# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018-2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:01+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez, \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,1658,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Entrena en _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Entrena una cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Font" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del " "connector.\n" "Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó " "«Source»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Entrena una cabra JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Entrena una cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Entrena una cabra (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Entrena una cabra Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercita una cabra i un Python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Entrena una cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Entrena una cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercita una cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Entrenament de la cabra" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Connectors de demostració oficials" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar " "com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret " "que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un " "diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per " "tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una " "operació GEGL a la capa activa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estil _horitzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a " "esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_ritzontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estil _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per a alinear." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Centre" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (diferència)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "S'està cercant el fons de l'animació" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "S'està optimitzant l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Reprodueix..." #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del GIMP" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "El procediment «%s» només funciona en mode interactiu." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Ves enrere al fotograma anterior" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Ves al fotograma següent" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Torna a carregar la imatge" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "_Pas enrere" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Separa" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Fotogrames per defecte" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs." #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Angle de desplaçament" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Nombre de segments" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Nombre de segments en els angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "L'orientació" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fons transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Fons" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la " "imatge" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Unitat de mesura del gruix" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora" #: plug-ins/common/border-average.c:151 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "M_ida del contenidor" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits per a la mida del contenidor (per defecte=4: 16 nivells)" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 msgid "The average color of the specified border." msgstr "El color mitjà de la vora especificada." #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espereu que l'operació es completi" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p desplaçat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el degradat (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Crea una imatge del Lattice Coupled-Map (CML). CML és una classe d'Autòmat " "Cel·lular en domini continu (valor). En el GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, el nom " "d'un fitxer de paràmetres es passa com el 4t argument. Podeu controlar el " "CML_explorer mitjançant un fitxer de paràmetres." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Paràmetre fitxer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "El fitxer de paràmetres del qual CML_explorer crea una imatge. Aquest " "argument només s'utilitza en execucions no interactives." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d'ampliació/reducció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "iguals a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "_Diverses" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sens. entorn:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Rang curt:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Rang llarg:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Error: «%s» no és un fitxer de paràmetres CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu utilitzant." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Aquest procediment pren una imatge indexada i permet alterar les posicions " "dels colors en el mapa de colors sense canviar visualment la imatge." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Matriu de reassignació per al mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Aquest procediment pren una imatge indexada i permet intercanviar les " "posicions de dos colors en el mapa de colors sense canviar visualment la " "imatge." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 msgid "Index 1" msgstr "Índex 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 msgid "First index in the colormap" msgstr "Primer índex en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "Index 2" msgstr "Índex 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Segon (altre) índex en el mapa de colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb imatges indexades." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Reordena els colors" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena pel to" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena per saturació" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena pel valor" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Restableix l'ordre" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors.\n" "Els nombres que es mostren són els índexs originals." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Què s'ha de compondre: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples imatges en gris" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Imatge 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Segona imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Imatge 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tercera imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Imatge 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Quarta imatge d'entrada" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 msgid "Color _model" msgstr "_Model de color" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Imatge nova" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Imatge de sortida" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Redacta una imatge a partir de múltiples dibuixables d'imatges grises" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" "Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples dibuixables " "d'imatges grises" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Dibuixable 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Segona entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Dibuixable 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Tercera entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Dibuixable 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Quarta entrada dibuixable" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Aquesta funció recombina les capes en escala de grisos produïdes per " "Descompondre en una sola capa RGB o RGBA, i substitueix la capa originalment " "descomposta amb el resultat." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen " "especificada" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Compon" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica " "d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang " "dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena " "il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Valor d'escala més gran" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Divisió de l'escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Nombre d'escales" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Nivell" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Distribució Retinex a través d'escales { Uniforme (0), Baix (1), Alt (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_nàmic" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Valor de la variància" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Baix" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Alt" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per a escapçar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Aquest connector distorsiona la capa activa. Si hi ha una selecció actual, " "es copiarà a la selecció flotant i la distorsió segons la corba es farà a la " "selecció flotant. Si el paràmetre work_on_copy és CERT, la distorsió de " "corba es realitza sobre una còpia de la capa activa (o selecció flotant). " "Les vores superior i inferior estan doblegades en forma de 2 corbes spline. " "Les dues corbes (superior i inferior) estan determinades per fins a 17 punts " "o per 256 valors Y, si tipus de corba == 1 (mode a mà alçada). Si el gir no " "és 0, la capa es gira abans i es gira enrere després de l'operació de " "doblegar. Això permet doblegar en altres direccions que no siguin verticals. " "La flexió normalment canvia la mida de la capa manejada. Aquest connector " "estableix els desplaçaments de la capa manejada per mantenir el seu centre a " "la mateixa posició." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "_Gira" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Direcció {angle 0 a 360 graus } de l'efecte corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitza" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Copia el dibuixable i doblega la còpia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" "{ 0 == suau (utilitza 17 punts), 1 == a mà alçada (utilitza 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Trieu la línia de vora activa a editar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc punt superior X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Punt X superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriu de 17 coordenades x de punt { 0.0<= x<= 1.0 o -1 per a un punt no " "utilitzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc punt superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Punt Y superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matriu de 17 coordenades y de punt { 0.0<= y<= 1.0 o -1 per a un punt no " "utilitzat }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "Punt inferior de l'argument X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Punt X inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Punt inferior de l'argument Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Punt Y inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Valor superior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Matriu de 256 coords y a mà alçada { 0<= y<=255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Valor inferior Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Capa doblegada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "La capa transformada" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermell" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verd" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blau" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "to" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cian" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "groc" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "negre" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Verd" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Negre" #: plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr470" #: plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr709" #: plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Què descompondre: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: plug-ins/common/decompose.c:299 msgid "The model to decompose to" msgstr "El model a descompondre" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: plug-ins/common/decompose.c:318 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Crea canals com a capes en una sola imatge" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: plug-ins/common/decompose.c:324 msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Quan està habilitat, els píxels del color de primer pla apareixeran en negre " "en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar per a coses com ara " "marques d'escapçament que han d'aparèixer a tots els canals." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Font _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Mapa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Mapa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Font _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "M_apa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Mapa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "S_uperposa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Superposa" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 msgid "O_ffset" msgstr "_Desplaçament" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Desplaçament relatiu de la profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Esc_ala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Escala relativa de la profunditat 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "_Escala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Escala relativa de la profunditat 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "La selecció no s'interseca amb l'entrada dibuixable." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa " "adaptativa sobre una imatge." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adi" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Radi del quadre de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Tipus de filtre" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), " "RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nivell de _negre" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nivell de _blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nivell de blanc" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Mediana - Recursiu" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursiu - Adaptatiu" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Amplada mitjana del filtre" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Sortida d'un histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos " "com a art ascii en una varietat de formats de text" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 msgid "_Palette file" msgstr "Fitxer de _paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Fitxer KCF des del qual carregar la paleta" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Aquesta imatge KISS CEL requereix un fitxer de paleta." #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la " "capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament " "horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les " "dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Codi font C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 msgid "_Prefixed name" msgstr "Nom _prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "Prefixed name" msgstr "Nom prefixat" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "_Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Desa el comentari" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "Utilitza els tipus de la GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Desa el canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usa la codificació RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Utilitza macros C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Utilitza la codificació run-length" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "O_pacitat" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "arxiu xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant " "detectar-ne el tipus." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s." #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, c-format msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld" #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "_Espaiat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaiat del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 msgid "Short description of the brush" msgstr "Descripció breu del pinzell" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obre la imatge EXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i " "comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona " "el paràmetre «com a animació» coem a CERT. El connector interpretarà un alfa " "menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no interactiva, el " "valor del comentari es pren del paràsit «gimp-comment»." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(gif animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Nombre de repeticions" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(gif animat) Tipus de disposició predeterminat (0=`no importa`, 1=combina, " "2=substitueix)" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Com una _animació" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "De_sa el comentari" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "C_omentari" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Comentari d'imatge" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de " "més de %d píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». Convertiu la vostra imatge a una precisió " "entera de 8 bits, ja que el format de fitxer GIF no admet precisions més " "altes." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que " "s'estenen més enllà de les vores de la imatge." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "_Escapça" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar " "totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" "El format GIF només admet una precisió d'enter de 8 bits.\n" "La imatge es convertirà en exportar, el qual pot canviar els valors dels " "píxels." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animat" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n" "La imatge que intenteu exportar només en té una." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "Codi màgic GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, c-format msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "descriptor de pantalla" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "mapa de colors global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "dades de la imatge" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "dades de l'extensió" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "informació del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "mapa de colors local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada si el mode Punt per Punt " "està habilitat." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "La imatge pot estar malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Error en llegir la mida de les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "No hi ha prou dades comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dades extres inesperades" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de taula no vàlida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "La imatge està malmesa!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de taula circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensions no vàlides del marc" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "dades d'imatge comprimides" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n" "Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..." #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Exporta imatges en format Brush Pipe del GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" "Aquest connector exporta una imatge en el format Brush Pipe del GIMP. Per a " "una canonada de pinzell acolorida, s'utilitzen capes RGBA, en cas contrari " "les capes haurien de ser màscares en escala de grisos. La imatge pot ser " "multicapa, i addicionalment les capes es poden dividir en una matriu " "rectangular de pinzells." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "E_spaiat (percentatge)" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Descripció breu de la canonada de pinzell GIH" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 msgid "Cell _width" msgstr "_Amplada de la cel·la" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Amplada de les cel·les del pinzell en píxels" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 msgid "Cell _height" msgstr "A_lçada de la cel·la" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Alçada de les cel·les del pinzell en píxels" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 msgid "_Number of cells" msgstr "_Nombre de cel·les" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Nombre de cel·les a tallar" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangs de les dimensions" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 msgid "Selection modes" msgstr "Modes de selecció" #: plug-ins/common/file-gih.c:227 msgid "Display as" msgstr "Mostra com a" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Descriu com es dividiran les capes" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 msgid "D_imension" msgstr "_Dimensió" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Quantes dimensions té el pinzell animat" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 msgid "Width Mismatch!" msgstr "L'amplada no coincideix" #: plug-ins/common/file-gih.c:508 msgid "Height Mismatch!" msgstr "L'alçada no coincideix!" #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Mostra com una graella %d s %d a cada capa" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge " "d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ." "heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)." #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Desa el _perfil de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Desa el perfil de color de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "_Bit depth" msgstr "_Profunditat de bits" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 msgid "_Pixel format" msgstr "_Format de píxel" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format del submostratge de color" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "_Velocitat del codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Compromís entre velocitat i compressió" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Save Exi_f" msgstr "De_sa Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Commuta el desat de dades Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Save _XMP" msgstr "Desa _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Commuta el desat de dades XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imatges AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 encapsulat en HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Carrega imatges HEJ2" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Carrega la imatge JPEG 2000 encapsulada en HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no " "conté imatges que es puguin llegir" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "primari" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Taula HTML" # N.T.: Nom del connector #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP Table Magic" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Permet dibuixar una taula HTML en el GIMP. Vegeu l'ajuda per a més " "informació." #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "_Utilitza la llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "_Llegenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "Contingut de la c_el·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les " "etiquetes , , etc. en comptes de només la taula html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "_Border" msgstr "_Vora" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs " "de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament a nivell de píxels." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Far_ciment en les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "E_spaiat de les cel·les" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Imatge ILBM no és vàlida o falta" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a " "DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais " "(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. " "S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "_Espai de color" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), " "YCbCr (4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha " "memòria?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imatge JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Compressió/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. " "1.0 = sense pèrdua visual." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforç/V_elocitat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "D_esa el perfil original" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Exporta com a _CMYK" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge JPEG gran amb model CMYK utilitzant el perfil de color de " "provatura suau" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "lightning (fastest)" msgstr "llampec (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "tro" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcon (més ràpid)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "cheetah" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "squirrel" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "kitten" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortoise (més lent)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network " "Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més." #: plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "Use interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "Nivell de compressió _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida " "de fitxer petita" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Qualitat de compressió JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Factor de qualitat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Factor de suavitzat JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "_Bucle" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG animat) Bucle infinit" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 msgid "Default fra_me delay" msgstr "_Retard per defecte del fotograma" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "_Tipus de fragments per defecte" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + " "Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "D_isposició per defecte dels marcs" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" "(MNG animat) Tipus d'eliminació predeterminat (0 = combinació; 1 = " "substitució)" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "_Desa la resolució" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una " "capa. La imatge que voleu exportar només en conté una." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta el fitxer de patrons del GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Es poden crear nous patrons del GIMP exportant-los al lloc adequat amb " "aquest connector." #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Descripció breu del patró" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 msgid "Palette Options" msgstr "Opcions de la paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imatge DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 msgid "Could not load PCX image: " msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge PCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 msgid "Could not load DCX image: " msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge DCX: " #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 msgid "Import from PCX" msgstr "Importa des de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 msgid "Save files in PDF format" msgstr "Desa els fitxers en format PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" "Desa els fitxers en el format de document portable d'Adobe. El PDF està " "dissenyat per ser processat fàcilment per una varietat de plataformes " "diferents, i és un cosí llunyà de PostScript." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" "Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "O_met les capes ocultes i les capes amb opacitat zero" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "No s'exportaran capes no visibles" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 msgid "_Apply layer masks" msgstr "A_plica les màscares de capa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Aplica les màscares de capa abans de desar (mantenir la màscara no canviarà " "la sortida, només l'estructura PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "_Capes com a pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Capes com a pàgines (primer les capes inferiors)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 msgid "Re_verse order" msgstr "_Inverteix l'ordre" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines (primer les capes superiors)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "_Només les capes arrel" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Només les capes arrel es consideren pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "_Converteix les capes de text en imatge" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Converteix les capes de text en gràfics ràster" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 msgid "Count" msgstr "Comptador" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "El nombre d'imatges introduïdes (aquest serà el nombre de pàgines)." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 msgid "Save to" msgstr "Desa-ho a" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 msgid "The URI of the file to save to" msgstr "L'URI del fitxer al qual desar" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no " "és només de lectura." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n" "Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres " "tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el " "disseny no sembli correcte." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Exporta la imatge com a PDF de diverses pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta Imatge" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "Contrasenya PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "La contrasenya per a desxifrar el fitxer PDF encriptat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 msgid "Load in re_verse order" msgstr "_Carrega en ordre invers" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Carrega les pàgines PDF en ordre invers" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 msgid "Open pages as" msgstr "Obre pàgines com a" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 msgid "N pages" msgstr "N pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Les pàgines a carregar en l'ordre esperat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de " "l'abast." msgstr[1] "" "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal JPEG «%s» per a " "la càrrega de píxels del programari Esm: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "El fitxer PIX de programari Esm no és vàlid" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Nivell de compressió" #: plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "_Desa el desplaçament de la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "D_esa la resolució" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quan està marcada, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de " "colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "Format d'exportació PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es " "carregava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu " "aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre " "s'exportava «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" "L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Imatge PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense." #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència." #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Factor d'escala fals." #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: variant no oficial de PNM no suportada." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: valor màxim no vàlid." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Profunditat no vàlida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: el tupltype no és compatible." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Sense format" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 msgid "Load PostScript documents" msgstr "Carrega documents PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Carrega imatges PostScript encapsulades" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "_Prova la caixa contenidora" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "FALSE: Usa amplada/alçada, TRUE: Usa caixa delimitadora" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 msgid "_Pages" msgstr "_Pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex.: 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 msgid "Colorin_g" msgstr "_Acoloriment" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Import color format" msgstr "Exporta el format de color" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "_Antialiàsing del text" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Força antialiàsing del text" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "A_ntialiàsing gràfic" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Força de l'antialiàsing gràfic" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "Carrega una petita previsualització des d'un document PostScript o PDF" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Exporta la imatge com a document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "" "L'exportació PostScript gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que " "tenen canals alfa." #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Exporta la imatge com a imatge PostScript encapsulat" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Amplada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge " "d'entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" "Alçada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge " "d'entrada)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "_X offset" msgstr "Desplaçament en _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplaçament X de la imatge des de la cantonada inferior esquerra" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "Y o_ffset" msgstr "Desplaçament en _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Desplaçament Y de la imatge des de la cantonada inferior esquerra" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "_Unit" msgstr "_Unitat" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "Unitat de mesura per als valors de desplaçament" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" "Si està habilitat, la relació d'aspecte es mantindrà en exportar. En cas " "contrari, s'utilitzaran els valors d'amplada i alçada." #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript nivell _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" "Si està habilitat, exporta en format PostScript Level 2. Altrament, exporta " "en format PostScript Level 1." #: plug-ins/common/file-ps.c:548 msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "PostScript encapsula_t" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" "Si està habilitat, exporta com a PostScript encapsulat. Altrament, exporta " "com a PostScript." #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la previsualització" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 msgid "Preview Si_ze" msgstr "Mida de previ_sualització" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" "Mida màxima de la previsualització. Estableix a 0 per a no previsualitzar." #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderitzat" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la " "mida donada sense canviar la relació d'aspecte." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint " "Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està " "implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de cerca: «%s»" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida." #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profunditat de bits no admesa %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Error: Mida de la paleta no admesa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, c-format msgid "Error reading selection chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de la selecció" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, c-format msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "La mida del fragment de la selecció no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, c-format msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el final del fragment de la selecció" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera estesa del fragment del bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Capçalera estesa del fragment del bloc no vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, c-format msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "La mida del fragment del bloc ampliat no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, c-format msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la " "quadrícula" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, c-format msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la guia" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, c-format msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Orientació de guia no vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, c-format msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de bloc ampliat" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, c-format msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment del perfil de color" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta." #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general." #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "No s'ha implementat l'exportació." #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "Imatge Quite OK" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Carrega les imatges RAW, especificant la informació de la imatge" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Amplada de la imatge en píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Alçada de la imatge en píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Desplaçament al començament de la imatge en dades sense processar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 msgid "Pi_xel format" msgstr "F_ormat del píxel" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "La disposició de les dades de píxels, com ara els components i el seu ordre" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&N 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Escala de grisos de 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Escala de grisos de 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Escala de grisos de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Escala de grisos de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Escala de grisos de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 msgid "_Data type" msgstr "T_ipus de dades" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" "Tipus de dades que s'utilitzen per a representar els valors dels píxels" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enter sense signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Enter amb signe" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 msgid "Floating Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "_Endianness" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "Ordre de seqüències de bytes" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Ordre dels bytes petit-gran" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Ordre dels bytes gran-petit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 msgid "Planar confi_guration" msgstr "C_onfiguració planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 msgid "Planar" msgstr "Planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Desplaçamen_t de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Desplaçament al començament de les dades al fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Dispos_ició de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "La disposició dels canals de color de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 msgid "_Palette File" msgstr "_Fitxer de paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 msgid "The file containing palette data" msgstr "El fitxer que conté les dades de la paleta" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dades del model d'elevació digital" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 msgid "Load HGT data as images" msgstr "Carrega les dades HGT com a imatges" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" "Carrega les dades del Model d'Elevació Digital en format HGT des de la " "Missió de Topografia de Radar del Transbordador com a imatges. Tot i que la " "imatge de sortida serà RGB, tots els colors són en escala de grisos per " "defecte i el contrast serà bastant baix en la majoria del relleu de la " "terra. Per tant, probablement voldreu tornar a assignar l'elevació als " "colors com a segon pas, per exemple amb el connector «Gradient Map»." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 msgid "Sa_mple spacing" msgstr "E_spaiat de la mostra" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Espaiat de mostra de les dades." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "Bolca les imatges al disc en format RAW" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "Configuració planar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 msgid "Raw Data" msgstr "Dades sense format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció " "automàtica), 1 i 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser " "un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers " "HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els " "arguments 1 o 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "C_ontigua (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 msgid "_Contiguous" msgstr "Co_ntigua" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "Usa la sortida estàndard (0) o Run-Length codificada (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 msgid "S_tandard" msgstr "_Estàndard" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "_Camins" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Si i com importar rutes perquè es puguin utilitzar amb l'eina de rutes" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 msgid "Don't import paths" msgstr "No importis rutes" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 msgid "Import paths individually" msgstr "Importa rutes individualment" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està renderitzant l'SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderitzat" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una mida!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 msgid "_No" msgstr "_No" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi.\n" "Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos " "poden utilitzar-los per a consumir massa memòria." #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de " "confiança!" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" "Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "U_sa compressió RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "_Origen" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imatge BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense " "pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a " "imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "_Write comment" msgstr "_Escriu un Comentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer." #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentari" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exporta en format X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 msgid "Write hotspot information" msgstr "Escriu la informació del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Punt calent _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada X del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Punt calent _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada Y del punt calent" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefix de l'_identificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 msgid "Write extra mask file" msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Extensions de fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Sufix del fitxer de màscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes " "aplicacions.\n" "El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "Aquest connector carrega fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)." #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" "Carrega només el primer fotograma de la seqüència d'animació del cursor del " "ratolí X11, la mida nominal del qual és la més propera a la mida de la " "imatge per a ser utilitzada com a miniatura" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Exporta fitxers del fitxer de cursor X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "Aquest connector exporta fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 msgid "Hot spot _X" msgstr "Punt calent _X" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Coordenada X del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent " "original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" "Coordenada Y del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent " "original)" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Escapça automàticament tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Elimina les vores buides de tots els fotogrames." #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "M_ida on no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "_Mida predeterminada del marc si no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 msgid "_Use default size for all frames" msgstr "_Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 msgid "Use default size for all frames" msgstr "Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Retard on no s'especifica" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "" "Interval de temps predeterminat en mil·lisegons en què es renderitza cada " "fotograma" #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 msgid "C_opyright" msgstr "_Drets d'autor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 msgid "Copyright information" msgstr "Informació sobre els drets d'autor" #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 msgid "Lice_nse" msgstr "_Llicència" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 msgid "License information" msgstr "Informació de la llicència" #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 msgid "Optional comment" msgstr "Comentari opcional" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una " "intersecció." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que " "alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna " "altra aplicació." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu " "«32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb " "l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència " "de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor " "de «gtk-cursor-theme-size»." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o " "exporteu la capa sense l'escapçat automàtic." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima " "històrica per als cursors de mapa de bits X.\n" "Alguns entorns podrien no suportar-ho." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la " "grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els " "marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la " "configuració del GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n" "L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 msgid "Alpha threshold" msgstr "Llindar alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. " "No és compatible actualment." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, c-format msgid "Seek error" msgstr "Error de cerca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»:\n" "Mapa de color no vàlid" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "Film _height" msgstr "A_lçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Alçada de la pel·lícula (0: ajusta a les imatges)" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "_Film color" msgstr "Color de la _pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Color of the film" msgstr "Color de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Start _index" msgstr "Inicia _índex" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "Inicia l'índex per a la numeració" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Number _font" msgstr "_Tipus de lletra numèric" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Tipus de lletra per a dibuixar números" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "_Number color" msgstr "Color del _número" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "Color per als números" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "A la par_t superior" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Dibuixa els números a la part superior" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Dibuixa els números a la part inferior" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image _height" msgstr "A_lçada de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Image s_pacing" msgstr "Es_paiat de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "L'espaiat entre 2 imatges, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole offse_t" msgstr "Desplaçamen_t del forat" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "" "El desplaçament des de la vora de la pel·lícula, com a fracció de l'alçada " "de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole _width" msgstr "A_mplada del forat" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "L'amplada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Al_çada del forat" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "L'alçada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "Hole _distance" msgstr "_Distància entre forats" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "La distància entre forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:287 msgid "_Number height" msgstr "Alçada dels _números" #: plug-ins/common/film.c:288 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "" "L'alçada dels números dibuixats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula" #: plug-ins/common/film.c:295 msgid "F_it height to images" msgstr "Ajusta l'alçada a les _imatges" #: plug-ins/common/film.c:296 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Mantén l'alçada màxima de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Filmstrip» no es pot executar sense cap imatge seleccionada" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: plug-ins/common/film.c:1165 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Divideix usant g_uies" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Acció" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Acció { (0) redueix la luminància, (1) redueix la saturació o (2) Ennegreix }" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Aspecte del trencaclosques Jigsaw" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "L'estil/forma del trencaclosques { Square (0), corbat (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Amplada de la barreja" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "R_essalta" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: estil incorrecte\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Corbat" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar " "correctament." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i " "s'ha de configurar correctament." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Nom de fitxer" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_A" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_De" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "Ass_umpte" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "L'assumpte" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "El comentari" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Envia" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del GIMP. Vegeu la pàgina man del " "pnmnlfilt per a més detalls." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Quantitat del filtre a aplicar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "_Radi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Radi del filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima " "(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Mitja retallada d'alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 msgid "Optimal estimation" msgstr "Estimació òptima" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 msgid "Edge enhancement" msgstr "Millora de les vores" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de " "connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en " "arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han " "instal·lat els nous connectors als menús." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "El procediment %s només permet la invocació interactiva." #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" "Aquest connector es basa en un article de J.rn Loviscach (aparegut a c't " "10/95, pàgina 326). Genera imatges d'art modern a partir d'una fórmula " "genètica aleatòria." #: plug-ins/common/qbist.c:205 msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Antialiàsing" #: plug-ins/common/qbist.c:206 msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Activa l'antialiàsing utilitzant un algorisme de sobremostreig" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Mostra dibuixable" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Mostra dibuixable (hauria de ser del tipus RGB o RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Conserva la _intensitat" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Manté els nivells d'intensitat de la brillantor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensitat original" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "CERT: mantén la brillantor dels nivells d'intensitat originals, FALS: mantén " "la intensitat dels nivells d'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Utilitza els subcolors" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "CERT: Utilitza tots els subcolors de la mateixa intensitat, FALS: Utilitza " "només un color per intensitat" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Mostres sua_us" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "CERT: estima els colors de mostra per als valors d'intensitat que manquen, " "FALS: utilitza només els colors que es troben a la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Baix" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Menor intensitat de l'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Alt" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Major intensitat de l'entrada" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Factor d'ajust de la gamma, 1.0 és lineal" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_x" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Intensitat de color de mostra més baixa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lt" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Intensitat de color de mostra més alta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostra el co_lor" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostra el c_olor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "Profun_ditat de cerca" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Profunditat de cerca" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Capa nova" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Capa de sortida" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar " "píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Llindar de lluminosi_tat" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "I_ntensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "L_ongitud de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Punts de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "D_ensitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Transparència" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "To aleato_ri" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Saturació a_leatòria" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Conserva la lluminositat" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal conservar la lluminositat?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Afegeix una _vora" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Tipus de color" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Opcions addicionals" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Llum" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "A_mple nou" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Amplada de la imatge nova (tessel·lada)" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "A_lçada nova" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Alçada de la imatge nova (tessel·lada)" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "_Imatge nova" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 msgid "Create a new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Nombre de tessel·les a crear" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp " "d'entrada amb dos dígits decimals." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). " "S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tots els camps." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "E_fecte de canal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "O_perador d'efectes" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "Con_volució" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Amb soroll blanc" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Amb la imatge d'origen" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "Efecte i_matge" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Efecte imatge" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "Longitud del fil_tre" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Longitud del filtre" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Mag_nitud del soroll" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Magnitud del soroll" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "Passos d'inte_gració" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Passos d'integració" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "V_alor mínim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "Valor mà_xim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" "Unta una imatge al llarg de camins vectorials calculats com el degradat " "d'una matriu de control separada. L'efecte pot semblar pinzellades de " "pintura acrílica o aquarel·la, en alguns casos." #: plug-ins/common/warp.c:235 msgid "Step si_ze" msgstr "_Mida del pas" #: plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Multiplicador de desplaçament de píxels" #: plug-ins/common/warp.c:241 msgid "Dis_placement Map" msgstr "_Mapa de desplaçament" #: plug-ins/common/warp.c:242 msgid "Displacement control map" msgstr "Mapa de control de desplaçament" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "I_terations" msgstr "_Iteracions" #: plug-ins/common/warp.c:248 msgid "Iteration count" msgstr "Comptador d'iteracions" #: plug-ins/common/warp.c:253 msgid "_Dither size" msgstr "_Mida de la trama" #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Random dither amount" msgstr "Quantitat de tramat aleatòria" #: plug-ins/common/warp.c:259 msgid "Rotatio_n angle" msgstr "_Angle de rotació" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "A_ngle de rotació del vector de degradat" #: plug-ins/common/warp.c:265 msgid "On ed_ges" msgstr "_A les vores" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "Wrap type" msgstr "Tipus d'ajustament" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: plug-ins/common/warp.c:270 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: plug-ins/common/warp.c:276 msgid "_Magnitude Map" msgstr "M_apa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "Magnitude control map" msgstr "Mapa de control de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:282 msgid "_Use magnitude map" msgstr "_Utilitza el mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #: plug-ins/common/warp.c:288 msgid "Su_bsteps" msgstr "S_ubpassos" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "Subpassos entre actualitzacions d'imatge" #: plug-ins/common/warp.c:294 msgid "Gradient Ma_p" msgstr "_Mapa del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:295 msgid "Gradient control map" msgstr "Mapa de control del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:300 msgid "Gradient s_cale" msgstr "E_scala del degradat" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "Factor d'escala per al mapa de degradats (0=no l'utilitzis)" #: plug-ins/common/warp.c:306 msgid "_Vector Map" msgstr "_Mapa de vectors" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "Mapa de control de vector fix" #: plug-ins/common/warp.c:312 msgid "Vector magn_itude" msgstr "_Magnitud del vector" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "Factor d'escalat per al mapa vectorial fix (0=no l'utilitzis)" #: plug-ins/common/warp.c:318 msgid "Ang_le" msgstr "A_ngle" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "Angle per al mapa vectorial fix" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposició de l'oneta..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Escales" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Introduïu la ubicació (_URI)" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "URL de la pàgina web a captura de pantalla" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "A_mplada (píxels)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "L'amplada de la captura de pantalla (en píxels)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "Mida del _tipus de lletra" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "La mida del tipus de lletra a usar a la pàgina (en pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Gran" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Petit" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de " "fitxer BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de " "l'espai de color al fitxer." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades " "de 4 i 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escriure informació de l'espai en color" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Format R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, " "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 msgid "DDS image" msgstr "Imatge DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carrega e_ls mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carrega els mipmaps si hi són" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Inverteix la imatge _verticalment" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Inverteix la imatge verticalment en importar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Desa els fitxers en format d'imatge DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 msgid "Compressio_n" msgstr "Compressi_ó" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 msgid "Compression format" msgstr "Format de compressió" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Exponent alfa (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg escalat(DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "_Usa la mètrica perceptiva d'error" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Usa una mètrica perceptiva d'error durant la compressió" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 msgid "Sav_e type" msgstr "D_esa el tipus" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 msgid "How to save the image" msgstr "Com desar la imatge" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Selected layer" msgstr "Capa seleccionada" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "All visible layers" msgstr "Totes les capes visibles" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "Com a mapa del cub" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "Com a mapa de volums" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "Com a matriu de textura" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Inverteix la imatge verticalment en exportar" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 msgid "Set _transparent color" msgstr "Estableix el color _transparent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Fes transparent un color indexat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Índe_x transparent" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Índex de color transparent o -1 a inhabilitar (només per a imatges " "indexades)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Com gestionar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 msgid "No mipmaps" msgstr "Sense mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Genera mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Utilitza els mipmaps existents" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 msgid "F_ilter" msgstr "F_iltre" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtratge a usar en generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 msgid "_Wrap mode" msgstr "Mode d'a_justament" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Ajusta el mode a usar en generar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "Pinça" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ap_lica la correcció gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Utilitza el filtre de correcció de la gamma de mipmap" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Utilitza l'espai de color sRG_B" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Usa l'espai de color sRGB per a la correcció de la gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Valor gamma a usar per a la correcció de la gamma (p. ex. 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Conserva la cobertura de la _prova alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Conserva la cobertura de la prova alfa per als mapes del canal alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "Llindar de prova al_fa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" "Valor llindar de la prova alfa per a la qual s'ha de mantenir la cobertura " "de la prova alfa" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Carregant: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Format de píxel DDS no admès:\n" "bpp: %d, màscara R: %x, màscara G: %x, màscara B: %x, màscara A: %x, " "banderes: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, c-format msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "La capçalera DDS no és vàlida o està malmesa." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Al fitxer li falten els indicadors de format de píxels esperats. És possible " "que la imatge no es descodifiqui correctament." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de píxel no vàlid." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Format no admès (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, c-format msgid "Invalid DX10 header" msgstr "La capçalera DX10 no és vàlida" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "El format DXGI no és compatible (%u)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Les dades sol·licitades excedeixen la mida del fitxer.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "EOF inesperat.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Obre DDS" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Desant: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcions del Mipmap" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg..." #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg (escalat)..." #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "S'estan descodificant els píxels exponents a l'alfa..." #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "No s'han pogut carregar les metadades: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importa OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Nom de canal desconegut" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "La imatge conté un únic canal desconegut.\n" "S'ha convertit a escala de grisos." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "" "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la " "imatge." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "No s'ha pogut crear la imatge." #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "" "Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges " "flexible)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen " "canals alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Obre el fitxer FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Blanc" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" "Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Error en llegir el fotograma. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Error en escriure el mapa de colors. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Error en escriure en negre. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Error en escriure el marc. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement " "està malmès." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carrega pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "_Des del fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "_Al fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 msgid "End loading with this frame" msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "FLI Animation" msgstr "Animació FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exporta pel·lícules FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" "Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Fotograma %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Obre l'animació FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida d'icona no vàlida. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Mida de la capa duplicada. \n" "No s'exportarà" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imatge d'icona d'Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n" "Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exporta les icones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o " "1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega " "icns: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Configuració del cursor animat" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Nom de l'autor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Retard entre fotogrames:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de " "forma correcta." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una " "imatge de %d icones." #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, c-format msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadades ANI no vàlides" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nom del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Autor del cursor (opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les " "metadades jpeg: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG, si n'hi ha" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Exporta els fitxers en el format JPEG amb pèrdua, àmpliament admès" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "Qualitat de la imatge exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 msgid "S_moothing" msgstr "S_uavitzat" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Factor suavitzat per a la imatge exportada" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 msgid "Optimi_ze" msgstr "Optimit_za" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Usa taules optimitzades durant la codificació de Huffman" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crea imatges JPEG progressives" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Exporta com a CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge JPEG CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bmostra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 msgid "Sub-sampling type" msgstr "Tipus de submostra" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Força la creació d'un JPEG de línia de base (els JPEG sense línia de base no " "poden ser llegits per tots els descodificadors)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Interval (files MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Interval de marcadors de reinici (en files MCU, 0 = sense marcadors de " "reinici)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Mètode _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 msgid "DCT method to use" msgstr "Mètode DCT a usar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant " "paràmetres de qualitat no estàndard (taules de quantificació), habiliteu " "aquesta opció per a obtenir gairebé la mateixa qualitat i mida de fitxer." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mos_tra la previsualització a la finestra de la imatge" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Crea una capa temporal amb una vista prèvia d'exportació" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Utilitza la codificació _aritmètica" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges " "codificades aritmètiques" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exporta la imatge com a PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n" "Duotone de la imatge original importada." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n" "La resta es descartarà." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Avís de compatibilitat" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Els modes de capa antiga tenen una millor compatibilitat amb el Photoshop, " "però no suporten el clip al Backdrop, el qual és necessari per utilitzar les " "«Capes inclinades de la barreja com a grup» del Photoshop. Si trobeu " "problemes de visualització, considereu canviar a aquests modes de capa." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "Importació de Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "La imatge s'importarà en escala de grisos.\n" "S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n" "i es pot tornar a aplicar en exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Aquest fitxer PSD conté característiques que\n" "encara no estan totalment suportades en el GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final " "inesperat pel fitxer." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "_Assigna un camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nom del camí de retall" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nom del camí de retall\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Planor del camí" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n" "(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exporta com a _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "_Exporta com a Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de " "color Duotone a la imatge quan s'importava originalment." #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Importa d'un PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importa les metadades PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" "Les capes d'emplenament de metadades no són compatibles i es mostraran com a " "capes buides." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodaken brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n" "\n" "El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipus de compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Exporta en format de fitxer variant _BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "El format de fitxer de la variant BigTIFF utilitza desplaçaments de 64 bits, " "per tant suporta fitxers de 4GiB i més grans" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "Co_mpressió" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Pack Bits" msgstr "Paquet de bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Deflate" msgstr "Desinfla" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT grup 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT grup 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Mantenir les dades de color emmascarades per un canal alfa intacte (no " "emmagatzemar components premultiplicats)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Crea una imatge TIFF CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Desa les ca_pes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Desa les capes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Escapça les c_apes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Escapça les capes" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Desa les dades del _GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Desa les dades del GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples " "capes." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT " "grup 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF " "o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n" "Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." msgstr[1] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la " "primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no " "lineals." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això " "condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada " "capa com una imatge separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar " "malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d." # c-format #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot " "estar malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb " "CCITT, s'assumeix que «min-is-white»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no " "està premultiplicat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no " "està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el " "primer canal extra sigui alfa no premultiplicat." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és malmesa." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a " "carregar les metadades de les diferències: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA " "disponible" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la " "línia %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Mostra la imatge reduïda" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processa un canal addicional com:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicada" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Tipus de font" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, " "Dibuix=3, Icon=4, Text=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualitat de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Qualitat alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Utilitza _YUV nítida" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Animació en bucle infinitament" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per " "als fotogrames no estan disponibles o són forçades." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "D_esa l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Utilitza capes per a l'animació" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuració invàlida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden buidar els bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:210 msgid "Sample _density" msgstr "_Densitat de la mostra" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "Sobremos_treig espacial" #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "Spatial _filter radius" msgstr "_Radi del filtre espacial" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Igual" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potència" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "S'està gene_rant la imatge" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualització en temps re_al" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Colors" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Predefinits" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "Tipus de fr_actal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Tipus de patró fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "_Esquerra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal X min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 msgid "Ri_ght" msgstr "_Dreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal X max" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y min" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 msgid "_Bottom" msgstr "A _baix" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y màx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "Iteracio_ns" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Valor d'iteració" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "valor cx" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "valor cy" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Mode de color" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: Aplica el mapa de colors especificat pels paràmetres de sota; 1: Aplica " "el degradat actiu a la imatge final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Estirament del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Estirament del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Estirament del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Factor d'estirament del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "Ve_rmell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Mode d'aplicació del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "In_versió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal vermell" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "I_nversió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal verd" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "I_nversió" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Mode d'inversió del canal blau" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "_Nombre de colors" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Nombre de colors per al mapatge" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "_Utilitza el suavitzat del registre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa el suavitzat del registre per eliminar «les bandes» en el resultat" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Mou objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Punt de moviment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Apuja" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "A dalt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "A baix" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Mostra anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Mostra següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que " "es dibuixi." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el " "paràsit: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Obre" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Desa" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_General" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Conserva la imatge original com a fons" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria " "d'allunyar de l'objecte" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Realitza diverses operacions artístiques sobre una imatge" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Nom del predefinit" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més " "propera" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el " "botó del mig per a afegir un vector nou." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es # tracta d'una ajuda contextual. #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la " "memòria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a " "afegir un de nou." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Llum enlluernadora..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 msgid "Radi_us" msgstr "Rad_i" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radi de GFlare (píxel)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "Ro_tació" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotació de GFlare (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "Rotació del _to" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotació del to de GFlare (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "_Angle del vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Angle vectorial per a les segones flamarades (graus)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Lon_gitud del vector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" "Longitud del vector per a les segones flamarades (percentatge del radi)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Supermostreig ada_ptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Usa un supermostreig adaptatiu mentre es renderitza" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "Profunditat _màxima" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Profunditat màxima per a supermostreig adaptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "Llin_dar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Llindar per a un supermostreig adaptatiu" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora nova" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de la Llum enlluernadora" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Torna a escanejar els degradats" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les puntes:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Ves a la pàgina d'índex" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Pàgina inicial" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "M_ostra l'índex" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Cerc_a de nou" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari " "en línia a http://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Nou" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "Lloc _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Clau d'accés: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "Índex de pestanye_s: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Edita la informació de l'àrea..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "General" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Edita la informació de l'àrea" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Visualització" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Llista d'àrees" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Font..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Amplia a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Mapatges" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuració de la graella..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usa les guies del GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea guies..." #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Quant a" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix l'àrea" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "B_ump map image" msgstr "Mostra la imatge del mapa de relle_u" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Mapa de relleu dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "Imatge del mapa d'entor_n" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Mapa d'entorn dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Habilita el mapat_ge de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Activa el mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'en_torn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 msgid "Enable envmapping" msgstr "Activa el mapa de l'entorn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "Cor_ba" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "Tipus de mapatge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Alçada mà_xima" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "L'alçada màxima del mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Quina llum està activa a la interfície gràfica" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 msgid "Isolate" msgstr "Aïlla" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Mostra només la il·luminació activa a la previsualització" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 msgid "Type of light source" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 msgid "Spot" msgstr "Punt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 msgid "Light source color" msgstr "Color de la font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 msgid "Light source intensity" msgstr "Intensitat de la font de llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 msgid "Light position X" msgstr "Posició X de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posició de la font de llum (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 msgid "Light position Y" msgstr "Posició Y de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 msgid "Light position Z" msgstr "Posició Z de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 msgid "Light direction X" msgstr "Direcció X de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Direcció de la font de llum (x,y,z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 msgid "Light direction Y" msgstr "Direcció Y de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 msgid "Light direction Z" msgstr "Direcció Z de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Ambient intensity" msgstr "Intensitat ambiental" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Intensitat ambiental del material (Lluminositat)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Intensitat difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Intensitat del material difús (Lluentor)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Reflectivitat difusa" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Reflectivitat difusa del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Reflectivitat especular" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Reflectivitat especular del material" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial) (Polit)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 msgid "Metallic" msgstr "Metàl·lic" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Fes que les superfícies semblin metàl·liques" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Aplica l'antialiàsing" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Crea una imat_ge nova" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 msgid "Trans_parent background" msgstr "Fons trans_parent" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 msgid "Make background transparent" msgstr "Fer transparent el fons" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 msgid "_Distance" msgstr "_Distància" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Distància de l'observador des de la superfície" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posició" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Predefinicions d'il·luminació: " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Map _to" msgstr "Mapa _a" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Posició del punt de vista (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Posició de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 msgid "Position Z" msgstr "Posició Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Primer eix de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Segon eix de l'objecte (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 msgid "Angle X" msgstr "Angle X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix X en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 msgid "Angle Y" msgstr "Angle Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix Y en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 msgid "Angle Z" msgstr "Angle Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotació sobre l'eix Z en graus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "Light source type" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 msgid "Type of lightsource" msgstr "Tipus de font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 msgid "Directional Light" msgstr "Llum direccional" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 msgid "No Light" msgstr "Sense llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 msgid "Light source _color" msgstr "_Color de la font de llum" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 msgid "Ambie_nt" msgstr "Ambie_nt" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Intensitat ambiental del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 msgid "D_iffuse" msgstr "D_ifusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Intensitat de difusió del material" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 msgid "Di_ffuse" msgstr "Di_fusa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 msgid "Spec_ular" msgstr "Espec_ular" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 msgid "Highligh_t" msgstr "Ressalta_t" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 msgid "Antialia_sing" msgstr "Antialià_sing" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 msgid "_Depth" msgstr "Profun_ditat" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 msgid "Thr_eshold" msgstr "Ll_indar" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 msgid "_Tile source image" msgstr "Ima_tge d'origen del mosaic" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 msgid "Create _new image" msgstr "Crea una imatge _nova" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Crea una capa no_va" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Fons trans_parent" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 msgid "Sphere radius" msgstr "Radi de l'esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "Fro_ntal" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara anterior de la caixa (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "P_osterior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "Box back face" msgstr "Cara posterior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "Cara superior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 msgid "Bo_ttom" msgstr "In_ferior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Box bottom face" msgstr "Cara inferior de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "Es_querra" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "Cara esquerra de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 msgid "Box right face" msgstr "Cara dreta de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Box X size" msgstr "Mida X de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Box Y size" msgstr "Mida Y de la caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 msgid "Scale Z" msgstr "Escala Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 msgid "Box Z size" msgstr "Mida de la caixa Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara superior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Cara inferior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 msgid "Cylin_der length" msgstr "Longitud del cilin_dre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "Ll_um" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "Punt de _vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "Orient_ació" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "Es_fera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posició del punt de vista" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Primer eix" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Segon eix" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Descripció de l'escriptor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador de tasca" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organització destacada" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Codi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Títol" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Edita les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Escriu les metadades" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Escolliu la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n" "Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); " "mireu els exemples següents:\n" "10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o " "10.45\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n" "Un valor vàlid consisteix en un número:\n" "per exemple. 100 o 12.24\n" "En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en " "metres (m) o peus (peus)\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Sense valoració" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Mitjans audiovisuals originals amb edicions humanes menors" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Composició d'elements capturats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Suports millorats algorísmicament" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Suports impulsats per dades" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Art digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Enregistrament virtual" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Composició incloent elements sintètics" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Medis algorítmics entrenats" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Suport algorítmic pur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" # g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anys o més" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 anys" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anys o inferior" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Treball" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Inici" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Home" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Dona" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Altres" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sud" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Est" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Oest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visualitza les metadades" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " metres" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " peus" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "Ubicaci_ó" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Cantonada que està enrotllada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "O_mbra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Ombreja la regió sota l'enrotllament" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "Àre_a de captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" "El tipus de captura { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "El cursor del dispositiu apuntador formarà part de la imatge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" "La barra de títol, les vores de la finestra i l'ombra formaran part de la " "imatge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "R_etard de selecció" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Retard abans de seleccionar la finestra o la regió" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Retar_d de la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Retard abans d'ajustar la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "_Perfil de color" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "Ha fallat la inicialització del GDK." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "No hi ha disponible cap backend de captura de pantalla." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Fes una captura de pantalla de tota la pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Seleccioneu una regió a capturar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Etiqueta la imatge amb el perfil del monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Converteix la imatge amb sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Converteix una selecció en un camí" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Alinea el llindar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Llindar de la cantonada se_mpre" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més " "petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels " "«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 msgid "Corner _Surround" msgstr "Voltant_s de la cantonada" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o " "no." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "Llindar de la ca_ntonada" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit " "que aquest, aleshores és un cantó." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "Llindar d'e_rror" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si " "qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Filtre envoltant alternatiu" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filtre E_psilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts " "del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre " "envoltant alternatiu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Com_ptador d'iteracions del filtre" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. " "Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats " "molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "Percentatge del filtr_e" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filtre envoltant secundar_i" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del " "«filtre_envoltant» defineixen una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filtre envoltan_t" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "_Mantén els angles" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Llindar de reversió de línia" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia " "recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel " "quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes probablement " "per a ser revertides." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "Ll_indar de línia" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la " "línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Millora de la reparametrit_zació" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-" "ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Llindar de repara_metrització" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, " "quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb " "una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la " "iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi " "ha angles." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Cerca de subdi_visió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Envoltant de su_bdivisió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a " "subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Llinda_r de subdivisió" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara " "ser considerat un lloc millor per a subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "Envoltant _Tangencial" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula " "l'aproximació a la tangent en aquest punt." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "No s'ha trobat el controlador TWAIN, l'escaneig no està disponible" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #, c-format #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format CEL no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "La font C no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format GIF no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "HEIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "PCX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PCX no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "PIX format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PIX no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format PNG no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "%s format does not support multiple layers." #~ msgstr "%s el format no admet múltiples capes." #~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" #~ msgstr "4: b/n, 5: gris, 6: imatge en color, 7: automàtica" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 o 4" #~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" #~ msgstr "" #~ "Unitats per a l'amplada/alçada/desplaçament. 0: polzades, 1: mil·límetres" #~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" #~ msgstr "FALSE: usa amplada/alçada, TRUE: manté la relació d'aspecte" #~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" #~ msgstr "FALSE: Nivell PostScript 1, TRUE: Nivell PostScript 2" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: PostScript encapsulat" #~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" #~ msgstr "0: sense vista prèvia, >0: mida màxima de la vista prèvia" #, c-format #~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." #~ msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "QOI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format QOI no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "RAW export does not support multiple layers." #~ msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format TGA no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XBM no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XPM no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "XWD format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format XWD no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format BMP no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format FITS no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "El format SGI no admet múltiples capes." #, c-format #~ msgid "" #~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." #~ msgstr "" #~ "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode " #~ "animació." #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importa d'un PDF" #~ msgid "_Width (pixels):" #~ msgstr "A_mplada (píxels):" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "A_lçada (píxels):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolució:" #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "R_esolució" #~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)" #~ msgstr "Resolució per a interpretar la imatge (dpi)" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Amplada desitjada" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "Alçada desitjada" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "S'està generant la imatge" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "_Format del píxel" #~ msgid "" #~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " #~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #~ msgstr "" #~ "Tipus de dades que s'utilitzen per representar els valors dels píxels " #~ "{ RAW-ENCODING-UNSIGNED (0), RAW-ENCODING-SIGNED (1), RAW-ENCODING-FLOAT " #~ "(2) }" #~ msgid "" #~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" #~ msgstr "" #~ "Ordre de seqüències de bytes { RAW-LITTLE-ENDIAN (0), RAW-BIG-ENDIAN (1) }" #~ msgid "" #~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " #~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #~ msgstr "" #~ "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color { RAW-PLANAR-CONTIGUOUS " #~ "(0), RAW-PLANAR-SEPARATE (1) }" #~ msgid "" #~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 " #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Espaiat de mostra de les dades. (0: detecció automàtica, 1: SRTM-1, 2: " #~ "dades SRTM-3)" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Disposició de la paleta" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "_R, G, B (normal)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)" #~ msgid "Resolu_tion" #~ msgstr "Resolu_ció" #~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG" #~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el SVG" #~ msgid "" #~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " #~ "width to specify a maximum width)" #~ msgstr "" #~ "Amplada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'amplada original, " #~ "una amplada negativa per a especificar una amplada màxima)" #~ msgid "" #~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " #~ "height to specify a maximum height)" #~ msgstr "" #~ "Alçada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'alçada original, una " #~ "alçada negativa per a especificar una alçada màxima)" #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF" #~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el WMF" #~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" #~ msgstr "" #~ "Amplada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'amplada original" #~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" #~ msgstr "Alçada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'alçada original" #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #~ msgid "" #~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma " #~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma " #~ "halved vertically)" #~ msgstr "" #~ "Tipus de submostreig { 0 == 4:2:0 (croma esquarterat), 1 == 4:2:2 (el " #~ "croma es redueix a la meitat horitzontalment), 2 == 4:4:4 (millor " #~ "qualitat), 3 == 4:4:0 (el croma es redueix a la meitat verticalment)" #~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #~ msgstr "Mètode DCT per utilitzar { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"