# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2012, 2021 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # Ken Okubo , 2009 # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2012. # sicklylife , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 00:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 #, fuzzy #| msgid "C-Source" msgid "_Source" msgstr "C ソースコード" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "すべての可視レイヤーを整列します" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "水平方向スタイル(_H):" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "水平方向基準(_R):" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "垂直方向スタイル(_V):" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "垂直方向基準(_T):" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません" #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #, fuzzy #| msgctxt "align-style" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "そのまま" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドにスナップ" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "左端" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "中央" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "右端" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "上端" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "下端" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "GIF 用最適化(_G)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "アニメーション GIF 用に画像を最適化します" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "差分最適化(_O)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "最適化の解除(_U)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "適用されている '最適化' を解除します" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "背景の削除(_R)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "背景を見つける(_F)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "動画の最適化を解除しています" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "動画の背景を削除しています" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "動画を背景を見つけようとしています" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "動画を最適化しています" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "再生(_P)..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "再生" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Step to next frame" msgid "Step back to previous frame" msgstr "コマ送り" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "コマ送り" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "巻き戻し" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "再生速度を上げます" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "再生速度を下げます" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "再生速度を元に戻します" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 #, fuzzy #| msgid "Email the image" msgid "Reload the image" msgstr "メールで画像送信" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "終了(_Q)" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "動画再生:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Stop playback" msgid "Step _back" msgstr "停止" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "コマ送り(_S)" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "分離" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "サイズ変更" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "フレームレートを指定します" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度を指定します" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %d (%d 中)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "停止" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "ブラインド(_B)..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "ずれ(_D):" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "ずれ(_D):" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "区切りの数(_N):" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "区切りの数(_N):" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "向き" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Background transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "ブラインドを追加しています" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "垂直(_V)" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "境界の平均色(_B)..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "太さ(_T):" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "バケツサイズ(_B):" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "境界の平均をとっています" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "境界サイズ" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 #, fuzzy #| msgid "Painting..." msgid "Canceling..." msgstr "描画しています..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "市松模様 (レガシー)(_C)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みを入れる(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 #, fuzzy #| msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgid "Check size unit of measure" msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメーター k で塗る" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "定義しない" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "すべて黒" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "すべてグレー" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "すべて白" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数、チャンネル非依存" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML エクスプローラー(_E)..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "" "抽象的な結合写像格子 (Coupled-Map-Lattice、CML はその略称) のテクスチャーを生" "成します" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "パラメーター k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML エクスプローラー: 展開しています" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice (CML) エクスプローラー" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "チャンネルに依存しないパラメーター" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "初期値:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "拡大スケール:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "開始オフセット:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "[固定種] ボタンはこれのエイリアスです。次の条件を満たす場合、同じ種は同じ画像" "を生成します。\n" "(1) プレビューと描画対象の幅が同じ (このことが描画対象に描かれるものがプレ" "ビューと異なる原因)\n" "(2) (1) かつ、すべての変化度がゼロ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "その他(_T)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "設定をコピー" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "コピー元チャンネル:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "コピー先チャンネル:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "パラメーターをコピー" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択的設定読み込み" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 #, fuzzy #| msgid "_Misc Ops." msgid "_Misc" msgstr "その他の操作(_M)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "関数の種類:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "回帰値域を使う" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "拡散域:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "乗数 p:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメーター k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "値域下限:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "値域上限:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "チャンネル感度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "変化域:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター保存" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込みできません。\n" "%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "パラメーターを '%s' に保存しました" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター読み込み" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "エラー: これは CMLパラメーターファイルではありません" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "警告: パラメーターファイル '%s' は、新しいバージョンの CMLエクスプローラー用" "です" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメーターファイル読み込み失敗" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "インデックスカラーの並べ替え(_E)..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "マップするオブジェクト:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "インデックスカラーの交換(_S)" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "インデックス" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "カラーマップを変更しています..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "インデックス" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "カラーマップ変更" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "色相で並べ替え" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "彩度で並べ替え" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "明度で並べ替え" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "逆順に" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "順番を元に戻す" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示" "されている番号はマップでの識別番号です。\n" "右クリックすると並べ替えのためのメニューが出ます。" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "カラーマップを変更しています..." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "透明度(_A):" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "輝度(_L):" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "シアン(_C):" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "マゼンタ(_M):" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "イエロー(_Y):" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "黒(_B):" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "What to compose: " msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "チャンネル合成(_O)..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "画像" #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy msgid "Second input image" msgstr "画像の拡大縮小" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "画像" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "画像を印刷します" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "画像" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Photoshop 画像" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "色モデル(_M):" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "PNG 画像" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Outputfile:" msgid "Output image" msgstr "出力ファイル:" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 #, fuzzy msgid "Drawable 2" msgstr "描画名:" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 #, fuzzy msgid "Drawable 3" msgstr "描画名:" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 #, fuzzy msgid "Drawable 4" msgstr "描画名:" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "再合成(_E)" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します。" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます" #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "'チャンネル分解データ' のパラサイト解析中にエラー: レイヤーの数が足りません" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "合成しています..." #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "描画対象の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "画像の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "チャンネル合成" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "マスク値" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "レティネックス(_X)..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "初期値:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "スケール分割(_D):" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "タイル数" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "動的(_N):" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "平均値を使う" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "レティネックス処理中" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "レティネックス画像拡張" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "均一" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "低い" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "高い" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "レティネックス: フィルターをかけています" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように" "します" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "最小枠で切り抜いています" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "切り抜くものがありません" # 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更 # - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "カーブに沿って曲げる(_C)..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます (旧バージョンの「ひん曲げる」)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "回転(_E):" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "スムージング(_T)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "なめらかに(_A)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "コピーで作業(_Y)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "カーブタイプ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "カーブ設定する境界" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 #, fuzzy #| msgid "Choose the PPD file for your printer" msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "右上" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "右上" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "右下" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "右下" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "左上" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "左下" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Entire Layer" msgid "Bent layer" msgstr "レイヤー全体" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "レイヤー以外には適用できません (チャンネルやマスクに対して適用しようとしまし" "た)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません" #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "空の選択範囲には適用できません" #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができません。\n" "%s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" # 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更 # - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "カーブに沿って曲げる" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "オプション" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "プレビュー更新(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "プレビュー自動更新(_V)" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "なめらかな曲線(_H)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "フリーハンド(_F)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "上部境界(_U)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "下部境界(_L)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ設定" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "このカーブをもう一方の境界にコピーします" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "このカーブを鏡像反転してもう一方の境界に適用します" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "入れ替え(_W)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "上下のカーブを入れ替えます" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "このカーブをリセットします" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブをファイルから読み込みます" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブをファイルに保存します" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "カーブをファイルから読み込み" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "カーブをファイルに保存" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "赤チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "緑チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "青チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "輝度" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "イエロー" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "ブラック" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "赤チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "緑チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "青チャンネル" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "色相 (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "彩度 (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "輝度" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "チャンネル分解(_D)..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を" "合成します" #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開する(_D)" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "フィルターを適用した結果で新しいレイヤーを生成します" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "描画色のピクセルをマーカーとして出力する(_F)" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "元画像中の描画色のピクセルを分解された画像 (またはレイヤー) のすべてで黒色で" "出力します。製版のトンボ (クロップマーク) のように、すべてのチャンネルで表示" "したいものがある時にこのオプションを指定します" #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "チャンネル分解中" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "取り出すチャンネル" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度統合(_D)..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "画像源 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "画像源 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "画像源 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "画像源 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "重なり(_V):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "重なり(_V):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "オフセット(_F):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "スケール 1(_A):" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "選択範囲がアクティブなレイヤーまたはレイヤーマスクと交差していません。" #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "深度統合中" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "ノイズ除去(_P)..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "" "画像中のノイズやモアレを除去します\n" "(以前の GIMP の「非斑化」)" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "半径(_A):" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "円柱半径" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "パレットの種類(_P):" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "黒レベル(_B):" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "黒レベル(_B):" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "白レベル(_W):" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "白レベル(_W):" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "ノイズ除去" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "中央値" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "再帰的(_E)" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "再帰的(_E)" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "ストライプ除去(_T)..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "画像中の縦縞を除去します" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "画像中の縦縞を除去します" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "ストライプを除去しています" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "ストライプ除去" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "アスキーアート" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "形式(_F):" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 #, fuzzy msgid "File type to use" msgstr "塗り種:" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "パレットファイル(_E):" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "エラー: パラメーターファイル読み込み失敗" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "画像ヘッダーの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "is not a CEL image file" msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "新規画像を作成できません" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "画像データの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "利用できない色数 (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': KCF パレットファイルではありません" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "色数:" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': パレットデータの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening '%s'" msgid "Exporting '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "C ソースコード" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "フィルターパックは対話的にのみ動作します" #: plug-ins/common/file-csource.c:134 #, fuzzy #| msgid "C-Source" msgid "C-Source" msgstr "C ソースコード" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "前置名(_P):" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "前置名(_P):" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "コメント" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save c_omment" msgid "Save comment" msgstr "コメントの保存(_O)" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 #, fuzzy #| msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "RGB565 (16bit) 形式で保存(_R)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "gzip アーカイブ" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "bzip アーカイブ" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 #, fuzzy #| msgid "gzip archive" msgid "xz archive" msgstr "gzip アーカイブ" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。" #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression" msgid "Compressing '%s'" msgstr "圧縮方法" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "デスクトップリンク" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました。 %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 画像" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医用デジタル画像と通信" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません" #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "不明な画像タイプは扱えません。" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file\n" msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "ファイルが途中で切れています" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP ブラシ" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "説明(_D):" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP ブラシ" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 #, fuzzy #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "ラジアン" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "OpenEXR image" msgstr "ファイルを開く" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not open '%s'" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF 画像" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF 形式" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "インターレース(_I)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "Loop _forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "無限ループ(_F)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "区切りの数(_N):" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): " #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_A)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Export GIF as animation?" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "この値を全フレームのディレイに使用(_U)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "この値を全フレームのフレーム処理に使用(_S)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save c_omment" msgid "Sa_ve comment" msgstr "コメントの保存(_O)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "コメント" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 #, fuzzy #| msgid "Image comments" msgid "Image comment" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 #, fuzzy #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #| "are more than %d pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 GIF 形式での保存では幅や高さが %d ピクセルを超える画" "像をサポートしていません。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ" "メントは保存されませんでした。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "RGB 画像を直接 GIF 形式で保存することはできません。インデックス形式もしくはグ" "レースケールに変換してください。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち" "時間を挿入しました" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより大きなレイヤーが含まれ" "ています" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF 形式ではこれは許可されません。\n" "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてくださ" "い。" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "気にしない" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "アニメーション GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。複数のレイヤー" "を持つ画像でなければ、アニメーションとしてエクスポートすることはできません。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "GIF 画像" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "これは GIF ファイルではありません" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 #, fuzzy msgid "screen descriptor" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "Raw画像データ" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 #, fuzzy #| msgid "Extension:" msgid "extension data" msgstr "拡張子:" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame PingPong" msgid "frame info" msgstr "フレームピンポン" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error reading %s. %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading data" msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 #, fuzzy #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Not enough compressed data" msgstr "" "'%s' を開くことに失敗しました。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Export metadata" msgid "Unexpected extra data" msgstr "メタデータのエクスポート" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid table entry" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "ファイルは壊れています" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています..." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "フレーム %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない" "か、完全に保存できない可能性があります。" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "%d は不明な圧縮形式です" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP ブラシ (動画)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "パイプブラシ" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "_Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "間隔 (%)(_S):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度を指定します" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "ピクセル幅(_W):" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "ピクセル高(_H):" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "セル数(_N):" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "セル数(_N):" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "並び:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 #, fuzzy msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "選択の待ち時間:" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "表示方法:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "寸法" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (幅が一致しません) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (高さが一致しません) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "C ソースコードヘッダー" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Loads HEIF images" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:238 #, fuzzy msgid "Exports HEIF images" msgstr "TIFF 画像" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "品質(_Q)" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Lossless" msgid "L_ossless" msgstr "ロスレス(_L)" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 #, fuzzy #| msgid "No compression" msgid "Use lossless compression" msgstr "圧縮なし" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save color prof_ile" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image's color profile" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Ma_x depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "最大深度(_X):" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "Videoformat :" msgid "_Pixel format" msgstr "動画形式 :" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save Exi_f" msgstr "EXIF データの保存(_E)" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 #, fuzzy #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "EXIF データの保存(_E)" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "XMP データの保存(_X)" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "XMP データの保存(_X)" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Loads AVIF images" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 #, fuzzy msgid "Exports AVIF images" msgstr "TIFF 画像" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "画像データをアップロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 #, fuzzy #| msgid "Image comments" msgid "image content" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening '%s'" msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "'%s' を開いています" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Load HEIF Image" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Slow" msgstr "再生速度を遅く" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Balanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "Fast" msgstr "再生速度を速く" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "HTML 表" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP テーブルマジック" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "表題(_A)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 #, fuzzy #| msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "この設定をオンにしたときは、表題を設定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題になるテキストを設定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "セルの内容(_E):" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セルに配置するテキストを設定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 #, fuzzy #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "セルの幅を指定します。数値またはパーセントでの指定が可能です。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 #, fuzzy #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "セルの高さを指定します。数値またはパーセントで指定できます。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "この設定がオンのときは、表の部分の HTML だけではなく や 等のタ" "グも含む完全な HTML 文書を生成します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "枠線(_B):" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "枠線の幅をピクセル単位で指定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "Cellspan を使う(_U)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "この設定がオンのときは、同一色の矩形部分を ROWSPAN と COLSPAN を使用して 1 つ" "の大きなセルにします。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグの圧縮(_M)" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "この設定がオンのときは、TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセル" "レベルの位置指定にのみ必要でしょう。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "パディング(_P):" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "セルのパディング量を指定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "セル間隔(_S):" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "セル間隔を指定します。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "ほとんどのブラウザーがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています。" #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成のオプション" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "表のオプション" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 画像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000 画像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 画像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "JPEG 2000 画像" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Colors:" msgid "Color s_pace" msgstr "カラー:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "'%s' を読込み用でオープンできませんでした。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "'%s' をデコードできません。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "'%s' からヘッダーが読めません" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "'%s' をデコードできません。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "'%s' をデコードできません。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "'%s' をデコードできません。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported color mode: %s" msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "カラーモード %s はサポートされていません" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 #, fuzzy #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG 画像" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "圧縮方法(_C):" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save as MNG" msgid "Export as CMY_K" msgstr "MNG 形式で保存する" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "ライト効果" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Paramfile:" msgid "Profile: %s" msgstr "パラメーターファイル:" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動画" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG 形式" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "インターレース除去" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "_PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "PNG 圧縮レベル(_P):" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG 圧縮品質:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG 品質パラメーター" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG スムージング:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG スムージング:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "デフォルトのフレームディレイ:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "デフォルトのチャンク型:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default _frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "デフォルトのフレーム配置(_F):" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "背景色を保存(_B)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "背景色を使う" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "作成日時を保存(_T)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "作成日時を保存" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。" #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "MNG オプション" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG と デルタ PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG と デルタ PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "すべての PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "すべての JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "混ぜる" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "置換" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "動画 MNG オプション" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。これらのオプ" "ションは、画像が複数のレイヤーを持つときのみ有効です。" #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP パターン" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP パターン" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 画像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "表のオプション" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft PCX 画像" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "新規画像を作成できません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "新規画像を作成できません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダーが読めません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "画像の幅 (%d) が無効またはサポートされない値です" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "画像の高さ (%d) が無効またはサポートされない値です" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX ヘッダーの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "画像寸法 (幅 %d x 高さ %d) は大きすぎます" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "異常な PCX につき、お手上げです" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 #, fuzzy #| msgid "Black and white" msgid "Use black and white palette" msgstr "白黒" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Yオフセット値 (%d) は無効な値です" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい" "けません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい" "けません" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF 形式" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Map file format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "マップファイル形式" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能ならばビットマップをベクターグラフィックスに変換する(_B)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "可能ならばビットマップをベクターグラフィックスに変換する(_B)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "不可視レイヤーと不透明度ゼロのレイヤーは保存しない(_O)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用する(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Apply layer masks before saving (keeping them will not change the output)" msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用 (マスク保持は出力を変更しない)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 #, fuzzy #| msgid "Bottom left" msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "左下" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "逆順に" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "逆順に" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "" "半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます (このフィルターは、アルファチャ" "ンネルを持つレイヤーにのみ作用します)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "PDF (複数ページ) の生成(_C)..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Amount:" msgid "Count" msgstr "量:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "保存場所とファイル名:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "PDF ファイル生成中にエラーが発生しました。\n" "%s\n" "ファイル名が正しいか、ファイルを作成する場所が書き込み可能かどうか確認してく" "ださい。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Save as PSP" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "PSP 形式で保存する" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "保存場所とファイル名:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "PDF (複数ページ) の生成" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "選択したページを削除" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "この画像を追加" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "エラー発生! ファイルを保存するには画像を追加する必要があります。" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 #, fuzzy #| msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "PDF password" msgstr "パスワード(_P): " #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Draw lines in reverse order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "反対の順序で線を引く" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 #, fuzzy #| msgid "Draw lines in reverse order" msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "反対の順序で線を引く" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "新規に開く" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "フィルターを適用する回数を指定します" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-ページ" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "枠線の幅をピクセル単位で指定します。" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "なめらかに(_A)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "" "テキストの\n" "アンチエイリアス" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "PDF ファイルからページ数を取得するときにエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix 画像" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)(_I)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "なめらかに(_A)" #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "圧縮レベル(_M): " #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "データ圧縮" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 #, fuzzy #| msgid "_Write Metadata" msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "メタデータの書き込み(_W)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 #, fuzzy #| msgid "Videoformat :" msgid "PNG export format" msgstr "動画形式 :" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました。 %s" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "'%s' 保存中に PNG read struct 作成でエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。" #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。" #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "新しい画像 '%s' が生成できませんでした。%s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ" "れています。" # # ダイアログのタイトル #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "オフセットの適用" # # ボタンのラベル #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "無視" # # ボタンのラベル #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "適用" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "インポートする PNG 画像にはオフセット (%d, %d) が設定されています。オフセット" "をレイヤーに適用しますか?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "'%s' 保存中に PNG Write struct 作成でエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。" #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM 形式" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 #, fuzzy #| msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "データフォーマット" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PNM 形式" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "PBM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PNM 形式" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません" #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "PNM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PFM image" msgstr "PNM 画像" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "ファイルが途中で切れています" #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "サポートされない形式のファイルです。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "不正な X 解像度です" #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "画像の幅が GIMP で扱える範囲を超えています" #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "不正な Y 解像度です" #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "画像の高さが GIMP で扱える範囲を超えています" #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "非対応のブラシフォーマット" #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "サポートしていない最大値です。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "PNM: Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "PNM: Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "PNM: Invalid maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "PNM: Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PNM: 不正なファイルです。" #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "非対応または無効なビット深度です" #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "ASCII(_A)" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "RAW(_R)" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "EPS 形式" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "EPS 形式" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "EPS 形式(_E)" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "色の設定" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Import color format" msgstr "色空間の情報を書き込む(_W)" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "モノクロ 2 階調" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "グレー" # 「色」とすべき箇所と「カラー」とすべき箇所(あるいはその他の表記)が衝突している #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "" "テキストの\n" "アンチエイリアス" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "" "テキストの\n" "アンチエイリアス" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "少し" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "強く" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "" "グラフィックの\n" "アンチエイリアス" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "" "グラフィックの\n" "アンチエイリアス" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "PS" msgstr "PSP 形式" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "EPS 形式" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "EPS" msgstr "PSP 形式" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "X オフセット(_X):" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Y オフセット(_Y):" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "単位" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル(_M)" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(_K)" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript レベル 2(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "EPS 形式(_E)" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Do _Preview" msgid "Show Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "プレビューサイズ" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "PostScript ドキュメント '%s' を解釈できませんでした" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "SVG 描画" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-ページ" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "新規に開く" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整" "されて出力されます。" #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "出力" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 画像" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block header" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid block header" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "%d は不明な圧縮形式です" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in creating layer" msgid "Error creating layer" msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "不正な X 解像度です" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported file format version: %d" msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません" #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 #, fuzzy #| msgid "Center Image" msgid "Quite OK Image" msgstr "中心に配置" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file\n" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Raw画像データ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "とがりの数を設定します" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "とがりの数を設定します" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "Videoformat :" msgid "Pi_xel format" msgstr "動画形式 :" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 #, fuzzy #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "16 ビット" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "インデックス アルファ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "マップの種類(_M):" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "高速整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "浮動小数" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Planar confi_guration" msgstr "不正な X 解像度です" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "輪郭" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Planar RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette Type" msgid "Palette Offse_t" msgstr "パレットの種類" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "パレットマップしています" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (通常)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "パレットファイル(_E):" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Load HGT data as images" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Vert. Spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "垂直間隔(_V):" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "自動" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Planar configuration" msgstr "不正な X 解像度です" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw Image Data" msgid "Raw Data" msgstr "生画像データ" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Rawデータから画像読み込み" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "画像" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "パレット" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "連続的な区域(_N)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "輪郭" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Planar RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Planar RGB" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-raster ファイル画像" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "'%s' から色情報が読み込めません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅が指定されていません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅がGIMPで扱える範囲を超えています" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さが指定されていません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さがGIMPで扱える範囲を超えています" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み取り中に EOF が現れました" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "書き込みエラーが発生しました" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "RLE エンコード(_R)" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "SVG 画像" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "パスをインポートする(_P)" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "パスをインポートする(_P)" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG を描画しています" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG 描画" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG ファイルに\n" "サイズが指定されていません" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "圧縮しない(_N)" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 画像" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA 形式" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "RLE 圧縮(_R)" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "'%s' からフッターが読めません" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "'%s' から拡張が読めません" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダーを読み込めません" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "左上" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Windows BMP 画像" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF ファイル" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF ファイルに\n" "サイズが指定されていません" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "描画した WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "X ビットマップイメージ" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 #, fuzzy #| msgid "XBM" msgid "XBM" msgstr "XBM 形式" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "コメントを書き込む(_W)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "コメント(_M):" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10 形式ビットマップ(_X)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "ホットスポットの値を書き込む(_W)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Write color space information" msgid "Write hotspot information" msgstr "色空間の情報を書き込む(_W)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "ホットスポット _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "X Coordinate" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "X 座標" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "ホットスポット _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Y Coordinate" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Y 座標" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "識別子プレフィックス(_I):" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "マスクファイル拡張子(_M):" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ヘッダーが読み込めません (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の種類が指定されていません" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません。" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 マウスカーソル" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "ホットスポット _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "すべてのフレームの自動切り抜き(_A)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): " #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "指定しない場合のディレイ: " #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "この値を全フレームのディレイに使用(_U)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): " #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "フレーム切り替えまでの時間を指定します。単位はミリ秒です。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "著作権(_C):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "著作権に関する情報を入力します。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "ライセンス(_L):" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "ライセンスに関する情報を入力します。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Image comments" msgid "Optional comment" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "ホットスポットを設定できません。\n" "すべてのレイヤーが交差するように、レイヤーを調整してください。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' は有効な X カーソルではありません。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "\"%s\" にイメージチャンクがありません。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' の幅は X カーソルには大き過ぎます。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "読み込みエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "ホットスポットの x 座標を指定します。ホットスポット初期値は左上 (0,0) です。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "ホットスポットの y 座標を指定します。ホットスポット初期値は、左上 (0,0) で" "す。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "この設定をオンにすると全フレーム共通の周辺部空白を除去します。\n" "これによりファイルサイズを減少させることができます。また、大きなカーソルがス" "クリーンを混乱させる問題を修正できるかもしれません。\n" "保存後のカーソルを他のアプリケーションで編集するつもりならば、この設定はオフ" "のままにしてください。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "フレームの名目サイズを選択します。マルチサイズのカーソルを作成するとき以外は " "\"32px\" のままにしておいてください。\n" "この設定値は、アニメーションシーケンスに依存するフレームと \"gtk-cursor-" "theme-size\" の値に基づいて使用するシーケンスを決定する際に使用される値であ" "り、実際の寸法 (幅と高さ) との関連性はありません。" #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "フレーム '%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "フレーム '%s' の高さが大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "フレーム '%s' の幅または高さ (または両方とも) がゼロです。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "フレーム '%s' 上にホットスポットが存在していないため、カーソルを保存できませ" "ん。\n" "ホットスポットの位置を変更するか、レイヤーの位置を調整するか、[すべてのフレー" "ムの自動切り抜き] をオフにして保存し直してください。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i ピクセル" "より大きく設定されているフレームを含んでいます。\n" "環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、いくつかのフレームは " "GNOME の設定でサポートされない名目サイズを含んでいます。\n" "GNOME の設定時にこのカーソルを指定できないかもしれません。それを避けたいとき" "は [サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する] を指定して保存し" "直してください。" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i ピクセル" "より大きく設定されているフレームを含んでいます。\n" "環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。" #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "このプラグインは、%i 種類以上の名目サイズを持つ X カーソルを扱うことができま" "せん。" #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 画像" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM 形式" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "アルファしきい値(_A):" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM ファイルが無効です" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "非対応または無効なビット深度です" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "X ウィンドウダンプ" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "'%s' から XWD ヘッダーが読めません" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "色数:" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めません" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD ファイル '%s' のヘッダーの指定 (形式: %d, 深度: %d, ピクセル当たりのビッ" "ト数: %d) は、現在は利用できません。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error exporting '%s': " msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown error" msgid "Seek error" msgstr "不明なエラーです" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD ファイル %s は壊れています。" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "不正なカラーマップです" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "フィルムストリップ(_F)..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "タイル高(_H):" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "FG color" msgid "_Film color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Could not close the file" msgid "Color of the film" msgstr "ファイルがクローズできませんでした" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "インデックスの開始番号(_I):" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "区切りの数" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "色数:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "上に付ける(_T)" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "下に付ける(_B)" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "画像高さ(_H):" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "画像間隔(_I):" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "穴のオフセット(_H):" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "穴の幅(_L):" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "穴の高さ(_E):" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "距離:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "番号の高さ(_N):" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "画像に高さを合わせる(_F)" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "最大の高さ(_X):" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "画像合成中" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "利用可能な画像:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "フィルム上には:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "フィルムストリップ" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "インデックス番号" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "グラデーションマップ(_G)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "パレットマップ(_P)" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "グラデーションマップしています" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "パレットマップしています" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "グリッド (レガシー)(_G)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "グリッドを描画します" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "グリッドを描いています" # 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "水平線" # 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "垂直線" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "交点" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直色" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "ガイドを使用して切り分け(_U)" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "ギロチンで切断しています" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "ホット(_H)..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "モード" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "動作" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "新しいレイヤーを作成する(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "新しいレイヤーを生成" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "黒くする(_B)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズル(_J)..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "ジグソースタイル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "穴の幅(_L):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ジグソーパズルを組み立てる" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "四角(_S)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "カーブ(_U)" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "メールで送信(_M)..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "画像をメールで送信します" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "ファイル名:" #: plug-ins/common/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Set the print size to the size of the image" msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "宛先(_T): " #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "差出人(_F): " #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "件名(_U):" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "件名(_U):" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Image comments" msgid "The comment" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "メールで画像を送信" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "送信(_S)" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "sendmail を開始できません (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "非線形フィルター(_N)..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルター効果を提供します" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "透明度(_A)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "ストローク方向を変化させる範囲 (角度) を指定します" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "中央からの距離" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "空間フィルター半径(_F):" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルター" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "透明度を用いた平均(_A)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "最適化(_T)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "プラグインブラウザー(_P)" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "プラグインに関する情報を表示します" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d 個のプラグイン" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d 個のプラグインが見つかりました" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "プラグインブラウザー" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "画像の種類" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "インストールした日" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "プロシージャーブラウザー(_B)" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "" "プロシージャーデータベース(PDB)で使用可能なプロシージャーの一覧を表示します" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "プロシージャーブラウザー" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "Q ビスト(_Q)..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "なめらかに(_A)" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界をなめらかにします" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qビスト適用中" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE ファイル読み込み" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "QBEファイルとして保存" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qビスト" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "サンプル色付け(_S)..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "サンプルを解析しています" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "強度保持(_I)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "オリジナル強度(_N)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "サブカラー(_E)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "S_mooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "なめらかなサンプル(_M)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "下部境界(_L)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "高い" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Get sample colors" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "サンプル色取得" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Get sample colors" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "サンプル色取得" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "ターゲット画像:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "ソース画像:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "グラデーション (反転) を使用" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "グラデーションを使用" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "選択範囲を表示する(_W)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "色を表示する(_L)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "選択範囲を表示する(_T)" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "色を表示する(_O)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "入力レベル:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "出力レベル:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "ソース色の取得(_S)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "サンプルを解析しています" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "色を置き換えています..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "パレット生成(_T)..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "幅" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "高さ" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "検索回数(_S):" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "検索回数(_S):" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "画像の表示" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "New GFlare" msgid "New layer" msgstr "新規 グラデーションフレア" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output type:" msgid "Output layer" msgstr "出力の種類:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "最適なパレットを生成しています..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "最適なパレット" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "きらめき(_S)..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "光度しきい値(_T):" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "光度しきい値を設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "フレア強度(_L):" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "フレア強度を設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "とがりの長さ(_S):" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "とがりの長さを設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "とがりの数(_I):" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "とがりの数を設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "とがりの角度(_K) (-1: 乱数):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "とがりの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "とがり密度(_E):" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "とがりの密度を設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "透明度(_A):" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "とがりの不透明度を設定します" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "乱数色相(_R):" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "乱数彩度(_M):" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "有効のときは光度を維持します" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "反転(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "有効のときは効果の階調を反転します" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "縁付加(_D)" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "有効のときは画像の境界にもとがりを描画します" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Colors:" msgid "Color type" msgstr "カラー:" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "きらめかせています" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing Options" msgid "Additional Options" msgstr "アンチエイリアシングオプション" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "自然色(_N)" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "背景色(_B)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "単色" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "チェック" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "トカゲの革" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "フォン" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "木目" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "スポット" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面デザイナー(_D)..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "テクスチャーマッピングした球体画像を生成します" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "光源" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナー" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャー:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "ベキ指数:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "変換" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "回転 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "回転 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "回転 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "球体を描画しています" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "プラグイン処理用の選択範囲が空です" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "並べる(_T)..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "" "元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ" "イズより大きいサイズの設定が必要です。" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "New width:" msgid "New _width" msgstr "新しい幅:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "New height:" msgid "New _height" msgstr "新しい高さ:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "PNG 画像" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "新しい画像を生成" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "並べています" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさに並べる" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小さくして並べる(_S)..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "画像を小さくして並べます" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of tiles to make" msgstr "フィルターを適用する回数を指定します" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です" #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "小さくして並べる" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "反転" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "すべてのタイル(_L)" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "指定のタイル(_E)" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "行(_U):" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "区切りの数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "チェックされている単位定義は GIMP 終了時に保存されます。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "これらの文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "係数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄" "が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) " "桁数を設定します。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "単位を示す記号 (例: インチならば \")を定義します。単位に記号がない場合は単位" "の省略形が使用されます。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形を定義します (例: 「ミリメートル」ならば \"mm\")。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形の表記を定義します。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形の表記を定義します。" #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "単位の定義(_N)" # GIMP で使う単位であることはわかりきったことなので "used in GIMP" の訳は省略した #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "新しい単位を定義したり変更したりします" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "単位の定義" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "再読み込み(_R)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "新しい単位を定義します" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "選択している単位を基に、新しい単位を定義します" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "新しい単位の定義" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "係数(_F):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "桁数(_D):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "記号(_S):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形(_A):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形(_N):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "複数形(_P):" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)(_V)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を与えます" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "操作関数" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "導函数(_D)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション(_G)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "合成要素" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "ホワイトノイズと(_W)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "元画像と(_I)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "対象画像(_E):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "対象画像(_E):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "フィルター長(_F):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "フィルター長(_F):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "積分ステップ(_T):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "積分ステップ(_T):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "最小値(_M):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "最小値(_M):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "最大値(_A):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "最大値(_A):" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "ワープ(_W)..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "さまざまな方法で画像を変化を加えます" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "ステップサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Iteration count" msgstr "タイル彩度(_I):" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "ディザーサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "乱数彩度(_M):" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "回転角度:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "周辺部分の処理:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "マップの種類(_M):" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "描画色" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "強度マップ:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "強度マップ:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "強度マップを使う" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "強度マップを使う" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "サブステップ:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "グラデーションマップしています" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "グラデーションマップしています" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "グラデーションスケール:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "ベクトル拡大:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "ベクトル拡大:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "角度オフセット(_L):" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "主オプション" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "さらに詳細設定" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X グラデーションをなめらかにしています" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y グラデーションをなめらかにしています" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XYグラデーションを探しています" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "ステップ %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "チャンネル分解(_D)..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "チャンネル分解" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "チャンネル分解中" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale" msgid "Scale %d" msgstr "拡大縮小" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "オペレーティングシステムのメモリまたはリソースが不足しています。" #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "指定のファイルが見つかりませんでした。" #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "指定のパスが見つかりませんでした。" #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "その .exe ファイルは無効です。(Win32 用でないか、ファイルイメージにエラーがあ" "ると思われます。)" #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "オペレーティングシステムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。" #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE トランザクションはビジーです。" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。" #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。" #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。" #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "ファイル拡張子に関連付けされたアプリケーションがありません。" #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "メモリが不足しているので、処理を完了できませんでした。" #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "共有違反が発生しました。" #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "不明な Windows のエラーが発生しました。" #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "" "'%s' を開くことに失敗しました。\n" "%s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "ウェブページから(_W)..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "ウェブページのスクリーンショットを生成します" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "ウェブページの場所 (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "幅 (ピクセル)(_W):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "指定した待ち時間の後にスクリーンショットが取り込まれます。" #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "フォントサイズ:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 #, fuzzy #| msgid "Set the print size to the size of the image" msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "ウェブページから画像を生成" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "生成(_A)" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "非常に大きい" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "大きい" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "中 (既定値)" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "小さい" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "非常に小さい" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "ウェブページ" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URI が指定されていません" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "ウェブページ '%s' をダウンロードしています" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "ウェブページ '%s' を画像に変換しています" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "アルファチャンネルは無視されます" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "互換性のオプション" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling " #| "this option will cause GIMP to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "アプリケーションによっては色空間の情報を含む BMP 形式の画像ファイルを読み込め" "ない場合があります。既定では BMP 形式ファイルへのエクスポート時に色空間情報を" "ファイルへ書き込みますが、この設定をオンにした場合は書き込みません。" #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "不明または無効な BMP 圧縮形式です" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "非対応または無効なビット深度です" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 画像" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP 形式" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "RLE エンコード(_R)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "色空間の情報を書き込む(_W)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "形式(_F):" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 #, fuzzy #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "SVG 画像" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Load _mipmaps" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Sobel _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "垂直方向ソーベル(_V)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Compressio_n" msgstr "圧縮方法(_C):" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression format" msgstr "圧縮形式(_T):" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Y scale (size)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "Videoformat :" msgid "Pixel format" msgstr "動画形式 :" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 #, fuzzy #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "RGB565" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Image type:" msgid "Sav_e type" msgstr "画像の種類:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "画像中の明るい部分を拡大します" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Select Layer(s):" msgid "Selected layer" msgstr "レイヤー選択:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 #, fuzzy #| msgid "Center the image vertically on the paper" msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "透明クリア" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "特定の色域を透明度に変換します" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transparent inde_x" msgstr "透明" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "_Mipmaps" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "How to handle mipmaps" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "Load Imagemap" msgid "No mipmaps" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "反転バンプマップ(_N)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "既存領域を選択" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "フィルター(_I):" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode" msgstr "回り込み(_W)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "Repeat:" msgid "Repeat" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 #, fuzzy #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "コンボリューション行列を適用しています..." #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "サブカラー" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "サブカラー" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "ガンマ(_G):" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "アルファしきい値(_A):" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s:" msgid "Loading: %s" msgstr "%s 読み込み中:" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "新規画像を作成できません" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette." msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid pixel format." msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid DX10 header" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "非対応のブラシフォーマット" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "予期せず EOF が現れました\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "DDS を開く" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving %s:" msgid "Saving: %s" msgstr "%s 保存中:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "主オプション" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decoding MPEG Movie..." msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "メタデータタグ %s の設定に失敗しました" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "未知の要素 <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax 画像" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not create image." msgstr "新規画像を作成できません" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "未定義のピクセルを置き換える色" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "FITS ファイルを開く" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #, fuzzy #| msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で(_D)" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading from file." msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing to file." msgstr "出力ファイル書き込みエラー。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading header. " msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error writing header. " msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading frame. " msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error writing frame header. " msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette. " msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error writing color map. " msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error in creating layer" msgid "Error writing black. " msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame. " msgstr "出力ファイル書き込みエラー。" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy msgid "Error reading compressed data. " msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "炎の設定ファイルを読み込み" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From Frame:" msgid "_From frame" msgstr "元フレーム:" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 #, fuzzy #| msgid "To Frame:" msgid "_To frame" msgstr "宛フレーム:" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "このページの読み込みを中止します" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "FLI Animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "エクスポートプレビュー" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "フレーム %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Apple Icon Image" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "Export Icons" msgstr "エクスポート(_E)" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error writing icns: %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "'%s' のサムネイルを開いています" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows BMP 画像" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Windows Icon" msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows アイコン" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows アイコン" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Saturation Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "彩度設定" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): " #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "アイコン詳細" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま" "せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま" "す。" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "圧縮(PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ホットスポット _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ホットスポット _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows アイコン" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows アイコン" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows アイコン" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "カーブをファイルから読み込みます" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "ファイルサイズ: %s " #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "ファイルサイズを計算しています..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "ファイルサイズ: 不明" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Load Controlpoints from file" msgid "No soft-proofing profile" msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "フラクタルのパラメーターをファイルから読み込みます" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG 形式" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "スムージング(_M):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "最適化" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "プログレッシブ(_P)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "新しい画像を生成" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 #, fuzzy #| msgid "Save as MNG" msgid "Export as CM_YK" msgstr "MNG 形式で保存する" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "サブサンプリング" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "サブサンプリング" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (最高品質)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 垂直 (1/2 クロマ)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 垂直 (1/2 クロマ)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (1/4 クロマ)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Basename:" msgid "Baseline" msgstr "ベース名:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 #, fuzzy #| msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "間隔 (MCU 数)(_V):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "DCT 変換方法(_D)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "DCT 変換方法(_D)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "原画の品位設定を使用(_U)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "オリジナル画像が非標準の品位設定を使用しているJPEGファイルから読み込まれてい" "る場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ品位・ファイルサ" "イズで保存できます" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "リスタートマーカー(_K)" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "GIMP の画像タイプを PSD のモードに変換できません" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that " #| "are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超える画" "像をサポートしていません。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " #| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超えるレ" "イヤーを持つ画像をサポートしていません。" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Save as PSP" msgid "Export Image as PSD" msgstr "PSP 形式で保存する" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Compatibility" msgid "Compatibility Notice" msgstr "互換性のオプション" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "" "PSD ファイル読み込み時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "不正なファイルです" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "有効な PSD ファイルではありません" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "ファイル中のチャンネル数 (%d) が多すぎます" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "画像サイズ (%d x %d) が無効またはサポートされない値です" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "カラーモード %s はサポートされていません" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "ファイルは壊れています" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "レイヤー中のチャンネル数 (%d)が多すぎます" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "レイヤーの高さ (%d) が無効またはサポートされない値です" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "レイヤーの幅 (%d) が無効またはサポートされない値です" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "レイヤーのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "レイヤーマスクの高さ (%d) は無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "レイヤーマスクの幅 (%d) は無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "レイヤーマスクのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "拡張" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Failed to decompress data" msgstr "" "'%s' を開くことに失敗しました。\n" "%s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "ファイルが途中で切れています" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 画像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop 画像" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 #, fuzzy #| msgid "Menu Path/Name" msgid "Clipping Path _Name" msgstr "メニューパス/名前" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 #, fuzzy #| msgid "Save as MNG" msgid "Export as _CMYK" msgstr "MNG 形式で保存する" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 #, fuzzy #| msgid "Import metadata" msgid "Import PSD metadata" msgstr "メタデータのインポート" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 #, fuzzy #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "画像データをアップロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 #, fuzzy #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 #, fuzzy #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression _type" msgstr "圧縮形式(_T):" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "'%s' を読み込み用に開けません" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "画像の幅 (%hu) は無効な値です。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "画像の高さ (%hu) は無効な値です。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "チャンネル数 (%hu) は無効な値です" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "圧縮なし" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF 画像" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF 形式" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Compression:" msgid "Co_mpression" msgstr "圧縮方法(_C):" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression _type:" msgid "Compression type" msgstr "圧縮形式(_T):" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save La_yers" msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Save _as" msgid "Save Layers" msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "XMP データの保存(_X)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "XMP データの保存(_X)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n" "サポートされません。コメントは保存されませんでした。" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダーが読めません" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "'%s' から色情報が読み込めません" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "新しい画像 '%s' が生成できませんでした。%s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown compression type %d" msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "%d は不明な圧縮形式です" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "'%s' から色情報が読み込めません" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "TIFF からインポート" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "画像の表示" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "コピー元チャンネル:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "チャンネル(_L)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "WebP 画像" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Source _type" msgstr "光源種:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _quality:" msgid "Image _quality" msgstr "画像の品質(_Q):" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Quality of the image" msgstr "画像を印刷します" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "品質(_Q):" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "無限ループ(_F)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): " #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy #| msgid "Use delay entered above for all frames" msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy #| msgid "As A_nimation" msgid "Save a_nimation" msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_N)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Reset the speed of the animation" msgid "Use layers for animation" msgstr "再生速度を元に戻します" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(キーフレームなし)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "写真コピー" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "グリッドを描いています" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "アイコン #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL パラメーター" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "invalid configuration" msgstr "不正な X 解像度です" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "画像サイズ: %d x %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parse error in '%s':\n" #| "%s" msgid "WebP error: '%s'" msgstr "" "ファイル '%s' の解析エラー\n" "%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "'%s' は不正な WebP ファイルです" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "フレーム %d (%d%s)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "炎(_F)..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "コントラスト(_N):" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "サンプル密度(_D):" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "空間オーバーサンプル(_T):" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "空間フィルター半径(_F):" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "炎を描いています" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "炎の詳細" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "乱数のリセット(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "同じ" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "極座標" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "ねじれ" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "ハンカチ" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "ハート" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "双曲線" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "ダイヤモンド" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "X字形" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "ジュリア集合" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "魚眼レンズ" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "ポップコーン" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "累乗" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "リング" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "ファン" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "アイフィッシュ" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "ガウス" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "種類(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "炎の設定ファイルを読み込み" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "炎の設定ファイルを保存" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "炎(プロミネンス)" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ(_M):" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "描画オプション(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "ビューオプション(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc の中に '%1$s' の記述が見つかりません\n" "ファイル '%4$s' の中に\n" "\n" "(%2$s \"%3$s\")\n" "\n" "のような記述を追加してください" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "フラクタルエクスプローラー" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "プレビューの自動更新(_A)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "プレビューの更新(_E)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "サイズ変更を元に戻します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "サイズ変更をやり直します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "パラメーター(_P)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "カラー" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "プリセット(_F)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルのパラメーター" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルのパラメーターをファイルから読み込みます" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "現在のフラクタルのパラメーターをファイルに保存します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "上の設定に基づいて" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "アクティブなグラデーションを適用して" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタル用グラデーションの選択" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込みできません。\n" "%s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメーターの読み込み" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメーターの保存" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの設定ファイルではありません" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "フラクタルエクスプローラー(_F)..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "パラメーターを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "フラクタルパラメーターの読み込み" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロ集合" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "スパイダー" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "下(_B):" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "明度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "CMYK(_M)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "明度" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "伸長" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "JPEG スムージング:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "緑しきい値(_R):" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "JPEG スムージング:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "青しきい値(_L):" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "コントラストを伸長しています..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "赤(_R):" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "緑(_G)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "青(_B)" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "反転" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 #, fuzzy msgid "Red inversion mode" msgstr "逆順で線引き" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "反転" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "反転" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "色数:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "色数" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "loglog スムージングを使用する" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "フラクタルを描いています" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの形式ではありません" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています。\n" "オプションの %d行目が不正です。" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "My first fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "フォルダーを指定してプリセットを再読み込みします" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "選択しているプリセットデータを削除します" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルプリセットの再読み込み" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルプリセットへのパスの追加" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "シェイプエディター (Gfig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "線形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "円" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Arc as:" msgid "Arc" msgstr "円弧:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "円弧の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "正多角形の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "オブジェクトを移動" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Mouse Pointer" msgid "Move Point" msgstr "マウスポインター" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "1 つのポイントを移動" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "削除" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクトの削除" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "オブジェクトの選択" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "選択オブジェクトを前面に" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "下部境界(_L)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "選択オブジェクトを背面に" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "選択オブジェクトを最前面に" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "To Bottom" msgstr "下:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "選択オブジェクトを最背面に" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "Show Next" msgstr "目次の表示(_H)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "次のオブジェクトを表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show _all" msgid "Show All" msgstr "すべて表示(_A)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "輪郭を描画する(_S)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "前景" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "塗りつぶさない" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "色で塗りつぶす" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "形状対応グラデーション" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直方向のグラデーション" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平方向のグラデーション" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドにスナップ" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "シェイプオブジェクトの保存" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "このツールにはオプションはありません" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "位置を表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "制御点を表示" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "元に戻せる段階:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "グリッド間隔:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "極座標グリッドの分割数:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "極座標グリッドの半径間隔:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "グリッドの種類:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "標準" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "とても暗い" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドの色:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "右" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "左" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 #, fuzzy #| msgid "Hey where has the object gone ?" msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多角形の辺の数" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋の巻き数" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。" #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "開く" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "消去" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "上:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "下:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "描画対象のみ保存できます!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "ブラシの保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変更します" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシの縦横比を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "浮き彫り効果の強さをパーセントで指定します" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心(_E)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "ブラシの下のすべてのピクセルの平均から色を設定します" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "ブラシの中心にあるピクセルの色を取得して設定します" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "ノイズの付加(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "全般(_G)" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "元画像を残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャーを背景にコピーします" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "背景を単色で塗ります" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にして塗った部分だけが見えるようにします" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画の際に影を付けます" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "端の暗度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端の暗度を設定します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "ドロップシャドウの暗度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "ドロップシャドウの暗度を設定します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "ドロップシャドウの深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "ドロップシャドウの深さ (オブジェクトからドロップシャドウを離す度合い) を設定" "します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "ドロップシャドウのぼかし量:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "ドロップシャドウのぼかし量を設定します" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "効果を適用する領域を決定するためのしきい値を設定します" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist(_G)..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "描画しています" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "向き(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "方向バリエーション数:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用できるストローク方向のバリエーション数を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "最初のストローク方向 (角度) を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "ストローク方向を変化させる範囲 (角度) を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "付近の明度でストローク方向を決定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "中央からの距離" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "ストロークごとにランダムなストローク方向を選びます" # fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota. # 「半径」から変更、フィルター適用後の結果から意訳 # (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka) #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "中央からの方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "画像中央からの方向でストローク方向を決定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "流れるように" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "「流れるような」パターンに従ってストロークします" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "付近の色相でストローク方向を決定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "原画に最適なストローク方向を自動的に選びます" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "ストローク方向を手動で設定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディターを開く" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディター" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "左クリック: アクティブなベクトルの起点を移動します\n" "右クリック: アクティブなベクトルの方向を決定します\n" "中クリック: 新しいベクトルを追加します" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルをアクティブにします" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルをアクティブにします" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "新しいベクトルを追加します" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "削除(_K)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "アクティブなベクトルを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "種類" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "渦(_X)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "渦 _2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "渦 _3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイモード(_V)" # 訳注:実際の動作から意訳(作文)した #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイモードでは、設定したベクトルを母点とするボロノイ図として各ベクトルが" "影響を受けます" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "アクティブなベクトルの角度を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット(_L):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "" "指定した角度で、アクティブなベクトル以外のベクトルの向きをオフセットします" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "強さ(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "アクティブなベクトルの強さを指定します" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "紙(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "階調を反転する(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャーの階調を反転して適用します" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "紙テクスチャーを浮き彫りにせず、そのまま適用します" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャーの拡大率/縮小率をパーセントで指定します" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "配置(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "ストロークの配置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "ランダムに" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "ストロークを画像中にランダムに配置します" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークを画像中に均等に配置します" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "中心に集中させる" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させます" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度(_D):" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度を指定します" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist デフォルト" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "現状保存..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定に名前を付けてファイルに保存します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "サイズバリエーション数:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用できるストロークサイズのバリエーション数を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズを指定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズを指定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "サイズの決定基準:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "付近の明度でストロークサイズを決定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像中央からの距離でストロークサイズを決定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "ストロークごとにランダムなブラシサイズを選びます" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "画像中央からの方向でストロークサイズを決定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "付近の色相でストロークサイズを決定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "原画に最適なストロークサイズを自動的に選びます" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズを手動で設定します" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディターを開いてストロークサイズを設定します" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディター" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "左クリックでアクティブなサイズマップベクトルの起点を移動、右クリックでアク" "ティブなサイズマップベクトルの方向を決定、中クリックで新しいサイズマップベク" "トルを追加します。" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "前のサイズマップベクトルをアクティブにします" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "次のサイズマップベクトルをアクティブにします" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "新しいサイズマップベクトルを追加します" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "アクティブなサイズマップベクトルを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの角度を指定します" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "強さ(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの強さを指定します" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数(_R):" # 実際の動作から意訳(作文)した #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイモードでは、設定したサイズマップベクトルを母点とするボロノイ図として" "各サイズマップベクトルが影響を受けます" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "加算" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレア(_G)..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "中央からの距離" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "回転(_T):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 #, fuzzy #| msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "色相回転(_H):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation (degrees)" msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "文字回転設定 (度)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "ベクトルの角度(_A):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "ベクトルの長さ(_L):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "最大深度(_M):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレア" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。" # %s: filename #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "'%s' は無効な形式のグラデーションフレアファイルです。\n" # %1$s: gflare->name # %2$s: gimprc # %3$s: gflare_dir # %4$s: gimp_filename_to_utf8 (dir) #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n" "次のように操作すると、グラデーションフレアの保存が可能になります。\n" "1. %s に \" (gflare-path \"%s\") \" の記述を追加する\n" "2. フォルダー '%s' を作成する" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "プレビュー自動更新(_U)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 #, fuzzy #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "選択(_E)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新規グラデーションフレア" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力してください" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアのコピー" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力してください:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアの削除" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "グラデーションフレアエディター" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "グラデーションの再読み込み(_R)" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "輝き(_L)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "とがりの数:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "とがりの太さ:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "光線(_R)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア(_S)" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザー" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "このページを再読み込みします" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "このページの読み込みを中止します" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "索引ページへ" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "GIMP Documentation ウェブサイトへ移動" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "戻る" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "_Home" msgstr "自宅" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "場所のコピー(_O)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "S_how index" msgstr "目次の表示(_H)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "検索:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "再検索(_A)" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "拡大表示" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "縮小表示" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "C_opy location" msgid "Copy selection" msgstr "場所のコピー(_O)" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "%s に関するヘルプ (ページ) は、現在利用できません。" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "現在、GIMP ユーザーマニュアルは利用できません。" #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at http://docs.gimp.org/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "GIMP 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン版の " "GIMP ユーザーマニュアル ( http://docs.gimp.org/) を利用してください。" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール" "を確認してください。" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..." #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' の解析エラー\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "IFS フラクタル(_I)..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "単純" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS フラクタル: 変換先" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "色相倍率:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS フラクタル: 赤" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS フラクタル: 緑" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS フラクタル: 青" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS フラクタル: 黒" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS フラクタル" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移動" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "新規" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "中心を再計算する" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "相対的確率:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS フラクタル描画オプション" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "最大メモリ:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "スポット半径:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "変換 %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "保存失敗" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "オープン失敗" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy #| msgid "Image Map Plug-In" msgid "Image Map Plug-in" msgstr "" "イメージマップ\n" "Image Map Plug-In" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Released under the GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "円(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "中心の X 座標(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "中心の Y 座標(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp のガイドを使う" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "すべて(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "ガイドを追加" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "左の縁(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "右の縁(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "上の縁(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "下の縁(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL(_B):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d - %d,%d (%d マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "ここでのガイドは、画像を覆うための、事前に定義された矩形の集合を意味します。" "ガイドの定義は、幅・高さ・矩形と矩形の間隔を指定しておこないます。ガイドはナ" "ビゲーションバー (サムネイルの集合体) のようなタイプのイメージマップを素早く" "作成することを可能にします。" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "左開始位置(_L):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "上開始位置(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "横の数(_N):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "縦の数(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "基準 URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "画像サイズ: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 - 0,0 (0 マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "FTP サイト(_F)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "Gopher(_G)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "その他(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "ファイル(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAIS(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Telnet(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "電子メール(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL(_U): (必須)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイルの選択" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript(_J)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "イメージマップの読み込み" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "イメージマップを保存" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッドの設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "グリッドにスナップ(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "グリッドの表示方法と種類" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "グリッドの間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "グリッドのオフセット" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセルを左へ(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセルを上へ(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "イメージマップ(_I)..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "クリッカブルマップを作成します" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "いくつかのデータが変更されてます" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "これまでの変更を破棄してもよろしいですか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "領域のサイズを変えますか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "マップ情報の編集" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "領域を最前面に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "領域を最背面に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "既存領域を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "矩形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "円/楕円領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "多角形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "領域情報を編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "選択した領域情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "多角形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "一般" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "領域情報のプロンプト(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルトの URL を必須にする(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルを表示する(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする(_K)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示する(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "大きなエリアハンドルを使用する(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "作業履歴のエントリー数(_U) (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "MRU のエントリー数(_R) (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "領域境界線の表示色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "非アクティブな領域:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "アクティブな領域:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "作成中の領域:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的な区域(_N)" # 「閾(しきい)」が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるため、敢えて「しきい値」とした #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動変換(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上の X 座標(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上の Y 座標(_Y):" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "代替テキスト" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "対象" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "既定の URL(_U):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "マップファイル形式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save As" msgstr "別名で保存..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "領域情報を編集..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "表示(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "エリアリスト" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "表示倍率(_Z)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "マッピング(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報の編集..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "グリッドの設定..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP のガイドを使う..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "ガイドの作成..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "目次(_C)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "このプラグインについて(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "領域の削除" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "ライト効果(_L)..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "ライトを当てたような効果を与えます" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "バンプマップ画像(_A):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "環境画像(_V):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "バンプマップの使用(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "バンプマップの使用(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "環境マップの使用(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "環境マップの使用(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "最大の高さ(_X):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "適応的" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "光源 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "光源 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "光源 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "光源 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "光源 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "光源 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "単独(_S)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "適用する光源の種類" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "点光源" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "スポット" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "光源色:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "光源強度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "位置を表示" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "位置を表示" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "位置を表示" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "光の方向(_D):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "光の方向(_D):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "光の方向(_D):" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "光源強度" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "_Use intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "強度を使用する(_U)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "反射性" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "反射性" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "メタリック(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "新しい画像を生成" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "背景を透明に" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "距離:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を更新する" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "プレビュー自動更新(_N)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "有効のときはプレビューを自動的に更新します" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "物質(_M)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ(_B)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ(_E)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "一般設定" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "ライトプリセット:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "材質設定" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの保存" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの読み込み" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "面にマップしています" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "球にマップしています" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "直方体にマップしています" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "円柱にマップしています" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "マップするオブジェクト:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "平面" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "球" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "角度:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "X 軸中心の回転角" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "角度:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "角度:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "光源種:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "適用する光源の種類" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "光源無し" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "光源色:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "材質設定" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "D_iffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "拡散(_I):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original i_ntensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "オリジナル強度(_N)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "拡散:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "反射:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "アンチエイリアス" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "深度(_D):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "[なめらかに] の深度 (品質) を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりま" "すが、適用までに時間がかかります。" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "しきい値(_T):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "元画像を並べる" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "元画像を並べる" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "新しい画像を生成" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "新しいレイヤーを生成" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "フィルターを適用した結果で新しいレイヤーを生成します" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "背景を透明に" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "スポット半径:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "前に表示したページに戻ります" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "下:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "下端" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "右へ(_R)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "X サイズ(_X):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "拡大縮小 Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "Y サイズ(_Y):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "拡大縮小 Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "フォントサイズ:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "上(_T):" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "円柱長さ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー(_P)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "ワイヤフレームもプレビュー表示(_W)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "プレビュー自動更新(_L)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "とがりの数(_I):" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "向き" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "球" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "直方体(_B)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "円柱(_Y)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "位置" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "First Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "秒後に取り込み" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 #, fuzzy #| msgid "untitled" msgid "Document Title" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Author" msgstr "作者:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Author Title" msgstr "作者:" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "説明" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description Writer\t" msgid "Description Writer" msgstr "説明の著者\t" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #, fuzzy #| msgid "Rotating" msgid "Rating" msgstr "回転しています" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 #, fuzzy #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Status" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 #, fuzzy #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Notice" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 #, fuzzy #| msgid "Copyright" msgid "Copyright URL" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 #, fuzzy #| msgid "Rotate / Scale" msgid "State / Province" msgstr "回転/拡大縮小" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 #, fuzzy #| msgid "Phong" msgid "Phone(s)" msgstr "フォン" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "e-_mail" msgid "E-mail(s)" msgstr "電子メール(_M)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 #, fuzzy #| msgid "Insertion Date" msgid "Creation Date" msgstr "導入日時" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "めくる位置" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "直線の作成" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Job Identifier" msgstr "識別子プレフィックス(_I):" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "Instructions" msgstr "交点" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 #, fuzzy #| msgid "C-Source" msgid "Source" msgstr "C ソースコード" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 #, fuzzy #| msgid "Image Types" msgid "Usage Terms" msgstr "画像の種類" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 #, fuzzy #| msgid "Select Region" msgid "World Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 #, fuzzy #| msgid "Texture Transformations" msgid "Featured Organization" msgstr "テクスチャー変換" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "Texture Transformations" msgid "Organization Code" msgstr "テクスチャー変換" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 #, fuzzy #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #, fuzzy #| msgid "Additional Information" msgid "Additional Model Info" msgstr "追加情報" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 #, fuzzy #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "モード 1(_1)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 #, fuzzy #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "利用可能な画像:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "光源種:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #, fuzzy #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "画像選択" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 #, fuzzy #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Owner" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Licensor" msgstr "ライセンス(_L):" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Date Created" msgstr "作成" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Creator" msgstr "作成" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "識別子プレフィックス(_I):" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 #, fuzzy #| msgid "A_mplitude:" msgid "Altitude" msgstr "振幅(_M):" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Patient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 #, fuzzy #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "風を描いています" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Study Description" msgstr "説明" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 #, fuzzy #| msgid "Select Number Color" msgid "Series Number" msgstr "インデックス番号の色" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 #, fuzzy #| msgid "Quality:" msgid "Modality" msgstr "品質:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 #, fuzzy #| msgid "Insertion Date" msgid "Series Date" msgstr "導入日時" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Series Description" msgstr "説明" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "メタデータの編集(_E)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "メタデータ (IPTC, EXIF, XMP) の編集を行います" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "メタデータエディター: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "メタデータの書き込み(_W)" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 #, fuzzy #| msgid "GIMP Extension" msgid "IPTC Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "GPS" msgstr "PSP 形式" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 #, fuzzy #| msgid "DICOM image" msgid "DICOM" msgstr "DICOM 画像" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "メタデータのインポート" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "メタデータのエクスポート" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "Choose PPD File" msgid "Choose Date" msgstr "PPD ファイル選択" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "日付の設定" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "メタデータタグ %s の設定に失敗しました" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "メタデータファイルのインポート" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "メタデータファイルのエクスポート" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "値を選択してください" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital art" msgstr "光源種:" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Prim アルゴリズム" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #, fuzzy #| msgid "Copyright" msgid "Copyrighted" msgstr "著作権表示:" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "仕事用" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "携帯" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "自宅" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "無線" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "男性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "女性" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "その他" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "海抜" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "海面下" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "メタデータの表示(_V)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "メタデータ (Exif, IPTC, XMP) を閲覧します" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "メタデータビューアー: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #, fuzzy #| msgid "XBM" msgid "XMP" msgstr "XBM 形式" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " メートル" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " フィート" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "ページめくり(_P)..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "めくりかけのページのような効果を与えます" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "描画色と背景色" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "現在のグラデーション" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "現在のグラデーション (逆向き)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "めくる位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "めくった下に影をつける(_S)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "ページをめくっています" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "ページ余白を無視する(_M)" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "トンボを付ける(_D)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "既定値の読み込み(_L)" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "中央揃え(_E):" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "しない" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "垂直" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "両方" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "画像を印刷します" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "ページ設定(_U)..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "印刷しています" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "スクリーンショット(_S)..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "スクリーンのすべて (または一部) で画像を生成します" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "マウスポインターを含める(_M)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "ウィンドウ装飾を含める(_D)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "選択の待ち時間:" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "スクリーンショットの待ち時間(_Y):" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy #| msgid "There was an error taking the screenshot." msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "カラープロファイル" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "スナップ(_N)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "単一ウィンドウ(_W)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "画面全体(_S)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "指定した範囲(_R)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "取り込むまでの待ち時間" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Tag image with _monitor profile" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "モニターのプロファイルで画像にタグ付けする(_M)" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "画像を sRGB に変換する(_G)" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..." #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "マウスポインター" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "ウィンドウが指定されていません" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "選択範囲からパス" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "選択範囲からパス" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "グレーしきい値" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner _Surround" msgstr "前景" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Lower t_hreshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "しきい値下限(_H):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "タイル彩度(_I):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "フィルター長(_F):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "タイル彩度(_I):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "フィルター長(_F):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "前景" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "Keep Type" msgid "_Keep Knees" msgstr "そのまま" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _Threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "光度しきい値(_T):" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "細分化:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "細分化:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "しきい値:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "_Tangent Surround" msgstr "背景を透明に" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択範囲がありません" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "選択範囲からパスの詳細設定" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます" #: plug-ins/twain/twain.c:87 #, fuzzy #| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "スキャナー/カメラ(_S)..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "スキャナー/カメラからデータを転送しています" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "グリッドサイズ(_G):" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "レベル(_L):" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "スケール(_S):" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "スケール 2(_L):" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "適応的(_A)" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "アスキーアートはマルチレイヤーをサポートしていません。" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "画像をテキスト形式でエクスポート" #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "CEL 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "" #~ "'%s': パレットヘッダーの読み取り中にエラーが発生したか EOF が現れました" #, fuzzy #~| msgid "Save as C-Source" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "C ソースコード形式で保存する" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as Brush" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "間隔(_S):" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as GIF" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "GIF 形式で保存" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "無限ループ(_L)" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "セルサイズ(_L):" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " 行 " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " 列 (各レイヤー)" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "次元(_M):" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #, fuzzy #~| msgid "Save as HTML table" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "HTML 表として保存" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "ループ(_L)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as Pattern" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "パターン形式で保存" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "高さ (ピクセル)(_H):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "解像度(_R):" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "" #~ "レイヤーマスクを保持したままの場合、レイヤーマスクはエクスポート結果に反映" #~ "されません" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as PNM" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "PNM 形式で保存する" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "PostScript ドキュメントから画像にインポート" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "解像度とサイズ" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "解像度:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "しない" #~ msgid "_Inch" #~ msgstr "インチ(_I)" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "プレビュー(_R)" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "プレビューサイズ(_S):" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "圧縮しない" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB アルファ" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "画像の種類(_T):" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "オフセット(_S):" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "パレットファイルを選択" #, fuzzy #~| msgid "Load Image from Raw Data" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Rawデータから画像読み込み" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "標準 (R,G,B)(_S)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)(_P)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "画像の種類" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "R, G, B (通常)(_R)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)(_B)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "_Run-Length Encoded" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "RLE エンコード(_R)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "標準(_S)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Scalable Vector Graphics を描く" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "比率 _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "比率 _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "縦横比指定" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "TGA 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as TGA" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "TGA 形式で保存" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "ビットマップ起点(_I):" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Windows メタファイルの描画" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as XBM" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "XBM 形式で保存" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "コメント:" #, fuzzy #~| msgid "Save as X11 Mouse Cursor" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "X11 マウスカーソルとして保存" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "この値を全フレームのサイズに使用" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "その他(_O):" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "その他のコメントを入力します。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as XPM" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "XPM 形式で保存する" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "フィルムの色" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "色(_L):" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "フォント(_F):" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "インデックス番号の色" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "穴間隔(_A):" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "リセット(_S)" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "水平(_H):" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "垂直(_V):" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "斜角幅(_B):" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "ハイライト(_I):" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ファイル名(_F):" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "アルファ(_L):" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "描画色(_F)" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "画像の色を使う" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "描画色を使う" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "新しい画像を作成する(_R)" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "彩度(_S)" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "幅 (ピクセル):" #, fuzzy #~| msgid "Save as BMP" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "BMP 形式で保存する" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "保存(_S):" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "黒(_B)" #~ msgid "_White" #~ msgstr "白(_W)" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自動(_A)" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "画像構成" #, c-format #~ msgid "Frame (%i)" #~ msgstr "フレーム (%i)" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。" #, fuzzy #~| msgctxt "email-address" #~| msgid "_From:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "差出人(_F): " #, fuzzy #~| msgctxt "email-address" #~| msgid "_To:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "宛先(_T): " #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 水平 (1/2 クロマ)" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "JPEG 形式はマルチレイヤーをサポートしていません。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #, fuzzy #~| msgid "Save as SGI" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "SGI 形式で保存" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "詳細設定(_A)" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "この値を全フレームのディレイに使用(_D)" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "明るさ(_B):" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "拡大(_Z):" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "フラクタルの様相を変化させます" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "パラメーターを既定値にリセットします" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "マンオーウォー" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "色(_L)" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "マッピングする色数を設定します" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "赤:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの強度を変更します" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "緑:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの強度を変更します" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "青:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの強度を変更します" # tip: Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "使用しない" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "この色チャンネルに対しては線形マッピングを使用し、三角関数は使用しません" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレ" #~ "ビューで確認できます。" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "開く(_O)..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "保存(_S)..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "消去(_C)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "環境設定(_P)..." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)" #, fuzzy #~| msgid "Curl Location" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "めくる位置" #, fuzzy #~| msgid "Icon Name:" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "アイコン名:" #, fuzzy #~| msgid "Add a New Unit" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "新しい単位の定義" #, fuzzy #~| msgid "Remove Unused" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "次に表示したページに進みます" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "字句の検索" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "目次 (サイドバー) の表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "中心再計算(_C)" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "回転/拡大縮小" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "切り取り(_T)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "貼り付け(_P)" #~ msgid "Edit Area _Info..." #~ msgstr "領域情報の編集(_I)..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "ツール(_T)" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "透過背景(_R)" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "新しい画像の生成(_A)" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "フィルターの適用結果で新しい画像を生成します" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "色:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "光源色選択" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "光源色設定" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "強度(_I):" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "発色(_G):" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "明るさ(_B):" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "輝き(_S):" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "ハイライトの強度を制御する" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "光沢(_P):" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "カーブ(_R):" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "使用する環境画像" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "" #~ "設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ" #~ "ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "" #~ "設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能に" #~ "なります。" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "なめらかに(_A)" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーをなめらかにします" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "前:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "後:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "長さ(_E):" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "向き(_R)" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "メタデータエディターダイアログの読み込みエラーです。" #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "カレンダーの読み込みエラーです。 %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "カレンダーの日付:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "メタデータビューアーダイアログの読み込みエラーです。" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "めくる向き" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "不透明度(_O):" #~ msgid "Area" #~ msgstr "取り込む範囲" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください" #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください" #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "指定した待ち時間の後にアクティブウィンドウをキャプチャーします。" # 「回転後」とバランスをとるために「回転前」にしている #~ msgid "Original" #~ msgstr "回転前" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "回転後" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "プレビュー自動更新" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "範囲:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "状況に応じて" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "開始位置:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "終了位置:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "回転させる色範囲:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "回転後の色範囲:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色相:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "彩度:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "グレーモード" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "この色として扱う" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "この色にする" #~ msgid "Units" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "ラジアン/π" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "度" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "カラーマップ回転" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "グレーオプション" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "時計周りに変更" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "反時計周りに変更" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "範囲を反転" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "" #~ "色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整したり" #~ "します" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "カラーマップを回転しています..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの変更(_M)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "色相チャンネルの変更(_M)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの変更(_D)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "彩度チャンネルの変更(_D)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの変更(_I)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "輝度チャンネルの変更(_I)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "赤周波数(_F):" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "色相周波数(_F):" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "緑周波数(_E):" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "彩度周波数(_E):" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "青周波数(_U):" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "輝度周波数(_U):" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "赤位相変位(_P):" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "色相位相変位(_P):" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "緑位相変位(_A):" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "彩度位相変位(_A):" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "青位相変位(_S):" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "輝度位相変換(_S):" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "色をサイケデリックに変化させます" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "エイリアンマップ(_A)..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "エイリアンマップ" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "値全体をカバーする周波数" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "位相角、範囲は 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "RGB カラーモデル(_R)" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "HSL カラーモデル(_H)" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "再生速度をリセット" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます。" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "アンチエイリアスしています..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "キャンバス地のテクスチャーを画像に追加します" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "キャンバス地(_A)..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "キャンバス地を適用しています" # 直訳は「キャンバス地を適用」になるが、「適用」は省略した #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "キャンバス地" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "右上(_T)" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "左上(_L)" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "左下(_B)" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "右下(_R)" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "選択的ガウスぼかし" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "ぼかし半径(_B):" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "最大Δ(_M):" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "ガウスぼかし(_G)..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "ガウスぼかしを適用しています" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "ガウスぼかし" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "ぼかし半径" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "ぼかしの種類" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "モーションぼかし(_M)..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "モーションぼかしを適用しています" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "モーションぼかし" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "ぼかしの種類" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "線形(_L)" # fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota. # ラジオボタンのラベル # 「半径(_R)」から変更、フィルター適用後の結果から意訳 #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "回転(_R)" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "拡大(_Z)" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "ぼかしの中心" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "拡大側にぼかす(_O)" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "ぼかしのパラメーター" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "角度(_A):" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "" #~ "単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くあり" #~ "ません。" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "ぼかし(_B)" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "ぼかしています" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "境界の平均色" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "マップ画像を利用してエンボス効果を与えます" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "バンプマップ(_B)..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "バンプマップしています" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "バンプマップ" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "バンプマップ(_B):" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "暗くならない様に補正する(_M)" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "タイルバンプマップ(_T)" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "方向(_A):" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "持ち上げ(_E):" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "オフセットの調整は、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグしても可能です。" #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "水位(_W):" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "飽和度(_M):" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "輪郭を強調して、漫画に描かれたような効果を与えます" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "漫画(_R)..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "漫画" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "マスク半径(_M):" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "黒の割合(_P):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "チャンネルミキサー(_X)..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "チャンネルミキサー" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "出力チャンネル(_U):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "モノクロ(_M)" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "明度維持(_L)" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "チャンネルミキサー設定保存" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "市松模様を描画しています..." #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "色立体分析(_N)..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "色立体分析" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "色なし" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "色は1色のみ" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "異なる色の数: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "彩度を自動的に伸長します" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "色強調(_C)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "色を強調しています" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "特定の色を他の色に置き換えます" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "色交換(_C)..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "色交換" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "交換色" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "元色" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "交換する色" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "元の色" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "赤しきい値(_E):" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "しきい値固定(_T)" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "色を透明度に(_A)..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "色を削除しています" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "色を透明度に" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "この色:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "「色を透明度に」色選択" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "を透明度に" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "単色塗り(_Y)..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "単色に塗っています..." #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "単色塗り" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "その他の色:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "単色塗り: 色の指定" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "明度を伸長します" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "正規化(_N)" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "正規化しています" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "HSV 伸長(_H)" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "HSV 自動伸長中" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "HSV伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "コントラスト伸長(_S)" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "グレー(_E)" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "赤(_D)" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "拡張(_X)" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "回り込み(_W)" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "切り抜き(_P)" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "コンボリューション行列(_C)..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できませ" #~ "ん" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "コンボリューション行列" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "行列" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "約数(_I):" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "正規化(_O)" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "アルファ加重(_L)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "境界" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "画像の自動切り抜き(_E)" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_E)" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "切り抜いています" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "キュービズム(_C)..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "キュービズム" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "タイルサイズ(_T):" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "背景色を使用する(_U)" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "キュービズム変換しています" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "色相(HSL)" # レイヤー名として出現。"_l" はニーモニックではない。 #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "彩度 (HSL)" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "シアン (CMYK)" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "マゼンタ (CMYK)" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "イエロー (CMYK)" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "シアン(_K)" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "マゼンタ(_K)" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "イエロー(_K)" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "インターレース除去(_D)..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "奇数ラインを残す(_D)" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "偶数ラインを残す(_E)" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "回折模様を生成します" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "回折模様(_D)..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "回折模様を生成しています" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "回折模様" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "振動" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "明瞭端" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "散乱(_A):" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "偏極(_L):" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X ずらし(_X)" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "ひねり(_P)" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y ずらし(_Y)" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "回転(_W)" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "マップ画像を利用して画像中のピクセルをずらします" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "ずらしマップ(_D)..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "ずらしています" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "ずらしマップ" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X ずらし(_X):" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y ずらし(_Y):" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "ずらしモード" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "直交座標(_C)" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "極座標(_P)" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "縁の処理" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "ぼかす(_S)" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "ガウス差分(_D)..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "ガウス差分輪郭抽出" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "スムーズ化パラメーター" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "半径 1(_R):" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "半径 2(_A):" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "ラプラス(_L)" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "ラプラス" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "ネオン光彩(_N)..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "ネオン光彩を適用しています" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "ネオン光彩" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "量(_A):" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "ソーベル(_S)..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "ソーベル輪郭抽出" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "輪郭(_E)..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "輪郭を抽出しています" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "輪郭抽出" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "ソーベル" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "プレヴィット" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "ロバーツ" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "差分" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "アルゴリズム(_A):" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "量(_M):" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "エンボス (押し出し) されたような効果を与えます" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "エンボス(_E)..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "エンボス" #~ msgid "Function" #~ msgstr "機能" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "バンプマップ(_B)" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "エンボス(_E)" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "持ち上げ(_L):" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "彫金を表現します" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "彫金(_G)..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "彫金しています" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "彫金" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "線幅を制限する(_L)" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "'%s' のヘッダーデータ (幅: %lu、高さ: %lu、バイト: %lu) は無効な値です" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです。" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の色空間はグレースケールですが、グレーのコンポーネントが含まれて" #~ "いません。" #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の色空間は RGB ですが、コンポーネントの一部が欠けています。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の色空間は CIEXYZ ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の色空間は CIELAB ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の色空間は YCbCr ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たり" #~ "ません。" #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "画像 '%s' の色空間が不明です。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "'%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントのサイズが画像サイズと異なっています" #~ "が、この形式は現在サポートされません。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "画像 '%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントに hstep または vstep がありませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "'%2$s' の %1$d 番目の画像コンポーネントは符号付きですが、この形式は現在サ" #~ "ポートされません。" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "インターレース" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "背景色を保存" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "保存するファイルを選択してください" #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n" #~ "%s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF ドキュメント" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw 画像" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB 保存タイプ" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "インデックスパレット型" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RLE エンコード" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、GIMPはこのモードが取り" #~ "扱えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部" #~ "が失われます。" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "JPEG(_J)" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "透明ピクセルの色の値を保存する(_C)" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM オプション" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "マスクファイル" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC オプション" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "サイズ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)" #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する(_R)" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ディレイ(_D):" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "ディレイ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)" #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "ディレイ指定済のものを含め全フレームにこの値を適用する(_R)" #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "著作権情報の 65535 字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "ライセンス情報の 65535字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし" #~ "た。" #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "コメントの字数は、 %d 字 (半角英数文字換算) までです。" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "このプラグインは、色深度が 8 ビットの RGBA 画像ファイルしか扱えません。" #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "パラサイト (\"%s\") は X カーソルのコメントとしては長すぎます。超過部分は" #~ "削除されました。" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "RGB 画像保存中のエラー" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "シアン:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "イエロー:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "マゼンタ:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "暗く:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "明るく:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "彩度を上げる:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "彩度を下げる:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "対話的に画像の色を変更します" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "フィルターパック(_F)..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "フィルターパックは RGB 画像にのみ使えます" #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "フィルターパックを適用しています" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "原画:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "色相バリエーション" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "変化率" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "対象領域" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "シャドウ(_D)" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "中間色(_M)" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "ハイライト(_I)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "詳細設定(_D)" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "明度バリエーション" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "彩度バリエーション" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "ピクセル選択法" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "色相(_U)" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "彩度(_R)" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "明度(_A)" #~ msgid "Show" #~ msgstr "プレビューの表示範囲" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "画像全体(_E)" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "選択部分のみ(_L)" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "フィルターパック" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "シャドウ:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "中間色:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "ハイライト:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "フラクタルトレース(_F)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "フラクタルトレース" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "外側の種類:" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "マンデルブロ集合のパラメーター" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "ギロチン(_G)" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "画像を変化させながら重ねます" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "幻(_I)..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "幻" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "分割(_D):" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "モード 2(_2)" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "画像をマウスで対話的に歪めます" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "対話的歪め(_I)..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "歪めています" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "%d番目のフレームをゆがめています" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "ピンポン" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "プラグインで処理される領域が空です" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "動画の作成(_N)" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "フレーム数(_F):" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "逆転(_E)" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "ピンポン(_P)" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "動画化(_A)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "歪めモード" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移動(_M)" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "広げる(_G)" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "左回りの渦巻(_W)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "歪みを直す(_V)" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "すぼめる(_H)" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "右回りの渦巻(_I)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "歪める半径(_D):" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "歪める量(_E):" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "双線形(_B)" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "しきい値(_L):" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "対話型歪め" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "プレビュー内でクリック-ドラッグして、画像へ適用する歪みを設定します。" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "" #~ "ICCカラープロファイルを画像に指定します。この操作では色の変換は行われませ" #~ "ん。" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "既定の RGB プロファイルを指定" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "既定の RGB プロファイルに変換" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "画像のカラープロファイル情報" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "カラープロファイル情報" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "" #~ "カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありませ" #~ "ん" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "既定の RGB 作業用スペース" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではあ" #~ "りません" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "%s から %s へ変換しています..." #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません" # 実際の表示では、このメッセージの後に改行が入りカラープロファイル名が表示される。 # 「次の」を加えコロンを無くしたほうがダイアログ表示として体裁が良い。 #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "画像 '%s' には次のカラープロファイルが埋め込まれています。" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "この画像のプロファイルを RGB 作業用スペース (%s) に変換しますか?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "変換しない(_K)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "変換(_C)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "次回から確認しない(_D)" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "カラープロファイルの選択" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "作業用スペース (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC カラープロファイルに変換" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC カラープロファイルの指定" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指定(_A)" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "現在のカラープロファイル" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "変換後のカラープロファイル" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指定するカラープロファイル" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "レンダリングインテント(_R):" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "黒点を補正する(_B)" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を与えます" # 直訳は「レンズ効果適用(_L)...」だが、「適用」は省略した #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "レンズ効果(_L)..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "レンズ効果を適用しています" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "レンズ効果" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "周辺部を背景色にする(_S)" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "レンズ屈折度(_L):" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "レンズによる歪みを補正します" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "レンズ補正..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "レンズ補正" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "レンズ補正" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "中央部(_M):" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "周辺部(_E):" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "明るさ(_B):" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "X シフト(_X):" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Y シフト(_Y):" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "レンズフレアを描画します" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "レンズフレア(_F)..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "レンズフレアの描画" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "レンズフレア" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "フレア効果の中心" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "中心をガイドで表示する(_P)" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大(_U)..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。" #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB 値最大" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "RGB 値最大" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "" #~ "画像をモザイク画 (不揃いなタイルを寄せ集めて作られた画) のように変換します" # 「モザイク」から「モザイク画」に変更 # - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "モザイク画(_M)..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "輪郭を探しています" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "タイルを描画しています" # 「モザイク」から「モザイク画」に変更 # - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "モザイク画" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "四角形" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "六角形" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "八角形と四角形" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "タイルの形状(_T):" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "タイルサイズ(_S):" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "タイル間隔(_E):" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "タイル均整度(_N):" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "色の種類(_V):" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "色の平均を取る(_L)" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "タイル分割を許可する(_W)" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "へこんだ表面(_P)" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "前景/背景 光源(_F)" #~ msgid "Round" #~ msgstr "丸" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS ダイヤモンド" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "グレー(_G)" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "赤(_E)" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "シアン(_Y)" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "マゼンタ(_T)" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "イエロー(_Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "輝度" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーン効果を与えます" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "新聞印刷(_T)..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "新聞印刷" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "スポット形状(_S):" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解像度" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "入力 (ピクセル/インチ)(_I):" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "出力 (線数/インチ)(_U):" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "セルサイズ(_E):" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "黒弱め (%)(_L):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "分離方法:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB(_R)" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "輝度(_N)" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "チャンネルを固定する(_L)" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す(_F)" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "オーバーサンプル(_V):" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "HSV ノイズ..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV ノイズ" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "保存度(_H):" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "色相(_U):" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "浴びせ" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "つまむ" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "ごまかす" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "" #~ "対象ピクセルをそれに隣接するピクセルの中から無作為に選ばれたものと交換しま" #~ "す" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "浴びせ(_H)..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "つまむ(_P)..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "ごまかす(_S)..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "乱数種(_R):" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "乱数度 (%)(_A):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "フィルターを通すピクセルの割合" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "繰り返し(_E):" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "色をランダムに歪ませます" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB ノイズ..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "ノイズを追加しています" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB ノイズ" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "相関ノイズ(_R)" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB 独立(_I)" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "グレー(_G):" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "チャンネル #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "雲のようなテクスチャーを生成します" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "ソリッドノイズ(_S)..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "ソリッドノイズ" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "詳細(_D):" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "乱れ(_U)" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "タイル可能(_I)" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "拡散(_R)..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "拡散させています" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "拡散" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "拡散量" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "超新星爆発の表現を描画します" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "超新星(_N)..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "超新星を描画しています" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "超新星の色" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "放射(_S):" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "乱数色相(_A):" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "超新星の中心" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "画像を油絵のように変換します" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "油絵化(_F)..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "油絵化しています" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "油絵化" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "マスクサイズ(_M):" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "マスクサイズマップの使用(_A):" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "指数(_E):" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "指数マップの使用(_X):" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "写真をモノクロコピー機でコピーしたような画像に変換します" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "写真コピー(_P)..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "明瞭度(_S):" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "黒の割合(_B):" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "白の割合(_W):" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "画像にモザイク処理を適用します (旧バージョンの「ピクセル化」)" # 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更 # - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった # - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である # - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている # - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "モザイク処理(_P)..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "モザイク処理を適用しています" # 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更 # - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった # - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である # - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている # - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "モザイク処理" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "プラズマのテクスチャーを生成します" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "プラズマ(_P)..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "プラズマ" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "乱数種(_S):" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "乱れ(_U):" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "" #~ "極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果" #~ "が得られます。" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "極座標(_O)..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "極座標を適用しています" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "極座標" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "角度オフセット(_A):" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "逆方向マップ(_M)" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "上側からマップ(_T)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま" #~ "す。チェックした場合には逆になります。" #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "極座標へ(_P)" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直" #~ "交座標から極座標へ変換されます。" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "赤目除去(_R)..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "赤目除去" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "" #~ "あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "赤目除去しています..." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "波紋(_R)..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "'波紋' を適用しています" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "波紋" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "タイルメモリを保持する(_R)" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "周辺部" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "空白(_B)" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "波の種類" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "ノコギリ波(_T)" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "サイン波(_I)" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "波長(_P):" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "位相変位(_S):" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "選択範囲がある場合には画像全体を回転させることができません。" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。" #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "半統合(_S)" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "半統合しています" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "" #~ "画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強く" #~ "はありません。)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "シャープ(_S)..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "シャープを適用しています..." #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "シャープ" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "ピクセルを水平方向 (または垂直方向) にランダムにずらします" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "ずらし(_S)..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "ずらしています" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "ずらし" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "水平方向にずらす(_H)" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "垂直方向にずらす(_V)" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "ずれの量(_A):" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "複雑な Sin 関数的テクスチャーを生成します" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "Sin 曲線(_S)..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "描画設定" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X 拡大縮小(_X):" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y 拡大縮小(_Y):" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "複雑度(_M):" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "演算設定" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "乱数種(_A):" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "強制的に並べる(_F)" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "典型(_I)" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "ゆがめる(_D)" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "色は白黒です。" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "白黒(_A)" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "描画色/背景色(_F)" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "色を指定(_H):" #~ msgid "First color" #~ msgstr "第一色" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "第二色" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "アルファチャンネル" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "第一色(_I):" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "第二色(_E):" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "混色設定" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "線形(_I)" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "双線形(_N)" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "波状(_U)" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "混色(_B)" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "プレビュー(_P)" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "" #~ "ハイライト部分を激しくかつあいまいにして、発光しているような効果を与えます" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "柔らかい発光(_S)..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "柔らかい発光" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "発光半径(_G):" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "" #~ "アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにし" #~ "ます" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。" #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..." #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "ガラスタイル(_G)..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "ガラスタイル" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "タイル幅(_W):" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "紙タイル" #~ msgid "Division" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "ピクセル断片" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "無視(_I)" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "強制(_F)" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "中央寄せ(_E)" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "移動" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "最大(%)(_M):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "背景の種類" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "反転画像(_N)" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "画像(_A)" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "描画色(_R)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景色(_K)" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "ここで選択(_E):" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "1999 年 9 月 31 日" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "紙タイル(_P)..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "シームレス化(_M)" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "タイルを生成しています" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "アンシャープマスク(_U)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "混ぜ合わせています" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "アンシャープマスク" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "ピクセルの明度を反転します" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "明度の反転(_V)" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "明度を反転させています" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "より白く (明度大)(_W)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "より黒く (明度小)(_K)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "中間明度をピークに(_M)" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "描画色をピークに(_F)" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "描画色のみ(_N)" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "背景色のみ(_A)" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "より不透明に(_E)" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "より透明に(_R)" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "明度伝搬(_V)..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "画像中の明るい部分を縮小します" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "明るさの最大値(_R)" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "明るさの最小値(_D)" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "明度伝搬" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "伝搬" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "しきい値上限(_U):" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "伝搬率(_P):" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "左へ(_E)" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "上へ(_T)" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬する(_A)" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "明度チャンネルを伝搬する" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "ずらす(_S)" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "大きくずらす(_L)" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "縞(_T)" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "幅広縞(_W)" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "長期的にずらす(_N)" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "大きな 3x3(_E)" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex マップ" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "ドット(_D)" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を与えます" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "ビデオ(_D)..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "ビデオパターン" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "回転(_R)" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を与えます" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "波(_W)..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "反射(_R)" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "振幅(_A):" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "位相(_P):" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "波長(_W):" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "波立たせています" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "生成(_C)" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "" #~ "渦巻きの効果と、中心に吸い込まれる (または吹き出す) 効果を画像に与えます " #~ "(旧バージョンの「グルグルひねる」)" # - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった # - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている) # - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "渦巻きと吸い込み(_H)..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "渦巻き効果と吸い込み効果を適用しています" # - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった # - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている) # - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "渦巻きと吸い込み" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "渦の方向(_W):" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "吸い込む量(_P):" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "風に吹かれて流されているような効果を画像に与えます" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "風(_N)..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "暴風を描いています" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "風" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "風(_W)" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "暴風(_B)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "端の効果" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "きっかけ(_E)" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "たなびき(_A)" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "両方(_H)" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 ビット" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 ビット" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "FITS ファイル読込" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタックの読み込み" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "開始フレーム:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "終了フレーム:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "画像を回転して開きますか?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "元の向きで(_K)" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "" #~ "この画像ファイルは回転されています。\n" #~ "(EXIF データに回転情報が記録されています。)" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "(プレビューのように) 元の向きで開きますか?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "最適化(_O)" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "サムネイルの保存(_T)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "既定値として保存(_V)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "レイヤーモード '%s' は PSD 形式がサポートしない (または保存プラグインがサ" #~ "ポートしない) ので保存できません。このレイヤーモードを '標準' モードに換え" #~ "て保存します。" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI 形式" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "画像データをダウンロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしました" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s の画像データをアップロードしました" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "サーバーに接続しています" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "libcurl を初期化できません" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "'%s' を %s プロトコルで開き読み込もうとしましたが、ステータスコード %ld が" #~ "返されました。" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "URI を開いています" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "ネットワークエラー発生: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT 形式" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "ベジエ曲線の作成" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "インターレース(_N)" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF のオプション" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "既定値として保存(_A)" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷路" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "迷路サイズ" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "部品数:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "高さ (ピクセル):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "アルゴリズム" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "深度優先" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "選択サイズが偶数ではありません。\n" #~ "並べる迷路がうまくできないかもしれません。" #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "迷路を描きます" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "迷路(_M)..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "迷路を描いています" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "画像ファイルのプロパティ(_I)" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "エラー: XMP パケットが見つかりません" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP パケットは で始まらなければなりません" #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP パケットは で終わらなければなりません" #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "取り込み" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "単一ウィンドウ" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "画面全体" #~ msgid "after" #~ msgstr "取り込みは" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "秒後" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "スクリーンショット(_S)..." #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n" #~ "Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 " #~ "'GS_PROG' に Ghostscript へのパスを設定してください。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。" #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。" #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "'%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)" #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "`%s' の幅または高さがゼロです。" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "頻度(列):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "背面に移動" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "ピクセル/%s" #~ msgctxt "color-rotate-dialog" #~ msgid "From:" #~ msgstr "回転させる範囲: " #~ msgctxt "color-rotate-dialog" #~ msgid "To:" #~ msgstr "回転後の色範囲: " # (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka) #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "サイズバリエーション数:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズの決定基準:" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "ホットスポット X(_X): " #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "A big hello from the GIMP team!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee ズーム" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s の昔の作品" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee スライム" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "ちょっと古い %s の作品" #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "この画像タイプは、現在サポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "ウェブブラウザーが指定されていません。\n" #~ "環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザーを指定してください。" #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "環境設定で指定された次のウェブブラウザーのコマンドが解析できません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "環境設定で指定されているウェブブラウザーを実行できません\n" #~ " (詳細または原因は以下のとおりです) \n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "Save as Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "PNG 形式で保存する" #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "PostScript 形式で保存" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "TIFF 形式で保存" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "JPEG 形式で保存する" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "XJT 形式で保存" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "%s の画像データをアップロードしています..." #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "接続" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ユーザー名で接続(_S)" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ユーザー名(_U): " #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ドメイン(_D): " #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "パスワードを記憶しない" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "パスワードを記憶" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB" #~ msgid "Image type can't be saved as PNG" #~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "GIMP ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "インストール内容を確認してください。" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "このアイコンを web ブラウザーへドラッグ && ドロップ" #~ msgid "Document not found" #~ msgstr "ドキュメントが見つかりません" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "要求された URL は読み込めません:" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "左下の原点(_I)" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "グリッドにスナップ" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "スムージング(_S):" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワードを入力" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "ログイン(_L):" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..." #~ msgid "Printable area:" #~ msgstr "印刷可能範囲:" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "画像送信(_M)..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "暗号化方法:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME(_M)" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Uuencode(_U)" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "宛先(_R):" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "送り主(_S):" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "コメント(_E):" #~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation" #~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "1つ目の元色" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "2つ目の元色" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "1つ目の宛色" #~ msgid "Second Destination Color" #~ msgstr "2つ目の宛色" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "" #~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ" #~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n" #~ "(GIMP2.2 の「前景-背景調整」)" #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "描画色と背景色でマップ" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします" #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。" #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "" #~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n" #~ "(GIMP2.2 の「前景/背景調整」)" #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "カラーマッピングしています" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "色範囲をマップ" #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "元の色範囲" #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "適用後の色範囲" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります" #~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files" #~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" #~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" #~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" #~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" #~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" #~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" #~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" #~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" #~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" #~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません " #~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" #~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません" #~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" #~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです" #~ msgid "Realtime Preview" #~ msgstr "リアルタイムプレビュー" #~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" #~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Redraw preview" #~ msgstr "再描画プレビュー" #~ msgid "Undo last zoom" #~ msgstr "最後の拡大を取り消し" #~ msgid "Redo last zoom" #~ msgstr "最後の拡大をやり直し" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "X最小:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "X最大:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "Y最小:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "Y最大:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "" #~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " #~ "calculated, which will take more time" #~ msgstr "" #~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか" #~ "る。" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの" #~ "アスペクト比が変わる)。" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの" #~ "アスペクト比が変わる)。" #~ msgid "Rendering Fractal..." #~ msgstr "フラクタルを描いています..." #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "フラクタル名を編集" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "フラクタル名:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "新規フラクタル" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "ライト効果..." #~ msgid "High _Quality preview" #~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "材質設定" #~ msgid "Map to Plane..." #~ msgstr "面にマップしています..." #~ msgid "Map to Sphere..." #~ msgstr "球にマップしています..." #~ msgid "Map to Box..." #~ msgstr "直方体にマップしています..." #~ msgid "Map to Cylinder..." #~ msgstr "円柱にマップしています..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "一般オプション" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "'%s' を開いています..." #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "'%s' を保存しています..." #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RLE エンコード" #~ msgid "Alien Map _2..." #~ msgstr "エイリアンマップ _2..." #~ msgid "AlienMap2: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2" #~ msgid "CML_explorer: evoluting..." #~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #~ msgid "New seed" #~ msgstr "新しい種" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "乱数種" #~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" #~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #~ msgid "Plot a graph of the settings" #~ msgstr "設定のグラフを描く" #~ msgid "Graph of the current settings" #~ msgstr "現在の設定のグラフ" #~ msgid "Save Parameters to" #~ msgstr "パラメーターを保存" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML エクスプローラー: ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' は存在します。\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "Load Parameters from" #~ msgstr "パラメーター読み込み" #~ msgid "Selective Load from" #~ msgstr "選択的読み込み" #~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." #~ msgstr "" #~ "警告: '%s' は新しい CML エクスプローラー のパラメーターファイルです。" #~ msgid "Align _Visible Layers..." #~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..." #~ msgid "Playback:" #~ msgstr "再生: " #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "再生/停止" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻戻し" #~ msgid "_UnOptimize" #~ msgstr "非最適化(_U)" #~ msgid "UnOptimizing Animation..." #~ msgstr "動画を非最適化しています..." #~ msgid "Removing Animation Background..." #~ msgstr "動画の背景を削除しています..." #~ msgid "Finding Animation Background..." #~ msgstr "動画の背景を見つけようとしています..." #~ msgid "Optimizing Animation..." #~ msgstr "動画を最適化しています..." #~ msgid "Applying lens..." #~ msgstr "レンズ効果適用中..." #~ msgid "_Autocrop Image" #~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)" #~ msgid "_Autocrop Layer" #~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)" #~ msgid "Cropping..." #~ msgstr "切り抜いています..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV..." #~ msgstr "HSV 自動伸長中..." #~ msgid "Adding Blinds..." #~ msgstr "ブラインドを追加しています..." #~ msgid "Blurring..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "Border Average..." #~ msgstr "縁の平均をとっています..." #~ msgid "Bump-mapping..." #~ msgstr "バンプマップしています..." #~ msgid "Auto-Stretching Contrast..." #~ msgstr "コントラスト自動伸長中..." #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "色立体を分析しています..." #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "ファイル名: %s" #~ msgid "Compressed size: %s" #~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告" #~ msgid "Adding Checkerboard..." #~ msgstr "市松模様を付加中..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "色を強調しています..." #~ msgid "_Colorify..." #~ msgstr "単色塗り(_C)..." #~ msgid "Colorifying..." #~ msgstr "単色塗り中..." #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "カスタムカラー:" #~ msgid "Removing color..." #~ msgstr "カラーマップを削除しています..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "アルファ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "明度:" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "ブラック:" #~ msgid "Luma_y470:" #~ msgstr "Luma_y470:" #~ msgid "Blueness_cb470:" #~ msgstr "Blueness_cb470:" #~ msgid "Redness_cr470:" #~ msgstr "Redness_cr470:" #~ msgid "Luma_y709:" #~ msgstr "Luma_y709:" #~ msgid "Blueness_cb709:" #~ msgstr "Blueness_cb709:" #~ msgid "Redness_cr709:" #~ msgstr "Redness_cr709:" #~ msgid "Luma_y470f:" #~ msgstr "Luma_y470f:" #~ msgid "Blueness_cb470f:" #~ msgstr "Blueness_cb470f:" #~ msgid "Redness_cr470f:" #~ msgstr "Redness_cr470f:" #~ msgid "Luma_y709f:" #~ msgstr "Luma_y709f:" #~ msgid "Blueness_cb709f:" #~ msgstr "Blueness_cb709f:" #~ msgid "Redness_cr709f:" #~ msgstr "Redness_cr709f:" #~ msgid "Composing..." #~ msgstr "チャンネル合成中..." #~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." #~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します" #~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." #~ msgstr "拡張子が判別できないので、file magic を用いて読み込みます" #~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." #~ msgstr "" #~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ" #~ "ん。" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "自動(_U)" #~ msgid "Cubistic Transformation..." #~ msgstr "キュービズム変換しています..." #~ msgid "_Preview once" #~ msgstr "一回プレビュー(_P)" #~ msgid "Load Curve Points from file" #~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #~ msgid "Save Curve Points to file" #~ msgstr "カーブ点をファイルに保存" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "ひん曲げています..." #~ msgid "cyan_k" #~ msgstr "シアン_k" #~ msgid "magenta_k" #~ msgstr "マゼンタ_k" #~ msgid "yellow_k" #~ msgstr "イエロー_k" #~ msgid "luma_y470" #~ msgstr "luma_y470" #~ msgid "blueness_cb470" #~ msgstr "blueness_cb470" #~ msgid "redness_cr470" #~ msgstr "redness_cr470" #~ msgid "luma_y709" #~ msgstr "luma_y709" #~ msgid "blueness_cb709" #~ msgstr "blueness_cb709" #~ msgid "redness_cr709" #~ msgstr "redness_cr709" #~ msgid "luma_y470f" #~ msgstr "luma_y470f" #~ msgid "blueness_cb470f" #~ msgstr "blueness_cb470f" #~ msgid "redness_cr470f" #~ msgstr "redness_cr470f" #~ msgid "luma_y709f" #~ msgstr "luma_y709f" #~ msgid "blueness_cb709f" #~ msgstr "blueness_cb709f" #~ msgid "redness_cr709f" #~ msgstr "redness_cr709f" #~ msgid "Decomposing..." #~ msgstr "チャンネル分解中..." #~ msgid "Decompose to _layers" #~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)" #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "インターレースを除去しています..." #~ msgid "Depth-merging..." #~ msgstr "深度統合中..." #~ msgid "Destriping..." #~ msgstr "ストライプを除去しています..." #~ msgid "Creating diffraction pattern..." #~ msgstr "回折模様を生成しています..." #~ msgid "Sharp edges" #~ msgstr "明瞭端" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "Displacing..." #~ msgstr "ずらしています..." #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "周辺部:" #~ msgid "Difference of Gaussians..." #~ msgstr "ガウス差分..." #~ msgid "Smoothing parameters" #~ msgstr "スムーズ化パラメーター" #~ msgid "Edge Detection..." #~ msgstr "輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Prewitt" #~ msgstr "プレヴィット" #~ msgid "Engraving..." #~ msgstr "彫金しています..." #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "色を交換しています..." #~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" #~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択" #~ msgid "_Film..." #~ msgstr "フィルム(_F)..." #~ msgid "Composing Images..." #~ msgstr "画像合成中..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "テンポラリ" #~ msgid "Available Images:" #~ msgstr "利用可能な画像:" #~ msgid "On Film:" #~ msgstr "フィルム上には:" #~ msgid "Film" #~ msgstr "フィルム" #~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height" #~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "フレア効果(_F)..." #~ msgid "Render Flare..." #~ msgstr "フレアを描画しています..." #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "フレア効果" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "カーソル表示(_S)" #~ msgid "Applying Filter Pack..." #~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..." #~ msgid "Select Pixels by" #~ msgstr "ピクセル選択法" #~ msgid "_Entire Image" #~ msgstr "画像全体(_E)" #~ msgid "Se_lection Only" #~ msgstr "選択領域(_L)" #~ msgid "Selec_tion In Context" #~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "ワープ(_W)" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "ガウスぼかし..." #~ msgid "Gee-_Slime" #~ msgstr "Gee-スライム(_S)" #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-スライム" #~ msgid "Thank you for choosing GIMP" #~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgid "Gee-_Zoom" #~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ズーム" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示" #~ "されない可能性があります。" #~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." #~ msgstr "動画が CPU を占有しないように遅延を挿入しました。" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF 警告" #~ msgid "" #~ "The image which you are trying to save as a GIF\n" #~ "contains layers which extend beyond the actual\n" #~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" #~ "I'm afraid.\n" #~ "\n" #~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n" #~ "the image borders, or cancel this save." #~ msgstr "" #~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" #~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n" #~ "されていません。\n" #~ "\n" #~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n" #~ "してください。" #~ msgid "Frame disposal where unspecified: " #~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "ガラスタイルにしています..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qビスト..." #~ msgid "Load QBE file" #~ msgstr "QBE ファイル読み込み" #~ msgid "Save (middle transform) as QBE file" #~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存" #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "グラデーションマップしています..." #~ msgid "Drawing Grid..." #~ msgstr "グリッドを描いています..." #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "ギロチンで切断しています..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "ホット..." #~ msgid "Create _New layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "幻を描いています..." #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "歪めています..." #~ msgid "Warping Frame No. %d..." #~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #~ msgid "Number of _Frames:" #~ msgstr "フレーム数(_F):" #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "ピンポン(_P)" #~ msgid "Assembling Jigsaw..." #~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..." #~ msgid "EXIF data will be ignored." #~ msgstr "EXIF データは無視されます。" #~ msgid "Show _Preview in image window" #~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "ベースライン JPEG 化" #~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..." #~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..." #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "ラプラス変換しています..." #~ msgid "Cleanup..." #~ msgstr "まとめています..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #~ msgid "_Effect Image:" #~ msgstr "対象画像(_E):" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "前景-背景調整(_F)" #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "前景/背景色を調整しています..." #~ msgid "Mapping colors..." #~ msgstr "色をマップしています..." #~ msgid "Source color range" #~ msgstr "元の色範囲" #~ msgid "Destination color range" #~ msgstr "適用後の色範囲" #~ msgid "_Max RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大(_M)..." #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大..." #~ msgid "Motion Blurring..." #~ msgstr "モーションぼかし..." #~ msgid "Animated MNG options" #~ msgstr "動画 MNG オプション" #~ msgid "Finding Edges..." #~ msgstr "輪郭を探しています..." #~ msgid "Rendering Tiles..." #~ msgstr "タイルを描画しています..." #~ msgid "Tiling Primitives" #~ msgstr "並べる図形" #~ msgid "_Squares" #~ msgstr "四角形(_S)" #~ msgid "He_xagons" #~ msgstr "六角形(_X)" #~ msgid "Oc_tagons & squares" #~ msgstr "八角形と四角(_T)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "タイルサイズ(_I):" #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "ネオン..." #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "新聞印刷..." #~ msgid "_Factory defaults" #~ msgstr "初期値に戻す(_F)" #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "非線形フィルター..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB 散乱(_S)..." #~ msgid "Adding Noise..." #~ msgstr "ノイズを追加しています..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB 散乱" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "正規化しています..." #~ msgid "Su_perNova..." #~ msgstr "超新星(_P)..." #~ msgid "Rendering SuperNova..." #~ msgstr "超新星を描画しています..." #~ msgid "SuperNova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "SuperNova Color Picker" #~ msgstr "超新星 色 選択" #~ msgid "Center of SuperNova" #~ msgstr "超新星の中心" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "カーソル表示(_H)" #~ msgid "Oil Painting..." #~ msgstr "油絵化しています..." #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "紙タイル..." #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像" #~ msgid "Pixelizing..." #~ msgstr "ピクセル化しています..." #~ msgid "Pixel _Width:" #~ msgstr "ピクセル幅(_W):" #~ msgid "Pixel _Height:" #~ msgstr "ピクセル高(_H):" #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "プラズマ..." #~ msgid "_Load defaults" #~ msgstr "初期値を読み込み(_L)" #~ msgid "_Save defaults" #~ msgstr "初期値を保存(_S)" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #~ msgid "P_olar Coords..." #~ msgstr "極座標(_O)..." #~ msgid "Polarizing..." #~ msgstr "極座標に変換しています..." #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "極座標" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s" #~ msgid "Random Hurl 1.7" #~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #~ msgid "Random Pick 1.7" #~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #~ msgid "Random Slur 1.7" #~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "生画像ローダー" #~ msgid "B, G, R, X (bmp style)" #~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)" #~ msgid "Select Palette File to Load" #~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む" #~ msgid "_Retinex..." #~ msgstr "レティネックス(_R)..." #~ msgid "Retinex..." #~ msgstr "レティネックス処理中..." #~ msgid "Retinex (4/4): updated..." #~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..." #~ msgid "Retinex: Filtering..." #~ msgstr "レティネックス: フィルターをかけています..." #~ msgid "Rippling..." #~ msgstr "波立たせています..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "回転しています..." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Output Levels:" #~ msgstr "出力レベル: " #~ msgid "Sample Analyze..." #~ msgstr "サンプルを解析..." #~ msgid "Remap Colorized..." #~ msgstr "再マップ色付けしています..." #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱(_C)..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱..." #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV 散乱" #~ msgid "Error grabbing the pointer" #~ msgstr "ポインター取得エラー" #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "画面取り込みの読み込み..." #~ msgid "Screen Shot" #~ msgstr "画面取り込み" #~ msgid "Error obtaining Screen Shot" #~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "秒後" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "後で取り込み(_A)" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "選択的ガウスぼかし..." #~ msgid "Semi-Flattening..." #~ msgstr "半統合しています..." #~ msgid "Sharpening..." #~ msgstr "明瞭にしています..." #~ msgid "Shifting..." #~ msgstr "ずらしています..." #~ msgid "Sinus: rendering..." #~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #~ msgid "_X Scale:" #~ msgstr "_X 拡大縮小:" #~ msgid "_Y Scale:" #~ msgstr "_Y 拡大縮小:" #~ msgid "F_irst Color:" #~ msgstr "第一色(_I):" #~ msgid "S_econd Color:" #~ msgstr "第二色(_E):" #~ msgid "Deriving Smooth Palette..." #~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #~ msgid "Solid Noise..." #~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #~ msgid "Sobel _Horizontally" #~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #~ msgid "Sobel _Vertically" #~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Sparkling..." #~ msgstr "きらめかせています..." #~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold" #~ msgstr "光度しきい値を調節する" #~ msgid "Adjust the Flare Intensity" #~ msgstr "フレア強度を調節する" #~ msgid "Adjust the Spike Length" #~ msgstr "とがりの長さを調節する" #~ msgid "Adjust the Number of Spikes" #~ msgstr "とがりの数を調節する" #~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" #~ msgstr "" #~ "とがりの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #~ msgid "Adjust the Spike Density" #~ msgstr "とがりの密度を調節する" #~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" #~ msgstr "とがりの不透明度を調節する" #~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" #~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" #~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #~ msgid "Should the Luminosity be preserved?" #~ msgstr "光度を保存するかどうか" #~ msgid "Should an Inverse Effect be done?" #~ msgstr "反転効果にするかどうか" #~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" #~ msgstr "とがりの縁を画像につけるかどうか" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "テクスチャー" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "テクスチャー設定" #~ msgid "Rendering Sphere..." #~ msgstr "球体を描画しています..." #~ msgid "Spreading..." #~ msgstr "拡散させています..." #~ msgid "Applying Canvas..." #~ msgstr "キャンバス地を適用しています..." #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像" #~ msgid "Rendering SVG..." #~ msgstr "SVG 描画..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。" #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #~ msgid "Tiling..." #~ msgstr "並べています..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "新規画像作成(_R)" #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "それを並べる" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "タイルを生成しています..." #~ msgid "Create a new unit from scratch." #~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。" #~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." #~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "単位エディター(_U)" #~ msgid "New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。" #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。" #~ msgid "Merging..." #~ msgstr "混ぜ合わせています..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "ビデオ/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "明度を反転させています..." #~ msgid "Value Propagating..." #~ msgstr "明度を伝搬させています..." #~ msgid "Propagating _Alpha Channel" #~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #~ msgid "Propagating Value Channel" #~ msgstr "明度チャンネルを伝搬" #~ msgid "Smoothing X gradient..." #~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #~ msgid "Smoothing Y gradient..." #~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #~ msgid "Finding XY gradient..." #~ msgstr "XYグラデーションを探しています..." #~ msgid "Flow Step %d..." #~ msgstr "ステップ %d..." #~ msgid "Waving..." #~ msgstr "波立たせています..." #~ msgid "Whirling and Pinching..." #~ msgstr "ぐるぐるひねっています..." #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへコピー" #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付け" #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "コピーしています..." #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "ペースト結果" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "ペーストしています..." #~ msgid "Rendering Blast..." #~ msgstr "暴風にさらしています..." #~ msgid "Rendering Wind..." #~ msgstr "風を描いています..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "印刷(_P)" #~ msgid "PrintDlg failed: %d" #~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage 失敗" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "印刷しています..." #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection 失敗" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、" #~ "error = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage 失敗" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "GIMP で作成しました" #~ msgid "" #~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" #~ "and bits per pixel %d.\n" #~ "Currently this is not supported." #~ msgstr "" #~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" #~ "ピクセル当たり %d です。\n" #~ "現在この形式は利用できません。" #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "最小枠で切り抜いています..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "名前で検索(_N)" #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "説明で検索(_B)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 個のプロシージャー" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d 個のプロシージャー" #~ msgid "Return Values" #~ msgstr "返り値" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "GIMP 内部プロシージャー" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP プラグイン" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "テンポラリプロシージャー" #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース" #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #~ msgid "Drawing Flame..." #~ msgstr "炎を描いています..." #~ msgid "Tool options" #~ msgstr "ツールオプション" #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす" #~ msgid "Load Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "" #~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " #~ "drawable.\n" #~ msgstr "" #~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n" #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..." #~ msgid "Gradient Flare..." #~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア" #~ msgid "Vector _Angle:" #~ msgstr "ベクトル角度(_A):" #~ msgid "Vector _Length:" #~ msgstr "ベクトル長(_L):" #~ msgid "_Max Depth:" #~ msgstr "最大深度(_M):" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア のコピー" #~ msgid "Delete GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア 削除" #~ msgid "GFlare Editor" #~ msgstr "グラデーションフレア エディター" #~ msgid "Paint Mode:" #~ msgstr "描画モード:" #~ msgid "Radial Gradient:" #~ msgstr "半径方向グラデーション:" #~ msgid "Angular Gradient:" #~ msgstr "角度方向グラデーション:" #~ msgid "Angular Size Gradient:" #~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "色相回転:" #~ msgid "Spike Thickness:" #~ msgstr "とがりの太さ:" #~ msgid "Size Factor Gradient:" #~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #~ msgid "Probability Gradient:" #~ msgstr "確率グラデーション:" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "乱数種:" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "影を落す" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "The GIMPressionist" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Gimpressionist" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "このプラグインについて(_B)" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "The Gimpressionist Defaults" #~ msgstr "Gimpressionist デフォルト" #~ msgid "Save current..." #~ msgstr "現状保存..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "のように gimprc に付け足すことを\n" #~ "強くお勧めします。" #~ msgid "GIMP Help browser" #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザー" #~ msgid "Scale Hue by:" #~ msgstr "色相倍率:" #~ msgid "Scale Value by:" #~ msgstr "明度倍率:" #~ msgid "Render options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Max. Memory:" #~ msgstr "最大メモリ:" #~ msgid "Spot Radius:" #~ msgstr "スポット半径:" #~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." #~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." #~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #~ msgid "Save as IFS Fraktal file" #~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存" #~ msgid "Open IFS Fraktal file" #~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く" #~ msgid "Imagemap plug-in 2.2" #~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2" #~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" #~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" #~ msgid "L_eft Border" #~ msgstr "左の縁(_E)" #~ msgid "_Right Border" #~ msgstr "右の縁(_R):" #~ msgid "_Upper Border" #~ msgstr "上の縁(_U)" #~ msgid "Lo_wer Border" #~ msgstr "下の縁(_W)" #~ msgid "_Left Start at:" #~ msgstr "左開始位置(_L):" #~ msgid "_Top Start at:" #~ msgstr "上開始位置(_T):" #~ msgid "_Horz. Spacing:" #~ msgstr "水平間隔(_H):" #~ msgid "_No. Across:" #~ msgstr "横の数(_N)" #~ msgid "No. _Down:" #~ msgstr "縦の数(_D)" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "ファイルは既に存在します" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "上書きしますか?" #~ msgid "Save Imagemap" #~ msgstr "イメージマップ保存" #~ msgid "_Snap-To Grid Enabled" #~ msgstr "グリッドに付ける(_S)" #~ msgid "_ImageMap..." #~ msgstr "イメージマップ(_I)..." #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "最近使ったファイルを開く" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "すべてを選択(_A)" #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "すべて選択解除(_A)" #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "Area list" #~ msgstr "領域一覧" #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "拡大率" #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "GIMP のガイドを使う..." #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "ガイドの作成..." #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "ImageMap について(_A)" #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "ガイド..." #~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" #~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):" #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "マップ情報を編集" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "あいまいな選択" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." #~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." #~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #~ msgid "Drawing Maze..." #~ msgstr "迷路を描いています..." #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "倍数 (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "オフセット (1)" #~ msgid "Page Curl..." #~ msgstr "ページをめくっています..." #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "印刷色調整" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "明るさ:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "印刷の明るさを設定します。\n" #~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "コントラスト:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "印刷のコントラストを設定する" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "印刷のイエローバランスを調節する" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n" #~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "濃度:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合" #~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく" #~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま" #~ "せん。" #~ msgid "Dither Algorithm:" #~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "使用するディザーリングアルゴリズムを選択します。\n" #~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n" #~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n" #~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。" #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- 印刷 v%s" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "設定を\n" #~ "保存" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "印刷と\n" #~ "設定保存" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n" #~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n" #~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ" #~ "イント (1/72 インチ) です。\n" #~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま" #~ "す。\n" #~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直" #~ "方向のみにします。\n" #~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦置き" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "逆縦置き" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "逆横置き" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離" #~ msgid "Right Border:" #~ msgstr "右縁:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離" #~ msgid "Bottom Border:" #~ msgstr "下縁:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離" #~ msgid "Center:" #~ msgstr "中央:" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "プリンタの設定" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "プリンタモデル:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD ファイル:" #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-" #~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "新規プリンタを定義" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "プリンタ名:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Gimp-Print について " #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Print バージョン " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n" #~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n" #~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n" #~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #~ "\n" #~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n" #~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" #~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" #~ "\n" #~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n" #~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 " #~ "Temple \n" #~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "プリンタ設定" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ" #~ "デルのことではありません)" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "プリンタモデル:" #~ msgid "Setup printer..." #~ msgstr "プリンタの設定..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん" #~ "でください。" #~ msgid "New printer..." #~ msgstr "新規プリンタ..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で" #~ "使うことができます。" #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙のサイズ" #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "用紙サイズ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ" #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ" #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "用紙の種類:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "給紙方法:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "プリンタのインクの種類" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "インクの種類:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "印刷の解像度と質" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "拡大縮小:" #~ msgid "Set the scale (size) of the image" #~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "拡大縮小方法:" #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数" #~ "のどちらで行なうかを選択します" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します" #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "印刷の幅を設定します" #~ msgid "Set the height of the print" #~ msgstr "印刷の高さを設定します" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します" #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "元の画像\n" #~ "サイズを使用" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "画像 / 出力設定" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色" #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "ベタ塗り" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "写真" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "希望する出力形式を選択してください" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "カラー出力" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)" #~ msgid "Adjust output..." #~ msgstr "出力の調整..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザーリングアルゴリズムを調" #~ "整します" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "ファイルに出力" #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..." #~ msgid "Rotating the colormap..." #~ msgstr "カラーマップを回転しています..." #~ msgid "From" #~ msgstr "始め" #~ msgid "To" #~ msgstr "終り" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "カラーマップ回転" #~ msgid "Switch to clockwise" #~ msgstr "時計周りに変更" #~ msgid "Switch to c/clockwise" #~ msgstr "反時計周りに変更" #~ msgid "Change order of arrows" #~ msgstr "矢印の場所を変更" #~ msgid "Selection to Path..." #~ msgstr "選択領域からパス..." #~ msgid "Selection To Path Advanced Settings" #~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (書き出し)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (読み込み)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." #~ msgid "Transferring TWAIN data..." #~ msgstr "TWAIN データを転送しています..." #~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin" #~ msgstr "GIMP Windows プラグイン" #~ msgid "Icon details" #~ msgstr "アイコン詳細" #~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." #~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。" #~ msgid "Convert the image to RGB first!" #~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "使用前と使用後" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig レイヤー %d" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "描画" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "時計周り" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "反時計周り" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Ifs 合成" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Ifs合成: 変換後色" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Ifs 合成: 赤" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Ifs 合成: 緑" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Ifs 合成: 青" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Ifs 合成: 黒" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Ifs 合成" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "回転/拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "中心を再計算する(_C)" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "伸長" #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "取り消し" #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "やり直し" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Ifs 合成 オプション" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s を開いています..." #~ msgid "See %s" #~ msgstr "%s を見て下さい" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "非斑化しています..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "レンダリング中 %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "スケール (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "ベジエ設定" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "お求めの文書は上の GIMP ヘルプファイルパスに見つかりませんでした。該当する" #~ "トピックのヘルプがまだないか、インストールが不完全である可能性があります。" #~ "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか確認して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/フィルター/下塗り/Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/フィルター/ライト効果/グラデーションフレア..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/フィルター/マップ/ワープ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/フィルター/色/RGB 値最大..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/迷路..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/フィルター/動画/動画非最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/フィルター/ガラス効果/ガラスタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/フィルター/歪み/風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/フィルター/ぼかし/ぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/フィルター/色/ホット..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/フィルター/汎用/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/フィルター/芸術的効果/キュービズム..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/フィルター/強調/明瞭化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/フィルター/合成/フィルム風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/フィルター/輪郭抽出/ラプラス" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/フィルター/おもちゃ/Gee-万華鏡" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "プレビューする(_D)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/ごまかす..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/フィルター/下塗り/雲/プラズマ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/拡張/単位エディター..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/フィルター/下塗り/自然/炎..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/フィルター/Web/イメージマップ..." #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "プレビューする" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "詳細 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "詳細 >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "ヘルプ:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "名前で検索" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "メニューパス" #, fuzzy #~ msgid "Image types" #~ msgstr "画像種" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "DB ブラウザー" #~ msgid "In:" #~ msgstr "入力:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "出力:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "球面" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "波状" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF が現れました " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "しきい値(_H):" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "光源の種類(_L):" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "光源色(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "拡散(_D):" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "反射(_S):" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "ハイライト(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "" #~ "パラメーターを '%s'\n" #~ "に保存しました" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' は不正なファイルです" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "エアブラシ" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ" #~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて" #~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多構成" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは" #~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "描画:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "選択+塗りつぶし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択" #~ "領域ページを見て下さい" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "使用:" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "円/楕円を近似する" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ" #~ "うになります。" #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig ブラシ選択" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "フェードアウト:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "グラデーション:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "圧力:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "オプションなし..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "ブラシ設定..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交わり" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "塗り不透明度:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "それぞれの選択領域" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "すべての選択領域" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "塗った後:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "セクタ" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "格子固定" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "結合(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする" #, fuzzy #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "" #~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n" #~ "終了しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Gfig パス追加" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "GFig について" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "リリース 1.3" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "新規 gfig オブジェクト" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Gfig 画像削除" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s コピー" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "コレクション詳細" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "" #~ msgstr "<なし>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "曲がった部分の不透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "前景/背景色の代わりに\n" #~ "現在のグラデーションを使う" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "乱数度(_A) %:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "水平方向にぼかす" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "垂直方向にぼかす" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "ぼかし半径:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur(_RLE)..." #~ msgstr "/フィルター/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE ガウスぼかし" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "背景色を保存" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "解像度を保存" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "製作日時を保存" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "タイル高(_H):" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "セルサイズ(_E):" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "乱数種(_S):" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "背景色を保存(_B)" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "製作日時を保存(_T)" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "乱数種(_R):" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "乱数種(_A):" #, fuzzy #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #, fuzzy #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE 圧縮" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラー..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/フィルター/ライト効果/ライト効果..." #, fuzzy #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/マップオブジェクト..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップ" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos(_I)" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップについて" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2 について" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/CML エクスプローラー..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML ファイル操作警告" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "パラメーター設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/フィルター/動画/動画再生..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/フィルター/動画/動画最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/フィルター/動画/動画: 背景を削除" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/フィルター/動画/動画: 背景の発見" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/フィルター/ガラス効果/レンズ効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/HSV 伸長" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ブラインド..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/フィルター/色/縁平均..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (無意味?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (無意味?)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/バンプマップ..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "線形マップ(_L)" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "球面マップ(_S)" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "波型マップ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "リセット" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/フィルター/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/碁盤目..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/色強調" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/フィルター/色/単色塗り..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/フィルター/色/色を透明度に..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/フィルター/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/フィルター/汎用/コンボリューション行列..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ひん曲げる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/フィルター/色/分解..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/フィルター/強調/非インターレース化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/フィルター/合成/深度統合..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/フィルター/強調/非斑化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/フィルター/強調/非ストライプ化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/回折模様..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/ずらし..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "ずらしオプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/フィルター/輪郭抽出/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/エンボス..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/彫金風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/色交換..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/フィルター/ライト効果/フレア効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/フラクタルトレース..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/フィルター/おもちゃ/Gee-スライム" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "GIcon 形式で保存" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "ミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/グラデーションマップ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/格子..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/画像/変形/ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/幻..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/対話型歪め..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/前景-背景 調整" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/色範囲マッピング..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/フィルター/ぼかし/モーションぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/モザイク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/新聞印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/フィルター/強調/非線形フィルター..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/ノイズ追加..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/フィルター/ライト効果/超新星..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/フィルター/芸術的効果/油絵..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/紙タイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/フィルター/ぼかし/ピクセル化..." #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/極座標..." #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "書き込みエラー発生" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/浴びせ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/つまむ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/波紋..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/サンプル色付け..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/HSV 散乱..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/フィルター/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/フィルター/色/半統合" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ずらし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/フィルター/色/滑らかパレット..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/フィルター/輪郭抽出/ソーベル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/フィルター/ライト効果/きらめき..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/球体デザイナー..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/フィルター/ノイズ/拡散..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/フィルター/芸術的効果/キャンバス地..." #, fuzzy #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "回転:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/並べる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/フィルター/マップ/小さくして並べる..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "ひっくり返し" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "適用するタイル" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "分割設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/フィルター/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/フィルター/強調/非シャープ化マスク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ビデオ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/フィルター/色/明度反転" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/明度伝搬..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/フィルター/汎用/Gfig..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "二次オプション" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "強度マップを使う" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/波..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ぐるぐるひねる..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/ファイル/印刷設定" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/拡張/DB ブラウザー..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/フィルター/色/フィルターパック..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "環状パレット" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "明るく暗く" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/フィルター/芸術的効果/GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "紙プレビュー:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(説明)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n" #~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" #~ "お気軽に私までどうぞ \n" #~ "次のリリースに含まれるかもね!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/自然/Ifs合成..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "ファイルが存在します!" #, fuzzy #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "選択は %dx%d" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/フィルター/歪み/ページめくり..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/ファイル/印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/フィルター/色/マップ/カラーマップ回転..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "グレーとは?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "メイン" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "最小の高さ(_I):" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "明度域を合わせる" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "プラグインについて..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' が開けません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "幅: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "間隔: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "オフセット: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n" #~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "不明な PNG 色モデル" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "ファイルが解釈できません" #~ msgid "_after" #~ msgstr "取り込みは(_A)" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "%s を解釈しています:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "不明な画像種は扱えません" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "'%s' 保存中:" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を開けません: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' を保存できません。\n" #~ "パスとアクセス権限を確認してください。" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "読み込みに失敗しました" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "IFS ファイル読み込み" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "書き込みのための %s が開けません" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。" #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** グラデーションから **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 反転グラデーションから **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "格子表示" #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "個人ファイルを読み込みます" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "読み込みをキャンセルします" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "個人ファイルに保存します" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "保存をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/拡張/Web ブラウザー/URL 指定..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL を指定して開く" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "ウインドウ:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザーエラー。\n" #~ "\n" #~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/選択/パスに変換" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "コメント文が長すぎます。" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "保存できません。" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "は存在しないか読み込み禁止になっています" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL %s\n" #~ "に保存できません" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" が開けない\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "新聞印刷しています..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: %s が開けません。" #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "%s を解釈読み込み中:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "読み込みファイルが開けません" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "読み込むファイルが開けない" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "書き出しファイルが開けません" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "追加 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "新規画像作成" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリ名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました。\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。" #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが、編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大取り消し" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大やり直し" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメーター設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。" #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザー (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザー (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory%s

while trying to access

%s

This either means that the help for this topic has not " #~ "been written yet or that something is wrong with your installation. " #~ "Please check carefully before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザーエラー。\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルター適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルター適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルター適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルター適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルター適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルター適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "すべて上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to separate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。" #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n" #~ "続行する前に作業中のすべての画像を保存して下さい。" #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です。\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます。" #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません。\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです。" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません、\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各行程ごとに画像をバックアップする" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(すべての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "すべてのレイヤーにフィルターを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルターを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルター/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。" #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤーすべて (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しいすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーをすべて選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内のすべてのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "すべての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "選択した全レイヤーに適用する機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(すべての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルターの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 最後に処理したフレームではレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上、つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "すべての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "すべてのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変え" #~ "ません" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "すべてのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません。\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。" #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " すべてのファイル形式が JPEG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " すべてのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) すべての画像は同じサイズである必要があり、" #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメーター生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートだと圧縮は良いが品質は低い)" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメーターファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメーターファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメーター生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメーターファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメーター生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。" #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザーリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザーリング無し" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザーリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザーリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか、画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式はすべての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームすべてを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しいすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "すべての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "すべてのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "すべての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。" #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される。" #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました。\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています。\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルター/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。" #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します。" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す。%s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザーリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーをすべて強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーすべてをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "すべてのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ" #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "" #~ "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "パラメーターを保存" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "パラメーター読み込み" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "選択的読み込み" #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存" #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "前景/背景色を調整しています" #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "極座標に変換しています" #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシング(_N)" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "取り込む(_G)" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "待ち時間(_A)" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "秒後に取り込み" #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。" #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "明度を伝搬させています" #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)" #~ msgid "Property" #~ msgstr "属性" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "作者(_A):" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "何もありません" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "カメラ 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "カメラ 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "サムネイル" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "保存中にエラー発生" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "画像属性" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP 読み込み(_I)..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP 書き出し(_E)..." #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:" #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "右縁:" #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "下縁:" #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "プリンタの設定..." #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "新規プリンタ..." #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "出力の調整..." #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)" #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "TWAIN データを転送しています" #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "パレットマップしています..." #~ msgid "Load PDF" #~ msgstr "PDF 読み込み" #, fuzzy #~ msgid "by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #, fuzzy #~ msgid "by author" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "by copyright" #~ msgstr "著作権表示:" #, fuzzy #~ msgid "by date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "by type" #~ msgstr "インクの種類:" #, fuzzy #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by help - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by author - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by copyright - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by date - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by type - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"