# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 01:17+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 #, fuzzy #| msgid "_Advanced" msgid "_Cancel" msgstr "_Advanzado" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 #, fuzzy #| msgid "C-Source" msgid "_Source" msgstr "Fonte C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliñar as capas visi_bles..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontal:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _vertical:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Non hai capas abondas para aliñar." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ningún" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (de esquerda a dereita)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (de dereita a esquerda)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferenza)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Eliminar o telón de fondo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar o telón de fondo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizar a animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "A eliminar o fondo da animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fondo da animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "A optimizar a animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducir..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Step to next frame" msgid "Step back to previous frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuír a velocidade da animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restablecer a velocidade da animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 #, fuzzy #| msgid "Rotate Image?" msgid "Reload the image" msgstr "Rotar a imaxe?" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodución da animación:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 #, fuzzy #| msgid "Stop playback" msgid "Step _back" msgstr "Parar a reprodución" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Separar" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Desprazamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Desprazamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of segments" msgstr "_Número de segmentos:" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Número de segmentos:" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:167 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "The orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Background transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "A engadir persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Vertical" msgid "Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Media do bordo..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" #: plug-ins/common/border-average.c:141 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Grosor:" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Tamaño da lata:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Media do bordo" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño do bordo" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Checkerboard..." msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Taboleiro de _xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imaxe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Encher con parámetro K" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Función delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función delta paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "función baseada en sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+D, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-D, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor medio" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fila da imaxe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradación continua" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradación continua sen ocos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canle independente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador de CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador de CML: evolucionado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Semente nova" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Abrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Gardar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanzado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros da canle independente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala do zoom:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Comezar desprazamento:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n" "A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " "mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e " "(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar a configuración" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Canle de orixe:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Canle de destino:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 #, fuzzy #| msgid "_Misc Ops." msgid "_Misc" msgstr "_Opc. Var." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordes diferentes:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar unha gama cíclica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do contorno:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# de subgamas:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensitividade da cnl.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa da mutación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" # Pode ser feminino ou/e plural #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgid "_Close" msgstr "Pechado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " "que este." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Mapa para:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercambiar as cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Indexado" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Indexado" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 #, fuzzy #| msgid "Rearrange Colormap" msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar segundo o ton" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar segundo a saturación" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar segundo o valor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Orde inversa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Restablecer a orde" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se " "amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " "con opcións de ordenación." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:224 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_L:" msgstr "_X:" #: plug-ins/common/compose.c:225 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_A:" msgstr "_X:" #: plug-ins/common/compose.c:226 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_B:" msgstr "_X:" #: plug-ins/common/compose.c:228 #, fuzzy #| msgid "_RLE" msgid "_L" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Hue" msgid "_H" msgstr "_Ton" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Imaxe" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Imaxe" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Imaxe" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "_Modelo de cor:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "Imaxe de PNG" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu " "orixinalmente por ´Descompor´" #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse " "poucas capas" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Non se achou a capa %d" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os ID da capa" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canles" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacións da canle" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Divisións de escala:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Número de pezas" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "_Dinámico:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Usar o valor medio" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mellora de imaxe Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniformar" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealus" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para cortar." # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar curva..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "Rot_ar:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_zado" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizado" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "_Suavizado" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Traballar nunha cop_ia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva por bordo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Superior dereita" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Superior dereita" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Inferior dereita" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Inferior dereita" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Superior esquerda" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Inferior esquerda" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Entire Layer" msgid "Bent layer" msgstr "Capa completa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Non pode operar en capas con máscaras" #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras" #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar curva" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar unha vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Previsualización automática" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "Sua_ve" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "_Libre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "Inter_cambiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar as dúas curvas" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "_Reset" msgstr "_Preconfiguración" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restablecer a curva activa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermello" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "Ton" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cián" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Verde" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ton (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompor a capas" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Crea unha capa nova cando se aplica o filtro" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " "saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que " "amosarse en todas as canles." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "A descompor" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canles" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mestura con _profundidade" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "Fonte 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "Fonte 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "_Solapamento" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "_Solapamento" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "Des_prazamento:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "Esc_ala 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scal_e 2" msgstr "Escala en X:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "A selección non intersecta coa capa ou máscara activas." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "A mesturar con profundidade" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Mestura con profundidade" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Desparasitar..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 #, fuzzy #| msgid "R_adius:" msgid "R_adius" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 #, fuzzy #| msgid "Cylinder radius" msgid "Filter box radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "_Filter Type" msgstr "Tipo de _paleta:" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "_Black level" msgstr "_Nivel de negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Black level" msgstr "_Nivel de negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "_White level" msgstr "_Nivel de branco:" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 #, fuzzy #| msgid "_White level:" msgid "White level" msgstr "_Nivel de branco:" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Media" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Median" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: plug-ins/common/destripe.c:132 #, fuzzy #| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 #, fuzzy #| msgid "Create _histogram" msgid "Output a histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Suprimir badas" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir bandas" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "_Format" msgstr "_Formato:" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "is not a CEL image file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1380 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening '%s'" msgid "Exporting '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "FP só se pode executar interactivamente." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Fonte C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "Nome _prefixado:" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "Nome _prefixado:" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comme_nt" msgstr "Comentario" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save comment to _file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Save comment" msgstr "Gardar come_ntario" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgid "Use GLib types" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgid "Save the alpha channel" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 #, fuzzy #| msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Gardar como _RGB565 (16 bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 #, fuzzy #| msgid "Us_e macros instead of struct" msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 #, fuzzy #| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opaci_ty" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 #, fuzzy #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "ficheiro de gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "ficheiro de bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 #, fuzzy #| msgid "gzip archive" msgid "xz archive" msgstr "ficheiro de gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF" #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression" msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Ligazón ao escritorio" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Imaxe DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non o admite o SGI)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 #, fuzzy #| msgid "Spacing:" msgid "Sp_acing" msgstr "Espazamento:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Descrición:" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 #, fuzzy #| msgid "GIMP brush" msgid "GIMP Brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 #, fuzzy #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiáns" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "OpenEXR image" msgstr "Abrir ficheiro" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 #, fuzzy #| msgid "Interlace" msgid "_Interlace" msgstr "Entrelazar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 #, fuzzy #| msgid "_Loop forever" msgid "Loop _Forever" msgstr "_Bucle infinito" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Número de segmentos:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "_As animation" msgstr "Animación de MNG" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Sa_ve comment" msgstr "Gardar come_ntario" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Commen_t" msgstr "Comentario" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Image comment" msgstr "Gardar come_ntario" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 #, fuzzy #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #| "are more than %d pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes que " "teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non " "se gardou ningún comentario." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " "ou a escala de grises." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " "dos bordos reais da imaxe. " #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas " "as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Non me importa" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "Opción de GIF animadas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só pode exportar como animación cando a imaxe ten máis dunha capa. A imaxe " "que está tratando de exportar ten unha soa capa." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "Imaxe GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Non é un ficheiro de GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "image data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Fotograma (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "local colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data size" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading data" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Fin prematuro do ficheiro" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid table entry" msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrupto!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "A resolución X non é válida." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida " #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A " "animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Espazamento (porcentaxe)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "_Largura do pixel:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "_Altura do pixel: " #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "Número de celas" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Número de celas" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "Selection modes" msgstr "Selección" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Amosar como:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimension:" msgid "D_imension" msgstr "Dimensión:" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr "(Largura incoherente!)" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr "(Altura incoherente!)" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Loads HEIF images" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "_Quality" msgstr "_Calidade:" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 #, fuzzy #| msgid "No compression" msgid "Use lossless compression" msgstr "Sen compresión" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save the curves to a file" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Ma_x depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "Profundidade má_xima" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "_Pixel format" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Exi_f" msgstr "Gardar ficheiro" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "Gardar datos _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Gardar datos _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Loads AVIF images" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Load QBE File" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "image content" msgstr "Contido da c_ela" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 #, fuzzy #| msgid "Load Image Map" msgid "Load HEIF Image" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "8 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Slow" msgstr "Máis lento" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "Fast" msgstr "Máis rápido" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Táboa de HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 #, fuzzy #| msgid "HTML table" msgid "HTML Table" msgstr "Táboa de HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 #, fuzzy #| msgid "C_aption" msgid "Use c_aption" msgstr "Lend_a" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 #, fuzzy #| msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a lenda da táboa" #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "Cell con_tent" msgstr "Contido da c_ela" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que vai en cada cela" #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 #, fuzzy #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 #, fuzzy #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con " ", etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Bordo:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilizar cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " "bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e " "COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " "etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " "posición para o nivel de pixel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Rec_heo de cela:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "A cantidade de recheo das celas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 #, fuzzy #| msgid "Cell-_spacing:" msgid "Cell spaci_ng" msgstr "E_spazamento de celas" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A cantidade de espaciado de celas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a piques de crear un ficheiro\n" "de HTML enorme que probablemente\n" "producirá un erro no seu navegador." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcións de páxina HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcións de creación de táboa" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Opcións da táboa" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imaxe JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000" msgstr "Imaxe JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 #, fuzzy #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Imaxe JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 #, fuzzy #| msgid "Color Enhance" msgid "Color s_pace" msgstr "Remarcar cor" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported color mode: %s" msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Modo de cor non soportado: %s" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 #, fuzzy #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG XL image" msgstr "Imaxe JPEG" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "16 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2043 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2062 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animación de MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "Desentrelazar" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 #, fuzzy #| msgid "PNG compression level:" msgid "_PNG compression level" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " "ficheiro" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 #, fuzzy #| msgid "JPEG compression quality:" msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Calidade da compresión de JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 #, fuzzy #| msgid "JPEG quality parameter" msgid "JPEG quality factor" msgstr "Parámetros de calidade JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Tipo de anacos predeterminado" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Gardar a cor do _fondo" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Usar a cor do fondo" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Gardar _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Gardar a resolución" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Gardar a _hora de creación" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Gardar a hora de creación" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a " "opacidade." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Opcións de MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG delta" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG delta" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcións do MNG animado" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opcións só están dispoñíbeis cando a imaxe exportada ten máis dunha " "capa. A imaxe que está tratando de exportar ten unha soa capa." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón do GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "Patrón do GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Opcións da táboa" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "As dimensións da imaxe son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Importar desde PDF" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desprazamento Y non válido:%d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Map File Format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "Applying filter pack" msgid "_Apply layer masks" msgstr "A aplicar o paquete de filtros" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Orde inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "Convert the image into irregular tiles" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 #, fuzzy #| msgid "Create Guides..." msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Crear guías..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Amount:" msgid "Count" msgstr "Cantidade:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save to" msgstr "Gardar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Export" msgstr "_Importar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Separate to:" msgid "Save to:" msgstr "Separar a:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 #, fuzzy #| msgid "_RGB Noise..." msgid "Browse..." msgstr "Ruído _RGB..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 #, fuzzy #| msgid "Deletes the selected Preset" msgid "Remove the selected pages" msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" # E un formato de imaxe coa s�a extensi� #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Alias Pix image" msgid "Add this image" msgstr "Imaxe Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "PDF password" msgstr "_Contrasinal:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Orde inversa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-páxinas" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "Páxinas:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Suavizado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Suavizado do texto" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" # E un formato de imaxe coa s�a extensi� #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imaxe Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe de PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazando (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:244 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression level:" msgid "Co_mpression level" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Compresión de datos" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 #, fuzzy #| msgid "Save resolution" msgid "Save resol_ution" msgstr "Gardar a resolución" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de lectura PNG ao gardar «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase " "fóra da imaxe." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Desprazamento do _burato" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear a estrutura de escrita PNG ao gardar «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Imaxe de PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado dos datos" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe de PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 #, fuzzy #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe de PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 #, fuzzy #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PAM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 #, fuzzy #| msgid "PNM image" msgid "PFM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Formato de pincel non admitido" #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "O valor máximo non está soportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 #, fuzzy #| msgid "Invalid Y resolution." msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "O valor máximo non está soportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "O valor máximo non está soportado." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 #, fuzzy #| msgid "ASCII art" msgid "_ASCII" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Documento de PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Intentar con caixas de contorno" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Páxinas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Coloreado" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Import color format" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Suavizado do texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Suavizado do texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Suavizado de gráfico" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Suavizado de gráfico" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "PS" msgstr "PSP" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "EPS" msgstr "PSP" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "Desprazamento en _X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "Desprazamento en _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "_Pulgada" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Milímetro" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter a proporción" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Previsualizar" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Tamaño da previsualización" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro Postscript '%s'" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páxinas" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que " "caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block header" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid block header" msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression type" msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error creating layer" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "A resolución X non é válida." #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported file format version: %d" msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Axustar o número de puntas" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Axustar o número de puntas" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 #, fuzzy #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "Tipo de _mapa:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 #, fuzzy #| msgid "Fast Integer" msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteiro rápido" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 #, fuzzy #| msgid "Integer" msgid "Signed Integer" msgstr "Número enteiro" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "Punto flotante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "Contornos" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "RGB planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Mapa de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "Til_e spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "Espazam_ento do mosaico:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "Área veciña:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "Contornos" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "RGB planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "RGB planar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatado de datos" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou a largura da imaxe" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou a altura da imaxe" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Imaxe SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do " "GIMP as poida empregar " #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "Importar _camiños" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "Importar _camiños" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar os camiños importados" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG non\n" "especifica un tamaño!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Ningún" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 #, fuzzy #| msgid "_RLE compression" msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Compresión RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 #, fuzzy #| msgid "RLE compression" msgid "Use RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Non se pode ler a cabeceira de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior-esquerda" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Superior-esquerda" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "Comentario _GIF:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentario:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "E_scribir valores do Hot Spot" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Write hotspot information" msgstr "Escriba a información de copyright." #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "Hot spot _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenadas polares" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "Hot spot _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenadas polares" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefixo do _identificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou o tipo de datos da imaxe" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" "Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe " "de novo." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n" "que non ten canle alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Punteiro de rato X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "Hot spot _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames." msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Auto-recortar tódolos cadros." #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Escriba o intervalo de tempo en milisegundos no que se renderiza cada cadro." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Escriba a información de copyright." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Licenza:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Escriba a información da licenza." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "Optional comment" msgstr "Gardar come_ntario" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer o punto activo.\n" "Debe dispor as capas de forma que todas elas teñan unha intersección." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» non é un cursor X válido." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Non hai ningún bloque de imaxe en «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "A anchura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Produciuse un error de lectura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Escriba a coordenada X do punto activo. A orixe é a esquina superior " "esquerda." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Escriba a coordenada Y do punto activo. A orixe é a esquina superior " "esquerda." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar os bordos baleiros de tódolos cadros.\n" "Isto reduce o tamaño do ficheiro e pode resolver o problema de que algúns " "cursores grandes desbaratan a pantalla.\n" "Quite a marca se pensa editar o cursor exportado con outros programas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Seleccione o tamaño normal dos cadros.\n" "Se non ten pensado facer un cursor de varios tamaños, ou non sabe que por, " "déixeo en «32px».\n" "O tamaño nominal non ten ningunha relación co tamaño real (anchura ou " "altura).\n" "Só se usa para determinar que cadro depende de que secuencia de animación, e " "que secuencia de animación se usa baseándose no valor de «gtk-cursor-theme-" "size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A gardar '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "A altura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "A altura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o cursor porque o punto activo non está sobre «%s».\n" "Trate de cambiar a posición do punto activo ou a xeometría das capas, ou " "gárdeo sen auto-recortar." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "which width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxa anchura ou " "altura é maior de %ipx.\n" "Isto desbaratará a pantalla en certos contornos." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-" #| "properties." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxo tamaño " "nominal non é admitido por gnome-appearance-properties.\n" "Pode satisfacelo marcando «Substituír o tamaño de tódolos cadros...» no " "diálogo de Gardar, ou o cursor podería non aparecer en gnome-appearance-" "properties." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "which width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "O cursor gardouse con éxito pero contén un ou máis cadros cuxa anchura ou " "altura é maior de %ipx.\n" "Isto desbaratará a pantalla en certos contornos." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Sentímolo, este engadido non pode manexar un cursor que conteña máis de %i " "tamaños nominais distintos." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Imaxe X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Límite" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "Límite de _alfa:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM non válido" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." # http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Descarga de X Window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of channels: %hu" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "Número de canles non válidas: %hu" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Non se pode ler entradas de cores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Isto non se admite actualmente." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file is corrupt!" msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O ficheiro está corrupto!" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Mapa de cores malo" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "Film _height" msgstr "_Altura do mosaico" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "First color" msgid "_Film color" msgstr "Primeira cor" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Recheo con cor" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Á parte _superior" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "Ao _fondo" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "Al_tura de imaxe:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "Espazamento da _imaxe:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "Desprazamento do _burato" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "_Largura do burato:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Altura do burato" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Distancia:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "Altura do _número" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "A_xustar a altura ás imaxes" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "Altura má_xima" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "A compor imaxes" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 #, fuzzy #| msgid "_Additive" msgid "_Add" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "A numerar" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de imaxe" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Selección" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _gradación" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradación" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: plug-ins/common/grid.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Grid..." msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "A debuxar unha grade" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Liñas\n" "Horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Liñas\n" "Verticais" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersección" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" # List of events or todos (unifinder) #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nova" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha capa nova" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir _luminosidade" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir _saturación" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "E_nnegrecer" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebracabezas..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Estilo de quebracabezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de pezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de quebracabezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "_Largura do burato:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Iluminación:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando o quebracabezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de pezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordos biselados" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 #, fuzzy #| msgid "_Square" msgid "Square" msgstr "_Cadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 #, fuzzy #| msgid "C_urved" msgid "Curved" msgstr "Cur_vo" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por _correo-e..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imaxe por correo-e" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 #, fuzzy #| msgid "Filename:" msgid "File_name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: plug-ins/common/mail.c:212 #, fuzzy #| msgid "Set a color profile on the image" msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe" #: plug-ins/common/mail.c:217 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_Para:" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "email-address" #| msgid "_From:" msgid "_From" msgstr "_De:" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:229 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "Su_bject" msgstr "As_unto:" #: plug-ins/common/mail.c:230 #, fuzzy #| msgid "S_ubject:" msgid "The subject" msgstr "As_unto:" #: plug-ins/common/mail.c:236 #, fuzzy #| msgid "Save comme_nt" msgid "The comment" msgstr "Gardar come_ntario" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: plug-ins/common/mail.c:545 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "_Enviar" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Ra_dius" msgstr "Raio" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Media recortada de _alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "Es_timación óptima" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "M_ellora dos bordos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Amosar a información sobre os engadidos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d extensión" msgstr[1] "%d extensións" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca" msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 #, fuzzy #| msgid "Plug-In Browser" msgid "Plug-in Browser" msgstr "Explorador de engadidos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Camiño do menú" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imaxes" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalación" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Vista de listaxe" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbore" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedementos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedementos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Cubista..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Suavizado" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Cubista" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde mostra..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "Análise da mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold _intensity" msgstr "Manter a intensidade" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Manter a intensidade" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Original i_ntensity" msgstr "Intensidade orixinal" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar subcores" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "Smooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Suavizar mostras" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Regular a intensidade do destello" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde mostra" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde unha gradación invertida" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Desde gradación" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Sho_w selection" msgstr "Amosar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show co_lor" msgstr "Amosar cor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Show selec_tion" msgstr "Amosar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show c_olor" msgstr "Amosar cor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Niveis de saída:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obter cores de _mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Mapear de novo a cor" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Suaviz_ar paleta..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "Width" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Height" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Amosar imaxe" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "New layer" msgstr "Crear unha capa nova" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "Niveis de saída:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A derivar paleta suavizada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largo:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Faísca..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Limi_te de luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Axustar o límite de luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "I_ntensidade do destello:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Regular a intensidade do destello" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Lonxitude da punta:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Axustar a lonxitude da punta" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "Pu_ntos da punta:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Axustar o número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "D_ensidade da punta:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Axustar a densidade da punta" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 #, fuzzy #| msgid "Tr_ansparency:" msgid "_Transparency" msgstr "Tr_ansparencia:" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Axustar a opacidade das puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "_Ton aleatorio:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Manter a luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Debe manterse a luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Debería inverterse o efecto?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "En_gadir bordo" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color type" msgstr "Modo de cor" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Faiscando" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Faísca" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Options" msgstr "Engadir guías adicionais" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Natural color" msgid "Natural color" msgstr "Cor _natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Background color" msgid "Background color" msgstr "Cor do _fondo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Deseñador de _esferas..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Deseñador de esferas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "_Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo para escoller cores" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala en Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala en Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área seleccionada para o engadido está baleira" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Tile _width:" msgid "New _width" msgstr "_Largura do mosaico " #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tile _height:" msgid "New _height" msgstr "_Altura do mosaico" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "Imaxe de PNG" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Fragmentando" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Redimensionar o mosaico" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Mosaicos pequenos..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odos os mosaicos" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternar os mosaicos" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Mosaico explícito" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta " "columna está activada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " "configuración do GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cantas unidades fan unha polgada" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para " "conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en " "\"polgadas\" con dous díxitos decimais." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo «\"» para polgadas). Se non ten " "símbolo, úsase a abreviatura da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crear unha unidade nova desde cero." #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Engadir unha unidade nova" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Díxitos:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "_Derivado" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Convolucionar" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "Con _ruído branco" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "C_on imaxe de orixe" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "Imaxe de _efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "Imaxe de _efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Magnitude do ruído" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "_Magnitude do ruído" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "Pasos de in_tegración" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "Pasos de in_tegración" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Valor mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "_Valor mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "V_alor máximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "V_alor máximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Tamaño do paso:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Mapa de desprazamento:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Mapa de desprazamento:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa de desprazamento:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Iteracións:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration count" msgstr "Iteracións:" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Tamaño da trama:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Ángulo de rotación:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "Nos bordos:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "Tipo de _mapa:" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Sub-pasos:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Mapa de gradación" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Mapa de gradación" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Escala da gradación:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Magnitude do vector:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Magnitude do vector:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "Desprazamento angular:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Máis opcións avanzadas" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando a gradación X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando a gradación Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso do fluxo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descompor..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "A descompor" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale X:" msgid "Scale %d" msgstr "Escala en X:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Esgotouse a memoria ou os recursos do sistema operativo." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a ruta especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O ficheiro .exe non é válido (o .exe non é de Win32 de Microsoft ou hai un " "erro na imaxe .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operativo denegou o acceso ao ficheiro especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A asociación do nome de ficheiro está incompleta ou non é válida." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transacción DDE fallou." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "A transacción DDE caducou." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a DLL especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Non hai ningún aplicativo asociado coa extensión de ficheiro dada." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No houbo memoria dabondo para completar a operación." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Produciuse unha violación de compartición." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro descoñecido de Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde unha páxina _web…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crear unha imaxe dunha páxina web" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Escriba o enderezo (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Largura (píxeles)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla." #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear desde páxina web" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:219 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Páxina web" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Non se especificou ningún URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando páxina web «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferindo imaxe de páxina de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro " "de BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Ignorarase a canle alfa." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility" msgstr "Opcións de co_mpatibilidade" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling " #| "this option will cause GIMP to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certos aplicativos poden non ler imaxes BMP que conteñan información do " "espazo de cor. De forma predeterminada, GIMP escribe a información do espazo " "de color. Ao activar esta opción fará que GIMP non escriba a información do " "espazo de cor no ficheiro." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Do not write color space information" msgid "_Write color space information" msgstr "Non escribir a información do espazo _de cores" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "_Formato:" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 #, fuzzy #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "Imaxe SVG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "Load Lighting Preset" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Sobel _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Compressio_n" msgstr "Compresión" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression format" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Y scale (size)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Escala en Y (tamaño)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pixel format" msgstr "Píxeles desde _arriba" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 #, fuzzy #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "RGB565" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Sav_e type" msgstr "Tipo de _mapa:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "Limpar transparencia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Transparente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Bumpmap" msgid "_Mipmaps" msgstr "Ma_pa de relevo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No mipmaps" msgstr "Non hai coincidencias" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "I_nverter o mapa de relevo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "F_ilter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "Triángulos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Volver ao comezo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Espello" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "R_epeat:" msgid "Repeat" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 #, fuzzy #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "A aplicar a convolución" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy #| msgid "Use subcolors" msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Usar subcores" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Límite de _alfa:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "L_eading" msgid "Loading: %s" msgstr "D_ianteiro" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open DDS" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "A gardar '%s'" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcións principais" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Elemento descoñecido <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe tipo fax de G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not create image." msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 #, fuzzy #| msgid "Flexible Image Transport System" msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor do píxel" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 #, fuzzy #| msgid "Error during open of FITS file" msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open FITS File" msgstr "Abrir ficheiro" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading from file." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing to file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading header. " msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing header. " msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading frame. " msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame header. " msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette. " msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing color map. " msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing black. " msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing frame. " msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Cargar chama" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 #, fuzzy #| msgid "From gradient" msgid "_From frame" msgstr "Desde gradación" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Parar de cargar a páxina" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "FLI Animation" msgstr "Animación de MNG" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportar previsualización" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s " #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 #, fuzzy #| msgid "Windows Icon" msgid "Windows Cursor" msgstr "Icona de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles da icona" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. " "As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compresión (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Windows icon" msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 #, fuzzy #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa de JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "S_uavizado:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Su_bsampling" msgstr "So_bremostraxe:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Sub-sampling type" msgstr "So_bremostraxe:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (a mellor calidade)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 vertical (metade de croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 vertical (metade de croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Crear liña" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 #, fuzzy #| msgid "Interval (MCU rows):" msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Intervalo (filas de MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "_DCT method" msgstr "Método _DCT:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "DCT method to use" msgstr "Método _DCT:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Enteiro rápido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Número enteiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Punto flotante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando " "configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite " "esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 #, fuzzy #| msgid "Use _restart markers" msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that " #| "are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que " "teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " #| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes con " "capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility Notice" msgstr "Opcións de co_mpatibilidade" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este ficheiro non é un documento de Photoshop válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imaxe non compatíbel ou non válido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor non soportado: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrupto!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiadas canles na capa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "A altura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "A largura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "O tamaño da capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "A altura da máscara da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "A anchura da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "O tamaño da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Failed to decompress data" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin prematuro do ficheiro" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import PSD" msgstr "Importar desde PDF" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression type" msgid "Compression _type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. " #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura non válida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura non válida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canles non válidas: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Sen compresión" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non o admite o SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression" msgstr "Compresión" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 #, fuzzy #| msgid "_LZW" msgid "LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Pack Bits" msgid "Pack Bits" msgstr "_Conxuntos de bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Deflate" msgid "Deflate" msgstr "_Desinflar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _3 fax" msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _4 fax" msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Save La_yers" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 #, fuzzy #| msgid "Layers" msgid "Save Layers" msgstr "Capas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop L_ayers" msgstr "Capa de dobra" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 #, fuzzy #| msgid "Curl Layer" msgid "Crop Layers" msgstr "Capa de dobra" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 #, fuzzy #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Gardar datos _EXIF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 #, fuzzy #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Gardar datos _EXIF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só admite comentarios en\n" "codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canle TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "Amosar imaxe" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "Canle de orixe:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 #, fuzzy #| msgid "Channels" msgid "Channe_l" msgstr "Canles" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "WebP image" msgstr "Imaxe de PNG" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Source _type" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _quality" msgstr "Al_tura de imaxe:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Quality of the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 #, fuzzy #| msgid "_Quality:" msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Calidade:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Loop forever" msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle infinito" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 #, fuzzy #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "Save a_nimation" msgstr "Animación de MNG" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Reset the speed of the animation" msgid "Use layers for animation" msgstr "Restablecer a velocidade da animación" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Photocopy" msgid "Photo" msgstr "Fotocopia" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "A debuxar unha grade" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Icon #%i" msgid "Icon" msgstr "Icona #%i" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "NULL parameter" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 #, fuzzy #| msgid "Invalid X resolution." msgid "invalid configuration" msgstr "A resolución X non é válida." #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "unknown error" msgstr "Razón descoñecida" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parse error in '%s':\n" #| "%s" msgid "WebP error: '%s'" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ficheiro non válido." #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s " #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "Densidade da _mostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Sobremostraxe espa_cial" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Debuxando chama" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "O mesmo" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Pano de man" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólica" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Ollo de peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Floco de millo" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Aneis" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Gardar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Non está %s en gimprc:\n" "É necesario que engada unha entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "no seu ficheiro %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 #, fuzzy #| msgid "Realtime preview" msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualizar en tempo real" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "Actualizar vista pr_evia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Diminuír" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfacer o último cambio do zoom" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Refacer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restaurar o último cambio do zoom" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Función de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Segundo se especifica arriba" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "_Preconfiguración" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gardar os parámetros do fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendereizar arte fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "_Parte inferior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteracións:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Iteracións:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "valor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "valor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Estender" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Red stretching factor" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "Límite de ve_rde:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor:" msgid "Green stretching factor" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "Límite de azu_l" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Auto-estender contraste" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "_Vermello:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Inversión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando o fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está danado.\n" " A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a examinar os fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais" # Pode ser feminino ou/e plural #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Pechar a curva ao rematar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Amosar o marco da liña" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Liña" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Crear liña" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Move an object" msgid "Move Object" msgstr "Mover un obxecto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Mouse Pointer" msgid "Move Point" msgstr "Punteiro do rato" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mover un só punto " #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un obxecto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar un obxecto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Escoller un obxecto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar o obxecto escollido" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Lower" msgid "Lower" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Diminuír o obxecto escollido" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "To _bottom" msgid "To Bottom" msgstr "A parte _inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Show previous object" msgid "Show Previous" msgstr "Amosar o obxecto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Amosar o obxecto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "Show Next" msgstr "A_mosar índice" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Amosar o obxecto seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show All" msgstr "Amosar cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Recheo con cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo con patrón" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma da gradación" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradación vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradación horizontal" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Amosar grade" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gardar o debuxo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Primeiro Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Amosar posición" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Amosar os puntos de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. desfacer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de " "realizar o debuxo." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espazamento da grade" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores da grade polar desexados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Máis escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Máis clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Moi escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 #, fuzzy #| msgid "Hey where has the object gone ?" msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Onde foi o obxecto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados dun polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de xiros da espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de puntos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear formas xeométricas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible " "anexar un parásito a un debuxo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "_Ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Gardar" # Pode ser feminino ou/e plural #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgid "Close" msgstr "Pechado" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Parte superior:" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Parte inferior:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Gardar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _as" msgstr "Gardar _como..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Pro_medio baixo o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruído de c_or:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Manter o orixinal" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con cor sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar os bordos" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Fragmentable" # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra caída" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecemento dos bordos:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escuridade da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade das sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto " "que deberá ter." #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Límite de desviación:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "_Preconfiguración" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "_Preconfiguración" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "A pintar" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direccións:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Apertura do ángulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flotantes" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapas de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Axustar o brillo da previsualización" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "E_ngadir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Engadir un vector novo" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Elimina o vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtic_e" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " "influencia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desprazamento angular:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Forza" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de forza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia o expoñente da forza" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverter a textura dos papeis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposición" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Co_locación" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuídos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade das pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s " #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Gardar o actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Preconfiguración" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Gardar o actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar a ventá de previsualización" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Volver á imaxe orixinal" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel que se pode crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel que se pode crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "O tamaño depende de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccionar o vector sm anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Engadir un novo vector sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "For_za:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ex_p. de forza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña " "algunha influencia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Destello de_gradado..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Raio" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tación:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "Rotación de to_n:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "Ángulo do _vector:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "Lonxitude do _vector:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "Profundidade _máxima:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Threshol_d" msgstr "Límite" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " "cartafol." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 #, fuzzy #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "`Predefinido' creouse." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "Configuración_s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome '%s!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar o destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar o destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "non se puido achar %s en gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 #, fuzzy #| msgid "Rescan Gradients" msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradacións" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo incandescente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradación radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradación angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular da gradación:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de ton:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Inca_ndescer" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Núm. de picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor dos picos:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradación de factor de tamaño" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradación de probabilidade:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos destellos secundarios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatoria:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Destellos secundarios" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de axuda do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Parar de cargar a páxina" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir á páxina do índice" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" # Pode ser feminino ou/e plural #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Closed" msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Pechado" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Back:" msgid "_Back" msgstr "Atrás:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgctxt "search" #| msgid "_Previous" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar localización" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "S_how Index" msgid "S_how index" msgstr "A_mosar índice" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Find:" msgid "Find" msgstr "Localizar:" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Loc_alizar de novo" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Copy selection" msgstr "Amosar selección" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual de usuario de GIMP non está dispoñíbel." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at http://docs.gimp.org/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para " "usuario de http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando índice desde '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" # http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal SFI: Destino" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz por:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Completo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal SFI: vermello" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal SFI: verde" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal SFI: azul" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal SFI: negro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal SFI" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opcións de renderizado" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de cor" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio de puntos:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Gardar fallou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Fallou a apertura" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy #| msgid "Image Map Plug-In" msgid "Image Map Plug-in" msgstr "engadido do mapa de imaxe" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_írculo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "Píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obxecto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar as guías do Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Engadir guías adicionais" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "B_ordo esquerdo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Bordo dereito" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Bordo superior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bo_rdo inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " "pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear " "rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " "\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Comezo _esquerdo en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Comezo _superior en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espazamento _horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Non cruzar:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espazamento _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover a banda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover os obxectos escollidos" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Escoller o seguinte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Escoller o anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar área" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Desseleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desseleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Ftp Site" msgid "_FTP Site" msgstr "Sitio _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "correo electrónico" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Escolla un ficheiro de HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligazón relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración da área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración da área núm. %d " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Gardar mapa de imaxe" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuracións da grade:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Axu_ste da grade activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Liñas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "Píxeles desde a _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imaxe..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Cambiaron algúns datos!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Non se puido ler o ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuír" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar mapa de información" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área ao frente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área ao fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Select Existing Area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir a área do rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir a área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir a área do polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar _información de área..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar información da área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeles)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeles)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "E_ngadir" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - Cédric Corazza # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** # WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters! # - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row), # - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document! #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Xeral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Solicitar información da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requirir URL predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Amosar os _manexadores de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Amosar o _consello na área de URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Área veciña:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Límite" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias xerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "URL _predeterminado:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save As" msgstr "Gardar _como..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "D_eselect All" msgid "Deselect All" msgstr "D_esseleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Edit Area _Info..." msgid "Edit Area Info" msgstr "Editar _información de área..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Ver" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Listaxe de área" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Orixe..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Zoom a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar información do mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "_Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuracións da grade..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guías do GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_Axuda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Contents" msgstr "_Contidos" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efectos de iluminación..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Imaxe do conto_rno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "Altura má_xima" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Altura máxima do relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "I_llar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Manchas" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Cor da orixe da luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "I_ntensity" msgid "Intensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Amosar posición" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Amosar posición" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Amosar posición" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "_Dirección da luz:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "_Dirección da luz:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "_Dirección da luz:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Iluminación:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Metálico" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Fondo Transparente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Make surroundings transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Distancia:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Volver calcular a previsualización" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cións" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa do relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa do contor_no" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Axustes de Iluminación" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Preconfiguración da iluminación:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades do material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa para plano" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa para esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapa para caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa para cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _obxecto..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Mapa para:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Posición X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Posición Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Posición Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Luz do punto" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Sen luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Cor da orixe da luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Difuso:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Difuso:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Especular:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Iluminación:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "Profun_didade" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Thr_eshold" msgstr "Límite" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Crear unha capa nova" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea unha capa nova cando se aplica o filtro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Fondo Transparente" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Raio de puntos:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "Retroceder unha páxina" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bo_ttom" msgstr "Parte inferior:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "To _bottom" msgid "Box bottom face" msgstr "A parte _inferior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "Á de_reita" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "Escala en X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "Tamaño _X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "Tamaño _Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Escala en Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "_Parte superior:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa para o obxecto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizar!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar o marco de aramio" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar a vista previa en tempo real" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "Pu_ntos da punta:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de dirección" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Primeiro Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "segundos" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveis de intensidade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imaxes para as faces das tampas" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 #, fuzzy #| msgid "PDF document" msgid "Document Title" msgstr "Documento PDF" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Descrición:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description Writer" msgstr "Descrición:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #, fuzzy #| msgid "Rotating" msgid "Rating" msgstr "Rotación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright Status" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright Notice" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright URL" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 #, fuzzy #| msgid "Rotate / Scale" msgid "State / Province" msgstr "Rotar/Escalar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 #, fuzzy #| msgid "Phong" msgid "Phone(s)" msgstr "Phong" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "e-_mail" msgid "E-mail(s)" msgstr "correo electrónico" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 #, fuzzy #| msgid "Installation Date" msgid "Creation Date" msgstr "Data de instalación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "Localización do dobramento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "Crear liña" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Job Identifier" msgstr "Prefixo do _identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "Instructions" msgstr "Intersección" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 #, fuzzy #| msgid "C-Source" msgid "Source" msgstr "Fonte C" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 #, fuzzy #| msgid "Image Types" msgid "Usage Terms" msgstr "Tipos de imaxes" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 #, fuzzy #| msgid "Select Region" msgid "World Region" msgstr "Seleccionar área" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 #, fuzzy #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "Mapa para o obxecto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Model Info" msgstr "Engadir guías adicionais" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 #, fuzzy #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "Tamaño da imaxe" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "Tamaño da imaxe" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 #, fuzzy #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #, fuzzy #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "Selección de imaxe" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright Owner" msgstr "_Copyright:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Licensor" msgstr "_Licenza:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Title" msgstr "_Título:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Date Created" msgstr "Crear" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Creator" msgstr "Crear" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "Prefixo do _identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 #, fuzzy #| msgid "A_mplitude:" msgid "Altitude" msgstr "A_mplitude:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Patient" msgstr "Gradación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 #, fuzzy #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "A renderizar vento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Study Description" msgstr "Descrición:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 #, fuzzy #| msgid "Select Number Color" msgid "Series Number" msgstr "Seleccionar cor dos números" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 #, fuzzy #| msgid "Quality:" msgid "Modality" msgstr "Calidade:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Series Description" msgstr "Descrición:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 #, fuzzy #| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Ver e editar os metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 #, fuzzy #| msgid "PSP" msgid "GPS" msgstr "PSP" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 #, fuzzy #| msgid "DICOM image" msgid "DICOM" msgstr "Imaxe DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import metadata" msgstr "Importar _camiños" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 #, fuzzy #| msgid "C_hoose here:" msgid "Choose Date" msgstr "E_lixa aquí: " #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select a value" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 #, fuzzy #| msgid "Create star" msgid "Created by software" msgstr "Crear unha estrela" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown" msgstr "Razón descoñecida" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyrighted" msgstr "_Copyright:" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 #, fuzzy #| msgid "Fan" msgid "Fax" msgstr "Ventilador" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "Pager" msgstr "Páxinas:" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #, fuzzy #| msgid "_Other:" msgid "Other" msgstr "_Outro:" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #, fuzzy #| msgid "_Black level:" msgid "Below sea level" msgstr "_Nivel de negro:" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 #, fuzzy #| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver e editar os metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #, fuzzy #| msgid "XBM" msgid "XMP" msgstr "XBM" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid " meter" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Páxina dobrada..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Gradación actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradación actual (invertida)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Localización do dobramento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Superior dereita" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dereita" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Sombra debaixo da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de páxina dobrada..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa de dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Dobra de páxina" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar marxes da _páxina" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Debuxar marcas de corte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "Píxeles/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar predeterminados" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Parte superior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Parte inferior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: plug-ins/print/print.c:191 #, fuzzy #| msgid "Page Set_up" msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración da páxina" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imaxe" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluír pun_teiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluír a _decoración da ventá" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Se_lection only" msgid "Selection d_elay" msgstr "Só a se_lección" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 #, fuzzy #| msgid "There was an error taking the screenshot." msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color _Profile" msgstr "Recheo con cor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "A transacción DDE fallou." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Axustar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "Escolla unha _área para obter" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Distort the image with waves" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Non se capturou nada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punteiro do rato" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Non se achou a ventá especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a camiño" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Selección a camiño" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "_Align Threshold" msgstr "_Límite" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Límite de gris" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner _Surround" msgstr "Primeiro plano" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Límite" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Límite de gris" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Keep" msgid "_Keep Knees" msgstr "_Manter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Límite de desviación:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "L_ine Threshold" msgstr "_Límite" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Límite de gris" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Límite de azu_l" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Fondo Transparente" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Non hai ningunha selección para converter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 #, fuzzy #| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orixinal" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualización contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Cambiar a este" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radiáns/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graos" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotar as cores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opcións de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Cambiar ao sentido antihorario" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Mudar a orde das frechas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substituír a gama de cores por outra" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotar cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "A rotar as cores" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modificar a canle vermella" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modificar a canle do ton" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_dificar a canle verde" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ificar a canle azul" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de vermello:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de ton:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frec_unecia de azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de luminosidade: " #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Des_fase vermello:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase de ton:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase verde:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Desfas_e de saturación:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Desfase a_zul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Desfase de _luminosidade" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Mapa _alieníxena..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa alieníxena: a transformar" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa alieníxena" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de cor _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de cor _HSL" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Tamaño da grade:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Restablecer a velocidade" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Suavizado..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Aplicar lenzo..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "A aplicar lenzo" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar lenzo" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Superior-derei_to" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-es_querdo" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Inferior-dereito" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Inferior-_esquerdo" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Raio de _desenfoque:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máx.:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "" #~ "A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Desenfoque Gaussiano..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de desenfoque" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desenfoque" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque en _movemento" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "A desenfocar en movemento" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque en movemento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de desenfoque" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Desenfoca o centro" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Desenfocar _cara a fóra" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parámetros de desenfoque" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_onxitude:" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Ángulo:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Desenfoque" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "A desenfocar" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Media do bordo" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de rele_vo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapa de relevo" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relevo" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de rele_vo:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar para escurecer" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo do mosaico" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Acimut:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevación:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón " #~ "central do rato." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "N_ivel do mar:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiente:" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "Dibuxo anima_do" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Debuxos animados" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Raio da _máscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Porcentaxe de negro:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Mes_turador de canles..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mesturador de canles" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "C_anle de saída:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Manter a _luminosidade" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_nálise do cubo de cor..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Análise da cor do cubo" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sen cores" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Só unha única cor" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Número de cores únicas: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Realzar a cor" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercambiar unha cor con outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Cambio de cor" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Cambio de cor" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Para a cor" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Da cor" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Cambio de cor: para a cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Cambio de cor: da cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Límite de v_ermello:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloquear os _límites" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Cor para _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "A eliminar a cor" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor para alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Selector de cor para De cor a alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "para alfa" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Colorear" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Coloreando" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Colorear" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Cor personalizada:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Colorear con cor personalizada" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "" #~ "Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "A normalizar" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "Nive_l" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "E_scala:" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Estender _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Auto-estender HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "E_stender contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Gr_is" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Ve_rmello" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stendido" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "A_xustar" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Recor_tar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Matriz de convolución..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolución" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalizar:" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderación con al_fa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordo" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Recortar automaticament_e a capa" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "A recortar" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamaño do mosaico" #~ msgid "T_ile saturation:" #~ msgstr "Saturación do mosa_ico" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Usar a cor do fondo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformación cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "ton_I" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturación_l" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "ciano-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "maxenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarelo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Ciano-K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Maxenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarelo_K" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelazar..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter os campos i_mpares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter os campos _pares" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Esca_la 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptativo" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Xerar modelos de difracción" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Modelos de difracción..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Creando modelo de difracción" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Modelos de difracción" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordos agudos" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Brillo:" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Di_spersión" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larización" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opcións" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desprazamento en _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "As_piración" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desprazamento en _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remuíño" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desprazar..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "A desprazar" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desprazar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desprazamento en _X" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desprazamento en _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de desprazamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento dos bordos" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Manchar " #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Negro" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Diferenza de Gauss..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detección de bordos DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Suavizando parámetros" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Raio 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_aio 2:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detección de bordos de alta resolución" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "A limpar" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Neón..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neón" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Detección de neón" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "C_antidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordos Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horizontalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detección de bordos Sobel" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Bordo..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordos" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordos" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Compás Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "Ca_ntidade:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "R_epuxado" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repuxado" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "R_epuxado" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "E_levación" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simular un gravado antigo" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravar..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravado" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Largura límite da liña" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabeceira non válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'." #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Cell size:" #~ msgstr "Tamaño da cela:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr "Filas de" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr "Columnas de cada capa" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "A imaxe «%s» está en escala de grises pero non contén ningún compoñente " #~ "gris." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "A imaxe «%s» está en RGB, pero fáltanlle un ou máis compoñentes." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imaxe «%s» está no espazo de cores CIEXYZ, pero non existe ningún " #~ "código para convertela a RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imaxe «%s» está no espazo de cores CIELAB, pero non existe ningún " #~ "código para convertela a RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imaxe «%s» está no espazo de cores YCbCr, pero non existe ningún código " #~ "para convertela a RGB." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "A imaxe «%s» está nun espazo de cor descoñecido." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten o mesmo tamaño que a " #~ "imaxe. Actualmente isto non se admite." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten un «hstep» e un «vstep»." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» está firmado. Actualmente isto non " #~ "se admite." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Gardar a cor de fondo" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Gardar gamma" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Altura (píxeles):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolución:" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»: %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Crudo" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está " #~ "instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para " #~ "informar o GIMP da súa localización.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importar desde PostScript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "A renderizar" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "P_revisualizar" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Tamaño da vi_sta previa" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Alfa RGB" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Tipo de imaxe:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "De_sprazar:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imaxe Raw (en bruto)" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Gardar tipo de RGB" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Estándar (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexado" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificación RunLength" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Proporción _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Proporción _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Restrinxir a proporción" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Orixe:" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d de %d páxinas" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Aviso:\n" #~ "a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " #~ "bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase " #~ "información." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opcións XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Ficheiro de máscara" #, c-format #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "A anchura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #, c-format #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "A altura do cadro %d de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #, c-format #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "A altura de «%s» é demasiado grande para o cursor X." #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opcións de XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o tamaño." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Substituír o tamaño de tódolos cadros aínda se está especificado." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retraso:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o retraso." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Substituír o retardo de tódolos cadros aínda se está especificado." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Eliminouse a parte da información de copyright que superaba os 65535 " #~ "caracteres." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Eliminouse a parte da información de licenza que superaba os 65535 " #~ "caracteres." #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Escriba outro comentario se o desexa." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentario está limitado a %d caracteres." #, c-format #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este engadido só pode manexar o formato de imaxe RGBA cunha profundidade " #~ "de cor de 8 bits." #, c-format #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "A anchura de «%s» é excesiva. Redúzaa máis de %dpx." #, c-format #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "O tamaño de «%s» é cero." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" #~ "The overflowed string was dropped." #~ msgstr "" #~ "O parásito «%s» é demasiado grande para un cursor X.\n" #~ "A cadea excedida descartouse." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Seleccionar a cor do filme" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_r:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Fonte:" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "_Espazamento do burato:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Ciano:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Amarelo:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Maxenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Máis escuro:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Máis claro:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mais saturación:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menos saturación:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Actual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Paquete de _filtros..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB." #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Orixinal:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variacións de ton:" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Rugosidade" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Gama afectada" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "Som_bras" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tons _medios" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "R_ealzar" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventás" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Saturación" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "A_canzado" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variacións de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variacións de saturacións" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Seleccionar píxeles por" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "T_on" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Satu_ración" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Amosar" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Imaxe _enteira" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Selec_ción en contexto" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulación de paquete de filtro" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tons medios:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Realzar:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "_Rastro fractal..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Traza fractal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Tipo de exterior" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Branco" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotina" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusión" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Espellismo" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisións:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo_2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformación" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "A deformar o fotograma %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A área afectada polo engadido está baleira" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _fotogramas" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Medrar" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Remuíño (antihorario)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Elimin_ar" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Enc_oller" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Remuíño (horario)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio de _deformación" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Cantidade de d_eformación" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa " #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Límite:" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar " #~ "á imaxe." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Largura do _bisel:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "Refle_xos" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Cada peza ten lados rectos" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Cada peza ten lados curvos" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Asignar perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Asignar perfil RGB predefinido" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter a perfil de cor..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converter a perfil RGB predefinido" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Información do perfil de cor da imaxe" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Información do perfil de cor" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "A converter de '%s' a '%s'" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Seleccionar o perfil destino" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter a un perfil de cor ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Asignar perfil de cor ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cor actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter a" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderizando o obxectivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensación de punto negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lente..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "A aplicar a lente" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecto de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Manter os arredores orixinais" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Índice de refacción da lente:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrixe a distorsión da lente" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsión da lente..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsión da lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsión da lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "I_nicio:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "Bordo:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zoom:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Clarexar:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desprazamento en _X" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desprazamento en _Y" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Destello de lente" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar o destello da lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Destello de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do destello de lente" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Amosar _posición" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome do _ficheiro:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB. _máximo..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB máx." #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor máximo de RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Manter as canles máximas" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "_Manter as canles mínimas" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "A achar os bordos" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "A renderizar os mosaicos" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos e cadrados" # http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Mosaicos elementales:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Tamaño do mo_saico:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "E_legancia do mosaico:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variación de cor:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Media de co_r" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Per_mitir división dos mosaicos" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Su_perficie en buratos" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Redondo" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "V_ermello" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_iano" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Maxen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "A_marelo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminosidade" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal " #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Xorna_l" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Xornal" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Funcións de punto_s" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Entrada SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Sa_ída LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Tamaño da c_ela:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Extracción de n_egro (%):" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "B_loquear canles" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Configuración de _fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "So_bremostraxe" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "" #~ "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruído HSV" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruído HSV" # http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/ #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Axuste fino:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "T_on" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Lanzamento aleatorio" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Escolla aleatoria" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Arrastre aleatorio" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Lanzar" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escoller" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Arrastrar..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatoria" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Facer aleatorio (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "A engadir ruído" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Ruído correlativo" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canle #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído sólido" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalle:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Fr_agmentable" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Espa_rexer..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "A esparexer" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Esparexer" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Cantidade de esparexemento" # http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587 #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "A renderizar a supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de cor de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Raios:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Ton _aleatorio:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da nova" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "Pintura ao _óleo..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Pintura ao óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura ao óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamaño da _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Expoñente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Fotocopia" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Nitidez:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Porcentaxe de _negro:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Porcentaxe de _branco:" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelizar..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "A pixelizar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semente aleatoria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulencia:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenadas p_olares" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Ángulo de desprazamento " #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear ao revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " #~ "comezar polo esquerdo." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear desde _arriba" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no " #~ "medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao " #~ "revés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polares" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. " #~ "Se isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Quitar ollos vermellos" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "A eliminar os ollos vermellos" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondulación..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "A ondular" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Conservar en mosaico" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Marxes" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Baleiro" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Den_te de serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_eno" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Des_fase vermello:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras." #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a " #~ "captura de pantalla." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semialisar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semialisar..." #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Enfocar..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "A enfocar" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Enfocar" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Desprazamento..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "A desprazar" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Desprazar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Desprazar horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Desprazar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "_Cantidade de desprazamento:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Seno: a renderizar" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Configuración do debuxo" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala de _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala de _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Complexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Configuracións do cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatoria:" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forzar fragmentación?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores son a branca e a negra." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Primeiro plano e fondo" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Canles alfa" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda cor:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_res" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configuracións da combinación" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Combinar" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualizar" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Incandescencia suave..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Incandescencia suave" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Raio da incandescencia:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Cor do _primeiro plano" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Usar a cor da imaxe" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Usar a cor do primeiro plano" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Límite alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "A colorar a transparencia" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Límite alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _cristal" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de cristal" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Azulexos de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxeles fraccionados" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forzar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movemento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx.(%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imaxe i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_axe" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Cor do p_rimeiro plano" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor do _fondo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _papel..." # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Facer sen fisuras" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Fragmentador" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "C_rear unha imaxe nova" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "A mesturar" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverter o brillo de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversión do _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversión do valor" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Máis _branco (o maior valor)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Máis _negro (o valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Valor medio para os picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Primeiro plano para os picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Só primeiro pla_no" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Só fond_o" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Máis o_paco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Máis t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Propagación do valor..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosionar" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagación do valor" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Límite in_ferior" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Límite superior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagación:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Á esqu_erda" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Á parte _superior" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "A propagar a canle _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "A propagar a canle de valor" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Gradación" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Graduar" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Graduación _grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_iado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Raiado -a_mplo" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Graduación lo_nga" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 grand_e" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Puntos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patrón de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotado" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa." #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexivo" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Lon_xitude de onda" # http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondear" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Largura (píxeles)" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "R_emuíño e aspiración..." # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Arremuíñando e aspirando" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Remuíño e aspiración" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Ángulo do _remuíño:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Cantidade de aspiración:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ventada" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ventada" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Bordo afectado" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Traseiro" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Amb_os" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Opcións avanzadas" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Cargar ficheiro de FITS" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Composición da imaxe" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Manter a orientación" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimizar" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Gardar minia_tura" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontal (metade de croma)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "G_ardar predeterminados" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o " #~ "engadido de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando co servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "A apertura de «%s» para lectura produciu o código de resposta de %s: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)" #~ msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "A abrir URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d " #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB." #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Cambia o aspecto do fractal:" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " #~ "canle de cor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse " #~ "cos máis baixos e vice versa" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/" #~ "función). O resultado verase na imaxe de previsualización" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Crear unha curva Bezier" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Xa existe o nome `%s'!" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Avanzar unha páxina" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Localizar texto na páxina actual" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Re_centrar" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gardar..." #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "Fondo t_ransparente" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo " #~ "for cero" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Cre_ar unha imaxe nova" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Previsualización de alta _calidade" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade" # Calendar Properties #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Selecionar cor da orixe de luz" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Definir a cor da orixe da luz" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensidade" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Incandescente" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Brillo:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Brillante:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Brillante" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Cu_rva:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Imaxe do contorno para usar" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Tipo de obxecto para mapear para" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Permitir _antialiasing" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis " #~ "luminoso)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Diante:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Escala en X (tamaño)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Escala en Z (tamaño)" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientación" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamaño do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezas:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (píxeles):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primeiro a profundidade" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamaño da selección non é uniforme.\n" #~ "O labirinto fragmentable non funcionará correctamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Debuxar un labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Debuxar un labirinto" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Propiedades" #, c-format #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar " #~ "<%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Orientación do dobramento" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opacidade:" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar unha ventá soa" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar a pantalla completa" #~ msgid "after" #~ msgstr "despois de" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de demora" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluír decoracións" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de pantalla..." #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Gardar como texto" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Gardar como fonte-C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Gardar como pincel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Gardar como GIF" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opcións de GIF" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "E_ntrelazar" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Gardar como táboa de HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Gardar como MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Gardar como patrón" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "píxeles/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Gardar como PNG" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Gardar a _resolución" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "G_ardar predeterminados" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Gardar como PNM" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Gardar como PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Gardar como TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Gardar como TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Gardar como XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Gardar como XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "_Ampliación forte" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Grazas por escoller o GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Unha creación obsoleta por %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non especificou un navegador web.\n" #~ "Especifique un navegador usando o diálogo de preferencias." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible analizar o comando do navegador especificado na diálogo " #~ "de preferencias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posible executar o navegador web especificado no diálogo de " #~ "preferencias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Gardar como BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Gardar como JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frecuencia (filas):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Gardar como SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como o u_suario:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Olvidar o contrasinal inmediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar o contrasinal hasta que peches a sesión" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para sempre" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Subindo %s dos datos da imaxe" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Gardar como XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Tamaños:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar ao fondo" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"