# translation of el.po to # Greek translation for gimp-plugins. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2011-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 02:09+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Άσκηση σε _ντο ελάσσων" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Χρήση goat (C)" # #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "Πη_γή" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο είναι μια άσκηση στο '%s' για επίδειξη δημιουργίας " "προσθέτου.\n" "Ελέγξτε την τελευταία έκδοση του πηγαίου κώδικα διαδικτυακά πατώντας το " "πλήκτρο \"Source\" (πηγή)." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Χρήση JavaScript goat" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Εφαρμογή goat σε Javascript με τον διερμηνέα GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Χρήση goat (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "Ε_ντάξει" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Χρήση goat (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Χρήση goat Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Χρήση goat και python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Εφαρμογή goat σε Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Η διαδικασία '{}' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Χρήση goat (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Χρήση Vala goat" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Εφαρμογή goat στην Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Χρήση goat (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Χρήσεις goat" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Επίσημη επίδειξη προσθέτων" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Αυτή η επέκταση παρέχει ένα σύνολο βασικών παραδειγμάτων για να δείξει πώς " "να δημιουργήσετε το δικό σας πρόσθετο. Κάθε πρόσθετο κάνει το ίδιο πράγμα, " "εκτός από το ότι αναπτύσσεται σε διαφορετική γλώσσα προγραμματισμού. Όλα " "δημιουργούν έναν διάλογο GTK με εμφάνιση προβολής κειμένου με τον δικό τους " "κώδικα (συνεπώς δείχνουν επίσης πώς να πακετάρουν δεδομένα) και ένα πλήκτρο " "που καλεί μια λειτουργία GEGL στην ενεργή στρώση." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Οριζόντια τεχνοτροπία" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Κανένα = 0, Συλλογή = 1, Γέμισμα από αριστερά προς τα δεξιά = 2, Γέμισμα " "από δεξιά προς Αριστερά = 3, Προσκόλληση στο πλέγμα = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Ο_ριζόντια βάση" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Αριστερή άκρη = 0, Κέντρο = 1, Δεξιά άκρη = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Κά_θετη τεχνοτροπία" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "_Κάθετη βάση" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "Πλέ_γμα" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "Παράβλεψη της _κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Παράβλεψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων" # #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Κανένα" # #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Συλλογή" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Αριστερή άκρη" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Δεξιά άκρη" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Επάνω άκρη" # #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Κάτω άκρη" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός" # #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "Απο_βελτιστοποίηση" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία" # #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "Ανα_παραγωγή..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο στη διαδραστική λειτουργία." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Βήμα προς τα _πίσω" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Βήμα" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Πλαίσιο %d από %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "Περ_σίδες..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Μετατόπιση" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Γωνία μετατόπισης" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Αριθμός τμημάτων" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Αριθμός τμημάτων σε ρολά" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Ο προσανατολισμός" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "Δια_φανές" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Προσθήκη περσίδων" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Περσίδες" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετο" # #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" # #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Πάχος" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος που θα ληφθεί υπόψη" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Μονάδα μέτρησης πάχους" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους περιγράμματος" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Μέ_γεθος κουβά" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Δυαδικά ψηφία για το μέγεθος του κάδου (προεπιλογή=4: 16 επίπεδα)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Το μέσο χρώμα του καθορισμένου περιγράμματος." # #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Μέγεθος περιγράμματος" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Αριθμός Χρωμάτων" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Ακυρώνεται..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Ψυχεδέλεια" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Απόδοση ψυχεδελικής σκακιέρας" # #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Μέγεθος ελέγχων" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους ελέγχου" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Σκακιέρα" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p κλιμακωμένη" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Συνάρτηση δέλτα" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα" # # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation... #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, κλιμακωμένη" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Καμία" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Ολόμαυρο" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Όλο γκρι" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Ολόλευκο" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Τυχαίος μερισμός" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Τυχαία από σπόρο" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Κενό)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Περιηγητής CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Δημιουργία εικόνας πλέγματος συζευγμένου χάρτη (Coupled-Map Lattice, CML). " "Το CML είναι ένα είδος αυτόματων κυττάρων (Cellular Automata) σε συνεχή " "(τιμή) τομέα. Στο GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, το όνομα ενός αρχείου παραμέτρων " "μεταβιβάζεται ως το 4ο όρισμα. Μπορείτε να ελέγξετε το CML_explorer μέσω " "αρχείου παραμέτρων." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Αρχείο παραμέτρου" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Το αρχείο παραμέτρων από το οποίο το CML_explorer δημιουργεί μια εικόνα. " "Αυτό το όρισμα χρησιμοποιείται μόνο σε μη διαδραστικές εκτελέσεις." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Νέος σπόρος" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Καθορισμός σπόρου" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Τυχαίος σπόρος" # #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" # #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Απόχρωση" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Κ_ορεσμός" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Τιμή" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "Προχ_ωρημένα" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Αρχική τιμή:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Σπόρος:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n" "Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι " "τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από " "την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν." # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "Ά_λλοι" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Πηγαίο κανάλι:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Κανάλι προορισμού:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Παράμετροι αντιγραφής" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "Πο_ικίλα" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Τύπος συνάρτησης:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Σύνθεση:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Απόσταση διάχυσης:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# των υποπεριοχών:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (εκθέτης):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Παράμετρος k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Κάτω όριο:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Άνω όριο:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία καναλιών:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Λόγος αλλαγής:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Απόσταση αλλαγής:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων" # #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο '%s': %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Σφάλμα: το \"%s\" δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του " "περιηγητή CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Αυτή η διαδικασία παίρνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να " "αλλάξετε τις θέσεις των χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε " "οπτικά την εικόνα." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Χάρτης" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Επαναχαρτογράφηση πίνακα του χρωματολογίου" # #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "Αν_ταλλαγή χρωμάτων" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Αυτή η διαδικασία λαμβάνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να " "αλλάζετε τις θέσεις δύο χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε " "οπτικά την εικόνα." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Ευρετήριο 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Πρώτο ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Ευρετήριο 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Δεύτερο (άλλο) ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Αναδιάταξη χρωμάτων" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ταξινόμηση τιμής" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Αντίστροφη διάταξη" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Επαναφορά διάταξης" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί " "που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με " "ταξινομημένες επιλογές." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" # #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" # #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" # #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "Άλφ_α:" # #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχρωσ_η:" # #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" # #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "Κ_υανό:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Ματζέντα:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "Κίτ_ρινο:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "Μ_αύρο:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" # #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Φωτεινότητα y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Γαλά_ζιο cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Φωτεινότητα y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Γαλά_ζιο cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" # #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Τι να συντεθεί: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Σύνθεση..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά " "κανάλια" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλές γκρίζες εικόνες" # #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Εικόνα 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Δεύτερη εικόνα εισαγωγής" # #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Εικόνα 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Τρίτη εικόνα εισόδου" # #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Εικόνα 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Τέταρτη εικόνα εισόδου" # #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Νέα εικόνα" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Εικόνα εξόδου" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Σύνθεση εικόνας από πολλά σχέδια γκρίζων εικόνων" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλαπλά σχέδια γκρίζων " "εικόνων" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Σχεδίασμα 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Δεύτερη είσοδος σχεδιάσματος" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Σχεδίασμα 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Τρίτη είσοδος σχεδιάσματος" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Σχεδίασμα 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Τέταρτη είσοδος σχεδιάσματος" # #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "Ανασύνθ_εση" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση ανασυνδυάζει τις στρώσεις γκρίζας κλίμακας που παράγονται " "από την αποσύνθεση σε μία μόνο στρώση RGB ή RGBA και αντικαθιστά την αρχικά " "αποσυντιθέμενη στρώση με το αποτέλεσμα." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από " "'αποσύνθεση'." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της πηγαίας στρώσης " "δεν βρέθηκε" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της στρώσης #%d δεν " "βρέθηκε" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Σύνθεση" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης" # #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Σύνθεση καναλιού" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού" # #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Τιμή μάσκας" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Ματό_μυαλο..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Ο αλγόριθμος βελτίωσης εικόνας Retinex είναι μια αυτόματη μέθοδος βελτίωσης " "εικόνας που βελτιώνει μια ψηφιακή εικόνα όσον αφορά τη συμπίεση δυναμικού " "εύρους, την ανεξαρτησία χρώματος από τη φασματική κατανομή του φωτιστικού " "σκηνής και την απόδοση χρώματος/σχ. φωτεινότητας (lightness)." # #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "Κ_λιμάκωση" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Μέγιστη τιμή κλίμακας" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Διαίρεση κλίμακας" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Αριθμός κλιμάκων" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Στά_θμη" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Κατανομή Retinex μέσω κλιμάκων { Ομοιόμορφη (0), Χαμηλή (1), Υψηλή (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Δυ_ναμικό" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Τιμή διακύμανσης" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Ματόμυαλο" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφο" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Έξυπνη περικοπή" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Τίποτα για περικοπή." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Κα_μπύλωση..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο κάμπτει την ενεργή στρώση. Εάν υπάρχει τρέχουσα επιλογή, " "αντιγράφεται στην αιωρούμενη επιλογή και η παραμόρφωση curve_bend (κάμψης " "καμπύλης) γίνεται στην αιωρούμενη επιλογή. Εάν η παράμετρος work_on_copy " "είναι TRUE, η παραμόρφωση curve_bend γίνεται σε ένα αντίγραφο της ενεργής " "στρώσης (ή της αιωρούμενης επιλογής). Το πάνω και το κάτω άκρο είναι " "λυγισμένα σε σχήμα 2 καμπυλών spline (εύκαμπτες καμπύλες). Και οι δύο (άνω " "και κάτω) καμπύλες καθορίζονται μέχρι και 17 σημεία ή από 256 Τιμές Y εάν " "curve_type == 1 (λειτουργία με ελεύθερο χέρι). Εάν η περιστροφή δεν είναι 0, " "η στρώση περιστρέφεται πριν και περιστρέφεται πίσω μετά τη λειτουργία " "κάμψης. Αυτό επιτρέπει την κάμψη σε άλλες κατευθύνσεις εκτός από την κάθετη. " "Η κάμψη αλλάζει συνήθως το μέγεθος της χειριζόμενης στρώσης . Αυτό το " "πρόσθετο ορίζει τις μετατοπίσεις της χειριζόμενης στρώσης για να διατηρεί το " "κέντρο του στην ίδια θέση." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "Π_εριστροφή" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Κατεύθυνση {γωνία 0 έως 360 μοίρες } του εφέ κάμψης" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Εξομάλυνση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Αντιγραφή του σχεδιάσματος και κάμψη του αντιγράφου" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Τύπος καμπύλης" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" "{ 0 == ομαλή (χρήση 17 σημείων), 1 == με ελεύθερο χέρι (χρήση 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Όριο καμπύλης" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Επιλέξτε την ενεργή γραμμή περιγράμματος για επεξεργασία" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Ανώτερο σημείο Χ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Πίνακας 17 x σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= x <= 1,0 ή -1 για " "αχρησιμοποίητο σημείο}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Ανώτερο σημείο Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Πίνακας 17 y σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= y <= 1,0 ή -1 για " "αχρησιμοποίητο σημείο}" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Κατώτερο σημείο Χ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Κατώτερο σημείο Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Ανώτερη τιμή Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Πίνακας 256 y ελεύθερων συντεταγμένων { 0 <= y <= 255 }" # # FIX? see above for "send to back" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Κατώτερη τιμή Υ" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Λυγισμένη στρώση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "Η μετασχηματισμένη στρώση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Καμπύλωση" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" # #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Ομαλή" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερη" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Βύθιση" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Τροποποίηση καμπυλών" # #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα" # #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Καθρέπτης" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "Ενα_λλαγή" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών" # #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "Επανα_φορά" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο" # #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "γαλάζιο" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "άλφα" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "απόχρωση" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "κορεσμός" # #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "τιμή" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "φωτεινότητα" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "φωτεινότητα-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "γαλάζιο-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "ερυθρότητα-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "φωτεινότητα-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "γαλάζιο-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "ερυθρότητα-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Απόχρωση (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Κορεσμός (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" # #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Τι να αποσυντεθεί: " # #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "Α_ποσύνθεση..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου" # #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "What to decompose: " msgid "The model to decompose to" msgstr "Τι να αποσυντεθεί: " # #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Α_ποσύνθεση σε στρώσεις" # #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Δημιουργία καναλιών ως στρώσεις σε μια μοναδική εικόνα" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες " "εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής " "που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Αποσύνθεση" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση" # #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Αποσύνθεση" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Εξαγωγή καναλιών" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές " "μνήμες)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Πηγή _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Πηγή 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "Χάρτης _βάθους 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Χάρτης βάθους 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Πηγή _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Πηγή 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "_Χάρτης βάθους 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Χάρτης βάθους 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "Επικάλυ_ψη" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Επικάλυψη" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "Με_τατόπιση" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Σχετική μετατόπιση βάθους" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Κλίμ_ακα 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 1" # #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Κ_λίμακα 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Η επιλογή δεν τέμνεται με τη δυνατότητα σχεδίασης εισόδου." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Βάθος συγχώνευσης" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Α_ποκηλίδωση..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο εκτελεί επιλεκτικά ένα διάμεσο ή προσαρμοστικό φίλτρο " "πλαισίου σε μια εικόνα." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "_Ακτίνα" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Ακτίνα πλαισίου φίλτρου" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Τύπος _φίλτρου" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Τύπος φίλτρου { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Στάθμη _μαύρου" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Στάθμη μαύρου" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Στάθμη _λευκού" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Στάθμη λευκού" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Αποκηλίδωση" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Προσθετικό" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Επαναλαμβανόμενη διάμεσος" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Επαναλαμβανόμενη προσαρμογή" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Απορά_βδωση..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων λουρίδων από την εικόνα" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσπαθεί να αφαιρέσει κάθετες ρίγες από μια εικόνα." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Πλάτος" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Μέσο πλάτος φίλτρου" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Έξοδος ιστογράμματος" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Αποράβδωση" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Αποράβδωση" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Τέχνη ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Αποθηκεύει την εικόνα σε κλίμακα του γκρι σε διάφορες μορφές κειμένου" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το aalib για την αποθήκευση εικόνας σε κλίμακα " "του γκρι ως τεχνητό ascii σε μια ποικιλία μορφών κειμένου" # #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Μορφή" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Τύπος αρχείου προς χρήση" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "Αρχείο _παλέτας" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Αρχείο KCF για φόρτωση της παλέτας" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Αυτή η εικόνα KISS CEL απαιτεί ένα αρχείο παλέτας." #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Άνοιγμα του '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, " "ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Εξαγωγή του '%s'" # #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Πηγαίος κώδικας C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Απόρριψη δεδομένων εικόνας σε μορφή RGB(A) για πηγή C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Το CSource δεν μπορεί να εκτελεστεί μη διαδραστικά." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Πηγή C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Προκαθορισμένο όνομα" # #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "Σ_χόλιο" # #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" # #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Αποθήκευση σχολίου σε α_ρχείο" # #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Αποθήκευση σχολίου" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Χρήση τύπων GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Χρήση τύπων GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Αποθήκευση ως RGB565 (1_6-δυαδικά)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Χρήση μακροεντολών C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης _1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης" # #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "Διαφά_νεια" # #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Διαφάνεια" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "αρχείο gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "αρχείο bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "αρχειοθήκη xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Συμπίεση του '%s'" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s" # #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Εικόνα DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Η σύνταξη μεταφοράς %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "το %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP σε συνδυασμό με δείγματα ανά " "εικονοστοιχείο: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Πρόωρο τέλος δεδομένων εικονοστοιχείων Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Πινέλο GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Πινέλο" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου πινέλου GIMP" # #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "Από_σταση" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Απόσταση του πινέλου" # #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "Π_εριγραφή" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Σύντομη περιγραφή του πινέλου" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Πινέλο GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Ακτινοβολία RGBE" # #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Εικόνα OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Εικόνα GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή GIF, με πιθανή κίνηση, διαφάνεια και σχόλιο. Για να " "εξαγάγετε μια κινούμενη εικόνα, εργαστείτε σε ένα αρχείο πολλαπλών στρώσεων " "και δώστε την παράμετρο 'as-animation' ως TRUE. Το πρόσθετο θα ερμηνεύσει " "<50% άλφα ως διαφανές. Όταν εκτελείται μη διαδραστικά, η τιμή για το σχόλιο " "λαμβάνεται από το παράσιτο 'gimp-comment'." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Πλέξη" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Προσπαθήστε να εξαγάγετε ως πεπλεγμένο" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "Βρόχος _για πάντα" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(κινούμενο gif) Άπειρος βρόχος" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "Α_ριθμός επαναλήψεων" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" "(κινούμενο gif) Αριθμός επαναλήψεων (Παράβλεψη εάν το 'loop' είναι TRUE)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" "(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Διάθεση πλαισίου _όταν δεν καθορίζεται" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης (0=\"αδιάφορο\", 1=συνδυασμός, " "2=αντικατάσταση)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "_Ως κίνηση" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Εξαγωγή GIF ως κίνηση;" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" "(κινούμενο gif) Χρήση καθορισμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια (καρέ)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _διάθεσης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" "(κινούμενο gif) Χρησιμοποιήστε καθορισμένη διάθεση για όλα τα πλαίσια (καρέ)" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Απο_θήκευση σχολίου" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Αποθήκευση του σχολίου εικόνας σε αρχείο GIF" # #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Σχό_λιο" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Σχόλιο εικόνας" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς " "αποθήκευση σχολίου." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή " "σε γκρι κλίμακα πρώτα." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που " "επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "Πε_ρικοπή" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα " "περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε " "αυτήν την εξαγωγή." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Αδιάφορο" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "Κινούμενο GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Μπορείτε να εξάγετε μόνο ως κίνηση εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια " "στρώσεις.\n" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." # #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Μαγικός κώδικας GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο GIF: εσφαλμένος μαγικός κώδικας" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Λανθασμένη έκδοση GIF: ούτε '87a', ούτε '89a'" # #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "περιγραφή οθόνης" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "γενικό χρωματολόγιο" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "δεδομένα εικόνας" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "δεδομένα επέκτασης" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "πληροφορίες πλαισίου" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "τοπικό χρωματολόγιο" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα μπορεί να φαίνεται στριμωγμένη εάν " "είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία κουκκίδα προς κουκκίδα." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του '%s'. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μεγέθους δεδομένων" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Ανεπαρκή συμπιεσμένα δεδομένα" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Τιμή εκτός εύρους για το μέγεθος του κώδικα" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Άκυρος κωδικός, αναμένεται τέλος του σημειωτή δεδομένων" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Απροσδόκητα επιπλέον δεδομένα" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Άκυρη καταχώριση πίνακα" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Η εικόνα είναι αλλοιωμένη!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Είσοδος κυκλικού πίνακα" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Άκυρες διαστάσεις πλαισίου" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "συμπιεσμένα δεδομένα εικόνας" # #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Πλαίσιο %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα " "αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Άγνωστος σύνθετος τύπος %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Αδυναμία διαχείρισης πλαισίων (καρέ) που δεν είναι άλφα RGB.\n" "Υποβάλετε μια αναφορά σφαλμάτων στη διεύθυνση https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Πάρα πολλά συμπιεσμένα δεδομένα, αγνίηση των επιπλέον..." #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου πινέλου GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Πινέλο GIMP" # #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Απόσταση (_ποσοστό)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Σύντομη περιγραφή του σωλήνα πινέλου GIH" # #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "_Πλάτος κελιού" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Πλάτος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "Ύψος κελιού" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Ύψος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Αριθμός κελιών" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Αριθμός κελιών προς κοπή" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Τάξη" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Τάξεις διαστάσεων" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection d_elay" msgid "Selection modes" msgstr "Καθυσ_τέρηση επιλογής" # #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Εμφάνιση ως" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Περιγράψτε πώς θα χωριστούν οι στρώσεις" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "Δ_ιάσταση" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Πόσες διαστάσεις έχει το κινούμενο πινέλο" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Παράταιρο πλάτος!" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Παράταιρο ύψος!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Εμφανίζεται ως %d × %d πλέγμα σε κάθε στρώση" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Τάξεις:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής " "αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF είναι .heif, ." "heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής " "αποτελεσματικότητας)." # #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Ποιότητα" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Συντελεστής ποιότητας (0 = χειρότερο, 100 = άριστο)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Χωρίς απώλειες" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Χρήση συμπίεσης χωρίς απώλειες" # #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Αποθήκευση χρωματικής κα_τατομής (προφίλ)" # #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Αποθήκευση χρωματικής κα_τατομής (προφίλ) της εικόνας" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "Βάθος _δυαδικών (Bit)" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Βάθος δυαδικών (bit) της εξαγόμενης εικόνας" # #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Μορφή υποδειγματοληψίας χρώματος" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "Ταχύτητα κ_ωδικοποιητή" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ ταχύτητας και συμπίεσης" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "Αποθήκευση Exi_f" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Αποθήκευση _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Φορτώνει εικόνες AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Φόρτωση εικόνας αποθηκευμένης σε μορφή AV1 Image File (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Εξάγει εικόνες AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή AV1 Image File (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 ενσωματωμένο σε HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Φορτώνει εικόνες HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Φόρτωση εικόνας JPEG 2000 ενσωματωμένης σε HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες " "εικόνες" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "περιεχόμενο εικόνας" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Εξαγωγή του '%s' με χρήση κωδικοποιητή %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "κύριος" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 δυαδικά/κανάλι" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 δυαδικά/κανάλι" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 δυαδικά/κανάλι" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Αργά" # #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένα" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Πίνακας HTML" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Πίνακας HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Μαγικός πίνακας GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Σας επιτρέπει να σχεδιάσετε έναν πίνακα HTML στο GIMP. Δείτε τη βοήθεια για " "περισσότερες πληροφορίες." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "Χρήση τίτ_λου" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Ενεργοποιήστε εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "_Τίτλος" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "Ύ_ψος" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με , , κλπ. " "ετικέτες αντί για μόνο τον πίνακα html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "_Περίγραμμα" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα " "χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου κενό χώρο " "μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι αναγκαίο μόνο " "για έλεγχο τοποθέτησης επιπέδου εικονοστοιχείου." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Συμπλήρωμα κελιού" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Απόσ_ταση κελιού" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n" "αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n" "θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας." # #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Επιλογές σελίδας HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα" # #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Επιλογές πίνακα" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Η εικόνα ILBM δεν είναι έγκυρη ή λείπει" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "Το ILBM δεν περιέχει δεδομένα εικόνας - πιθανότατα ένα αρχείο παλέτας" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Εικόνα JPEG 2000" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000. Εάν ο χρωματικός χώρος έχει οριστεί σε " "ΑΓΝΩΣΤΟ (0), θα προσπαθήσουμε να μαντέψουμε, κάτι που είναι δυνατό μόνο για " "λίγα κενά (όπως η κλίμακα του γκρι). Οι περισσότερες τέτοιες κλήσεις θα " "αποτύχουν. Είναι μάλλον αναμενόμενο να γνωρίζετε τον χρωματικό χώρο των " "δεδομένων σας." # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Χρωματικός _χώρος" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Χρωματικός χώρος { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" "Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποιητή για το '%s', η μνήμη δεν επαρκεί;" # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'." # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'." # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'." # #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'." # #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Εικόνα JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Συ_μπίεση/ΜέγιστοΣφάλμα" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Μέγιστη απόσταση butteraugli, χαμηλότερη = υψηλότερη ποιότητα. Εύρος: 0 .. " "15. 1.0 = οπτικά χωρίς απώλειες." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Προσπάθεια/Τα_χύτητα" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Ρύθμιση προσπάθειας κωδικοποιητή" # #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Αποθήκευση αρ_χικής κατατομής (προφίλ)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) ICC στο εξαγόμενο αρχείο JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Εξαγωγή ως CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG XL χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) " "χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "αστραπή (πιο γρήγορο)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "βροντή" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "γεράκι (πιο γρήγορα)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "τσιτάχ" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "λαγός" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "φασκωλόμυς" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "σκίουρος" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "γατάκι" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "χελώνα (πιο αργό)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 δυαδικά (bit)/κανάλι" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Απαιτείται κατατομή (προφίλ) CMYK για εξαγωγή" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" "Όνομα της κατατομής (προφίλ) χρώματος που χρησιμοποιείται για την εξαγωγή " "CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Κατατομή: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Κίνηση MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Αποθηκεύει εικόνες στη μορφή αρχείου MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει εικόνες στη μορφή γραφικών δικτύων πολλαπλών " "εικόνων (Multiple-image Network Graphics, MNG), η οποία μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί ως αντικατάσταση για κινούμενα GIF και πολλά άλλα." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Χρήση πλέξης" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης PNG, διαλέξτε υψηλό επίπεδο συμπίεσης για μικρό μέγεθος " "αρχείου" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "Ποιότ_ητα συμπίεσης JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Συντελεστής ποιότητας JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης _JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "_Βρόχος" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Άπειρος βρόχος" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση π_λαισίου" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Προεπιλεγμένος _τύπος κομματιών" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος τμημάτων (0 = PNG + δέλτα PNG; 1 = JNG " "+ δέλτα PNG; 2 = Όλα PNG; 3 = Όλα JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Π_ροεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης (0 = συνδυασμός, 1 = " "αντικατάσταση)" # #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGd (χρώματος παρασκηνίου)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Αποθήκευση _γάμα" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Εγγραφή του κομματιού gAMA (γάμα)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Α_ποθήκευση ανάλυσης" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Εγγραφή του κομματιού pHYs (ανάλυση εικόνας)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνος δημιουργίας)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση " "αδιαφάνειας." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Επιλογές MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + δέλτα PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + δέλτα PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Όλα PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Όλα JNG" # #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Συνδυασμός" # #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει " "περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Μοτίβο GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Εξάγει αρχείο μοτίβου GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Νέα μοτίβα GIMP μπορούν να δημιουργηθούν με την εξαγωγή τους στο κατάλληλο " "μέρος με αυτό το πρόσθετο." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Σύντομη περιγραφή του μοτίβου" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Μοτίβο GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Εικόνα ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX" # #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Επιλογές παλέτας" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας (0), ή αντικατάσταση με ασπρόμαυρο (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Εικόνα ZSoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not load PCX image" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Η μετατόπιση εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος του αρχείου" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not load DCX image" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: Η μετατόπιση της εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος αρχείου: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Η εικόνα DCX μεικτής λειτουργίας δεν έχει φορτωθεί" # gconf/gconf-internals.c:2368 #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Αδυναμία φόρτωσης όλων των εικόνων DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Εισαγωγή από PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας της εικόνας PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Χρήση ασπρόμαυρης παλέτας" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Saves files in DDS image format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή εικόνας DDS" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Μετατροπή _ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Οι μη ορατές στρώσεις δεν θα εξαχθούν" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "Apply layer masks" msgid "_Apply layer masks" msgstr "Εφαρμογή μασκών στρώσης" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Εφαρμόστε μάσκες στρώσεων πριν την αποθήκευση (Η διατήρηση της μάσκας δεν θα " "αλλάξει την έξοδο, αλλά μόνο τη δομή του PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 #, fuzzy #| msgid "Layers as pages" msgid "La_yers as pages" msgstr "Στρώσεις ως σελίδες" # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Οι στρώσεις ως σελίδες (πρώτα οι κάτω στρώσεις)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse order" msgid "Re_verse order" msgstr "Αντίστροφη σειρά" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Αντιστροφή της σειράς των σελίδων (πρώτα οι επάνω στρώσεις)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 #, fuzzy #| msgid "Root layers only" msgid "Roo_t layers only" msgstr "Μόνο στρώσεις ρίζας" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Μόνο οι στρώσεις ρίζας θεωρούνται σελίδες" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Convert text layers to image" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε εικόνα" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε γραφικά εικονογραφίας (raster)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Συμπλήρωση διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου εάν η στρώση έχει κανάλι " "άλφα" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "Χώρα" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Αποθήκευση σε:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 #, fuzzy #| msgid "The name of the file to save the image in" msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Το όνομα του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n" "%s\n" "Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη " "τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Οι παρακάτω γραμματοσειρές δεν μπορούν να βρεθούν: %s.\n" "Συνιστάται η μετατροπή των στρώσεων κειμένου σας σε εικόνα ή η εγκατάσταση " "των γραμματοσειρών που λείπουν πριν την εξαγωγή, αλλιώς το σχέδιο σας μπορεί " "να μην δείχνει σωστό." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSD" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSD" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" # #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να " "προστεθεί!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για την αποκρυπτογράφηση του κρυπτογραφημένου αρχείου PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Φόρτωση με α_ντίστροφη σειρά" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Φόρτωση σελίδων PDF με αντίστροφη σειρά" # #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Άνοιγμα σελίδων ως" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Αριθμός σελίδων για φόρτωση (0 για όλες)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "Ν σελίδες" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Οι σελίδες που θα φορτωθούν με την αναμενόμενη σειρά" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Απόδοση κειμένων με εξομάλυνση" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με άσπρο" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" "Απόδοση όλων των σελίδων ως αδιαφανείς συμπληρώνοντας το παρασκήνιο με λευκό" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας." msgstr[1] "" "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός " "εμβέλειας." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό " "πρόσβασης:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Εικόνα Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του προσωρινού αρχείου JPEG '%s' για " "φόρτωση εικονοστοιχείων λογισμικού Esm: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Άκυρο αρχείο PIX λογισμικού Esm" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Εικόνα PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Συνένωση (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Χρήση συνένωσης Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Συντελεστής συμπίεσης Deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGD (παρασκηνίου) (μεταδεδομένα PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Εγγραφή κομματιού oFFs (μετατόπισης) (μεταδεδομένα PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Αποθήκευση ανά_λυσης" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Εγγραφή κομματιού pHYs (φυσικής ανάλυσης) (μεταδεδομένα PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνου) (μεταδεδομένα PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Διατήρηση χρώματος των εντελώς διαφανών εικονοστοιχείων" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Βελτιστοποίηση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος παλέτας" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, η αποθήκευση γίνεται ως 1, 2, 4 ή 8-δυαδικά (bit), " "ανάλογα με τον αριθμό των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων. Όταν δεν είναι " "επιλεγμένο, αποθηκεύεται πάντα ως 8-δυαδικά" # #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Μορφή εξαγωγής PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών " "κεφαλίδας PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'." # gconf/gconf-internals.c:2368 #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της " "στρώσης εκτός εικόνας." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να " "εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών " "κεφαλίδας PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Εικόνα PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία στις διάφορες μορφές φορητών αρχείων Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Εικόνα PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PNM διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων χωρίς διαφάνεια." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "TRUE για ακατέργαστη έξοδο, FALSE για έξοδο ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" # #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Εικόνα PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PBM παράγει μονές εικόνες χωρίς διαφάνεια." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Εικόνα PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PGM παράγει εικόνες σε κλίμακα του γκρι χωρίς διαφάνεια." # #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Εικόνα PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PPM διαχειρίζεται εικόνες RGB χωρίς διαφάνεια." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Εικόνα PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PAM διαχειρίζεται εικόνες RGB με ή χωρίς διαφάνεια." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Εικόνα PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Η εξαγωγή PFM διαχειρίζεται όλες τις εικόνες χωρίς διαφάνεια." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Άκυρο αρχείο." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενη ανεπίσημη παραλλαγή PNM." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Πρόωρο τέλος του αρχείου." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Χ." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Υ." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Άκυρη μέγιστη τιμή." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Άκυρο βάθος." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενο tupltype." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "Α_κατέργαστο" # #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Έγγραφο PostScript" # #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Έγγραφο PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Ενθυλακωμένα PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Δοκιμή του πλαισίου οριοθέτησης" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" "FALSE: Χρησιμοποιήστε πλάτος/ύψος, TRUE: Χρησιμοποιήστε πλαίσιο οριοθέτησης " "(BoundingBox)" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "_Σελίδες" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1,3,5-7)" # #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Χρωματισμός" # #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "Export in X10 format" msgid "Import color format" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή X10" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" # #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Εξομάλυνση κειμένου" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Εξομάλυνση κειμένου" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Ασθενές" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Ισχυρό" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικού" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy #| msgid "Graphic antialiasing" msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Εξομάλυνση γραφικού" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" # #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Έγγραφο PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "Η εξαγωγή FITS διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνας εκτός από αυτούς με " "κανάλια άλφα." # #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript" # #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Πλάτος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Ύψος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "Μετατόπιση _Χ" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Μετατόπιση X στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Μετατόπιση _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Μετατόπιση Υ στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Μονάδα" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "Ίντσα" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Χιλιοστό" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" # #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript επίπεδο_ 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Εν_θυλακωμένα PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" # #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "Μέ_γεθος προεπισκόπησης" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "Αποδόθηκε EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-σελίδες" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)" # #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Άνοιγμα ως" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο " "μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Φορτώνει εικόνες από τη μορφή αρχείου Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει και εξάγει εικόνες στην εγγενή μορφή PSP του Paint " "Shop Pro. Οι διανυσματικές στρώσεις δεν αντιμετωπίζονται. Η εξαγωγή δεν έχει " "ακόμη υλοποιηθεί." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Άκυρο γενικό μέγεθος τμήματος γνωρίσματος εικόνας." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης γενικού μπλοκ γνωρίσματος εικόνας." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Άγνωστος τύπος συμπίεσης %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού ψηφίου %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μπλοκ χρώματος" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Σφάλμα: Μη υποστηριζόμενο μέγεθος παλέτας" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας χρώματος" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "σφάλμα zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών επέκτασης στρώσης" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "Άκυρο μέγεθος τμήματος επιλογής" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας εκτεταμένου τμήματος μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα εκτεταμένου τμήματος μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "Άκυρο μέγεθος εκτεταμένου τμήματος μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εκτεταμένου τμήματος δεδομένων πλέγματος" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εκτεταμένου τμήματος οδηγού" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Άκυρος προσανατολισμός οδηγού" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εκτεταμένου τμήματος μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση τμήματος χρωματικής κατατομής" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "άκυρο μέγεθος μπλοκ" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Quite OK Image (QOI)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Φορτώνει αρχείο σε μορφή αρχείου QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου QOI (Εικόνα αρκετά ΟΚ)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου DDS" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Πλάτος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Ύψος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Μετατόπιση στην αρχή της εικόνας σε ακατέργαστα δεδομένα" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "Pixel format" msgid "Pi_xel format" msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "Η διάταξη των δεδομένων εικονοστοιχείων, όπως τα στοιχεία και η σειρά τους" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι 2-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι 4-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Κλίμακα του γκρι με άλφα 8-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 16-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 32-bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Από ευρετήριο" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Άλφα από ευρετήριο" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "Data t_ype" msgid "_Data type" msgstr "Τύ_πος δεδομένων" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Ακέραιος με πρόσημο" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Κινητή υποδιαστολή" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 #, fuzzy #| msgid "Endianness" msgid "_Endianness" msgstr "Μεγαλύτερη τελική" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρότερη τελική" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγαλύτερη τελική" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "Planar configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Γειτονικός" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Επίπεδος" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Μετατόπισ_η παλέτας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Μετατόπιση στην αρχή των δεδομένων στο αρχείο παλέτας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Διάτα_ξη παλέτας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), " #| "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "" "Η διάταξη για τα έγχρωμα κανάλια της παλέτας{ RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (κανονικό)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "Αρχείο παλέ_τας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "Το αρχείο που περιέχει δεδομένα παλέτας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "_Sample spacing" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "Απόσταση δεί_γματος" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 #, fuzzy #| msgid "The file containing palette data" msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Το αρχείο που περιέχει δεδομένα παλέτας" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Αυτόματο" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 #, fuzzy #| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 #, fuzzy #| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη " "αναγνώριση), 1 και 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν " "φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται " "ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε " "την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)" # #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Γειτονικός (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "_Γειτονικός" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Επίπεδο (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Επίπεδο" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Χρήση τυπικής (0) ή κωδικοποιημένης εξόδου με μήκος εκτέλεσης (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να " "χειριστεί" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "_Κανονικό" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Κωδικοποίηση _μήκους εκτέλεσης" # #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Εικόνα SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "_Μονοπάτια" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Εάν και πώς να εισαγάγετε μονοπάτια, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν με " "το εργαλείο μονοπατιών" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "Να μην εισαχθούν μονοπάτια" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Εισαγωγή μεμονωμένων μονοπατιών" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστη αιτία" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Απόδοση SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο SVG δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Απενεργοποίηση ορίων μεγέθους ασφαλείας;" # #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "Κα_νένα" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα ανάλυσης.\n" "Η απενεργοποίηση των ορίων ασφαλείας μπορεί να βοηθήσει. Κακόβουλα αρχεία " "SVG ενδέχεται να το χρησιμοποιήσουν για να καταναλώσουν υπερβολική μνήμη." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για αξιόπιστη " "εισαγωγή!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Να προσπαθήσουμε ξανά χωρίς όρια που εμποδίζουν την ανάλυση τεράστιων " "δεδομένων;" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Εικόνα TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Χρήση συμπίεσης RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Χρήση συμπίεσης RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "Προέ_λευση" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Προέλευση εικόνας (0 = πάνω-αριστερά, 1 = κάτω-αριστερά)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'" # #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Ασύρματη εικόνα BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου ασύρματου BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου αρχείου WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s': Μη υποστηριζόμενη σταθερή τιμή κεφαλίδας WBMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο WBMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Αρχείο Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Το αρχείο WMF δεν\n" "καθορίζει μέγεθος!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Απόδοση WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Εικόνα X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το " "XBM είναι μια μορφή χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο " "δύο χρωμάτων) εικόνες." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Μορφή αρχείου X10 ή X11ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το XBM είναι μια μορφή " "χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο δύο χρωμάτων) εικόνες." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "Ε_γγραφή σχολίου" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Συγγραφή σχολίου στην αρχή της εικόνας." # #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Σχό_λιο" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Περιγραφή εικόνας (μέγιστο 72 ψηφιολέξεων (byte))" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Εγγραφή _τιμών ενεργού σημείου" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Εγγραφή πληροφοριών ενεργού σημείου" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Ενεργό σ_ημείο Χ" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Συντεταγμένη Χ ενεργού σημείου" # #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Ενεργό σημείο _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Συντεταγμένη Υ ενεργού σημείου" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Πρόθεμα αναγν_ωριστικού" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού [καθορίζεται από το όνομα του αρχείου]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Εγγραφή αρ_χείου πρόσθετης μάσκας" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Εγγραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Επεκτάσεις αρχείου _μάσκας" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Κατάληξη του αρχείου μάσκας" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο " "χρώματα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) " "και ξαναπροσπαθήστε." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n" "που δεν έχει άλφα κανάλι." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Η συγγραφή σχολίου θα κάνει το αρχείο XBM μη αναγνώσιμο από κάποιες " "εφαρμογές.\n" "Το σχόλιο δεν θα επηρεάσει την ενσωμάτωση του XBM σε πηγαίο κώδικα C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Δρομέας ποντικιού X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows BMP" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 #, fuzzy #| msgid "This plug-in loads SGI image files." msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία εικόνας SGI." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 #, fuzzy #| msgid "This plug-in exports SGI image files." msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία εικόνας SGI." # #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "Ενεργό σημείο _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames" msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "Α_υτόματη περικοπή όλων των πλαισίων" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Size where\n" #| "unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "" "_Μέγεθος όπου\n" "δεν ορίζεται:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames when unspecified" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Delay where\n" #| "unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "" "_Καθυστέρηση όπου\n" "δεν καθορίζεται:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε " "πλαίσιο αποδίδεται." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "Ά_δεια:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας." # #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "Optional comment" msgstr "Αποθήκευση σχολίου" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n" "Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω " "αριστερή γωνία." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n" "Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που " "μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n" "Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα " "χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n" "Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε " "το \"32px\".\n" "Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή " "ύψος).\n" "Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά " "σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-" "cursor-theme-size\"." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Αποθήκευση '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από " "%dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο " "'%s'.\n" "Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή " "εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη " "τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n" "Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n" "Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων " "των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην " "εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια " "των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n" "Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω " "από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Εικόνα X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "Κατώ_φλι" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Κατώφλι άλφα" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Άκυρο αρχείο XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "'%s':\n" "Αναζήτηση σφάλματος" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "'%s':\n" "Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά " "εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Αναζήτηση σφάλματος" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "'%s':\n" "Άκυρος χάρτης χρώματος" # #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Λουρίδα ταινίας..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "Ύ_ψος ταινίας" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Ύψος φιλμ (0: προσαρμογή σε εικόνες)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "Χρώμα _ταινίας" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Χρώμα ταινίας" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Έναρξη ε_υρετηρίου" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Έναρξη ευρετηρίου για αρίθμηση" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Γραμματοσειρά αριθμού" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Γραμματοσειρά για αριθμούς σχεδίασης" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Χρώμα _αριθμού" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Χρώμα για αριθμούς" # #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "Σ_την κορυφή" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Σχεδίαση αριθμών στην κορυφή" # #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "Στον _πυθμένα" # #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Σχεδίαση αριθμών στον πυθμένα" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "Ύ_ψος εικόνας" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Α_πόσταση εικόνας" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Η απόσταση μεταξύ 2 εικόνων, ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Μετατόπισ_η οπής" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Η απόσταση από το άκρη της ταινίας, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας" # #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "Π_λάτος οπής" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Το πλάτος των οπών, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Ύ_ψος οπής" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Το ύψος των οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας" # #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "Α_πόσταση οπής" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Η απόσταση μεταξύ οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "Ύψος _αριθμού" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Το ύψος των σχεδιασμένων αριθμών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Διατήρηση μέγιστου ύψους εικόνας" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Σύνθεση εικόνων" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" "Το \"Filmstrip\" (λουρίδα ταινίας) δεν μπορεί να εκτελεστεί χωρίς εικόνες " "εισαγωγής" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:" # #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "Σε ταινία:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Πρόσθεση" # #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "Αφαί_ρεση" # #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Λουρίδα ταινίας" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας" # #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "Προχ_ωρημένο" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Επιλογή" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Χάρτης _παλέτας" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Χάρτης διαβάθμισης" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Χάρτης Παλέτας" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Πλέγμα σχεδίασης" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Οριζόντιες\n" "γραμμές" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Κάθετες\n" "γραμμές" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Τομή" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" # #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Διάστιχο:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Οριζόντιο χρώμα" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Κάθετο χρώμα" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Χρώμα τομής" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Λαιμητόμος" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Άτιτλο" # #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Ζεστό..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Λειτουργία { NTSC (0), PAL (1) }" # #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Ενέργεια { (0) μείωση φωτεινότητας, (1) μείωση κορεσμού ή (2) μαύρισμα }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Ζεστό" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Μείωση _φωτεινότητας" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Μείωση κορε_σμού" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Μαύρισμα" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "Οδοντ_ωτό..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Εμφάνιση παζλ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Οριζόντιος" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "Κά_θετος" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Η τεχνοτροπία/σχήμα του παζλ { Τετράγωνο (0), Καμπύλο (1) }" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "Πλάτος α_νάμειξης" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "_Τονισμός" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: κακή τεχνοτροπία\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Οδοντωτό" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Αριθμός παραθέσεων" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Λοξοτμημένες άκρες" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Καμπύλη" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Αποστολή _μηνύματος..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Το Sendmail χρησιμοποιείται για την αποστολή ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να " "έχει ρυθμιστεί σωστά." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Ο προτιμώμενος συνθέτης ηλ. αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για την αποστολή " "ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να έχει ρυθμιστεί σωστά." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Ό_νομα αρχείου" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Το όνομα του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "Πρ_ος" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας προς αποστολή" # #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "Α_πό" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας για το Από: πεδίο" # #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Θέμα" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Το θέμα" # #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Το σχόλιο" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Φίλτρο _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Αυτό είναι το pnmnlfilt, στα ρούχα του GIMP. Δείτε τη σελίδα διαχείρισης " "pnmnlfilt για λεπτομέρειες." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "Άλφ_α" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Η ποσότητα του φίλτρου που θα εφαρμοστεί" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ακ_τίνα" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Η ακτίνα του φίλτρου" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Το φίλτρο για εκτέλεση, 0 - μέσος όρος περικοπής άλφα· 1 - βέλτιστη εκτίμηση " "(το άλφα ελέγχει τη διακύμανση θορύβου)· 2 - βελτίωση άκρων" # #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Φίλτρο NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Μέση τιμή κομμένου άλφα" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Βέλτιστη εκτίμηση" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "Βελτίωση άκρης" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Πλοηγητής _προσθέτου" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Επιτρέπει σε κάποιον να περιηγηθεί στο σύστημα μενού των προσθέτων. Μπορείτε " "να αναζητήσετε ονόματα προσθέτων, να ταξινομήσετε κατά όνομα ή τοποθεσία " "μενού και μπορείτε να προβάλετε μια δενδρική αναπαράσταση των μενού των " "προσθέτων. Μπορεί επίσης να σας βοηθήσει να βρείτε πού έχουν εγκατασταθεί τα " "νέα πρόσθετα στα μενού." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας" msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Περιηγητής πρόσθετου" # #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Διαδρομή μενού" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Τύποι εικόνων" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Λίστα προβολής" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Δένδρο προβολής" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικασίας" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Η διαδικασία %s επιτρέπει μόνο διαδραστική επίκληση." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Οποιοδήποτε αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως προέλευση δημιουργίας μοτίβου" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" # #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "Αναί_ρεση" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα (πρέπει να είναι τύπου RGB ή RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Διατήρηση έ_ντασης" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Διατήρηση των επιπέδων έντασης φωτεινότητας (brightness)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Αρχική έν_ταση" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "TRUE: διατήρηση φωτεινότητας (brightness) των αρχικών επιπέδων έντασης, " "FALSE: διατήρηση της έντασης των επιπέδων εισόδου" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Χρήση υποχρωμάτων" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "TRUE: Χρήση όλων των υποχρωμάτων ίδιας έντασης, FALSE: Χρήση μόνο ενός " "χρώματος ανά ένταση" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Ομαλά _δείγματα" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "TRUE: μαντεψιά του χρώματος των δειγμάτων για τις τιμές έντασης που λείπουν, " "FALSE: χρήση μόνο χρωμάτων που βρίσκονται στο δείγμα" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Χαμηλό" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Ένταση της χαμηλότερης εισόδου" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Ένταση της υψηλότερης εισόδου" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Γά_μμα" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Ο συντελεστής ρύθμισης γάμμα, 1,0 είναι γραμμικός" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "_Χαμηλός" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Χαμηλότερη ένταση χρώματος δείγματος" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "Υ_ψηλό" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Υψηλότερη ένταση χρώματος δείγματος" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Χρωματισμός δείγματος" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Δείγμα:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Από διαβάθμιση" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Εμ_φάνιση επιλογής" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Εμφάνιση _χρώματος" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Εμφάνιση ε_πιλογής" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Εμφάνιση _χρώματος" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Στάθμες εισόδου:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Στάθμες εξόδου:" # #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Ανάλυση δείγματος" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ομα_λή παλέτα..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "Βά_θος αναζήτησης" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Βάθος αναζήτησης" # #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Εμφάνιση εικόνας" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Νέα στρώση" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Στρώση εξόδου" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Ομαλή παλέτα" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "Ύψ_ος:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Σπινθηρισμός..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Χρησιμοποιεί ένα κατώφλι φωτoβολίας (luminosity) με βάση το ποσοστό για να " "βρει υποψήφια εικονοστοιχεία για την προσθήκη κάποιων λάμψεων (ακίδες)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Κατώφλι φω_τοβολίας (Luminosity)" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Ένταση ανα_λαμπής" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "Μήκος ακί_δας" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας (σε εικονοστοιχεία)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "Ση_μεία ακίδας" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "_Πυκνότητα ακίδας" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "Δι_αφάνεια" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" # #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Τ_υχαίος κορεσμός" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Διατήρηση φωτοβολίας (luminosity)" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "Α_ντιστροφή" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Προσθήκη περι_γράμματος" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα" # #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Τύπος χρώματος" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Χρώμα λάμψεων: { ΦΥΣΙΚΟ (0), ΠΡΟΣΚΗΝΙΟ (1), ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Σπινθηρισμός" # #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Σπινθηρισμός" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Φυσικό χρώμα" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Συμπαγές" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Ελεγκτής" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Σαύρα" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Ξύλο" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Σπείρα" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Σημεία" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Υφή" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Φωτεινό" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης." # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας" # # FIX? see above for "send to back" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Στρώσεις" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "Διπ_λότυπο" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Ανάγλυφο" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Υφή:" # #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος" # #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Κλιμάκωση:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Ανατάραξη:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Ποσότητα:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Εκθέτης:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Μετασχηματισμοί" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Κλίμακα Χ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Κλίμακα Υ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Κλίμακα Ζ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Περιστροφή Χ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Περιστροφή Υ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Περιστροφή Ζ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Θέση Χ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Θέση Υ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Θέση Ζ:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Απόδοση σφαίρας" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Παράθεση..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας" # #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Νέο πλά_τος" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Νέο πλάτος εικόνας (με πλακάκια)" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Νέο ύ_ψος" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Νέο ύψος εικόνας (με πλακάκια)" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "Νέα ε_ικόνα" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Παραθέσεις" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Παράθεση" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Μι_κρές παραθέσεις..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Αριθμός πλακιδίων προς κατασκευή" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Μικρές παραθέσεις" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις" # #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Ρητή παράθ_εση" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Γραμμή:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Στή_λη:" # #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "Ε_φαρμογή" # #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" # #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Αποθήκευση" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η " "στήλη επισημανθεί." # #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε " "αρχεία διαμόρφωσης του GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει " "τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για " "να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο " "δεκαδικά ψηφία." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της " "μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Συντόμευση" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "Μο_νάδες" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "Ανανέ_ωση" # #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" # #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα " "ως πρότυπο" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας" # #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Ταυτότητα:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "Σ_υντελεστής:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Ψηφία:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Σύμβολο:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Σύντμ_ηση:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Ε_νικός:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Πληθυντικός:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Ατελής είσοδος" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "Κανάλι εφέ" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Εφέ καναλιού" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα (Brightness)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "Τε_λεστής εφέ" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Τελεστής εφέ" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Παράγωγος" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "Συνέλι_ξη" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Συνέλιξη" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Με λευκό θόρυβο" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Με πηγαία εικόνα" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Ε_ικόνα εφέ" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Εικόνα εφέ" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Μήκος _φίλτρου" # #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Μήκος φίλτρου" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Μέγεθος _θορύβου" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Μέγεθος θορύβου" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Βήματα ενσ_ωμάτωσης" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Βήματα ενσωμάτωσης" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "Ελάχιστη Τι_μή" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη Τιμή" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "_Μέγιστη Τιμή" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη Τιμή" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "Στρέ_βλωση..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Μεγέθος βήματος:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Χάρτης μετατόπισης:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Χάρτης μετατόπισης:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Χάρτης μετατόπισης:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Επαναλήψεις:" # #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "Filter Iteration Co_unt" msgid "Iteration count" msgstr "Α_ριθμός επανάληψης φίλτρου" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:" # #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "R_andom saturation" msgid "Random dither amount" msgstr "Τ_υχαίος κορεσμός" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Γωνία περιστροφής:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "Στις άκρες:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "Τύ_πος χάρτη:" # #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Μουντζούρα" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Χάρτης μεγέθους:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Χάρτης μεγέθους:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Υποβήματα:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Χάρτης διαβάθμισης" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Χάρτης διαβάθμισης" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" # #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Στρέβλωση" # #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" # #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Βήμα ροής %d" # #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..." # #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου" # #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Κλί_μακες" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η α_ποσύνθεση" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Προσ_θήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας" # #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Αποσύνθεση" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Κλίμακα %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Υπόλοιπος" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ." "exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Από _ιστοσελίδα..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL της ιστοσελίδας στο στιγμιότυπο οθόνης" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Το πλάτος του στιγμιότυπου οθόνης (σε εικονοστοιχεία)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Μέγεθος _γραμματοσειράς" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στη σελίδα (σε pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Δημιουργία" # #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί." # #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν " "πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου " "από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να " "μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 δυαδικά (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 δυαδικά (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 δυαδικά (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 δυαδικά (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 δυαδικά (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 δυαδικά (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Εικόνα Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Κωδικοποιημένο μήκος εκτέλεσης" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Χρήση συμπίεσης με κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης (ισχύει μόνο για εικόνες " "από ευρετήριο 4 και 8 bit)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_Συγγραφή πληροφοριών χρωματικού χώρου" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Είτε θα εγγραφούν, είτε όχι δεδομένα χρωματικού χώρου BITMAPV5HEADER" # #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Μορφή R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Εικόνα DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Φόρτωση _mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Φόρτωση mipmaps εάν υπάρχουν" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Αναστροφή εικόνας _κάθετα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εισαγωγή" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή εικόνας DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "_Συμπίεση" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "Μορφή συμπίεσης" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Εκθέτης άλφα (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Κλίμακα YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Χρήση _διορατικού μετρικού σφάλματος" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος κατά τη συμπίεση" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "Τύπος απο_θήκευσης" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "Τρόπος αποθήκευσης της εικόνας" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Επιλεγμένη στρώση" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Όλες οι ορατές στρώσεις" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Ως χάρτης κύβου" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Ως χάρτης όγκου" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Ως πίνακας υφής" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Κατακόρυφη αναστροφή εικόνας κατά την εξαγωγή" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εξαγωγή" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "Ορισμός _διαφανούς χρώματος" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Δημιουργία διαφανούς χρώματος από ευρετήριο" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Διαφανές ε_υρετήριο" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Ευρετήριο διαφανούς χρώματος ή -1 για απενεργοποίηση (μόνο για εικόνες με " "ευρετήριο)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Τρόπος χειρισμού των mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Δεν υπάρχουν mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Δημιουργία mipmaps" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Χρήση υφιστάμενων mipmaps" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "_Φίλτρο" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Φιλτράρισμα για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "Πλησιέστερο" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Κουτί" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "Τετραγωνικό" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "Λειτουργία α_ναδίπλωσης" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρισμός" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "Περιορισμός" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ε_φαρμογή διόρθωσης γάμμα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Χρησιμοποιήστε το σωστό φιλτράρισμα mipmap γάμμα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRG_B" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB για διόρθωση γάμμα" # #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "_Γάμμα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Τιμή γάμμα για χρήση για διόρθωση γάμμα (π.χ. 2,2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλ_φα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλφα για χάρτες καναλιών άλφα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Τιμή κατωφλίου δοκιμής άλφα για την οποία πρέπει να διατηρηθεί η κάλυψη " "δοκιμής άλφα" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Φόρτωση: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενη μορφή εικονοστοιχείων DDS:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Άκυρη ή κατεστραμμένη κεφαλίδα DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού νέας εικόνας." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Άκυρος μαγικός αριθμός μορφής DDS." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Το αρχείο δεν διαθέτει αναμενόμενες σημαίες μορφής εικονοστοιχείου! Η εικόνα " "ενδέχεται να μην έχει αποκωδικοποιηθεί σωστά." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Άκυρη μορφή εικονοστοιχείου." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα λαμπρότητας (luminance): %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα DX10" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή DXGI: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Τα ζητούμενα δεδομένα υπερβαίνουν το μέγεθος του αρχείου.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Αναπάντεχο EOF.\n" # #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Άνοιγμα DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Αποθήκευση: %s" # #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Επιλογές Mipmap" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 #, fuzzy #| msgid "Decode YCoCg" msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "Αποκωδικοποίηση YCoCg" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 #, fuzzy #| msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg (κλιμακωτά) σε RGB" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Εισαγωγή OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Άγνωστο όνομα καναλιού" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Η εικόνα περιέχει ένα μόνο άγνωστο κανάλι.\n" "Έχει μετατραπεί σε κλίμακα του γκρι." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας βοηθητικής μνήμης για επεξεργασία δεδομένων εικόνας." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%d x %d). Η εικόνα μπορεί να είναι αλλοιωμένη." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Χρησιμοποιήστε την κλιμάκωση DATAMIN/DATAMAX εάν είναι δυνατόν" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Η εξαγωγή FITS διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνας εκτός από αυτούς με " "κανάλια άλφα." #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα" # #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από αρχείο." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα: δεν είναι κινούμενη εικόνα FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου στην κεφαλίδα: %u, θα πρέπει να είναι: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Ο αριθμός των πλαισίων είναι 0. Ρύθμιση σε 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" "Ύποπτη καθυστέρηση πλαισίου (καρέ) %ums. Ρύθμιση καθυστέρησης στα 70 ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: μη αναγνωρίσιμος μαγικός αριθμός!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πλαισίου (καρέ). " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Σημεία μη έγκυρου μεγέθους πλαισίου μετά το τέλος του αρχείου!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος κομματιού μετά το τέλος του αρχείου!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: ο μαγικός αριθμός είναι εσφαλμένος!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας πλαισίου (καρέ). " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Σφάλμα εγγραφής χάρτη χρώματος. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή μαύρου. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή πλαισίου (καρέ). " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένων δεδομένων. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Υπερχείλιση ανάγνωσης συμπιεσμένων δεδομένων. Πιθανώς κατεστραμμένο αρχείο." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Φόρτωση ταινιών FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Αυτή είναι ένα πειραματικό πρόσθετο για τη διαχείριση ταινιών FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "_Από πλαίσιο" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Φόρτωση ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "_Σε πλαίσιο (καρέ)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης με αυτό το πλαίσιο" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Κίνηση FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Εξαγωγή ταινιών FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Εξαγωγή ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Τερματισμός εξαγωγής με αυτό το πλαίσιο (ή -1 για όλα τα πλαίσια (καρέ))" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Πλαίσιο (καρέ) %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "Αποτυχία ανάγνωσης πλαισίου (καρέ) %d. Πιθανώς κατεστραμμένη κίνηση " "(animation).\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Άνοιγμα κίνησης FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Άκυρο μέγεθος εικονιδίου.\n" "Δεν θα εξαχθεί" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Διπλότυπο μέγεθος στρώσης.\n" "Δεν θα εξαχθεί" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Εικόνα εικονιδίου Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Τα έγκυρα μεγέθη εικονιδίων ICNS είναι:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 και 1024x1024.\n" "Οποιεσδήποτε άλλες στρώσεις μεγέθους θα αγνοηθούν κατά την εξαγωγή." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Εξαγωγή εικονιδίων" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Δεν υπάρχουν στρώσεις έγκυρου μεγέθους. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512, ή 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Άκυρα μεγέθη στρώσης. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι 16x12, 16x16, " "18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, ή " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s '%s' για φόρτωση icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Κινούμενος δρομέας των Windows" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Δρομέας Windows" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Εικονίδιο παραθύρου" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κινούμενου δρομέα" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Όνομα _δρομέα (Προαιρετικό)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Όνομα _συγγραφέα (Προαιρετικό)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων (καρέ):" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (στιγμούλες) (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. " "Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ενεργό σημείο _X:" # #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ενεργό σημείο _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Καλείται μη διαδραστικά με %d και %d συντεταγμένες ενεργού σημείου με εικόνα " "%d εικονιδίων." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Άκυρα μεταδεδομένα ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Δρομέας Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Κινούμενος δρομέας Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Φορτώνει μια προεπισκόπηση από αρχείο Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Όνομα δρομέα (προαιρετικό)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Όνομα συγγραφέα (προαιρετικό)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..." # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Χωρίς κατατομή προεπισκόπησης εκτύπωσης" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Προεπισκόπηση JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση μεταδεδομένων jpeg: " "%s" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Εικόνα JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PGM file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PGM" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 #, fuzzy #| msgid "Exports files in the PNM file format" msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "Ποιότητα της εξαγόμενης εικόνας" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης της εξαγόμενης εικόνας" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "Βελ_τιστοποίηση" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε βελτιστοποιημένους πίνακες κατά την κωδικοποίηση Huffman" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Σταδιακός" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Δημιουργία σταδιακών εικόνων JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Εξαγωγή ως CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος " "με προσομοίωση εκτύπωσης" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Υποδειγματολη_ψία" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling" msgid "Sub-sampling type" msgstr "Υποδειγματολη_ψία" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη οριζόντια)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη κάθετα)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Γραμμή βάσης" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Αναγκαστική δημιουργία ενός JPEG γραμμής βάσης (τα JPEG εκτός γραμμής βάσης " "δεν μπορούν να διαβαστούν από όλους τους αποκωδικοποιητές)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Με_σοδιάστημα (γραμμές MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Διάστημα σημειωτών επανεκκίνησης (σε σειρές MCU, 0 = χωρίς σημειωτές " "επανεκκίνησης)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Μέθοδος _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method" msgid "DCT method to use" msgstr "Μέθοδος _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Γρήγορος ακέραιος" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Κινητή υποδιαστολή" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες " "ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή " "για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου." # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Δημιουργεί μια προσωρινή στρώση με προεπισκόπηση εξαγωγής" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Χρήση _αριθμητικής κωδικοποίησης" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά " "κωδικοποιημένων εικόνων" # #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Χρήση _σημειωτών επανεκκίνησης" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που " "είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με " "στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Θα χρησιμοποιηθούν πληροφορίες διτονικού χρωματικού χώρου\n" " από την πρωτότυπη εισαγόμενη εικόνα." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Τα αρχεία PSD μπορούν να αποθηκεύσουν έως και 998 μονοπάτια.\n" "Τα υπόλοιπα θα απορριφθούν." # #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Σημείωση συμβατότητας" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Οι λειτουργίες στρώσεων παλαιού τύπου έχουν καλύτερη συμβατότητα με το " "Photoshop, αλλά δεν υποστηρίζουν το Περικοπή στο παρασκήνιο, το οποίο " "απαιτείται για τη χρήση του 'Ανάμειξη περικεκομμένων στρώσεων ως ομάδα' του " "Photoshop. Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα εμφάνισης, εξετάστε το ενδεχόμενο " "να μεταβείτε σε αυτές τις λειτουργίες στρώσεων\n" "." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Άκυρη μορφή στρώσης μεταδεδομένων PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή μη έγκυρο μέγεθος πληροφοριών μάσκας." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Πρόσθετο" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Διτονική εισαγωγή" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Η εικόνα θα εισαχθεί ως γκρίζα κλίμακα.\n" "Τα δεδομένα διτονικού χρωματικού χώρου έχουν αποθηκευτεί\n" "και μπορεί να ξαναεφαρμοστούν κατά την εξαγωγή." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Αυτό το αρχείο PSD περιέχει χαρακτηριστικά που\n" "δεν υποστηρίζονται ακόμη πλήρως στο GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων. Πιθανότατα απροσδόκητο τέλος του αρχείου." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Εικόνα Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Εκχώρηση ενός _μονοπατιού αποκοπής" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Επιλογή μονοπατιού που θα είναι το μονοπάτι αποκοπής" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "Ό_νομα μονοπατιού αποκοπής" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Όνομα μονοπατιού αποκοπής\n" "(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "Ε_πιπεδότητα μονοπατιού" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Επιπεδότητα μονοπατιού αποκοπής σε εικονοστοιχεία συσκευής\n" "(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Εξαγωγή ως _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Εξαγωγή εικόνας CMYK PSD χρησιμοποιώντας τη χρωματική κατατομή (προφίλ) " "προσομοίωσης εκτύπωσης" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Εξαγωγή ως _Διτονικό (Duotone)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Εξαγωγή ως αρχείο διτονικού PSD, εάν οι πληροφορίες του χρωματικού διτονικού " "χώρου είχαν επισυναφθεί στην εικόνα κατά την αρχική εισαγωγή." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Εισαγωγή PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 #, fuzzy #| msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Οι στρώσεις γεμίσματος μεταδεδομένων δεν υποστηρίζονται και θα καταργηθούν." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Ακατέργαστο Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Ακατέργαστο Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Ακατέργαστο Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Ακατέργαστο Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Ακατέργαστο Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Ακατέργαστο Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Ακατέργαστο Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Ακατέργαστο Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n" "\n" "Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n" "\n" "Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία εικόνας SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία εικόνας SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Τύπος συμπίεσης" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης (0 = κανένα, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Άκυρο ύψος: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Χωρίς συμπίεση" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Συμπίεση RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Επιθετική RLE (δεν υποστηρίζεται από SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Εικόνα TIFF ή BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή αρχείου παραλλαγής _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Η μορφή αρχείου παραλλαγής BigTIFF χρησιμοποιεί μετατοπίσεις 64 δυαδικών " "(bit), υποστηρίζοντας έτσι αρχεία άνω των 4GiB και μεγαλύτερα" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "_Συμπίεση" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Τύπος συμπίεσης" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Δυαδικά πακέτου" # #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Ξεφούσκωμα" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Διατήρηση ανέπαφων των δεδομένων χρώματος καλυμμένων από ένα κανάλι άλφα " "(μην αποθηκεύετε προπολλαπλασιασμένα στοιχεία)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Δημιουργία εικόνας CMYK TIFF χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος " "με προσομοίωση εκτύπωσης" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Αποθήκευση σ_τρώσεων" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Αποθήκευση στρώσεων" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Περικοπή στ_ρώσεων" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Περικοπή στρώσεων" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Η επιλογή \"Αποθήκευση στρώσεων\" δεν ορίστηκε κατά την προσπάθεια εξαγωγής " "πολλαπλών στρώσεων." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή " "\"CCITT ομάδα 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n" "κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Προειδοποίηση: ξεπεράστηκε το μέγιστο μέγεθος αρχείου TIFF. Επαναλάβετε ως " "BigTIFF, ή με διαφορετικό αλγόριθμο συμπίεσης, ή ακυρώστε." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Η εκχωρημένη κατατομή προσομοίωσης εκτύπωσης δεν είναι κατατομή CMYK.\n" "Αυτή η κατατομή (προφίλ) δεν θα συμπεριληφθεί στην εξαγόμενη εικόνα." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Δεν είναι εικόνα TIFF, ή η εικόνα είναι αλλοιωμένη." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί " "φαίνεται να είναι %d σελίδα. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την " "υποθεση." msgstr[1] "" "Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί " "φαίνεται να είναι %d σελίδες. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την " "υποθεση." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης της σελίδας %d από %d. Η εικόνα μπορεί να είναι " "αλλοιωμένη.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Αυτή η εικόνα έχει κατατομή γραμμικού χρώματος, αλλά δεν έχει οριστεί στην " "πρώτη στρώση. Οι στρώσεις κάτω από τη στρώση # %d θα ερμηνευτούν ως μη " "γραμμικές." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Αυτή η εικόνα έχει πολλές χρωματικές κατατομές. Θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη. " "Εάν αυτό οδηγεί σε εσφαλμένα αποτελέσματα, θα πρέπει να εξετάσετε τη φόρτωση " "κάθε στρώσης ως ξεχωριστής εικόνας." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ύποπτο βάθος δυαδικών: %d για τη σελίδα %d. Η εικόνα μπορεί να είναι " "αλλοιωμένη." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού: %d για τη σελίδα %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης πλάτους εικόνας από το '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης μήκους εικόνας από το '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%u x %u) της εικόνας %d. Η εικόνα μπορεί να είναι " "αλλοιωμένη." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από '%s'. Η εικόνα είναι συμπιεσμένη κατά CCITT, " "υποθέτοντας ότι το ελάχιστο είναι λευκό" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από το '%s'. Υποτίθεται ότι το ελάχιστο είναι " "μαύρο" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Ο τύπος καναλιού Άλφα δεν έχει οριστεί για %s. Υποτίθεται ότι το άλφα δεν " "είναι προπολλαπλασιασμένο" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Η εικόνα '%s' δεν συμμορφώνεται με την προδιαγραφή TIFF: Το πεδίο " "ExtraSamples δεν έχει οριστεί ενώ υπάρχουν επιπλέον κανάλια. Υποτίθεται ότι " "το πρώτο επιπλέον κανάλι είναι μη προπολλαπλασιασμένο άλφα." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Άκυρη ή άγνωστη συμπίεση %u. Η συμπίεση ορίζεται σε καμία." # gconf/gconf-internals.c:2368 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας ανάλυσης %d, υποτίθεται dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Προειδοποίηση: η ανάλυση ορίστηκε χωρίς τύπο μονάδας, υποτίθεται dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν πληροφορίες ανάλυσης y, υποτίθεται ίδιες με x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες ανάλυσης εικόνας, με χρήση προεπιλογής" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης πίνακα χρωμάτων από το '%s'" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Ύποπτος αριθμός επιπλέον καναλιών: %d. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Κανάλι TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Δεν μπόρεσαν να διαβαστούν δεδομένα από την TIFF '%s'. Το αρχείο είναι " "προφανώς αλλοιωμένο." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση " "μεταδεδομένων tiff: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: Μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας, δεν υπάρχει διαθέσιμος φορτωτής RGBA" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Αποτυχία ανάγνωσης πλακιδίου. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί στη γραμμή " "%d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Η ανάγνωση της γραμμής σάρωσης απέτυχε. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί " "στη γραμμή %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Εισαγωγή από TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" # #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "Ε_μφάνιση μειωμένων εικόνων" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Προπολλαπλασιασμένο άλφα" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Κανά_λι" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Εικόνα WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Τύπος προέλευσης" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP (Προεπιλογή=0, Εικόνα=1, Φωτογραφία=2, " "Σχέδιο=3, Εικονίδιο=4, Κείμενο=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης χωρίς απώλειες" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Ποιότητα εικόνας" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Ποιότητα της εικόνας" # #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Π_οιότητα άλφα" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Ποιότητα του καναλιού άλφα της εικόνας" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Χρήση ευκρινούς YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Χρήση πιο ευκρινούς (αλλά πιο αργής) μετατροπής RGB→YUV" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "Βρόχος _για πάντα" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Βρόγχος κίνησης επ' άπειρο" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Ελαχιστοποίηση μεγέθους αρχείου εξόδου" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ _βασικών πλαισίων" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου) για χρήση όταν οι " "χρονικές σημάνσεις για τις λήψεις δεν είναι διαθέσιμες ή είναι υποχρεωτικές." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Εξαναγκασμός προεπιλεγμένης καθυστέρησης σε όλα τα πλαίσια" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "Αποθήκευση _κίνησης" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Χρήση στρώσεων για κίνηση" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Σχέδιο" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Παράμετρος NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "άκυρη διαμόρφωση" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "εσφαλμένες διαστάσεις εικόνας (μέγιστο: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "τερματιστής καταλόγου" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Φλόγα..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Φωτεινότητα" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Α_ντίθεση" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Χ_ωρική υπερδειγματοληψία" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "Ε_στίαση" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_Χ" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Σχεδίαση φλόγας" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Επεξεργασία φλόγας" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Κατευθύνσεις" # FIX check against sourcecode #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Ταχύτητα:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Τυχαία σειρά" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Ίδιο" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικός" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Ημιτονοειδής" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Σφαιρικός" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Στροβιλισμός" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Πέταλο αλόγου" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Πολικός" # # FIX? #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Καμπύλο" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Χαρτομάντιλο" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Καρδιά" # #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Υπερβολικό" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Ρόμβος" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Πρώην" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Τζούλια" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Μάτι ψαριού" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Ποπκορν" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Εκθετικό" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Ισχύς" # #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Δακτύλιοι" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ανεμιστήρας" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Μάτι ψαριού" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Φυσαλίδα" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Κύλινδρος" # #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Θολό" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Γκάους" # #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Διακύμανση:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Φόρτωση φλόγας" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Αποθήκευση φλόγας" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Φλόγα" # #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "Α_πόδοση" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Κάμερ_α" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Χωρίς %s στο gimprc:\n" "Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n" "(%s \"%s\")\n" "στο αρχείο σας %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Περιηγητής κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Προεπισκόπηση πρα_γματικού χρόνου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Παράμετροι" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Χρώματα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Κλαστικά" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Κλαστικοί παράμετροι" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Τύπος κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Πυκνότητα Χρώματος" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Συνάρτηση χρώματος" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Προρρυθμίσεις" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Τύπος _κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Τύπος του κλαστικού μοτίβου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Αράχνη" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-War" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Λάμδα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "Α_ριστερά" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "X ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Δεξιά" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "X μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "Κορυ_φή" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Υ ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "Κάτ_ω" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Υ μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Επαναλή_ψεις" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Τιμή επανάληψης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "τιμή cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "τιμή cy" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Λειτουργία χρώματος" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active " #| "gradient to final image" msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: Εφαρμογή χρωματικού χάρτη όπως καθορίζεται από τις παρακάτω παραμέτρους. " "1: Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Επέκταση κόκκινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης κόκκινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Επέκταση πράσινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης πράσινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Επέκταση γαλάζιου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης γαλάζιου" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Κόκκινο" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Λειτουργία εφαρμογής κόκκινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "Πρά_σινο" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Λειτουργία εφαρμογής πράσινου" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Γαλάζιο" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Λειτουργία εφαρμογής γαλάζιου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "Α_ντιστροφή" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Λειτουργία αντιστροφής κόκκινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "Αν_τιστροφή" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Λειτουργία αντιστροφής πράσινου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "Αντι_στροφή" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Λειτουργία αντιστροφής γαλάζιου" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "Α_ριθμός χρωμάτων" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Αριθμός χρωμάτων για χαρτογράφηση" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Απόδοση κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το " "δίσκο;" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Διαγραφή κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n" "Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" # #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών" # #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Κλειστό" # #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας " "καμπύλης" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Δημιουργία γραμμής" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Δημιουργία κύκλου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Δημιουργία έλλειψης" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Τόξο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Δημιουργία τόξου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Αστέρι" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Δημιουργία αστεριού" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Δημιουργία σπείρας" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Μπεζιέ" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία " "αντικειμένου." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Μετακίνηση σημείου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Ανύψωση" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Βύθιση" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Στην κορυφή" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Στον πάτο" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Εμφάνιση επόμενων" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" # #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Επιλογές εργαλείου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "Π_ινελιά" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" # #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Χωρίς γέμισμα" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Γέμισμα χρώματος" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Γέμισμα με μοτίβο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Διαβάθμιση σχήματος" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα" # #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Προβολή θέσης" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να " "αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Άμβλυνση" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Ακτίνα:" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Διάκενο πλέγματος:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Ισομετρικό" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Τύπος πλέγματος:" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Σκοτεινότερο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Φωτεινότερο" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Πολύ σκοτεινό" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Πλευρές:" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του" # #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Θέση XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης " "παρασίτου στο σχέδιο." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Αρχείο" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Ακύρωση" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" # #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!" # #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Αποθήκευση πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "Πι_νέλο" # #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Γάμα:" # #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου" # #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Επιλογή:" # #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Λόγος θέασης:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Ανάγλυφο:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Χρώ_μα" # #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το " "πινέλο" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Θόρυβος χρώματος:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα" # #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Διατήρηση αρχικού" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Από χαρτί" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Άκρες βαφής" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Παραθέσιμος" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Πίπτουσα σκιά" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Βάθος σκιάς:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα " "πρέπει να είναι" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Θόλωση σκιάς:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Κατώφλι απόκλισης:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών σε μια εικόνα" # #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Προρρυθμίσεις" # #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Προκαθορισμένο όνομα" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Ζωγράφισμα" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Προσανατολ_ισμός" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Κατευθύνσεις:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Αρχική γωνία:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Γωνία επικάλυψης:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της " "πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Ακτινικό" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Ροή" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται" # Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation") #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς" # #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Διανύσματα" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, " "δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου " "διανύσματος." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Π_ροσθήκη" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Σ_κότωμα" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Τύπος" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "Κα_νονικό" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Στρό_βιλος" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Στρόβιλος_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Στρόβιλος_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να " "έχει οποιαδήποτε επίδραση" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Γω_νία:" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "­_Δύναμη:" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Δύναμη εκθέτη:" # #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "Χ_αρτί" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "Αντ_ιστροφή" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Επικάλυ_ψη" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Το_ποθέτηση" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Τυχαία" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" # #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s" # #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος" # #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp" # #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Προρρυθμίσεις" # #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών" # #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "Ενημέρ_ωση" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο " "επιλέγεται" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς" # #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Διανύσματα Sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου " "διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ " "για προσθήκη νέου διανύσματος sm." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm" # #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm" # #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Μέγεθος:" # #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Δύναμη:" # #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο " "σημείο να έχει επίδραση" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Πρόσθεση" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Επικάλυψη" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Ακ_τίνα" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Ακτίνα του GFlare (εικονοστοιχεία)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "Περισ_τροφή" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Περιστροφή του GFlare (μοίρες)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Περιστροφή απόχρωσης του GFlare (μοίρες)" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "Γωνί_α διανύσματος" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Διανυσματική γωνία για δεύτερες εκλάμψεις (μοίρες)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "_Μήκος διανύσματος" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Μήκος διανύσματος για δεύτερες εκλάμψεις (ποσοστό ακτίνας)" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Προσαρμοστι_κή υπερδειγματοληψία" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Χρήση προσαρμοστικής υπερδειγματοληψίας κατά την απόδοση" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "_Μέγιστο βάθος" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Μέγιστο βάθος για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "Κατώ_φλι" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Κατώφλι για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Λάμψη διαβάθμισης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό " "σας GFlares σε αυτόν το φάκελο." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_Χ:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Επιλογέας" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare." # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Ε_πανασάρωση διαβαθμίσεων" # #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης" # #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Διαφάνεια:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Κατάσταση βαφής:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Διαβαθμίσεις" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Μέγεθος (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "Λ_άμψη" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "# ακίδων:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Πάχος ακίδας:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "Ακ_τίνες" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Δεύτερες λάμψεις" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP" # #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "Επαναφό_ρτωση" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Στάση" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" # #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" # #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "Αρ_χή" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Εμ_φάνιση ευρετηρίου" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Εύ_ρεση πάλι" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το " "δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από '%s': %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Κλαστικό _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" "Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "Χ:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Ψ:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Ασυμμετρία:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Διάτμηση:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Κλαστικό IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Νέο" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Σχετική πιθανότητα:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Μέγιστη μνήμη:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Επαναλήψεις:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Υποδιαίρεση:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Ακτίνα σημείου:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Μετασχηματισμός %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS" # #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Κύκλος" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Κέντρο _x:" # #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Κέντρο _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "Ακ_τίνα:" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Διαγραφή σημείου" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Χρήση οδηγών Gimp" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Ενα_λλαγή" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λα" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Βάση URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Δημιουργία οδηγών" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους " "καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας " "επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου " "συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Αριστερή αρχή σε:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Πάνω αρχή σε:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Κά_θετο διάκενο:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Βάση :_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Οδηγοί" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Εισαγωγή σημείου" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Μετακίνηση πλαισίου" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Επάνω" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Επιλογή επόμενου" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Επιλογή προηγούμενου" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Επιλογή περιοχής" # #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Αποστολή προς τα πίσω" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "Τόπος _FTP" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Ά_λλο" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Αρχείο" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Επιλογή αρχείου HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για " "πλαίσια)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Κλειδί πρόσβασης: (προαιρετικό)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Καρτ_έλα ευρετηρίου: (προαιρετικό)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "Σύν_δεσμος" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Π_ροεπισκόπηση" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας" # #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος" # #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "Κρυ_μμένο" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Γραμμές" # "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..? #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "Σταυ_ρός" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Μετατόπιση πλέγματος" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "εικονοσ_τοιχεία από κορυφή" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Άτιτλο>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής..." # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Αναίρεση %s" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Επανεκ_τέλεση %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Πολύγωνο" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (εικονοστοιχεία)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (εικονοστοιχεία)" # #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Προσάρτηση" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):" # sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή Χρώματος" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Κανονικό:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένο:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Αλληλεπίδραση:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Γειτο_νική περιοχή" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Αυτόματη μετατροπή" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "Ο_ρθογώνιο" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Κείμενο ALT" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Όνομα Εικόνας:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" # #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Συγγρα_φέας:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:" # #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "Π_εριγραφή:" # #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη" # #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Λίστα περιοχής" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Πηγή..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Εστίαση σε" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Χαρτογραφήσεις" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..." # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Δημιουργία οδηγών..." # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Περί" # #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Διαγραφή περιοχής" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Εφέ φωτισμού" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Εφέ _φωτισμού..." # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "Εικόνα χάρτη ανα_γλύφου" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Σχεδιάσιμος ανάγλυφος χάρτης (ορίζεται σε NULL εάν είναι απενεργοποιημένο)" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Εικόνα χάρτη περι_βάλλοντος" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" "Σχεδιάσιμος περιβαλλοντικός χάρτη (ορίζεται σε NULL εάν είναι " "απενεργοποιημένο)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβά_λλοντος" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβάλλοντος" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Κα_μπύλη" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Τύπος χαρτογράφησης" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Μέ_γιστο ύψος" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Το μέγιστο ύψος του χάρτη αναγλύφου" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Ποιο φως είναι ενεργό στο GUI" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Φως 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Φως 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Φως 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Φως 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Φως 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Φως 6" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Απομόνωση" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ενεργού φωτισμού στην προεπισκόπηση" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Τύπος πηγής φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Κατευθυντικός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Σημείο" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Σημείο" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Χρώμα πηγής φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Ένταση πηγής φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Θέση Χ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Θέση πηγής φωτός (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Θέση Υ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Θέση Ζ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Κατεύθυνση Χ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Κατεύθυνση πηγής φωτός (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Κατεύθυνση Υ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Κατεύθυνση Ζ φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Ένταση περιβάλλοντος" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού (Λάμψη)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Ένταση διάχυσης" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού (Φωτεινό)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης υλικού" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα υλικού" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετικό) (Γυαλισμένο)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Μεταλλικό" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Οι επιφάνειες να φαίνονται μεταλλικές" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Εφαρμογή εξομάλυνσης" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Δημιουργία νέας _εικόνας" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "Δια_φανές παρασκήνιο" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Δημιουργία διαφανούς παρασκηνίου" # #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "_Απόσταση" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Απόσταση παρατηρητή από την επιφάνεια" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "Δια_δραστικό" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Φως" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Υλικό" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου" # #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Γενικές Επιλογές" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φωτός" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Προρρυθμίσεις φωτισμού: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Ιδιότητες υλικού" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού" # #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Απεικόνιση σε κουτί" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Απεικόνιση _σε" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Επίπεδο" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Σφαίρα" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "Χ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Θέση οπτικής γωνίας (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Θέση Χ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Θέση αντικειμένου (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Θέση Υ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Θέση Ζ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Πρώτος άξονας αντικειμένου (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Δεύτερος άξονας αντικειμένου (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Γωνία Χ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα X σε μοίρες" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Γωνία Υ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Υ σε μοίρες" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Γωνία Ζ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Ζ σε μοίρες" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Τύπος πηγής φωτός" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Τύπος πηγής φωτός" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Φως σημείου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Κατευθυντικό φως" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Χωρίς φως" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Χρώμα πηγής φωτός" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "Περιβά_λλον" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "_Διάχυση" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Διάχ_υση" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Κατοπτ_ρικό" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Το_νισμός" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετική)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Ε_ξομάλυνση" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "Βά_θος" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "Κατώ_φλι" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την " "τιμή" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "Εικόνα πηγής πλακι_δίων" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Δημιουργία _νέας εικόνας" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Δημιουργία νέ_ας στρώσης" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Διαφανές παρα_σκήνιο" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Ακτίνα σφαίρας" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "_Μπροστά" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Μπροστινή όψη πλαισίου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "Πίσ_ω" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Πίσω όψη πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Επάνω όψη πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "Κάτ_ω" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Κάτω όψη πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "Α_ριστερά" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Αριστερή όψη πλαισίου" # #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Δεξιά όψη πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Κλίμακα Χ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Μέγεθος Χ πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Κλίμακα Υ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Μέγεθος Υ πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Κλίμακα Ζ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Μέγεθος Ζ πλαισίου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "Κ_ορυφή" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Επάνω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Κάτω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Μήκος _κυλίνδρου" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Μήκος κυλίνδρου" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Προεπισκόπηση!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Ζ_ωντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "Ε_πιλογές" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "_Φως" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "_Σημείο προβολής" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "_Προσανατολισμός" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "Σ_φαίρα" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "Κ_ουτί" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "Κύλινδ_ρος" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Θέση σημείου προβολής" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Πρώτος άξονας" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Δεύτερος άξονας" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Στάθμες έντασης" # #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Τίτλος εγγράφου" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Τίτλος δημιουργού" # #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Περιγραφή συντάκτη" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Τηλέφωνα" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Ηλ. διευθύνσεις" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Ιστότοποι" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Πνευματικό είδος" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Υποτοποθεσία" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Κωδικός ISO χώρας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Προτεραιότητα" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Κωδικός θέματος IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Οδηγίες" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Γραμμή μνείας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Όροι χρήσης" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Περιοχή κόσμου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Κωδικός οργανισμού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Ηλικία προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Καταχώριση μητρώου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Δημιουργός εικόνας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Αδειοδότης" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Κωδικός ISO χώρας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Κωδικός" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση ιστού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Υψόμετρο" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Αναφορά υψομέτρου" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Ασθενής" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Φύλλο ασθενούς" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Αναφορά γιατρού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Ημερομηνία μελέτης" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Περιγραφή μελέτης" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Αριθμός σειράς" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Λειτουργικότητα" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Ημερομηνία σειράς" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Περιγραφή σειράς" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "Επε_ξεργασία μεταδεδομένων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "Ε_γγραφή μεταδεδομένων" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Επέκταση IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" # #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" # #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" # #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Ορισμός ημερομηνίας" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή GPS εδώ.\n" "Οι έγκυρες τιμές αποτελούνται από 1, 2, ή 3 αριθμούς (μοίρες, πρώτα, " "δεύτερα), δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:\n" "10deg 15' 20\", ή 10° 15' 20\", ή 10:15:20.45, ή 10 15 20, ή 10 15.30, ή " "10.45\n" "Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή υψομέτρου εδώ.\n" "Μια έγκυρη τιμή αποτελείται από έναν αριθμό:\n" "π.χ. 100, ή 12,24\n" "Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο μέτρησης η τιμή πρέπει να εισάγεται σε μέτρα " "(m), ή πόδια (ft)\n" "Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων" # #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Επιλογή τιμής" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Πρωτότυπα μέσα με μικρές ανθρώπινες επεξεργασίες" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Σύνθεση συλλαμβανόμενων στοιχείων" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Αλγοριθμικά βελτιωμένα μέσα" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Μέσα που βασίζονται σε δεδομένα" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Ψηφιακή τέχνη" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Εικονική εγγραφή" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Σύνθετο που περιλαμβάνει συνθετικά στοιχεία" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Εκπαιδευμένα αλγοριθμικά μέσα" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Καθαρός αλγόριθμος μέσων" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Μη εφαρμόσιμο" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Άγνωστη ηλικία" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "Ηλικία 24" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "Ηλικία 23" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "Ηλικία 22" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "Ηλικία 21" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "Ηλικία 20" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "Ηλικία 19" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "Ηλικία 18" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "Ηλικία 17" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "Ηλικία 16" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "Ηλικία 15" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Δημόσιος τομέας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Κινητό" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Κατοικία" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Άνδρας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" # #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Βορράς" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Νότος" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Ανατολή" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Δύση" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Προβολή μεταδεδομένων" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Ετικέτα Exif" # #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "Ετικέτα XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Ετικέτα IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " μέτρο" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " πόδι" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Τοπο_θεσία" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Γωνία που καμπυλώνεται" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Ανώτερο αριστερά" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Ανώτερο δεξιά" # # FIX? see above for "send to back" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Κατώτερο αριστερά" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Κατώτερο δεξιά" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "_Σκιά" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Σκίαση της περιοχής κάτω από το κατσάρωμα" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας" # # FIX? see above for "send to back" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Στρώση κατσαρώματος" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Κατσαρή σελίδα" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "εικονοστοιχεία/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Ανάλυση _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Ανάλυση _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Φόρτωση προεπι_λογών" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Κ_ορυφή:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Κάτ_ω:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Κέ_ντρο:" # #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Οριζόντια" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Κάθετα" # #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Εκτύπωση της εικόνας" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Στιγμιότυπο..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "_Περιοχή λήψης" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "Ο τύπος λήψης { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Ο δρομέας της συσκευής κατάδειξης θα είναι μέρος της εικόνας" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "Η γραμμή τίτλου, τα περιγράμματα παραθύρου και η σκιά θα είναι μέρος της " "εικόνας" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "Καθυσ_τέρηση επιλογής" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Καθυστέρηση πριν από την επιλογή του παραθύρου ή της περιοχής" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Κα_θυστέρηση στιγμιοτύπου" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Καθυστέρηση πριν την λήψη του στιγμιοτύπου της οθόνης" # #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GDK." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα παρασκήνια στιγμιότυπων οθόνης." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "Πρό_σδεση" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μοναδικού παραθύρου" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Επιλογή περιοχής σύλληψης" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) οθόνης" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Μετατροπή εικόνας με sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Μετατρέπει μια επιλογή σε μονοπάτι" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "Κατώφλι _στοίχισης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Γωνιακό _πάντα κατώφλι" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι " "μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα " "εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Περι_βάλλον γωνίας" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα " "σημείο είναι μια γωνία ή όχι." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Κατώφλι _γωνίας" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία " "μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Κα_τώφλι σφάλματος" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι " "απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την " "προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Φίλτρο έ_ψιλον" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία " "φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν " "περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το " "εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Α_ριθμός επανάληψης φίλτρου" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η " "δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει " "πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να " "είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Φιλτράρισμα ποσοστού" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες " "φορές τα γειτονικά." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Φίλτρο δε_υτερεύοντος περιβάλλοντος" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία " "`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Φίλτρο περιβά_λλοντος" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "_Διατήρηση γονάτων" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του " "περιγράμματος." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Κατώφλι αναστροφής _γραμμής" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν " "την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε " "καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να " "μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Κατώφλι γ_ραμμής" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να " "εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να " "μετατραπεί σε ευθεία γραμμή." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησ_ης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, " "σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα " "η επαναπαραμετροποίηση." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετ_ροποίησης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό " "συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το " "περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη " "(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη " "Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν " "καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "_Υποδιαίρεση αναζήτησης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια " "καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Υ_ποδιαίρεση περιβάλλοντος" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο " "είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Κατώ_φλι υποδιαίρεσης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και " "να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Περιβάλλον ε_φαπτομένης" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν " "υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο." # #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Αυτό το πρόσθετο θα πάρει μια εικόνα από μια πηγή δεδομένων TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου" # #~ msgid "Color _model:" #~ msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "Η ASCII art (τέχνη ASCII) δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή CEL δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Η πηγή C δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή Dicom δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή Farbfeld δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Το πρόσθετο εξαγωγής GEGL δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή GIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Το πρόσθετο Header (κεφαλίδα) δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή HEIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Το πρόσθετο πίνακα HTML δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή PCX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Εισαγωγή από PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Ανάλ_υση:" #~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" #~ msgstr "Παράλει_ψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια" #~ msgid "_Apply layer masks before saving" #~ msgstr "Ε_φαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο" #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή PIX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή PNG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "Ανά_λυση" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Ανάλυση για ερμηνεία εικόνας (dpi)" # #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Επιθυμητό πλάτος" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Επιθυμητό ύψος" #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: α/μ, 5: γκρι, 6: έγχρωμη εικόνα, 7: αυτόματα" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2, ή 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "Μονάδα για πλάτος/ύψος/μετατόπιση. 0: ίντσες, 1: χιλιοστά" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSE: χρήση πλάτους/ύψους, TRUE: διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: PostScript επίπεδο 1, TRUE: PostScript επίπεδο 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: Ενθυλακωμένο PostScript" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: χωρίς προεπισκόπηση, >0: μέγ. μέγεθος προεπισκόπησης" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "Το πρόσθετο PostScript δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgid "_Inch" #~ msgstr "Ί_ντσα" #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή QOI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." # #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Μορφή εικονοστοιχείου" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών " #~ "εικονοστοιχείων { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), " #~ "RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte) { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), " #~ "RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων " #~ "{ RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Η απόσταση των δειγμάτων των δεδομένων. (0: αυτόματη ανίχνευση, 1: " #~ "SRTM-1, 2: δεδομένα SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Διάταξη παλέτας" #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "Η εξαγωγή RAW δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (κανονικό)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)" #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή SUNRAS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Ανά_λυση" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για τη φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό " #~ "πλάτος, ένα αρνητικό πλάτος για τον καθορισμό ενός μέγιστου πλάτους)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό ύψος, ένα " #~ "αρνητικό ύψος για τον καθορισμό ενός μέγιστου ύψους)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών" #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή TGA δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό πλάτος" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό ύψος" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows" #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή XBM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως δρομέας ποντικιού X11" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Χρήση του μεγέθους που εισήχθη παραπάνω για όλα τα πλαίσια" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" # #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "Άλλ_ο:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή XPM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Gradient map selection menu" #~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης" #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή BMP δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή FITS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Τύπος υποδειγματοληψίας { 0 == 4:2:0 (η χρωματικότητα (chroma) σε " #~ "τέταρτο), 1 == 4:2:2 (η χρωματικότητα υποδιπλασιασμένη οριζόντια), 2 == " #~ "4:4:4 (καλύτερη ποιότητα), 3 == 4: 4:0 (η χρωματικότητα μειώθηκε στο μισό " #~ "κατακόρυφα)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Μέθοδος DCT για χρήση { ΑΚΕΡΑΙΑ (0), ΣΤΑΘΕΡΗ (1), ΚΙΝΗΤΗΣ ΥΠΟΔΙΑΣΤΟΛΗΣ " #~ "(2) }" #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή JPEG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή SGI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο WebP δεν μπορεί να εξάγει πολλαπλή στρώση, εκτός από την " #~ "κατάσταση κίνησης." #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Κ_λίμακα 2:" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας" #~ msgid "Export Image as C-Source" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κώδικας C" #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή GBR δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις." #~ msgid "Export Image as GIF" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως GIF" # #~ msgid "Save c_omment" #~ msgstr "Αποθήκευση σχ_ολίου" # #~ msgid "_Forever" #~ msgstr "_Διαρκώς" # #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Εικονοστοιχεία" # #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Μέγεθος _κελιού:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Γραμμές από " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " Στήλες σε κάθε στρώση" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Διάσταση:" #~ msgid "Export Image as HTML Table" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πίνακας HTML" #~ msgid "Export Image as MNG" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως MNG" #~ msgid "_Loop" #~ msgstr "_Βρόχος" #~ msgid "Export Image as Pattern" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως μοτίβο" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Εισαγωγή από PostScript" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Ανάλυση:" # #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" # #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" # #~ msgid "P_review" #~ msgstr "Π_ροεπισκόπηση" # #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:" #~ msgid "Export Image as SUNRAS" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SUNRAS" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Αναλογία _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Αναλογία _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης" #~ msgid "Export Image as TGA" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TGA" #~ msgid "Export Image as XBM" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XBM" # #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgid "Export Image as XPM" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XPM" # #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Χρώ_μα:" # #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά:" # #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Διάκε_νο οπής:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "Επανα_φορά" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Όνομα _Αρχείου:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας" # #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Κορεσμός" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):" #~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" #~ msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AE_xp εάν ανιχνευθούν" #~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AExp εάν ανιχνευθούν" #~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg σε RGB" #~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" #~ msgstr "Μετατρέπει τα εικονοστοιχεία με κωδικοποίηση εκθέτη άλφα σε RGB" #~ msgid "Export Image as DDS" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως DDS" # #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "Μορ_φοποίηση:" # #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "Απο_θήκευση:" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Μαύρο" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Λευκό" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "Α_υτόματο" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Σύνθεση εικόνας" # #~ msgctxt "composing" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Κα_νένα" #, c-format #~ msgid "Icon #%i" #~ msgstr "Εικονίδιο #%i" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)" #~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Οι στρώσεις προσαρμογής δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν." #~ msgid "" #~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Οι στρώσεις γεμίσματος υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε " #~ "στρώσεις εικονογραφίας." #~ msgid "" #~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Οι στρώσεις κειμένου υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε " #~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)." #~ msgid "" #~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster " #~ "layers." #~ msgstr "" #~ "Οι διανυσματικές μάσκες υποστηρίζονται εν μέρει και θα μετατραπούν σε " #~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)." #~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Οι διανυσματικές πινελιές δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν." #~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Τα εφέ στρώσεων δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν." #~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Τα έξυπνα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν." #~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." #~ msgstr "Οι συνθέσεις στρώσης δεν υποστηρίζονται ακόμα και θα καταργηθούν." #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "Εστία_ση:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Αριστερά:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Δεξιά:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες " #~ "θα υπολογιστούν" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "Οριζόντια:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "Κάθετα:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Μέδουσα" # #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Χ_ρώματα" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση" # #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Κόκκινο:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού" # #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Πράσινο:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού" # #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Γαλάζιο:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού" # #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το " #~ "χρωματικό κανάλι" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα " #~ "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω " #~ "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα " #~ "προεπισκόπησης" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον " #~ "επεξεργαστή διαβάθμισης" # #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Υποτοποθεσία\t" #~ msgid "ISO Country Code" #~ msgstr "Κωδικός χώρας ISO" #~ msgid "Country Name" #~ msgstr "Όνομα χώρας" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Προσθήκη καταχώρισης" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας" # #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" # #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "Έ_νταση:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "Π_υράκτωση:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Φωτεινό:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Λαμπερό:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Γυαλισμένο:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Κα_μπύλη:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο " #~ "φωτεινή εμφάνιση)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ" # #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Εμπρός:" # #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)" # #~ msgid "Y scale (size)" #~ msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)" # #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "_Ακτίνα:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "_Μήκος:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "Π_ροσανατολισμός" #~ msgid "Error loading metadata-editor dialog." #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διαλόγου επεξεργαστή μεταδεδομένων." #, c-format #~ msgid "Error loading calendar. %s" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου. %s" #~ msgid "Calendar Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:" #~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog." #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του διαλόγου προβολής μεταδεδομένων." #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος" # #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "Α_διαφάνεια:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Περιοχή" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής " #~ "στιγμιότυπου." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "" #~ "Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο." # #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "Στά_θμη:" # #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "Κλιμάκω_ση:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "Προ_σθετικό" #~ msgid "Export Image as Text" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κειμένου" # #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Αδι_αφάνεια:" #~ msgid "Export Image as Brush" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πινέλου" # #~ msgid "_Spacing:" #~ msgstr "_Απόσταση:" #~ msgid "Export Image as AVIF" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως AVIF" #~ msgid "Export Image as HEIF" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως HEIF" #~ msgid "_Lossless" #~ msgstr "_Χωρίς απώλειες" # #~ msgid "Pixel format:" #~ msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου:" #~ msgid "Bit depth:" #~ msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα:" #~ msgid "_Save Exif data" #~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif" #~ msgid "Save _XMP data" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP" #~ msgid "Export Image as PNM" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNM" #~ msgid "Export Image as PSP" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSP" # #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Data Compression" #~ msgstr "Συμπίεση δεδομένων" #~ msgid "_RunLength Encoded" #~ msgstr "Κωδικοποιημένο _Run-Length (μήκος εκτέλεσης)" #~ msgid "_Standard" #~ msgstr "_Τυπικό" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Αρχ_ικό:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Οριζόντιο:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "Κά_θετο:" # #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "Επ_ισημασμένο:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "Ά_λφα:" #~ msgid "Export Image as BMP" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως BMP" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "Α_πό:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "Πρ_ος:" #~ msgid "Export Image as SGI" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SGI" #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "_Στρώσεις ως σελίδες (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Άλφα RGB" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "Μικρότερη τελική BGR565" #~ msgid "Gray 2 bit" #~ msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών" #~ msgid "Gray 4 bit" #~ msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών" #~ msgid "Gray 8 bit" #~ msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Τύπος εικόνας:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως ακατέργαστα δεδομένα" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Πρότυπο (R,G,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Τύπος εικόνας" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Τύπος παλέτας" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ." #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής" #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Άν_οιγμα..." # #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "Αποθήκευ_ση..." # #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Κα_θαρισμός" # #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Προτιμήσεις..." #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Επόμε_νο" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλ_ογή Όλων" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Ξανακεντράρισμα" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση" # #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" # #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Απο_κοπή" # #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Επι_κόλληση" # #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" # #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ε_ργαλεία" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "_Βρόγχος για πάντα" #~ msgid "PAT format does not support multiple layers." #~ msgstr "Η μορφή PAT δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις." #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Μπροστά μια σελίδα" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων" #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως WebP" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "\"Προεπιλεγμένος\" κωδικοποιητής WebP" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές" #~ msgid "As A_nimation" #~ msgstr "Όπως η _κίνηση" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNG" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού" # #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Ποιότητα:" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας" # #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "Βελτιστ_οποίηση" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TIFF" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Περικοπή στρώσεων σε όρια εικόνας" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Επιλογές XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν " #~ "καθορίζεται." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Καθυστέρηση:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν " #~ "καθορίζεται." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν " #~ "καθορίζονται." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 " #~ "χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για " #~ "να ταιριάξει." #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "_LZW" #~ msgstr "_LZW" # #~ msgid "_Deflate" #~ msgstr "_Ξεφούσκωμα" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "CCITT Group _3 fax" #~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "" #~ "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif" # #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "κυανό-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "ματζέντα-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "κίτρινο-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Κυανό_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Ματζέντα_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Κίτρινο_K" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "Πλέξη" # #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" # #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Ακατέργαστη εικόνα" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Κωδικοποίηση RunLength" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Επιλογές XBM" # #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Αρχείο μάσκας" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 δυαδικά ψηφία" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 δυαδικά ψηφία" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 δυαδικά ψηφία" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Φόρτωση DDS" # #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS" # #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Ποιότητα εικόνας" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "Π_λέξη" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Επιλογές GIF" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου." #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή" # #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Θόλωση" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Θόλωση" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Σκίτσο" # #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Χωρίς χρώματα" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "" #~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Χρω_ματισμός..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Χρωματισμός" # #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Χρωματισμός" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής" # #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "Κα_νονικοποίηση" # #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Κανονικοποίηση" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "Ακτί_να 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "_Ακτίνα 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Νέον (παλιό)..." # #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Νέον" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση νέου" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Ποσότητ_α:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Ανάγλυφο" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Συνάρτηση" # #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "Χάρα_ξη" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Αζιμούθιο:" # #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "Ανύ_ψωση:" # #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ποιότητα:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Κυανό:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Κίτρινο:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Ματζέντα:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Πιο σκοτεινό:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Πιο φωτεινό:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:" # #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:" # #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Τρέχον:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Αρχικό:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Σκληρότητα" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Σκιές" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Επ_ισημασμένα" # #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" # #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Προχ_ωρημένο" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά" # #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "Απόχ_ρωση" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Κο_ρεσμός" # #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "Τ_ιμή" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Μόνον επι_λογή" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Σκιές:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Επισημασμένα:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Μέγιστο RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Διατήρ_ηση των μέγιστων καναλιών" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Στρόγγυλο" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Διαμάντι PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Γκρι" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "Κό_κκινο" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Κ_υανό" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Ματζέν_τα" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Κί_τρινο" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Φωτεινότητα" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Γωνία:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Εί_σοδος SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:" # #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Διαχωρισμός σε:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "Έ_νταση" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Ε_λαιοποίηση (παλιό)..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Ελαιογραφία" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Ελαιοποίηση" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Εκθέτης:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών" # #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "Οξύ_τητα:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Όξυν_ση..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια" # #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "Α_παλή λάμψη (παλιό)..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Απαλή λάμψη" # #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:" # #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση:" # #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier" # #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά " #~ "μεγάλο: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά " #~ "μεγάλο: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'." #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Εξωτερικός τύπος" # #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Λαιμητόμος" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα." #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Συγχώνευση" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής" # #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)" # #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Βελτίωση χρώματος" #~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB." #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "Κ_υματισμός..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Κυματισμός" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Κυματισμός" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Άκρες" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Μου_ντζούρα" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Κενό" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Τύπος κύματος" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Πριονω_τό" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Ημίτονο" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Περίοδος:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "_Πλάτος:" # #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι " #~ "συστατικό." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας " #~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας " #~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη " #~ "θέση για μετατροπή της σε RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την " #~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα " #~ "ούτε κάθετο βήμα." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς " #~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range." #~ msgid_plural "" #~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." #~ msgstr[0] "" #~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός " #~ "περιοχής." #~ msgstr[1] "" #~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός " #~ "περιοχής." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Έγγραφο PDF" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, " #~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η " #~ "κανονική κατάσταση." #~| msgid "Province/State" #~ msgid "Province / Sate" #~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν." # #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Αναφορά\n" #~ "μετάδοσης" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Μνείες/Αρχική" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC" # #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Δημιουργία" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα." # #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Εικόνα NEF" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Αρπαγή" # #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης" #~ msgid "after" #~ msgstr "μετά" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Στιγμιότυπο..." #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος" # #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου" # #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "Ανύ_ψωση:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση " #~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "Στάθ_μη νερού:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Περι_βάλλον:" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Πίεση" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "Στροβ_ιλισμός" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις " #~ "μετατόπισης" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "Μετ_ατόπιση..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Μετατόπιση" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Καρτεσιανές" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Πολικές" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Διατήρ_ηση" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Μ_ην με ξαναρωτήσεις" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Απόδοση" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim" # #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Λαβύρινθος" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Κομμάτια:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Πρώτα βάθος" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n" #~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Λαβύρινθος..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής" #~ msgid "Error parsing 'icc-profile': " #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': " #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Παράθεση χαρτιού" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Διαίρεση" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία" # #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Πα_ρασκήνιο" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Αγνόηση" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Κ_εντράρισμα" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Μέγιστο (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Εικόν_α" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..." #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ά_νεμος..." # #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Απόδοση ριπής" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Άνεμος" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Μορφοποίηση" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "Ά_νεμος" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Ριπή" # #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" # #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Αρ_χικό" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Τ_ελικό" # #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Και τα _δύο" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Σε χρώμα" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Από χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Συχνότητες" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Κοφτερές άκρες" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Δι_ασπορά:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Πό_λωση:" # #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Άκ_ρη..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης" # #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" # #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Πυξίδα Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Διαφορικό" # #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Λαπλάς" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Αλγόριθμος:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "Πο_σότητα:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση" # #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _οριζόντια" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel κά_θετα" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Διατήρ_ηση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Χάρα_ξη..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Χάραξη" # #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "Αυ_ταπάτη..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Αυταπάτη" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Διαιρέσεις:" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Κατάσταση _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Στρέβλωση" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Με επιστροφή" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή" # #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Κί_νηση" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Αντι_στροφή" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Με επιστρο_φή" # #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Κίν_ηση" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Συρρίκνωσ_η" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Διγραμμικός" # #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Κατώφ_λι:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για " #~ "εφαρμογή στην εικόνα." #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Λάμψη φακών" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής" # #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Ταρα_χώδης" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Παραθέσ_ιμος" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Υπερκαινοφανής" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Ακτινο_βολία:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Ημίτονο..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Ημίτονο" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _X:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Κλίμακα _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Πο_λυπλοκότητα:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:" # #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός παράθεσης;" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ιδανικό" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Ασπρόμαυρο" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Επιλογή εδώ:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Πρώτο χρώμα" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Δεύτερο χρώμα" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Γραμμ_ικό" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Δ_ιγραμμικό" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Ημιτονοειδές" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Ανάμειξη" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Περισσότερο ­_μαύρο (μικρότερη τιμή)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές" # #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές" # #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο" # #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Διάδοση τιμής..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Διάβ_ρωση" # #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Διαστολή" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Διάδοση τιμής" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Διάδοση" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Στα αριστ_ερά" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Σ_την κορυφή" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής" # #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "Τρεμουλια_στός" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ραβδω_τό" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Μ_εγάλο 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Κουκκίδες" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Βί_ντεο..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Πε_ριστροφή" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας" # #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)" #~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Άνοιγμα URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Αρχικό" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Περιστραμμένο" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Περιοχή:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" # #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" # #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Απόχρωση:" # #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Κατάσταση γκρι" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Ακτίνια/π" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Μοίρες" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Επιλογές γκρι" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Θόλωση Γκάους" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Γ_κρί" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Κό_κκινο" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "Ε_πέκταση" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Περικο_πή" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:" # #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "Καν_ονικοποίηση" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Βάρος ά_λφα" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "Απόπλε_ξη..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Απόπλεξη" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες" # #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Προσθήκη θορύβου" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Θόρυβος RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος" # #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Γκρι:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Κανάλι #%d:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη " #~ "επιλογή." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν." #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Παράθεση γυαλιού" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Τρο_ποποίηση καναλιού κορεσμού" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα κόκκινου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Συ_χνότητα απόχρωσης:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:" # #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:" # sysdeps/names/proctime.c:48 #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:" # #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:" # #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:" # #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:" # #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:" # #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Χάρτης παράξενου" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Εξομάλυνση..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..." # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # # FIX? canvas (see above) #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Εφαρμογή καμβά" # #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Πάνω δεξιά" # #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Πάνω α_ριστερά" # #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Κάτω αριστερά" # #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Κάτω _δεξιά" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Τύπος θόλωσης" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Γραμμική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "Α_κτινική" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ε_στίαση" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Κέντρο θόλωσης" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Μείκτης καναλιού" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Μονόχρωμο" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Χρώμα σε άλφα" # #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "σε άλφα" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Επέκταση _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση" # # FIX? see above for "send to back" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης" # #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες" # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "Κ_υβισμός..." # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Κυβισμός" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "απόχρωση_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "κορεσμός_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "φωτεινότητα-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "γαλάζιο-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης" # #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Λαπλάς" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη." #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση:\n" #~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί " #~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν " #~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό " #~ "βάθος 8 δυαδικών." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια " #~ "χρωματική κατατομή ICC" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Εφαρμογή φακών" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Εφέ φακών" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "Διατήρηση αρχι_κού περιβάλλοντος" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση φακών" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Κύρια:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "Άκ_ρη:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Φωτεινότητα:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Μετατόπιση _Y:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Μωσαϊκό..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Εύρεση άκρων" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Μωσαϊκό" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Τετράγωνα" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Εξάγωνα" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής" # #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Θόρυβος HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "Κράτ_ημα:" # #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "Από_χρωση:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Τυχαία ρίψη" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Τυχαία επιλογή" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Τυχαία σύντηξη" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με " #~ "συγχώνευση)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Ρίψη..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Ε_πιλογή..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Σύντηξη..." #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Διασπο_ρά..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Διασπορά" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Ποσότητα διασποράς" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Εικονοστοιχείωση" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Πλάσμα..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Πλάσμα" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "Α_νατάραξη:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες" # #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, " #~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο " #~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το " #~ "αντίθετο." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Σε _πολική" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν " #~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές " #~ "καμερών" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού" # #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση" # #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Ημιισοπέδωση" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Μετατόπι_ση..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Κατώφλι άλφα" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Παράθεση" # #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή τιμής" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα" # #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Κύματα..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Α_νακλαστικός" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Πλάτος:" # #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Φάση:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Μήκος κύματος:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Κύμανση" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" # gconf/gconf-internals.c:2368 #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Κάμερα 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Κάμερα 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Μικρογραφία" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..." # #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Ιδιό_τητες" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι " #~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή " #~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα " #~ "X." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "" #~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X." #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από " #~ "%dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!" #, fuzzy #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Κόκκινο" #, fuzzy #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "UIN:" #, fuzzy #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "SIGTERM" #, fuzzy #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Όνομα Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Νέα Επαφή" #, fuzzy #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP" #, fuzzy #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:" #, fuzzy #~ msgid "Save Parameters to" #~ msgstr "Παράμετροι" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #, fuzzy #~ msgid "Load Parameters from" #~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά" # #, fuzzy #~ msgid "Selective Load from" #~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο" # #, fuzzy #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" # #, fuzzy #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Όνομα χρώματος:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Άλφα:" # #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #, fuzzy #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Ακμή" #, fuzzy #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Προσωρινό" # #~ msgid "Film" #~ msgstr "Φιλμ" # #, fuzzy #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:" #, fuzzy #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Προηγ. σελίδα" # #, fuzzy #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Αλλα_γή σειράς" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s" #, fuzzy #~ msgid "Gee-_Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση GIF" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF" #, fuzzy #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Επιλογή αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Διόρθωση..." #, fuzzy #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..." # #, fuzzy #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Περί..." #, fuzzy #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Plugin.." #, fuzzy #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG" #, fuzzy #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "Ομαλό" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):" # #, fuzzy #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "_Αντικατάσταση..." #, fuzzy #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "Παραλήπτες" # #, fuzzy #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Σχόλιο:" # #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" #, fuzzy #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα" #, fuzzy #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors..." #~ msgstr "Αντιστοίχηση" #, fuzzy #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP" #, fuzzy #~ msgid "Source color range" #~ msgstr "SourceXchange" #, fuzzy #~ msgid "Destination color range" #~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "_Max RGB..." #~ msgstr "Μεγ" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG" # #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο" #, fuzzy #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #, fuzzy #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:" # #, fuzzy #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "Φίλτρο" #, fuzzy #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων" #, fuzzy #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Χαρτί..." #, fuzzy #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG" #, fuzzy #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM" #, fuzzy #~ msgid "Polarizing..." #~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..." #, fuzzy #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού" #, fuzzy #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "PS (Postscript)" #, fuzzy #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr " Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..." #, fuzzy #~ msgid "_Retinex..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "εκκίνηση..." #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #, fuzzy #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Αρπαγή οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "_Ένα Παράθυρο" #, fuzzy #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Επιλογέας" #, fuzzy #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "Πλήρης Οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "μετά" #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Επιλογή Εικόνας" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA" #, fuzzy #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Υπογράμμιση" #, fuzzy #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF" #, fuzzy #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Νέα Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "_Φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων" # #, fuzzy #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία" #, fuzzy #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Προβολή...." #, fuzzy #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating..." #~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..." #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Κα_νένα" #, fuzzy #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Αντιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #, fuzzy #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο" # #, fuzzy #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Επικόλληση" #, fuzzy #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Αναμονή..." #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Σημείο" #, fuzzy #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές" #, fuzzy #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "αρχείο προορισμού" #, fuzzy #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "Αρχείο εικόνας" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Αναζήτηση: " # #, fuzzy #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" # #, fuzzy #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" # #, fuzzy #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Βαθμίδα" #, fuzzy #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Glade" #, fuzzy #~ msgid "_Max Depth:" #~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #, fuzzy #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Περιστροφή:" #, fuzzy #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" #, fuzzy #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Συμπίεση" # #, fuzzy #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Περί" # #, fuzzy #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Κεντραρισμένο" # #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ανανέωση" # #, fuzzy #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Μέγεθος:" # #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." #~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..." #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;" #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου" # #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..." #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Περί του ImageMap..." #, fuzzy #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Προβολή...." #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής" # #, fuzzy #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #, fuzzy #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Πολλαπλά" #, fuzzy #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Μετατόπιση" #, fuzzy #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Αντίθεση:" # #, fuzzy #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Πυκνότητα:" #, fuzzy #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s έκδοση %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" # Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually # translated; if anyone knows what the term in the Greek version # of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we # would want to use that for consistency and for the sake of newbies? #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτραίτο" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντιος" #, fuzzy #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ανάποδα" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Tοπίο" #, fuzzy #~ msgid "Right Border:" #~ msgstr "Δεξιόχειρας" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Border:" #~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "Αρχείο PPD:" # #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #, fuzzy #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος" #, fuzzy #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:" #, fuzzy #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:" #, fuzzy #~ msgid "Setup printer..." #~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "New printer..." #~ msgstr "Εκτυπώνεται .." #, fuzzy #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Μέγεθος Χ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Διαστάσεις:" #, fuzzy #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Τύπος MIME:" #, fuzzy #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό" #, fuzzy #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #, fuzzy #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ποσοστό" #, fuzzy #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Μονάδες:" #~ msgid "cm" #~ msgstr "εκ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:" #, fuzzy #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας" #, fuzzy #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Φωτογραφία" # #, fuzzy #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Χρώμα %d" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Συνεργασία" # #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" # #~ msgid "To" #~ msgstr "Πρoς" #, fuzzy #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Συνεργασία" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI" #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data..." #~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT" #, fuzzy #~ msgid "Paint" #~ msgstr "XPaint" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "Σκότωμα" #, fuzzy #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Ρολόγια" # #, fuzzy #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο" # #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Επεξεργαστής" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Σύνθεση" # #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Περιστροφή εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου" # #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "Νέο" # #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" # #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "Ακύρωση" # #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #, fuzzy #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Σύνθεση" #, fuzzy #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Σπόρια" #, fuzzy #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #, fuzzy #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Κλίμακα Χ:" #, fuzzy #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα" #, fuzzy #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Αριθμός σημείων:"