបាន​ទេ ។" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "​ការ​ដាក់​ពណ៌​ថ្លា" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "ការព្រមាន​មាន \n" #~ "រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ទុក​​​​មាន ១៦ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល ។ GIMP អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ ៨ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ​វា​នឹង​" #~ "ត្រូវបាន​បម្លែង​ឲ្យអ្នក​ ។ ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់​បង់​​ដោយសារ​ការបម្លែង​នេះ ។" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា TIFF" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "រក្សាទុក​តម្លៃ​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​​ថ្លា" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គែម​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​គ្មាន​ថ្នេរ​ដែល​អាចរៀប​ជា​ក្បឿង​បាន​" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​ស្នាម​ថ្នេរ" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "ឧបករណ៏​រៀប​ក្បឿង" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ច្បាស់" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "ការបញ្ចូល​គ្នា" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "ទ្រេត" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "ទ្រេត​​ធំ" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "ឆ្នូត" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "ឆ្នូត​ទទឹង" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "ទ្រេត​វែង" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "៣x៣" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "៣x៣ ធំ" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "ចំណុច" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ឬ​ព្រិល" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "វីដេអូ..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "វីដេអូ" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "លំនាំ​វីដេអូ" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "បាន​បង្វិល" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "បញ្ច្រាស​ពន្លឺ​របស់​ភីកសែល​នីមួយៗ" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "កាន់តែ​មាន​ពណ៌​ស (តម្លៃ​កាន់តែធំ)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "កាន់តែមាន​ពណ៌​​ខ្មៅ (តម្លៃ​កាន់តែ​តូច)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "ដាក់តម្លៃ​ពាក់កណ្តាល​កំពូល" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​​ទៅ​កំពូល" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "កាន់តែ​ស្រអាប់" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "កាន់តែ​​ថ្លា" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ក្បែរ" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "សាយ​តម្លៃ" #~ msgid "Shrink darker areas of the image" #~ msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃ​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "ច្រោះ" #~ msgid "Grow darker areas of the image" #~ msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ងងឹត​របស់​រូបភាព" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "ផ្សាយ​តម្លៃ" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "ផ្សាយ" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប ៖" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់ ៖" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​អត្រា ៖" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "ទៅ​កំពូល" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​តម្លៃ" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​​ជម្រើស​ផែនទី​វ៉ិចទ័រ​ទិស​​ដែល​បាន​ជួសជុល​" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "រលក..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "ជះ​ពន្លឺ​ត្រឡប់" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "អាំ​ភ្លីទីត ៖" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "ប្រវែង​រលក ៖" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រលក" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." #~ msgstr "" #~ "មិន​បាន​បញ្ជាក់កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ ។\n" #~ "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ការប្រើ​ប្រអប់​​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not parse specified web browser command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ញែក​ពាក្យបញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បានទេ ៖\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not execute specified web browser:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដោយ​គួច និង​ច្រឹប" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "កួច​ហើយ​បិទជិត..." #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ ទទេ" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "ការ​កួច​និង​ការ​បិទជិត" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "កួច​​ហើយ​បិទ​ជិត" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "មុំ​កួច ៖" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បិទ​ជិត ៖" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "លាប​រូបភាព​​ដើម្បីផ្ដល់​បែបផែនខ្យល់​ប៉ោង​​" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "ខ្សល់..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "កំពុង​បង្ហាញសំទុះ​ខ្សល់" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "ខ្សល់" #~ msgid "Style" #~ msgstr "​រចនាប័ទ្ម" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "ខ្សល់" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "សំទុះ" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "ឆ្វេង" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "ស្តាំ" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "គែម​ដែល​ទទួល​ឥទ្ធិពល" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "កំពុង​អូស" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "ទាំងពីរ" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "តម្លៃ​ដែលខ្ពស់​ដាក់កម្រិត​​បែបផែន​ដល់ផ្ទៃ​មួយចំនួន​របស់​រូបភាពព" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "បង្កើន​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទំហំ​របស់​បែបផែន" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​មេតា​​​របស់​បង្អួច" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "ជម្រើស XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "ឯកសារ​របាំង" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា XPM" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "មាន​កំហុស​​នៅកំឡុង​ពេល​កំពុង​សរសេរ​រូបភាព​ដែល​បានធ្វើ​លិបិក្រម​/ប្រផេះ" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ដែល​សរសេរ​រូបភាព rgb" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ FITS" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "ការចងក្រង​​រូបភាព" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "អណ្តាត​ភ្លើងអាច​គូរ​បាន​តែ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "ប៊ូតុង​ត្រួតពិនិត្យ|ផ្ទាត់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "ជម្រះ" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ​ `%s' រួចហើយ !" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ខ្ញុំ​​អាច​រក្សាទុក​បានតែ​​រូបភាព INDEXED និង GRAY ។" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុក​គំនរ​ស៊ុម" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុក​គំនរ​ស៊ុម" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "​ទំហំ ៖" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "រក​ឯកសារ​ជំនួយ​ GIMP មិនឃើញ ។" #~ msgid "There is a problem with the GIMP help files." #~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយនិង​ឯកសារ​ជំនួយ GIMP ។" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "អូស​និង​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ទំព័រ" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ URL ដែលបាន​ស្នើ​បានទេ ៖" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​នៅចំកណ្តាល​ឡើងវិញ" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "បើក... " #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "រក្សាទុក... " #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "បង្វិល​រូបភាព ?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "រក្សា​ទិស" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ទិន្នន័យ EXIF រូបភាព​នេះ​នឹងត្រូវបាន​បង្វិល ។" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ GIMP បង្វិល​វា​នៅក្នុង​ទិស​ខ្នាត​គំរូ​​ឬ ?" #, c-format #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "ទំហំ​​​ឯកសារ ៖ %02.01f KB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា JPEG" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "ភាព​រលោង ៖" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "ប្រេកង់​ (ជួរ​ឈរ) ៖" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​តូចៗ" #~ msgid "Use custom quality settings" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​គុណភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (ឯកសារ​តូចបំផុត)" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របស់ ​Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "បង្កើត​ភាព​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដែលអាច​គូរ​ក្បឿង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ Prim" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "គូរ labyrinth" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "កំពុង​គូរ​ខ្វាត់ខ្វែង" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "ទំហំ​ខ្វាត់ខ្វែង" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "ទទឹង​ (ភីកសែល) ៖" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "ចំណែក ៖" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "​ក្បួន​ដោះស្រាយ" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "ការ​ជ្រើស​ទំហំ​មិន​ស្មើ​ទេ ។\n" #~ "ភាព​ខ្វាត់ខ្វែង​​ដែល​អាច​គូរក្បឿង​បាន​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​សុក្រិត​ទេ ។" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "មាន​កំហុស​នៅលើ​បន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​ឬ​ ធាតុ​ណាមួយ​ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួស​វិញ" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%s> រកឃើញ​​ <%s> ជំនួស​វិញ" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុង​ធាតុ <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​បានទាមទារ​របស់ rdf ៖អំពី​ការ​បាត់​បង់​នៅក្នុង <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "បណ្តុំ​ធាតុ​ (<%s>) គឺ​មិនបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ធាតុ <%s> មិនបាន​រំពឹង​ទុក​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិន​ច​មាន​អត្ថបទនទេ" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ XMP​ ត្រូវ​តែចាប់ផ្តើម​ជាមួយ " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ជាមួយនឹង " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP មិន​អាច​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​​របស់​ XML ឬ​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ដំណើរការ​ទេ" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "ទិស​កោង" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #~ msgid "Printable area:" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ៖" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "ជំនួស​ជួររបស់​ពណ៌​ជា​មួយ​អាផ្សេង" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "បង្វិល​ពណ៌..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "ការ​បង្វិល​ពណ៌" #~ msgid "Original" #~ msgstr "​ដើម" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "បាន​បង្វិល" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "ផ្ទៃ ៖" #~ msgid "Context" #~ msgstr "​បរិបទ" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "​តិត្ថិភាព ៖" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "របៀប​ប្រផេះ" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ដូច​នេះ" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "ប្តូរ​ទៅ​នេះ" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "ដឺក្រេ" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "បង្វិល​ពណ៌" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្រផេះ" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់ព្រួញ" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..." #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "ការ​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #, c-format #~ msgid "Uploading %s of image data..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..." #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម libcurl" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លទ្ធផល​សម្រាប់​សរសេរ" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "បើក '%s' ដើម្បី​អាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​កូដ​ឆ្លើយ​តប​របស់ HTTP ៖ %d" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget បានចេញ​មិនតាម​ធម្មតា​ នៅលើ URI '%s'" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(ពេល​សម្រាក​គឺ %d វិនាទី)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "កំពុង​បើក​ URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "កំហុស​បណ្តាញ​បាន​កើត​ឡើង ៖ %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់" #~ msgid "URI" #~ msgstr "​URI" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "ចាប់​យក" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច​ទោល" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់​ទាំង​មួយ" #~ msgid "after" #~ msgstr "បន្ទាប់" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "ការពន្យា​វិនាទី" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​ការតែង​លម្អ" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច ឬ​រូបភាព​ផ្ទៃតុ" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "រូបថត​អេក្រង់..." #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "ឯកសារ XJT មាន​របៀប​ស្រទាប់ %d ដែល​មិនស្គាល់" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ របៀប​ឯកសារ %d ដែលមិន​បានគាំទ្រ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ផ្លូវ %d ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែល​មិនស្គាល់" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​​រក្សាទុក​ក្នុង​ XJT" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា XJT" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​អាច​ឯកសារ​លក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។" #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ XJT '%s' ទទេ ។"