# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Jorge González , 2007, 2009, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Francisco Vila , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Monica Canizo , 2016. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # Rodrigo Lledó , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:47+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Ejercitar en _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "El procedimiento «%s» sólo funciona con un dibujable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Ejercitar una cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Fuente" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Este complemento es un ejercicio en «%s» para demostrar la creación de " "complementos.\n" "Compruebe la última versión del código fuente en línea pulsando en el botón " "«Fuente»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Ejercitar una cabra en JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Saca a pasear una cabra en JavaScript con el intérprete GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Ejercitar una cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Ejercitar una cabra (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Ejercitar una cabra en Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Ejercitar una cabra y una pitón" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Saca a pasear una cabra en Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "El procedimiento «{}» sólo funciona con un dibujable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Ejercitar una cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Ejercitar una cabra en Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Saca a pasear una cabra en Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Ejercitar una cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Ejercicios de cabra" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Complementos de demostración oficiales" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Esta extensión proporciona un conjunto de ejemplos básicos para demostrar " "cómo crear sus propios complementos. Cada complemento hace lo mismo, solo " "que está desarrollado en un lenguaje de programación diferente. Todos ellos " "crean un diálogo GTK con una vista de texto que muestra su propio código " "(por tanto, también demuestra cómo empaquetar datos) y un botón que llama a " "una operación GEGL en la capa activa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Ninguno = 0, Recoger = 1, Rellenar de izquierda a derecha = 2, Rellenar de " "derecha a izquierda = 3, Ajustar a rejilla = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Borde izquierdo = 0, Centro = 1, Borde derecho = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar la capa _inferior aunque sea visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar la capa inferior aunque sea visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar trasfondo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando fondo de la animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "El procedimiento «%s» sólo funciona en modo interactivo." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" # //R :-? #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Volver al fotograma anterior" # //R :-? #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar la velocidad de la animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir la velocidad de la animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Recargar la imagen" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "_Paso atrás" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de la reproducción" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No se pudo asignar memorial al contenedor del marco." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Desplazamiento" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ángulo de desplazamiento" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Número de segmentos" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Número de segmentos en deslumbramientos" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "La orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fondo transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde…" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "G_rosor" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Tamaño del borde a tener en cuenta" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Unidad de medida del grosor" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Unidad de medida del tamaño del borde" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Tamaño del _cubo" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits para el tamaño del cubo (predeterminado=4: 16 Niveles)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "El color promedio del borde especificado." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Espere" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espere a que termine la operación" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Renderiza un damero psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Tamaño de las casillas" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Unidad de medida del tamaño de las casillas" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Examinador CML…" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Hacer una imagen de Coupled-Map Lattice (CML). CML es un tipo de autómata " "celular en un dominio continuo (valor). En GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, el " "nombre de un archivo de parámetros se pasa como el 4to arg. Puede controlar " "CML_explorer a través del archivo de parámetros." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Archivo de parámetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "El archivo de parámetros del que CML_explorer hace una imagen. Este " "argumento sólo se utiliza en ejecuciones no interactivas." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Examinador CML: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Varios" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir en «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Error: «%s» no es un archivo de parámetros CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente " "del Examinador CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: falló al cargar los parámetros" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar el mapa de colores…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Este procedimiento toma una imagen indexada y le permite modificar las " "posiciones de los colores en el mapa de colores sin cambiar visualmente la " "imagen." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Reasignar matriz para el mapa de colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar colore_s" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Este procedimiento toma una imagen indexada y le permite intercambiar las " "posiciones de dos colores en el mapa de colores sin cambiar visualmente la " "imagen." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Índice 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Primer índice en el mapa de colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Índice 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Segundo (otro) índice en el mapa de colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "El procedimiento «%s» sólo funciona con imágenes indexadas." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reorganizar colores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar según tonalidad" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar según la saturación" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar según el valor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar el orden" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Arrastre y suelte los colores para reconfigurar el mapa de color.\n" "Los números que se muestran son los índices originales." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando el mapa de colores" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Qué componer: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Esta función crea una imagen nueva a partir de múltiples imágenes grises" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Imagen 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Segunda imagen de entrada" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Imagen 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tercera imagen de entrada" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Imagen 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Cuarta imagen de entrada" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "_Modelo de color" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Imagen nueva" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Imagen de salida" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Componer una imagen a partir de múltiples dibujables de imágenes grises" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Esta función crea una imagen nueva a partir de múltiples dibujables de " "imágenes grises" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Dibujable 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Entrada del segundo dibujable" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Dibujable 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Entrada del tercer dibujable" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Dibujable 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Entrada del cuarto dibujable" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Esta función recombina las capas en escala de grises producidas por " "«Descomponer» en una sola capa RGB o RGBA y reemplaza la capa original " "descompuesta con el resultado." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida " "originalmente por «Descomponer»." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron " "muy pocas capas" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "No se puede recomponer: no se encontró la capa fuente con ID %d" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No se puede recomponer: no se ha encontrado la capa especificada #%d con ID " "%d" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "El algoritmo de mejora de imágenes de Retinex es un método automático de " "mejora de imágenes que mejora una imagen digital en términos de compresión " "del rango dinámico, independencia del color respecto a la distribución " "espectral del iluminante de la escena y reproducción del color y la " "luminosidad." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "Escal_a" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor de escala más grande" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Divisiones de escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Número de escalas" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Ni_vel" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Distribución de Retinex a través de escalas { Uniforme (0), Bajo (1), Alto " "(2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_námico" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Valor de la variancia" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Este complemento curva la capa activa. Si hay una selección actual, se copia " "a una selección flotante y la distorsión de curvatura se realiza en la " "selección flotante. Si el parámetro «work_on_copy» es TRUE, la distorsión de " "curvatura se realiza en una copia de la capa activa (o selección flotante). " "Los bordes superior e inferior se doblan en forma de 2 curvas spline. Ambas " "curvas (superior e inferior) se determinan mediante hasta 17 puntos o " "mediante 256 valores de Y si «curve_type == 1» (modo a mano alzada). Si la " "rotación no es 0, la capa se rota antes y se vuelve a rotar después de la " "operación de doblado. Esto permite doblar en direcciones distintas a la " "vertical. El doblado generalmente cambia el tamaño de la capa manipulada. " "Este complemento establece los desplazamientos de la capa manipulada para " "mantener su centro en la misma posición." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "R_otar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Dirección {ángulo de 0 a 360 grados} del efecto de curvatura" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Copia el dibujable y dobla la copia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "{ 0 == suave (usa 17 puntos), 1 == mano alzada (usa 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Elija la línea de borde activa que editar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc punto superior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Punto superior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriz de 17 coordenadas de puntos de x { 0.0 <= x <= 1.0 o -1 para un punto " "no utilizado }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc punto superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Punto superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriz de 17 coordenadas de puntos de y { 0.0 <= y <= 1.0 o -1 para un punto " "no utilizado }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "Argc punto inferior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Punto inferior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Argc punto inferior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Punto inferior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Valor superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Matriz de 256 coordenadas a mano alzada de y { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Valor inferior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Capa curvada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "La capa transformada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Libre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" # //R ¿Esto existe? #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "tono" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "luminosidad" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cián" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Verde" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tono (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Qué descomponer: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "El modelo al que descomponer" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomponer en capas" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Crear canales como capas en una sola imagen" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frente como color de registro" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Cuando está activado, los píxeles en el color de primer plano aparecerán " "negros en todas las imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como " "marcas de corte que tienen que mostrarse en todos los canales." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Fuente _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "Mapa de _profundidad 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa de profundidad 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Fuente _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "_Mapa de profundidad 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa de profundidad 2" # //R :-? #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "_Solapamiento" # //R :-? #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Solapamiento" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "Des_plazamiento" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Desplazamiento relativo de profundidad" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Escala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Escala relativa de profundidad 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Escal_a 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Escala relativa de profundidad 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "La selección no se cruza con el dibujable de entrada." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Este complemento realiza selectivamente un filtro de mediana o de caja " "adaptable en una imagen." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adio" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Radio de la caja de filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Tipo de _filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipo de filtro { MEDIANA (0), ADAPTATIVO (1), MEDIANA-RECURSIVO (2), " "RECURSIVO-ADAPTATIVO (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nivel de _negro" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nivel de _blanco" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nivel de blanco" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Media" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Mediana-Recursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursivo-Adaptativo" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Este complemento intenta eliminar las rayas verticales de una imagen." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Anchura media del filtro" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Generar un histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Guarda la imagen en escala de grises en varios formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Este complemento utiliza aalib para guardar imágenes en escala de grises " "como arte ascii en una variedad de formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Tipo de archivo que usar" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "Archivo de _paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Archivo KCF desde el que cargar la paleta" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Esta imagen KISS CEL necesita un archivo de paleta." #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no es un archivo de imagen CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento " "horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportando «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Volcar datos de imagen en formato RGB(A) para fuente C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource sólo puede ejecutarse interactivamente." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Fuente en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "Nombre con _prefijo" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Nombre con prefijo" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "Come_ntario" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Guardar el comentario en un _archivo" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Guardar el comentario" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Usar tipos de GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Usar tipos de GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Guardar el canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Guardar el canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Guardar como RGB565 (1_6 bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usar codificación RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Usar macros en vez de struct" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Usar macros en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "Opaci_dad" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "archivador xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimiendo «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos." # ¿Qué es esto? FVD #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Enlace del escritorio" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "GIMP no soporta la sintaxis de transferencia %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s no es compatible con GIMP en combinación con muestras por píxel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." # Nombre de un formato de imagen #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Cargar el archivo en el formato de archivo Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exportar imagen en el formato de archivo Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "No se pudo leer el encabezado de Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Final prematuro de los datos de píxeles de Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de pinceles de GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "Es_paciado" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaciado del pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Breve descripción del pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Pincel de GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Resplandor RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagen OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "Exportar archivos en el formato de archivo GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exportar un archivo en formato GIF, con posibles animaciones, transparencias " "y comentarios. Para exportar una animación, opere en un archivo de varias " "capas y proporcione el parámetro «como animación» como VERDADERO. El " "complemento interpretará <50% alfa como transparente. Cuando se ejecuta de " "forma no interactiva, el valor del comentario se toma del parásito «gimp-" "comment»." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelazar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Intentar exportar como entrelazado" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "Bucle in_finito" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(gif animado) Bucle infinito" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Número de repeticiones" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(gif animado) Número de repeticiones (se ignora si «bucle» es VERDADERO)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Retardo entre fotogramas cuando no esté especificado" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(gif animado) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposición de fotograma _cuando no se especifique" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(gif animado) Tipo de disposición predeterminado (0=«no importa», " "1=combinar, 2=reemplazar)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Como _animación" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "¿Exportar GIF como animación?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(gif animado) Usar el retraso especificado para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Usar la dis_posición introducida más arriba para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" "(gif animado) Usar la disposición especificada para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "G_uardar el comentario" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Guardar el comentario de la imagen en el archivo GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n" "tengan más de %d píxeles de ancho o alto." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "No se puede exportar «%s». Convierta la imagen a una precisión entera de 8 " "bits, ya que el formato de archivo GIF no admite precisiones superiores." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n" "escala en gris primero." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se " "extiende\n" "más allá de los bordes reales de la imagen." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Recortar" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n" "todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "El formato GIF sólo admite enteros de 8 bits de precisión.\n" "Su imagen se convertirá al exportarla, lo que puede cambiar los valores de " "los píxeles." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animado" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Solo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa.\n" "La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Código mágico de GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Este no es un archivo GIF: código mágico incorrecto" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versión de GIF incorrecta: no es «87a» o «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "descriptor de pantalla" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "Mapa de colores global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "datos de imagen" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "datos de extensión" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "info de fotograma" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "Mapa de colores local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Píxeles no cuadrados. La imagen puede verse aplastada si el modo punto por " "punto está activado." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Error al leer %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "¡La imagen puede estar corrupta!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Error al leer el tamaño de los datos" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Error al leer los datos" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "No hay suficientes datos comprimidos" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fuera de rango para el tamaño del código" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Código no válido, esperando el final del marcador de datos" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Datos adicionales inesperados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de tabla no válida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "La imagen está corrupta." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de tabla circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensiones de fotograma no válidas" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "datos de imagen comprimidos" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipo de compuesto desconocido %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "No se pueden manejar fotogramas RGB que no sean alfa.\n" "Envíe un informe de error en https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Demasiados datos comprimidos, ignorando extra…" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Exporta imágenes en el formato de tubería de pinceles de GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Este complemento exporta una imagen en el formato de tubería de pincel de " "GIMP. Para una tubería de pincel de color, se utilizan capas RGBA, de lo " "contrario las capas deben ser máscaras en escala de grises. La imagen puede " "tener varias capas y, además, las capas pueden dividirse en una matriz " "rectangular de pinceles." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Espaciado (_porcentaje)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Breve descripción de la tubería de pincel GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "An_cho de celda" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Ancho de las celdas del pincel en píxeles" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "A_ltura de celda" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Alto de las celdas del pincel en píxeles" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Número de celdas" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Número de celdas que cortar" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Rango" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangos de las dimensiones" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "Modos de selección" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Mostrar como" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Describe cómo se dividirán las capas" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "D_imensión" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Cuántas dimensiones tiene el pincel animado" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "¡Anchura incoherente!" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "¡Altura incoherente!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Se muestra como una cuadrícula %d × %d en cada capa" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carga imágenes HEIF" # ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»? #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de " "alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ." "heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imágenes HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta " "eficiencia)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "Ca_lidad" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Factor de calidad (0 = peor, 100 = mejor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Sin pérdida" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Usar compresión sin pérdidas" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Guardar perf_il de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Guardar el perfil de color de la imagen" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "Profundidad de _bit" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profundidad de bits de la imagen exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "Formato de _píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Formato de submuestreo de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "Velocidad del co_dificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Equilibrio entre velocidad y compresión" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Guardar Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Alternar el guardar los datos Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Guardar _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Alternar el guardar los datos XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carga imágenes AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Carga una imagen almacenada en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imágenes AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Guarda la imagen en formato de archivo de imagen AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 encapsulado en HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Carga imágenes HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Cargar imagen JPEG 2000 encapsulada en HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes " "legibles" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "contenido de la imagen" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exportando «%s» usando el codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "primario" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Cargar imagen HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Seleccione imagen" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Tabla HTML" # Nombre del complemento #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP Table Magic" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Le permite dibujar una tabla HTML en GIMP. Consulte la ayuda para obtener " "más información." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "Usar s_ubtítulo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si quiere que la tabla tenga un título." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "Subt_ítulo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "Con_tenido de celda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "_Borde" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." # //R ¿Cómo traduzco esto? #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Activar esto hará que GTM no deje espacios en blanco entre las etiquetas TD " "y el contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de " "posición a nivel de píxel." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Rel_leno de celdas" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Es_paciado de celdas" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" # Formato #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Imagen ILBM no válida o ausente" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" "ILBM no contiene datos de imagen, probablemente sea un archivo de paleta" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagen JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flujo de código de JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carga el flujo de código JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carga el flujo de código JPEG 2000. Si el espacio de color se establece en " "DESCONOCIDO (0), intentaremos adivinar, lo que solo es posible para algunos " "espacios (como la escala de grises). La mayoría de estas llamadas fallarán. " "Se espera que conozca el espacio de color de sus datos." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Es_pacio de color" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espacio de color { DESCONOCIDO (0), GRISES (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr " "(4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "No se pudo inicializar el decodificador para «%s», ¿falta memoria?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imagen JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Guarda archivos en el formato de archivo JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpresión/errorMax" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Distancia máxima de butteraugli, menor = mayor calidad. Rango: 0 .. 15. 1.0 " "= visualmente sin pérdidas." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esfuerzo/V_elocidad" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Configuración del esfuerzo del codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Guardar el perfil ori_ginal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Almacenar el perfil ICC en el archivo JXL exportado" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exportar como CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crear una imagen CMYK JPEG XL utilizando el perfil de color de la prueba de " "impresión" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "relámpago (el más rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "trueno" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "halcón (más rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "guepardo" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "liebre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "ardilla" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "gatito" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortuga (más lento)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Se necesita el perfil CMYK para la exportación" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nombre del perfil de color utilizado para la exportación en CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Guarda imágenes en el formato de archivo MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Este complemento guarda imágenes en formato de gráficos de red de imágenes " "múltiples (MNG) que se puede usar como reemplazo de GIF animados y más." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelazado" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "Nivel de compresión de _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nivel de compresión PNG. Seleccione un nivel de compresión alto para obtener " "un tamaño de archivo pequeño" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Calidad de la compresión de JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Factor de calidad de JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavizado de _JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavizado de JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "B_ucle" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG ANIMADO) Bucle infinito" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Retardo predeterminado de fotogra_ma" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG ANIMADO) Retraso predeterminado entre fotogramas en milisegundos" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "T_ipo de fragmentos predeterminados" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG ANIMADO) Tipo de fragmentos predeterminado (0 = PNG + Delta PNG; 1 = " "JNG + Delta PNG; 2 = Todo PNG; 3 = Todo JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Disposición predeterminada del _fotograma" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(MNG ANIMADO) Tipo de disposición predeterminado (0 = combinar; 1 = " "reemplazar)" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Escribir fragmento de bKGd (color de fondo)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Escribir fragmento gAMA (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "G_uardar la resolución" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Escribir fragmento de pHYs (resolución de imagen)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Escribir fragmento tIME (hora de creación)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en " "su lugar." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más " "de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta archivo de patrón GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Se pueden crear nuevos patrones en GIMP exportándolos en el lugar apropiado " "con este complemento." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Breve descripción del patrón" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Patrón de GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Opciones de paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Usar la paleta integrada (0) o anular con blanco y negro (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imagen ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo Zsoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "No se pudo cargar la imagen PCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "No se pudo cargar la imagen DCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" "%s: El desplazamiento de la imagen DCX excede el tamaño del archivo: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Imagen DCX de modo mixto no cargada" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: No se pudieron cargar todas las imágenes DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "" "Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Importar desde PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Use la paleta integrada de la imagen PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Usar paleta de blanco y negro" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no válido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Guarda archivos en formato PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Guarda archivos en el formato de documento portátil de Adobe. PDF está " "diseñado para ser procesado fácilmente por una variedad de plataformas " "diferentes, y es un primo lejano de PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir los mapas de _bit a gráficos vectoriales cuando sea posible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir los mapas de bit a gráficos vectoriales cuando sea posible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "O_mitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Las capas no visibles no se exportarán" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Aplicar máscaras de capa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Aplicar máscaras de capa antes de guardar (Mantener la máscara no cambiará " "la salida, sólo la estructura del PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "Ca_pas como páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Capas como páginas (capas inferiores primero)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "Orden in_verso" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Invertir el orden de las páginas (capas superiores primero)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "Sólo capas raí_z" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Sólo se consideran páginas las capas raíz" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Convertir capas de te_xto a imagen" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Convertir capas de texto a gráficos rasterizados" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Rellenar las zonas transparentes con el color de fondo" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Rellenar las áreas transparentes con el color de fondo si la capa tiene un " "canal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crear PDF de varias páginas…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "El número de imágenes introducidas (este será el número de páginas)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "El URI del archivo en el que guardar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n" "%s\n" "Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta " "de destino no es de solo lectura." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Las siguientes tipografías no se pueden encontrar: %s.\n" "Se recomienda convertir las capas de texto a imagen o instalar las " "tipografías que faltan antes de exportar, de otro modo su diseño podría no " "verse bien." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Exportar la imagen como PDF de varias páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Explorar…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportación de PDF de varias páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Añadir esta imagen" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "Contraseña del PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "La contraseña para descifrar el archivo PDF cifrado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Cargar en orden in_verso" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Cargar páginas PDF en orden inverso" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Abrir páginas como" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Número de páginas que cargar (0 para todas)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Las páginas que cargar en el orden esperado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _Antialias" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Renderizar textos con suavizado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Rellenar de blanco las zonas transparentes" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Renderizar todas las páginas como opacas rellenando el fondo de blanco" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango." msgstr[1] "" "El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del " "rango." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF cifrado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado." # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagen Pix de Alias" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Error al intentar abrir el archivo JPEG temporal «%s» para la carga de " "píxeles del Software Esm: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Archivo PIX del software Esm no válido" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrela_zado (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Usar entrelazado Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Nivel de co_mpresión" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Factor de compresión de desinflar (0,9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Escribir fragmento de bKGD (metadatos PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escribir fragmento de oFFs (metadatos PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Guardar la resol_ución" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escribir fragmento de pHYs (metadatos PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Escribir fragmento de tIME (metadatos PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Mantener el color de los píxeles que son completamente transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimizar para un tamaño de paleta lo más pequeño posible" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Cuando está marcada, guarda como 1, 2, 4 u 8 bits dependiendo del número de " "colores utilizados. Cuando no está marcada, siempre se guarda como 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Formato de exportación PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automático" # bits por canal #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. " "¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del " "encabezado PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Este complemento carga archivos en varios formatos de archivos portátiles de " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" "La exportación PNM maneja todos los tipos de imágenes sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "VERDADERO para salida sin procesar, FALSO para salida ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Imagen PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "La exportación de PBM produce imágenes mono sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "La exportación PGM produce imágenes en escala de grises sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "La exportación PPM maneja imágenes RGB sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Imagen PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "La exportación PAM maneja imágenes RGB con o sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Imagen PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "La exportación PFM maneja todas las imágenes sin transparencia." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Final prematuro del archivo." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Factor de escalado no soportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo no válido." # "PAM" stands for "Portable Arbitrary Map", which is a newer and extended version of the PNM format. #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: variante de PNM no oficial y no soportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Final prematuro del archivo." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Resolución X no válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Resolución Y no válida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Valor máximo no válido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Profundidad no válida." # The TupleType property specifies the encoding method used for the image data, such as whether the image data is stored in grayscale or in full color. #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: tupletype no soportado." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Bruto" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Cargar documentos PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Cargar imágenes de PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" # //R ¿Está bien traducido? #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de _contorno" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSO: Usar ancho/alto, VERDADERO: Usar caja de contorno" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "_Páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Páginas que cargar (p.ej.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 msgid "Colorin_g" msgstr "Colorea_do" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Import color format" msgstr "Importar formato de color" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Suavizado de te_xto" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Fuerza del suavizado de texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Suavizado de grá_ficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Fuerza del suavizado de gráficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "Carga una pequeña vista previa de un documento PostScript o PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Exportar la imagen como documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "La exportación a PostScript puede gestionar todos los tipos de imagen " "excepto las que tienen canales alfa." #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Exportar imagen como PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Ancho de la imagen en el archivo PostScript (0: usar el tamaño de imagen de " "entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Altura de la imagen en el archivo PostScript (0: usar el tamaño de imagen de " "entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "Desplazamiento _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplazamiento X a la imagen desde la esquina inferior izquierda" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Des_plazamiento Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplazamiento Y a la imagen desde la esquina inferior izquierda" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "_Unit" msgstr "_Unidad" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Unidad de medida de los valores de desplazamiento" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Si se activa, la relación de aspecto se mantendrá en la exportación. De lo " "contrario, se utilizarán los valores de anchura y altura." #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript nivel _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Si está activada, exporta en formato PostScript Nivel 2. En caso contrario, " "exporta en formato PostScript Nivel 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "PostScript encapsula_do" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Si está activada, exporta como PostScript encapsulado. En caso contrario, " "exporta como PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar vista previa" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "Ta_maño de vista previa" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Tamaño máximo de la vista previa. Establezca a 0 para no tener vista previa." #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderizado" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen de Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carga imágenes desde el formato de archivo PSP de Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Este complemento carga y exporta imágenes en el formato PSP nativo de Paint " "Shop Pro. Las capas vectoriales no se manejan. La exportación aún no está " "implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Error al leer la cabecera del bloque" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Bloque de cabecera no válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de búsqueda: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "El tamaño del bloque de atributo general de imagen no es válido." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Error al leer el bloque de atributo general de la imagen." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compresión desconocido %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidad de bit no soportada %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error al leer el origen de las palabras clave" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Error al leer el bloque de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Error: tamaño de paleta no admitido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Error al leer la paleta de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error de zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Error al leer la información de la extensión de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Error al leer la información del bloque" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Error al crear la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Error al leer el fragmento de selección" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Tamaño de fragmento de selección no válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Error al leer el final del fragmento de selección" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Error al leer el encabezado del fragmento de bloque extendido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Encabezado de fragmento de bloque extendido no válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Tamaño de fragmento de bloque extendido no válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Error al leer datos de cuadrícula de fragmentos extendidos" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Error al leer los datos de guía de fragmentos extendidos" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Orientación de guía no válida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Error al leer el fragmento de bloque extendido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Error al leer un fragmento del perfil de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Error al leer la cabecera del archivo." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Firma del archivo incorrecta." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque no válido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportar no está todavía implementado." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exporta imagen en el formato de archivo QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportar imagen en formato de archivo QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "No se pudo leer el archivo QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "" "Cargar imágenes sin procesar, especificando la información de la imagen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Ancho de la imagen en número de píxeles" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Altura de la imagen en número de píxeles" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Desplazamiento al comienzo de la imagen en datos sin procesar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "Formato de pí_xel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "La disposición de los datos de píxeles, como los componentes y su orden" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B/N 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de grises de 2 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de grises de 4 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de grises de 8 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de grises de 16 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de grises de 32 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de grises-Alfa 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de grises-Alfa 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de grises-Alfa 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexado con Alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "Tipo de _datos" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "Tipo de datos utilizado para representar los valores de los píxeles" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Entero sin signo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Entero con signo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "_Endianidad" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Orden de las secuencias de bytes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "Confi_guración planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Cómo se almacenan los datos de píxeles de color" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Contiguo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Des_plazamiento de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Desplazamiento al comienzo de los datos en el archivo de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Dis_posición de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "La disposición de los canales de color de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "Archivo de _paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "El archivo que contiene los datos de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Datos del modelo digital de elevación" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Cargar datos HGT como imágenes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Cargar como imágenes los datos del Modelo Digital de Elevación en formato " "HGT de la Shuttle Radar Topography Mission. Aunque la imagen de salida será " "RGB, todos los colores están en escala de grises de manera predeterminada y " "el contraste será bastante bajo en la mayoría de los relieves terrestres. " "Por lo tanto, es probable que a continuación quiera reasignar la elevación a " "colores, por ejemplo, con el complemento «Mapa de degradado»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "Espaciado de _muestra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "El espaciado de muestra de los datos." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detección automática" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Volcar imágenes al disco en formato RAW" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Configuración planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Datos en bruto" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-" "detectar), 1 y 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un " "archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT " "soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con " "argumento 1 o 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Contiguo (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Contiguo" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Usar salida estándar (0) o de longitud de ejecución codificada (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "Es_tándar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificado en R_un-Lenght" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "_Rutas" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Indica si importar rutas y cómo hacerlo para que puedan usarse con la " "herramienta de ruta" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "No importar rutas" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Importar rutas individualmente" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "¿Desactivar los limites del tamaño de seguridad?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_No" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Hubo un error de análisis.\n" "Podría ser de ayuda desactivar los límites de seguridad. Los archivos SVG " "maliciosos pueden usar esto para consumir demasiada memoria." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Por razones de seguridad, esto solo se debe usar para entradas de confianza." #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "¿Volver a intentar sin los límites que evitan analizar grandes cantidades de " "datos?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usar compresión RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Usar compresión RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "Ori_gen" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" "Origen de la imagen (0 = arriba a la izquierda, 1 = abajo a la izquierda)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierdo" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imagen BMP inalámbrica" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo BMP inalámbrico" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s» no es un archivo de tipo WBMP válido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: valor de cabecera fijo WBMP no admitido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» no es un archivo WBMP válido" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Carga un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM " "es un formato sin pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas " "en dos colores)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" "Exportar un archivo en formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Formato de archivo de mapa de bits X10 o X11 (XBM). XBM es un formato sin " "pérdidas para imágenes planas en blanco y negro (indexadas en dos colores)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Escribir comentario" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escribir un comentario al principio del archivo." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentario" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Descripción de la imagen (máximo 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exportar en formato X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Escribir _valores del punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Escribir la información del punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "X del _punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada X del punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "_Y del punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada Y del punto activo" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefijo del i_dentificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Prefijo del identificador [determinado a partir del nombre de archivo]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Escribir archivo de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Extensión del archivo de _máscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Sufijo del archivo de máscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)" # //R :-? #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos " "colores.\n" "\n" "Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a " "intentarlo." # //R Hum #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Al escribir un comentario, algunas aplicaciones no podrán leer el archivo " "XBM.\n" "El comentario no afectará la incrustación de XBM en código fuente C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero de ratón X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Carga archivos con formato de cursor del ratón de X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Este complemento carga archivos de cursor del ratón de X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Carga sólo el primer fotograma de la secuencia de animación del cursor del " "ratón X11 cuyo tamaño nominal es el más cercano al tamaño de una miniatura " "para usarlo como miniatura" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Exporta archivos de cursor de X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Este complemento exporta archivos de cursor del ratón de X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 msgid "Hot spot _X" msgstr "Foco _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "Coordenada X del foco (utilice -1, -1 para mantener el foco original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "Coordenada Y del foco (utilice -1, -1 para mantener el foco original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Autorrecortar todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Quitar los bordes vacíos de todos los fotogramas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "Tama_ño cuando no esté especificado" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "Tamaño predeterminado de fotograma cuando no esté especificado" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Usar el tamaño predeterminado para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Usar el tamaño predeterminado para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Retraso cuando no esté especificado" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Intervalo de tiempo predeterminado en milisegundos en el que se renderiza " "cada fotograma" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Usar el retraso predeterminado para todos los _fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Usar el retraso predeterminado para todos los fotogramas" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 msgid "C_opyright" msgstr "C_opyright" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 msgid "Copyright information" msgstr "Información de copyright" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "Lice_ncia" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 msgid "License information" msgstr "Información de la licencia" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 msgid "Optional comment" msgstr "Comentario opcional" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No se pudo establecer el punto activo.\n" "Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no es un cursor X válido." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "no hay ningún bloque de imagen en «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocurrió un error de lectura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n" "Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que " "algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n" "Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Elija el tamaño normal de los cuadros.\n" "Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, " "déjelo en «32px».\n" "El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o " "altura).\n" "Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de " "animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-" "cursor-theme-size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco " "«%s». \n" "Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o " "exportar sin auto-recorte." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya " "anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico " "para cursores de mapas de bits de X.\n" "Podría no estar admitido en algunos entornos." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n" "Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» " "en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la " "configuración de GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño es mayor que 8 dígitos.\n" "Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de " "%i tamaños nominales distintos." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Umbral de alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de dibujable no soportado" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Error de búsqueda" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "número ilegal de entradas del mapa de color: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Número de entradas del mapa de colores < número de colores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Error al exportar «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Error de búsqueda" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Mapa de colores no válido" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película…" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "A_ltura de película" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Altura de la película (0: se ajusta a las imágenes)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "Color de _película" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Color de la película" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Índice _inicial" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Índice de inicio de la numeración" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Tipografía de número" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Tipografía para dibujar números" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Color de _número" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Color para los números" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Dibujar números en la parte superior" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Dibujar números en la parte inferior" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Altura de imagen" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Es_paciado de imagen" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "El espacio entre 2 imágenes, como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Desplazamien_to del agujero" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "El desplazamiento desde el borde de la película, como fracción de la altura " "de la tira" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Anchura de_l agujero" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "El ancho de los agujeros, como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Altura de a_gujero" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "La altura de los agujeros, como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "_Distancia del agujero" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "La distancia entre agujeros, como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "Altura del _número" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "" "La altura de los números dibujados, como fracción de la altura de la tira" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Mantener la altura máxima de la imagen" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Filmstrip» no se puede ejecutar sin imágenes de entrada" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rejilla (heredado)…" #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Horizontales" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Verticales" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Dividir usando g_uias" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Modo { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Acción { (0) reducir luminancia, (1) reducir saturación, o (2) Ennegrecer }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Apariencia del rompecabezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "El estilo/forma del rompecabezas { Cuadrado (0), Curvo (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "Ancho de _mezcla" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Re_flejo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: estilo malo\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar los bordes" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por correo-_e..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Enivar la imagen por correo-e" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail se utiliza para enviar correos electrónicos y debe configurarse " "correctamente." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "El gestor de correo electrónico preferido se utiliza para enviar correos " "electrónicos y debe configurarse correctamente." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Nombre del archivo" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "El nombre del archivo en el que guardar la imagen" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Para" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "La dirección de correo electrónico a la que enviar" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_De" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "La dirección de correo electrónico para el campo De:" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "A_sunto" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "El asunto" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "El comentario" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "se produjo un error con la extensión del archivo, o bien falta la misma" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL…" # Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD # Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza» #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no lineal de mil usos" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Este es el pnmnlfilt, con la ropa de GIMP. Consulte la página de manual de " "pnmnlfilt para obtener más información." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "La cantidad del filtro que aplicar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ra_dio" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "El radio del filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "El filtro que ejecutar, 0 - media alfa recortada; 1 - estimación óptima " "(alfa controla la variación del ruido); 2 - realce de bordes" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" # //R :-???? #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Media alfa recortada" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Estimación óptima" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "Realce de bordes" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Visor de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre los complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Permite navegar por el sistema de menús de los complementos. Puede buscar " "nombres de complementos, ordenarlos por nombre o ubicación en el menú y ver " "una representación en árbol de los menús de los complementos. También puede " "ser de ayuda para encontrar dónde se han instalado nuevos complementos en " "los menús." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Visor de complementos" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" # ¿Qué es el PDB? FVD #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "El procedimiento %s sólo permite la invocación interactiva" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Este complemento se basa en un artículo de Jörn Loviscach (aparecido en la " "revista alemana c't 10/95, página 326). Genera imágenes de arte moderno a " "partir de una fórmula genética aleatoria." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Alisado" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Activa el alisado mediante un algoritmo de sobremuestreo" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Cualquier archivo que se usará como origen para generación de patrones" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como archivo QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Dibujable de muestra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Dibujable de muestra (debe ser de tipo RGB o RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Mantener _intensidad" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Mantener niveles de intensidad de brillo" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensidad original" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "VERDADERO: mantiene el brillo de los niveles de intensidad originales, " "FALSO: mantiene la intensidad de los niveles de entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar sub-color_es" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "VERDADERO: usa todos los subcolores de la misma intensidad, FALSO: usa solo " "un color por intensidad" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Suavizar las _muestras" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "VERDADERO: adivina los colores de muestra para los valores de intensidad que " "faltan, FALSO: usa solo los colores que se encuentran en la muestra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Bajo" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intensidad de la entrada más baja" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intensidad de la entrada más alta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Factor de ajuste de gamma, 1.0 es lineal" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Intensidad de color de muestra más baja" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "Al_to" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Máxima intensidad del color de muestra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Mo_strar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostrar co_lor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Mos_trar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostrar c_olor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Altura" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "Profun_didad de la búsqueda" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Profundidad de la búsqueda" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Capa nueva" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Capa de salida" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado…" # sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Utiliza un umbral de luminosidad basado en porcentajes para encontrar " "píxeles candidatos para agregar algunos destellos (picos)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Umbral de lu_minosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Intensidad del _destello" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "Longitud del pi_co" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas (en píxeles)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Puntos de los picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-_1: aleatorio)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Densidad de picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparencia" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "_Tono aleatorio" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Saturación _aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Conservar l_uminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Añadir _borde" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Tipo de color" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Color de destellos: { NATURAL (0), PRIMER PLANO (1), FONDO (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Opciones adicionales" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "An_chura nueva" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Anchura de la imagen nueva (mosaico)" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "A_ltura nueva" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Altura de la imagen nueva (mosaico)" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "_Imagen nueva" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Crear una imagen nueva" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Enlosado" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Losa" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Número de mosaicos que hacer" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está marcada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Id" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene " "símbolo, se usa la abreviatura de la unidad." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiales que nadie comprende" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "Canal de e_fecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "O_perador de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "Con_volución" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Con ruido blanco" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Con imagen de origen" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "I_magen de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Imagen de efecto" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Longitud del fil_tro" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Longitud del filtro" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Magnitud del _ruido" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Magnitud del ruido" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Pasos de inte_gración" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Pasos de integración" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "V_alor mínimo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Valor má_ximo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Difumina una imagen a lo largo de trazados vectoriales calculados como el " "gradiente de una matriz de control independiente. En algunos casos, el " "efecto puede parecerse a pinceladas de pintura acrílica o acuarela." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "Tama_ño del paso" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Multiplicador de desplazamiento de píxeles" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "Mapa de des_plazamiento" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa de control de desplazamiento" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "I_teraciones" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Número de iteraciones" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "Tamaño del _tramado" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Cantidad de tramado aleatorio" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Ángulo de rotació_n" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "Ángulo de rotación del vector gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "En los _bordes" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Tipo de deformación" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de frente" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "Mapa de _magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa de control de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Usar mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "Su_b-pasos" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Pasos intermedios entre actualizaciones de la imagen" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Ma_pa de degradado" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Mapa de control de degradado" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "Es_cala del degradado" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Factor de escala para el mapa de gradiente (0=no usar)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "Mapa _vectorial" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Mapa de control de vector fijo" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "Magn_itud del vector" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Factor de escala para el mapa de vector fijo (0=no usar)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "Ángu_lo" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Ángulo para el mapa de vector fijo" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposición-en-ondículas…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposición en ondículas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Escal_as" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la _descomposición" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la descomposición" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposición-en-ondículas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposición" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un " "error en la imagen .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transacción DDE ha fallado." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacción DDE ha caducado." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Se ha producido una violación de compartición." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde una página _web…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imagen de una página web" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Introducir dirección (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL de la página web a la que realizar la captura de pantalla" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Anchura (píxeles)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "El ancho de la captura de pantalla (en píxeles)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Tamaño de la tipogra_fía" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "El tamaño de tipografía que utilizar en la página (en pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear un rectángulo" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No se especificó ningún URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando página web «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n" "formato de archivo BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa se ignorará." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunas aplicaciones no pueden leer imágenes BMP que contengan información " "del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información " "del espacio de color. Al desactivar esta opción, GIMP no escribirá la " "información del espacio de color en el archivo." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carga archivos con formato BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Guarda archivos en el formato BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificado en Ru_n-Lenght" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usar compresión de codificación de longitud de ejecución (solo válida para " "imágenes indexadas de 4 y 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escribir la información del espacio de colores" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Si escribir o no datos del espacio de color BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Formato R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Formato de exportación para imágenes RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Imagen DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carga archivos en el formato de imagen DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Cargar _mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Cargar mipmaps si los hubiera" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Voltear la imagen _verticalmente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Voltear la imagen verticalmente al importar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Carga archivos en el formato de imagen DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "Compresió_n" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "Formato de compresión" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Exponente alfa (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg escalado (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Usar métrica de error precept_iva" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Usar una métrica de error preceptiva durante la compresión" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de píxel" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "G_uardar tipo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "Cómo guardar la imagen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Capa seleccionada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Todas las capas visibles" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Como mapa de cubo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Como mapa de volumen" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Como matriz de texturas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Voltear la imagen _verticalmente al exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Voltear la imagen verticalmente al exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "Establecer color _transparente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Hacer transparente un color indexado" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Índi_ce transparente" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Índice del color transparente o -1 para desactivar (solo para imágenes " "indexadas)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Cómo gestionar los mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Sin mapas MIP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generar mapas MIP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Usar los mapas MIP existentes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "F_iltro" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtrado que utilizar al generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrático" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" # Curva nombrada por Edwin Catmull y Raphael Rom #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "Modo en_volver" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Modo de ajuste que utilizar al generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "Abrazadera" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Apl_icar corrección de gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Utilizar filtrado de mipmap con corrección de gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Usar espacio de colores sRG_B" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Usar el espacio de color sRGB para la corrección de gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" "Valor gamma que utilizar para la corrección de gamma (por ejemplo, 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Preservar la cobertura de la _prueba alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Preservar la cobertura de la prueba alfa para los mapas de canal alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Umbral de prueba al_fa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Valor umbral de la prueba alfa para el cual la cobertura de la prueba alfa " "debe ser preservada" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Cargando: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Formato de píxel DDS no admitido:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Encabezado de DDS no válido o dañado." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "No se puede reservar una imagen nueva." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Error al leer la paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Formato de número mágico DDS no válido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "El archivo carece de los indicadores de formato de píxel esperados. Es " "posible que la imagen no se haya decodificado correctamente." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Formato de píxel no válido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Formato no admitido (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp para datos de RGB no válido: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp para datos de luminosidad no válido: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Encabezado DX10 no válido" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Formato DXGI no soportado: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Los datos solicitados superan el tamaño del archivo.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "EOF no esperado.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Abrir DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Guardando: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opciones del mipmap" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Decodificar píxeles YCoCg…" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Decodificar píxeles YCoCg (escalado)…" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "Decodificar píxeles de exponente Alfa…" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "No se pudieron cargar los metadatos: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importar OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Nombre del canal desconocido" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "La imagen contiene un único canal desconocido.\n" "Se ha convertido a escala de grises." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "No se pudo crear el búfer para procesar los datos de la imagen." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensiones (%d x %d) de la imagen no válidas. Puede que la imagen esté " "dañada." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "No se pudo crear la imagen." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carga un archivo en el formato de archivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "" "Carga un archivo en el formato de archivo FITS (Sistema de transporte de " "imagen flexible)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalado de los valores de los píxeles" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Si es posible, utilizar el escalado DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exporta un archivo en el formato de archivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "La exportación a FITS puede gestionar todos los tipos de imagen excepto las " "que tienen canales alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Abrir archivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Blanco" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Error al leer el archivo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Error al escribir el archivo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Error al leer la cabecera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Encabezado no válido: no es una animación FLI/FLC" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Tamaño de archivo incorrecto en el encabezado: %u, debería ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "El número de fotogramas es 0. Se establece en 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" "Retraso de fotograma sospechoso de %ums. Se establece el retraso en 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Error al escribir la cabecera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Cabecera no válida: número mágico no reconocido." #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Error al leer el fotograma. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" "¡Un tamaño de fotograma no válido apunta más allá del final del archivo!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "¡Un tamaño de trozo no válido apunta más allá del final del archivo!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Cabecera no válida: el número mágico es incorrecto." #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Error al escribir la cabecera del fotograma. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Error al leer la paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Error al escribir el mapa de color. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Error al escribir negro. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Error al escribir el fotograma. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Error al leer datos comprimidos. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Desbordamiento al leer datos comprimidos. El archivo posiblemente está " "corrupto." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carga películas FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Este es un complemento experimental para manejar películas FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "Desde _fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Cargar a partir de este fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "_Hasta fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Detener la carga con este fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Animación FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportar películas FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportar a partir de este fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Finalizar la exportación con este fotograma (o -1 para todos los fotogramas)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "Error al leer el fotograma %d. La animación posiblemente está corrupta.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Abrir animación FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamaño de icono no válido. \n" "No se exportará" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamaño de capa duplicado. \n" "No se exportará" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imagen de icono de Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Los tamaños válidos de los iconos ICNS son:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 y 1024x1024.\n" "Cualquier otro tamaño de capa será ignorado en la exportación." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exportar iconos" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Error al escribir el icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "No hay capas de tamaño válido. Los únicos tamaños de capa válidos son 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 o " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Tamaño(s) de capa no válido(s). Los únicos tamaños de capa válidos son " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512 o 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor animado de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Icono de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Configuración del cursor animado" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Nombre del _cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Nombre del _autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Retraso entre fotogramas:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los " "programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo " "correctamente." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y del punto activo:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Llamada no interactiva con coordenadas del punto de acceso %d y %d con una " "imagen de %d iconos." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadatos de ANI no válidos" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado de Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carga archivos con formato ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carga una vista previa de un archivo ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Guarda archivos en el formato ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nombre del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Autor del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño del archivo: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "No hay perfil de la prueba de impresión" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de " "metadatos jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Carga archivos en el formato de archivo JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Carga una miniatura de una imagen JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Carga una miniatura de una imagen JPEG, si existe" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Exporta archivos en el formato JPEG con pérdidas, ampliamente admitido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "Calidad de la imagen exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "S_uavizado" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Factor de suavizado para la imagen exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimi_zar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Utilizar tablas optimizadas durante la codificación Huffman" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crear imágenes JPEG progresivas" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exportar como CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crear una imagen CMYK JPEG utilizando el perfil de color de la prueba de " "impresión" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bmuestreo" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Tipo de submuestreo" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (croma dividido a la mitad horizontalmente)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (croma dividido a la mitad verticalmente)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Forzar la creación de un JPEG de referencia (los archivos JPEG que no son de " "referencia no pueden ser leídos por todos los decodificadores)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valo (filas de MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Intervalo de marcadores de reinicio (en filas de MCU, 0 = sin marcadores de " "reinicio)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Método _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use" msgstr "Método DCT que usar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando " "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta " "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Crea una capa temporal con una vista previa de exportación" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Utilizar codificación _aritmética" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas " "aritméticamente" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Usar mar_cadores de reinicio" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que " "tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exportar imagen como PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Se usará la información del espacio de color Bitonal\n" "de la imagen importada original." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Los archivos PSD pueden almacenar hasta 998 rutas.\n" "Se descartará el resto." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Aviso de compatibilidad" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Los modos de capa heredados tienen una mejor compatibilidad con Photoshop, " "pero no soportan Recortar al fondo, necesario para usar «Combinar capas " "recortadas como grupo» de Photoshop. Si encuentra problemas de " "visualización, considere cambiar a esos modos de capa." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Formato de capa de metadatos de PSD no válidos" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de color no soportado: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El archivo está corrupto." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canales en la capa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Tamaño de info. de máscara no soportado o no válido." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compresión no soportado: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Error al descomprimir los datos" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Importación Bitonal" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "La imagen será importada en escala de grises.\n" "Se han guardado los datos del espacio de color Bitonal\n" "y se pueden reaplicar en la exportación." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Este archivo PSD contiene características que\n" "aún no son totalmente compatibles con GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Error al leer los datos. Lo más probable es que se trate de un final " "inesperado del archivo." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final prematuro del archivo" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Asignar una _ruta de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Seleccione una ruta para que sea la ruta de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nombre de la ruta de recorte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nombre de la ruta de recorte\n" "(ignorado si no hay ruta de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Planitud de la ruta" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Planitud de la ruta de recorte en píxeles del dispositivo\n" "(se ignora si no hay ruta de recorte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exportar una imagen PSD CMYK utilizando el perfil de color de prueba" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportar como _Bitonal" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exportar como un archivo PSD Bitonal si la información del espacio de color " "Bitonal estaba incluida en la imagen cuando se importó originalmente." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Importar PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importar metadatos PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Las capas de relleno de metadatos no son compatibles y se mostrarán como " "capas vacías." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n" "\n" "Actualmente GIMP admite estos cargadores RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n" "\n" "Instale uno de ellos para cargar archivos RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carga archivos en el formato de imagen SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Este complemento carga archivos de imagen SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta archivos en el formato de imagen SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Este complemento exporta archivos de imagen SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipo de compresión" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nivel de compresión (0 = ninguno, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura no válida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura no válida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canales no válido: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agresivo (no soportado por SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imagen TIFF o BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Mantener espacio vacío alrededor de capas importadas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exportar en la variante de formato de archivo _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "La variante del formato de archivo BigTIFF utiliza desplazamientos de 64 " "bits, por lo que admite archivos de más de 4 GiB y más grandes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "_Compresión" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Empaquetar bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Desinflar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Mantener intactos los datos de color enmascarados por un canal alfa (no " "almacenar componentes premultiplicados)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crear una imagen CMYK TIFF utilizando el perfil de color de la prueba de " "impresión" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Guardar ca_pas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Guardar capas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Recortar c_apas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Recortar capas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Guardar los datos _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Guardar los datos GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "La opción «Guardar capas» no está activada al intentar exportar múltiples " "capas." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o " "«CCITT Group 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Ha fallado un trazo de la imagen por lícnea escrita en la fila %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Escribir páginas con distinta profundidad de bit es extraño." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Advertencia: se ha superado el tamaño máximo del archivo TIFF. Vuelva a " "intentarlo como BigTIFF o con un algoritmo de compresión diferente, o " "cancele." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Este perfil de prueba de impresión asignado no es un perfil CMYK.\n" "Este perfil no será incluido en la imagen exportada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No es una imagen TIFF o la imagen está corrupta." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece " "haber %d página. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto." msgstr[1] "" "La cuenta de la carpeta del TIFF «%s» del encabezado falló aunque parece " "haber %d páginas. Se intentará cargar el archivo suponiendo esto." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canales adicionales con datos sin especificar." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF no conforme: canales adicionales sin el campo «ExtraSamples»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "No se pudo leer la página %d de %d. Puede que la imagen esté corrupta.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Esta imagen tiene un perfil de color lineal pero no se estableció en la " "primera capa. Las capas debajo de la capa n.º %d se interpretarán como no " "lineal." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Esta imagen tiene varios perfiles de color. Se usará el primero. Si esto " "llevara a resultados incorrectos debería considerar cargar cada capa como " "una imagen separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profundidad de bits sospechosa: %d en la página %d. Puede que la imagen esté " "dañada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d en la página %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No se pudo obtener la anchura de la imagen de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No se pudo obtener la longitud de la imagen de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensiones (%u x %u) de la imagen no válidas en la página %d. Puede que la " "imagen esté dañada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "No se pudo obtener la fotometría de «%s». La imagen está comprimida en CCIT. " "Se supondrá que el mínimo es blanco" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No se pudo obtener la fotometría de «%s». Se supondrá que el mínimo es negro" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipo de canal alfa no está definido para %s. Se supondrá que alfa no está " "premultiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imagen «%s» no cumple con la especificación de TIFF: el campo " "ExtraSamples no está definido, sin embargo hay canales adicionales. Se " "supondrá que el primer canal adicional es alfa sin premultiplicar." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compresión %u no válida o desconocida. Estableciendo la compresión a ninguna." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Tipo de unidad de resolución %d desconocido, se supondrá dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Advertencia: se especificó la resolución sin un tipo de unidad, se supondrá " "dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Advertencia: no hay información sobre la resolución de «y», se supondrá la " "misma que «x»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Información sobre la resolución de la imagen no válida, utilizando el valor " "predeterminado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los mapas de color de «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Número sospechoso de canales extra: %d. Imagen posiblemente corrupta." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No se pudo leer ningún dato del TIFF «%s». Es probable que el archivo esté " "dañado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Error al intentar abrir el archivo %s temporal «%s» para la carga de " "metadatos tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: formato de imagen no admitido, no hay un cargador de RGBA disponible" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Falló al leer la tesela. Puede que la imagen esté corrupta en la línea %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Falló al leer la línea de exploración. Puede que la imagen esté corrupta en " "la línea %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostrar imágenes reducidas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Procesar canal adicional como:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Imagen WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Tipo de la fuente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Preajuste del codificador WebP (Predeterminado=0, Imagen=1, Foto=2, " "Dibujo=3, Icono=4, Texto=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Usar codificación sin pérdidas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Calidad de la imagen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Calidad de la imagen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "C_alidad alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Calidad del canal alfa de la imagen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Usar YU_V nítida" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usar una conversión RGB→YUV más nítida (pero más lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Bucle in_finito" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Reproducir la animación en bucle indefinidamente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimizar tamaño de salida (más lento)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimizar el tamaño del archivo de salida" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distancia máxima entre _fotogramas clave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "Retraso _predeterminado entre fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Retraso predeterminado (en milisegundos) que usar cuando las marcas de " "tiempo de los fotogramas no están disponibles o se fuerzan." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Usar el retraso predeterminado para todos los fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Forzar el retraso predeterminado en todos los fotogramas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "Guardar _animación" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Usar capas para la animación" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sin fotogramas clave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Parámetro NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuración no válida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "La dimensión de la imagen es incorrecta (máximo: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partición es superior a los 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partición es superior a 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no se pueden descargar los bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el archivo es superior a los 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificación abortada por el usuario" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminador de lista" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error de WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Archivo WebP «%s» no válido." # //R ¿Drawables? #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama…" # Jopé. :-) FVD #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "_Densidad de la muestra" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Sobremuestra es_pacial" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Radio del _filtro espacial" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Pañuelo (handkerchief)" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólico" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Palomitas de maíz" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Difuso" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s «%s»)\n" "a su archivo %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Examinador de fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Vista previa en tiempo re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redibujar _vista previa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Colores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado del examinador de fractales" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Preajustes" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Examinador de _fractales…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizando fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Tipo de fr_actal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Tipo de patrón fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Carabela portuguesa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "Iz_quierda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador de imagen fractal X min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "De_recha" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador de imagen fractal X max" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "Su_perior" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador de imagen fractal Y min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "I_nferior" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador de imagen fractal Y max" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteracio_nes" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Valor de iteración" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "valor cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "valor cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Modo de color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: Aplicar el mapa de colores según lo especificado en los parámetros " "anteriores; 1: Aplicar degradado activo a la imagen final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Estiramiento rojo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Factor de estiramiento rojo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Estiramiento verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Factor de estiramiento verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Estiramiento azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Factor de estiramiento azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Rojo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Modo de aplicación rojo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Modo de aplicación verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "A_zul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Modo de aplicación azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "In_versión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Modo de inversión rojo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "I_nversión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Modo de inversión verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "_Inversión" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Modo de inversión azul" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "_Número de colores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Número de colores que asignar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Usar suavizado «log log»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Línea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Mover punto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Hasta arriba" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Hacia abajo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Mostrar siguiente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Error al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: " "«%s»" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Archivo" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Superior" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Guardar _como" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_General" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas en una imagen" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Preajuste" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Nombre del preajuste" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "El tamaño depende de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Radi_o" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radio de GFlare (píxel)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tación" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotación de GFlare (grado)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "R_otación de tono" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotación de tono de GFlare (grado)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "Ángulo del _vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Ángulo del vector para segundos destellos (grados)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Lon_gitud del vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Longitud del vector para segundos destellos (porcentaje del radio)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Supermuestreo ada_ptativo" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Usar supermuestreo adaptativo al renderizar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "Profundidad _máxima" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Profundidad máxima del supermuestreo adaptativo" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "_Umbral" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Umbral del supermuestreo adaptativo" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato de archivo GFlare no válido: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Se crea el «predeterminado»." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" # # //R ¿Con subrayado? #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Volver a analizar los degradados" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar la página actual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Detener la carga de esta página" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar anterio_r" # //R ¿hexágonos? #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar dirección" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "M_ostrar índice" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar otr_a vez" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar la selección" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea " "en: https://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando el índice desde «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "No se han podido cargar los datos de «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Nueva" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Complemento de mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "Sitio _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "c_orreo-e" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Clave de acceso: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Índice de _pestañas: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Seleccionar un área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área recgtangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular u ovalada" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar info. del área…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Información de Editar el área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "General" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Selección" # Podría ser Número. FVD #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Editar info. del área" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Ver" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Fuente…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Ampliar a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Asignaciones" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar las guías de GIMP…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "_Mapa del relieve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Dibujable de mapa de relieve (establecer en NULL si está desactivado)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Imagen de e_ntorno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Dibujable de mapa de entorno (establecer en NULL si está desactivado)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Activar el _mapeo de relieve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Activar el mapeo de relieve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Activar mapeo de entorno" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Cur_va" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Tipo de mapeado" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Altura má_xima" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "La altura máxima del mapa de relieve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Activo" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Qué luz está activa en la IGU" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Aislar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Mostrar solo la iluminación activa en la vista previa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Tipo de fuente de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Lunar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Color de fuente de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Intensidad de la fuente de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Posición X de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posición de la fuente de luz (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Posición Y de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Posición Z de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Dirección X de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Dirección de la fuente de luz (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Dirección Y de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Dirección Z de la luz" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Intensidad ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Intensidad ambiental del material (Brillo)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intensidad difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Intensidad difusa del material (Brillante)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflectividad difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Reflectividad difusa del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflectividad especular" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Reflectividad especular del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Reflejos" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Destacado del material (tenga en cuenta que es exponencial) (Pulido)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Metálico" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Hacer que las superficies parezcan metálicas" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Aplicar alisado" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Crear ima_gen nueva" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "Fondo trans_parente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Hacer el fondo transparente" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "_Distancia" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Distancia del observador a la superficie" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Preajustes de iluminación: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Asignar _a" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Posición del punto de vista (x, y, z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Posición del objeto (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Posición Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Primer eje del objeto (x, y, z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Segundo eje del objeto (x, y, z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Ángulo X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotación alrededor del eje X en grados" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Ángulo Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotación alrededor del eje Y en grados" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Ángulo Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotación alrededor del eje Z en grados" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Tipo de fuente de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Tipo de fuente de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Sin luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Color de fuente de luz" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambie_ntal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Intensidad ambiental del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "D_ifusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Intensidad difusa del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Di_fusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Espec_ular" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Refle_jos" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Destacado del material (tenga en cuenta que es exponencial)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Ali_sado" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "Profun_didad" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "U_mbral" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "E_nlosado con imagen de origen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Crear una capa n_ueva" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Fondo _transparente" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Radio de la esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "Fro_ntal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara frontal de caja (establezca en NULL si no se usa)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "P_osterior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Cara posterior de la caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Cara superior de caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "Fo_ndo" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Cara inferior de la caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "I_zquierda" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Cara izquierda de caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Cara derecha de la caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Tamaño X de caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Tamaño Y de caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Escala Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Tamaño Z de caja" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara superior del cilindro (establezca en NULL si no se usa)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara inferior del cilindro (establezca en NULL si no se usa)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Longitud del cilin_dro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "¡Vista _previa!" # //R :-? #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar el marco de alambre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "Lu_z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "Punto de _vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "Orient_ación" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "Es_fera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posición del punto de vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Primer eje" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Segundo eje" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Título del autor" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Descripción del escritor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado del copyright" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de copyright" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL del copyright" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Estado/Provincia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Teléfonos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Correo(s)-e" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Sitios web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Género intelectual" # https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código de la escena IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocalización" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO de país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código del tema IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador del trabajo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Línea de crédito" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Términos de uso" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Región" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicación mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organización destacada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Código de organización" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra o objeto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Información adicional del modeo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Edad del modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelación de edad del modelo menor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento del modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nombre del proveedor de la imagen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveedor de la imagen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de la imagen del proveedor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Anchura máxima disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de fuente digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imagen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario del copyright" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Provincia / estado" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO de país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Código" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Título" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID del inventario de origen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador de organización" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador del elemento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de teléfono 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de teléfono 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de teléfono 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de teléfono 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "ID de paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo del paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "ID del estudio" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico de referencia" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Fecha del estudio" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Descripción del estudio" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalidad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Fecha de la serie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Descripción de la serie" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institución del equipo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante del equipo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editar metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadatos: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "Esc_ribir metadatos" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensión IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Elegir fecha" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Establecer fecha" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduzca o edite el valor GPS aquí.\n" "Los valores válidos tienen 1, 2 o 3 números (grados, minutos, segundos). " "Consulte los siguientes ejemplos:\n" "10deg 15' 20\" o 10° 15' 20\" o 10:15:20.45 o 10 15 20 o 10 15.30 o 10.45\n" "Borre todo el texto para quitar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduzca o edite el valor de altitud del GPS aquí.\n" "El valor debe ser un número:\n" "p. ej. 100 o 12.24\n" "Dependiendo del tipo de medida seleccionado el valor se debe introducir en " "metros (m) o pies (ft)\n" "Borre todo el texto para quitar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de metadatos %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar archivo de metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar archivo de metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Seleccionar un valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizado de un negativo en una película" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizado de un positivo en una película" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Medios originales con ediciones humanas menores" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Compuesto de elementos capturados" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Medios mejorados algorítmicamente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Medios basados en datos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Arte digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Grabación virtual" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Compuesto que incluye elementos sintéticos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Medios algorítmicos entrenados" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Medios algorítmicos puros" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Creado por software" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "No es aplicable" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconocida" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 años o superior" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 años" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 años o inferior" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Móvil" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Casa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Otro" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Norte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Este" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Ver los metadatos" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visor de metadatos: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Etiqueta Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Etiqueta XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu caracteres más)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " medidor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " pies" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu bytes más)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Ubicació_n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "La esquina que está curvada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "S_ombra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Sombrear la región debajo del rizo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibujar marcas de corte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "C_argar predet." #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir la imagen" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuración de la página…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "_Área de captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" "El tipo de disparo { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del _ratón" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "El cursor de su dispositivo señalador será parte de la imagen." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "La barra de título, los bordes de las ventanas y la sombra serán parte de la " "imagen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "R_etardo de la selección" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Retraso antes de la selección de la ventana o la región" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Retard_o de la captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Retraso antes de tomar la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "_Perfil de color" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "La inicialización del GDK falló." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "No hay backends de captura de pantalla disponibles." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola ventana" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Tomar una captura de toda la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Seleccione una región que obtener" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Convertir imagen con sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Convierte una selección a una ruta" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Alineación del límite" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Umbral de sie_mpre esquina" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más " "pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del " "«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Entorno de la e_squina" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una " "esquina o no." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Umbral de es_quina" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño " "que este, es una esquina." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Um_bral de error" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "La cantidad de error en el que un ajuste de curva es inaceptable. Si " "cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Filtrar envolvente alternativo" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filtro E_psilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los " "puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de " "filtro_envolvente_alternativo." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Filtrar el nú_mero de iteraciones" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Aumentar este " "número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho mejores. " "Pero si no se encuentran que «deben» ser esquinas, la curva va al infierno " "alrededor de ese punto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Porcentaje de filtr_o" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus " "vecinos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filtrar envolvente secundar_io" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de puntos adyacentes que considerar si los puntos de " "«filtro_envolvente» definen una línea recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filtrar envol_vente" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "_Mantener los ángulos" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indica si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el " "contorno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Umbral de reversión de _línea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea " "recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se " "mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más " "cortas, más probablemente para reconvertirse." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "L_ínea límite" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea " "determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Mejora de reparametri_zar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se " "dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los " "parámetros." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Umbral de repara_metrizar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto " "sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte " "exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo " "bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería " "mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Búsqueda de subdi_vidir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para " "subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Envolvente de su_bdividir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen " "lugar para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Um_bral de subdivisión" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el " "mejor lugar para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Envolvente de la _tangente" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula " "la aproximación a la tangente en ese punto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Este complemento capturará una imagen de una fuente de datos TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" "No se ha encontrado el controlador TWAIN, el escaneado no está disponible" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "Arte ASCII no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato CEL no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "La fuente C no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato Dicom no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato Farbfeld no admite tener varias capas." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El complemento de exportación a GEGL no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato GIF no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El complemento Cabecera no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato HEIF no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El complemento Tabla HTML no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato PCX no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato PIX no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato PNG no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato %s no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El complemento PostScript no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato QOI no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "La exportación a RAW no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato SUNRAS no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato TGA no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato XBM no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato XMP no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato XWD no admite varias capas." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato BMP no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato FITS no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato JPEG no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato SGI no soporta múltiples capas." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "El complemento WebP no puede exportar múltiples capas salvo en el modo " #~ "animación." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importar desde PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Anchura (píxeles):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Altura (píxeles):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolución:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Resol_ución" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Resolución a la que interpretar la imagen (ppp)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Anchura deseada" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Altura deseada" #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: b/n, 5: gris, 6: imagen a color, 7: automático" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 o 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Unidad de ancho/alto/desplazamiento. 0: pulgadas, 1: milímetros" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSO: usar ancho/alto, VERDADERO: mantener la relación de aspecto" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSO: PostScript Nivel 1, VERDADERO: PostScript Nivel 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSO: PostScript, VERDADERO: PostScript encapsulado" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: sin vista previa, >0: máx. tamaño de vista previa" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Renderizado" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Formato de píxel" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Tipo de datos utilizados para representar valores de píxeles " #~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Orden de secuencias de bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Cómo se almacenan los datos de color de los píxeles " #~ "{ RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "El espaciado muestral de los datos. (0: detección automática, 1: SRTM-1, " #~ "2: datos SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Disposición de paleta" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Resolu_ción" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Resolución que se utilizará para representar el SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Ancho (en píxeles) en el que cargar el SVG. (0 para el ancho original, un " #~ "ancho negativo para especificar un ancho máximo)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Altura (en píxeles) en el que cargar el SVG. (0 para la altura original, " #~ "una altura negativa para especificar una altura máxima)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Resolución que utilizar para renderizar el WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Anchura (en píxeles) en el que cargar el WMF, 0 para la anchura original" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "" #~ "Altura (en píxeles) en el que cargar el WMF, 0 para la altura original" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de submuestreo { 0 == 4:2:0 (croma en cuartos), 1 == 4:2:2 (croma " #~ "dividido a la mitad horizontalmente), 2 == 4:4:4 (mejor calidad), 3 == 4: " #~ "4:0 (croma dividido a la mitad verticalmente)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "Método DCT que usar { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgid "Replace existent size or not" #~ msgstr "Sustituir o no el tamaño existente" #~ msgid "Default delay" #~ msgstr "Retardo predeterminado" #~ msgid "Replace existent delay or not" #~ msgstr "Sustituir o no el retraso existente" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Exportar imagen como cursor de ratón X11" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Usar el tamaño introducido más arriba para todos los cuadros" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Otro:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea." #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "_Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "_Aplicar máscaras de capa antes de guardar" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "" #~ "Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de " #~ "reasignación" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Reordenar el mapa de colores" #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "_Modelo de color:" #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija" #~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u" #~ msgstr "Tipo FourCC sin comprimir %u no compatible" #~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d" #~ msgstr "Valor no admitido para bytes por píxel: %d" #~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1" #~ msgstr "Usar siempre _transparencia para BC1/DXT1" #~ msgid "" #~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is " #~ "not set; if disabled, sets it to opaque black" #~ msgstr "" #~ "Interpreta la transparencia de las imágenes BC1/DXT1 incluso cuando " #~ "DDPF_ALPHAPIXELS no está establecido; si está desactivado, lo establece " #~ "en negro opaco" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Decodificar automáticamente imágenes YCoCg/AExp al detectarlas" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Decodificar imágenes YCoCg/AExp al detectarlas" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg a RGB" #~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Convierte píxeles codificados YCoCg (escalados) a RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Convierte píxeles codificados con exponente alfa a RGB" #, fuzzy #~| msgid "Parameter k:" #~ msgid "Parameter URI" #~ msgstr "Parámetro k:" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Saturación" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Exportar imagen como DDS" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "_Compresión:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formato:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Guardar:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Brillo:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "Amplia_ción:" #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "Des_plazamiento:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "E_scala 2:" #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato GBR no soporta múltiples capas." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Tamaño de ce_lda:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Fila(s) de " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Columnas en cada capa" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "Di_mensión:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Proporción _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Proporción _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Restringir la proporción" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Seleccionar color de película" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Tipogra_fía:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Seleccionar color de números" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Esp_aciado del agujero:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Re_stablecer" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "Crear imagen _nueva" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Anchura (píxeles):" #~ msgid "" #~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgstr "" #~ "Tipo de compresión: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG " #~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Cambia la apariencia del fractal" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_lores" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal " #~ "de color" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " #~ "viceversa" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" #~ "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "Fondo t_ransparente" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " #~ "relieve sea cero" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Vista previa de alta _calidad" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Establecer color de fuente de luz" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensidad:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Incandescencia:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Brillo:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "" #~ "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Cu_rva:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Imagen del entorno a usar" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Tipo de objeto a mapear" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "" #~ "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos " #~ "infinitos" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Activar _suavizado" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #~ msgid "Reflectivity" #~ msgstr "Reflectividad" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Frente:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Escala X (tamaño)" #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Escala Y (tamaño)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Escala Z (tamaño)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "R_adio:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "L_ongitud:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientación" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Orientación del doblado" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Opacidad:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el " #~ "pantallazo." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla." #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "La captura de pantalla se tomará después de un tiempo de retardo." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este " #~ "retardo." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "" #~ "La captura de la ventana activa se tomará después de un tiempo de retardo." #~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format" #~ msgstr "Exporta archivos en el formato de archivo GIF de Compuserve" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nombre del _archivo:" #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Icono #%i" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)" #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Las capas de ajuste aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "" #~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Las capas de metadatos que no son ráster no son compatibles y se " #~ "eliminarán." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Las capas de relleno se admiten parcialmente y se convertirán en capas " #~ "ráster." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Las capas de texto son parcialmente compatibles y se convertirán en capas " #~ "ráster." #~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Las capas vinculadas aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Las máscaras vectoriales son parcialmente compatibles y se convertirán en " #~ "capas ráster." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Los trazos vectoriales aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Los efectos de capa aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Los objetos inteligentes aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Las composiciones de capas aún no son compatibles y se eliminarán." #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Exportar imagen como código C" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Exportar imagen como un patrón" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Exportar imagen como SUNRAS" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Exportar imagen como TGA" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Exportar imagen como XPM" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Negro" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanco" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automático" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Composición de imagen" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguno" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Sububicación " #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Código ISO de país" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Nombre del país" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Añadir una entrada" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Quitar una entrada" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Error al cargar el diálogo del editor de metadatos." #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importar PostScript de" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "Vista p_revia" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Error al cargar el calendario. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Fecha del calendario:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Error al cargar el diálogo del visor de metadatos." #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Tamaño de re_jilla:" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "Nive_l:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Escala:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptativo" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Exportar imagen como texto" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidad:" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Exportar imagen como un pincel" #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Espaciado:" #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Exportar imagen como GIF" #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Guardar el coment_ario" #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Siempre" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Exportar imagen como AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Exportar imagen como HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Sin pérdida" #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Formato de píxel:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Profundidad de bit:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidad:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "_Guardar los datos Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Guardar los datos _XMP" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Exportar imagen como tabla HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Exportar imagen como MNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Bucle" #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Exportar imagen como PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Exportar imagen como PSP" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Compresión de datos" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificación _RunLenght" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "E_stándar" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Or_iginal:" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Exportar imagen como XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Anchura del _bisel:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "R_eflejos:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Color de _frente" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Usar el color de la imagen" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Usar el color de frente" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Exportar imagen como BMP" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Vista previa de la exportación" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Exportar imagen como SGI" #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Guardar…" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Prefere_ncias…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Traer al f_rente" # //R ¿hexágonos? #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Siguie_nte" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Re_centrar" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rotar / Redimensionar" #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Capas como páginas (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "capas superiores primero" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB con Alfa" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BGR565 Big Endian" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BGR565 Little Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Gris 16 bit Big Endian" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Gris 16 bit Little Endian" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Tipo de imagen:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Desfase:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Seleccione el archivo de paleta" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exportar imagen como datos sin procesar" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Estándard (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipo de imagen" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "Sólo se pueden exportar imágenes ÍNDEXADAS y en GRIS." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Avanzar una página" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Buscar texto en la página actual" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "Buc_le perpetuo" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "El formato PAT no soporta múltiples capas." #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Exportar imagen como WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "Codificador WebP «preajuste»" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Opciones avanzadas" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Usar el retraso intro_ducido anteriormente para todos los cuadros" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exportar imagen como PNG" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Guardar la re_solución" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Guardar los datos E_xif" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Guardar los datos XMP" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Guardar los datos IPTC" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Guardar miniatura" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "Ca_lidad:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Guardar los datos _Exif" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Guardar los datos _IPTC" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Guardar minia_tura" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "Optimi_zar" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "Gua_rdar predet." #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Exportar imagen como TIFF" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Recortar capas a límites de la imagen" #~ msgid "10 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "10 bit/canal (HDR)" #~ msgid "12 bit/channel (HDR)" #~ msgstr "12 bit/canal (HDR)" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "" #~ "Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opciones de XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retardo:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los " #~ "65535 caracteres." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los " #~ "65535 caracteres." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se " #~ "ha recortado para que quepa." #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Los colores no se almacenan premultiplicados por el alfa asociado" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Gu_ardar los datos Exif" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cián-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarillo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cián_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarillo_K" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imagen Raw (en bruto)" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "E_ntrelazar" #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "Comentario de _GIF:" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opciones de GIF" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo." #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Guardar tipo RGB" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Guardar predet." #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opciones XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Archivo de máscara" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Reiniciar la velocidad" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Desenfoque (Blur)" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Desenfocando" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "_Viñeta (heredado)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Viñeta" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Radio de _máscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Porcentaje de negro:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Análisis del _cubo de color…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Análisis del cubo de color" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sin colores" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Sólo un único color" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Número de colores únicos: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Realzar _color (heredado)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Realzar color" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Colorear…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Coloreando" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Colorear" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Color personalizado:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Colorear con color personalizado" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detección de bordes DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parámetros de suavizado" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radio 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adio 2:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "R_epujado (heredado)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujado" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "Ma_pa de relieve" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "R_epujado [Emboss]" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "E_levación:" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cián:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Amarillo:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Más oscuro:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Más claro:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Más satur:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menos satur:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Actual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Paquete de _filtros…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Aplicando paquete de filtros" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variaciones de tono" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Rugosidad" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Rango afectado" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "Somb_ras" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tonos _medios" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "P_untos de luz" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventanas" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "A_vanzado" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variaciones de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variaciones de saturación" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Seleccionar píxeles por" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "T_ono" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Satu_ración" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Imagen c_ompleta" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Só_lo la selección" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Selecc_ión en su contexto" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulación de paquete de filtros" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tonos medios:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Puntos de luz:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Traza _fractal (heredado)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Huella fractal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Tipo de exterior" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "A_justar" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB _máx…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB. Máx" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor máximo RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Mantener los canales máximos" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "_Mantener los canales mínimos" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotocopia (heredado)…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "Agude_za:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Porcentaje de _negro:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Porcentaje de _blanco:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Enfocar [Sharpen]…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Enfocando" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguda" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "Brillo _suave (heredado)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Brillo suave" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "Radio del _fluido:" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Cargar DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Cargar archivos FITS" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Calidad de la imagen" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Calidad del canal alfa" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Crear una curva bezier" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Guardar gamma" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normalizando" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neón (heredado)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neón" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Detección de neón" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "C_antidad:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Guardar el color de fondo" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Crudo" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificación RunLenght" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Redondo" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_ojo" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Cián" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "A_marillo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un " #~ "periódico" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Papel de pe_riódico…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Papel de periódico" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Ángulo:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Función de punto_s:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Tamaño de c_elda:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Extracción de n_egro (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separara a:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Fi_jar los canales" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Configuración de _fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "So_bremuestreo:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamaño de _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Usar mapa de e_xponente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Guardar:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB." #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado " #~ "largo: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado " #~ "largo: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Promedio del borde" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotina" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "guardar los datos IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "guardar miniatura" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Mezclando" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún " #~ "componente gris." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe " #~ "ningún código para convertirla a RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún " #~ "código para convertirla a RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que " #~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un " #~ "«vstep»." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente " #~ "esto no está soportado." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondular…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Ondulando" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Mancha_r" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Vacío" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Dien_te de sierra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_enoidal" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "De_sfase:" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de " #~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se " #~ "utilizará el modo normal en su lugar." #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagen NEF" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Redactor" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Palabras clave/categorías" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Referencia para \n" #~ "transmisión" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Créditos/origen" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escribir datos IPTC" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar una sola ventana" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar la pantalla entera" #~ msgid "after" #~ msgstr "después de" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decoraciones" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Captura de pantalla…" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo " #~ "contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "R_adio de desenfoque:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máx.:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relieve" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevación:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando " #~ "el botón central del ratón." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "N_ivel del mar:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbiental:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Aspiración" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplazamiento _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remolino" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplazar…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplazamiento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de desplazamiento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamiento del borde" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Error al escribir imagen rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Asignar perfil de color…" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Convertir a perfil de color…" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantener" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No preguntarme de nuevo" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Seleccione el perfil de destino" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Asignar perfil de color ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de color actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Convertir a" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderizando el objetivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación del punto _negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Viento…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ráfaga" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Viento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Viento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ráfaga" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "I_zquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Borde afectado" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Tra_sero" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Amb_os" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Laberinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamaño del laberinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Piezas:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (píxeles):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Profundidad primero" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de la selección no es par.\n" #~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dibujar un laberinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberinto…" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Dibujando laberinto" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualización continua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Capa completa" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo de gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como éste" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Cambiar a éste" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radiantes/PI" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grados" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotar los colores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opciones de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido horario" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Cambiar orden de las flechas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotar los colores…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotando los colores" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modificar el canal rojo" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modificar el canal de tono" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal verde" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal azul" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de rojo:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Frecuencia de tono:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frecuencia de _saturación:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase rojo:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "De_sfase tono:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase verde:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Desf_ase saturación:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "De_sfase azul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Des_fase de luminosidad:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Mapa alienígena…" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa alienígena" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de color _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de color _HSL" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Realizando antialias…" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Aplicar lienzo…" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Aplicando lienzo" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar lienzo" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "S_uperior-Derecho" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-I_zquierdo" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "I_nferior-Izquierdo" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "In_ferior-Derecho" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Mezclador de canales…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mezclador de canales" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _salida:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Conservar la _luminosidad" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercambiar un color con otro" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Intercambio de color…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Intercambio de color" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color " #~ "de origen»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Color final" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Color origen" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color final" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Umbral de _rojo:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloquear _umbrales" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Reducir el contra_ste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Estirar _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Auto-estirando HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_ris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_ojo" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_xtender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Recorta_r" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _convolución…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolución" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderar con a_lfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgid "Yeallow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelazar…" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Mantener los campos im_pares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Mant_ener los campos pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generar patrones de difracción" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Patrones de _difracción…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Creando patrón de difracción" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Patrones de difracción" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordes agudos" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Di_spersión:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larización:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Arista…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Cantidad:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpieza" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _verticalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detección de bordes Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simular un grabado antiguo" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Grabado [Engrave]…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Grabando" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Grabado" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar la anchura de línea" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una " #~ "profundidad de color de 8 bits." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Espejismo…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Espejismo" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisiones:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformación" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformando el cuadro %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _fotogramas:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erso" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "C_recer" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Q_uitar" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "E_ncoger" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Torbell_ino (Horario)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Radio de _deformación:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Cantidad de d_eformación:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidad má_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformación Interactiva" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " #~ "aplicar a la imagen." #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Información del perfil de color" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color " #~ "ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lentes…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Aplicando lentes" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecto de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "M_antener los alrededores originales" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsión de lente…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsión de lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Borde:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Aclarar:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desplazamiento en _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Destello de lente…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar destello de lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Destellos de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro del destello FX" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostrar _posición" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Encontrando bordes" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderizando losas" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cuadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos y cuadrados" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Primitivas de _enlosado:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaciado del enlosado:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variación del color:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Ponderación de co_lor" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "P_ermitir división de losas" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Su_perficies con hoyos" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruido HSV…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruido HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "So_ltura:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "T_ono:" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruido _RGB…" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Añadiendo ruido" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruido RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruido co_rrelativo" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independiente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruido _sólido…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruido sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalle:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "E_nlosable" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderizando supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ra_yos:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tono _aleatorio:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro de la nova" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulencia:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Seno: renderizando" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ajustes de dibujo" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplejidad:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ajustes de cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Semilla aleatoria:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Los colores son blanco y negro." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Bl_anco y negro" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Frente y fondo" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segundo color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imer color:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egundo color:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ajustes de mezcla" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sen_oidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Me_zclar" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualizar" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _cristal…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaico de cristal" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "A_nchura del mosaico:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Losas de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxeles fraccionarios" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimiento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagen i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_agen" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Color de f_rente" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_eleccionar aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" # Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de Septiembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Enlosado de _papel…" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Crear sin costuras" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Enlosador" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _medio para los picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Frente para los picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Só_lo frente" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Sólo fo_ndo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Más o_paco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Más t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Propagar _valor…" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosionar" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagar valor" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Um_bral superior:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Tasa de _propagación:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A la izqui_erda" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A la c_ima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagando canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagando canal de valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "E_scalonar" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Esca_lonamiento grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_yado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Rayado a_ncho" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Escalonamie_nto largo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "P_untos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja " #~ "resolución" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patrón de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotado" #~ msgid "Rotate Image?" #~ msgstr "¿Rotar la imagen?" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Mantener orientación" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Advertencia:\n" #~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede " #~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " #~ "conversión se perderá información." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando con el servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de " #~ "%s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" #~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Abriendo URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # //R ¿Drawables? #~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgctxt "metadata-value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Cámara 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Cámara 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importar XMP desde un archivo" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propiedades de la imagen" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP…" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP…" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de desenfoque" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "A_cercamiento" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Desenfoque central [Blur]" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parámetros de desenfoque" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamaño del enlosado:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Usar el color de fondo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformación cubista" # Falta el contexto para saber qué es esto. FVD #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tono_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturación_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Desordenar al azar" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Intercambiar al azar" # Slur = ligadura musical. FVD #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Derretir al azar" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al " #~ "derretimiento)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Lanzar…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escoger…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Manchar…" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Aleatorización (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "E_sparcir…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Esparciendo" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Cantidad de esparcimiento" #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Quitar ojos _rojos…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Quitar ojos rojos" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Quitando ojos rojos" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Desplazamiento…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Desplazando" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Desplazar _horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Desplazar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexivo" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Longitud de on_da:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondear" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Remolino y aspiración…" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Arremolinar y aspirar" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Remolino y aspiración" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Án_gulo del remolino:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." #~ msgid "image via GEGL" #~ msgstr "imagen mediante GEGL" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando." #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Autorecortar imagen" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Autorecortar capa" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Recortando" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Quitando color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a alfa" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelar…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelar" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coord. _polares…" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ángulo de desf_ase:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear al revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar " #~ "por el izquierdo." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear desde a_rriba" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de " #~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polares" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si " #~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplanar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semiaplanar" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Umbral alfa…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Coloreando transparencia" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Umbral alfa" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversión del _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversión del valor"