msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-28 20:58+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /tmp/gimp-2.7.1/po\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550 #: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841 #: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622 #: plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Зыходны код" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744 #: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Раўнаваць бачныя слаі…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Раўнаваць усе бачныя слаі відарысы" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Horizontal style:" msgid "_Horizontal style" msgstr "_Гарызнатальны стыль:" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 #, fuzzy #| msgid "Ho_rizontal base:" msgid "Hori_zontal base" msgstr "Аснова па г_арызанталі:" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Vertical style:" msgid "_Vertical style" msgstr "_Вертыкальны стыль:" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ver_tical base:" msgid "Ver_tical base" msgstr "Аснова па в_эртыкалі:" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 #, fuzzy #| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнараваць найніжэйшы слой, нават бачны" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 #, fuzzy msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Выкарыстоўваць (нябачны) найніжэйшы слой як аснову" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 #, c-format msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Не стае слаёў для раўнавання." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Раўнаваць бачныя слаі" #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415 #: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #, fuzzy #| msgctxt "align-style" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нічога" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Сабраць" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Запоўніць (злева направа)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Запоўніць (справа налева)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Левы край" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Правы край" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Запоўніць (зверху ўніз)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Запоўніць (знізу ўверх)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Верхні край" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Ніжні край" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Змяніць відарыс, каб зменшыць памер пры захоўванні анімацыі GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Аптымізаваць (адрозненні)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Зменшыць памер файла, калі магчыма спалучэнне слаёў" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Разаптымізаваць" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросціць рэдагаванне" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Выдаліць заднік" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Знайсці заднік" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Разаптымізаванне анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Выдаленне фону анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Пошук фону анімацыі" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Аптымізаванне анімацыі" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "_Прайграць…" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Прагляд анімацыі з слаёў GIMP" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768 #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Start playback" msgstr "Пачать прайграванне" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Да папярэдняга кадра" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "Step to next frame" msgstr "Да наступнага кадра" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Rewind the animation" msgstr "Пераматаць анімацыю" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Павялічыць хуткасць" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Зменшыць хуткасць" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Вярнуць хуткасць анімацыі" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялогавага акна" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779 msgid "Reload the image" msgstr "Перазагрузіць відарыс" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:835 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:690 msgid "Animation Playback:" msgstr "Прайграванне анімацыі:" #: plug-ins/common/animation-play.c:770 msgid "Step _back" msgstr "Крок _назад" #: plug-ins/common/animation-play.c:772 msgid "_Step" msgstr "_Крок" #: plug-ins/common/animation-play.c:777 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:850 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:860 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d к/с" #: plug-ins/common/animation-play.c:871 msgid "Default framerate" msgstr "Прадвызначаная хуткасць кадраў" #: plug-ins/common/animation-play.c:891 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Сабраныя слаі (злучыць)" #: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Адзін кадр на слой (замяніць)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1003 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1070 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "" #: plug-ins/common/animation-play.c:1182 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1384 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі…" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Удаць відарыс, зроблены на аконных жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "_Displacement" msgstr "_Зрушэнне:" #: plug-ins/common/blinds.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Displacement:" msgid "Angle of Displacement" msgstr "_Зрушэнне:" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Колькасць сегментаў" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Колькасць сегментаў у жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Арыентацыя" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Празрыстасць" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Дабаўленне «жалюзі»" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальныя" #: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальныя" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476 #: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711 #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727 #: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925 #: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061 #: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640 msgid "Background" msgstr "Фон" #: plug-ins/common/border-average.c:128 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "_Сярэдняе мяжы…" #: plug-ins/common/border-average.c:132 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання" #: plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "_Thickness" msgstr "_Таўшчыня" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Border size to take in count" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:146 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Border size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Bucket size:" msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Памер вядра:" #: plug-ins/common/border-average.c:152 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "" #: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158 #, fuzzy #| msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgid "The average color of the specified border." msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам малявання" #: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395 msgid "Border Average" msgstr "Сярэдняе мяжы" #: plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Size" msgstr "Памер мяжы" #: plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Колькасць колераў" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Пачакайце" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Скасаванне..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Шахматная дошка (састарэлае)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Псіхадэлія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Памер клетак" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Пакінуць значэнні відарыса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Пакінуць першае значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Запоўніць параметрам k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Дэльта-функцыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Cтупеньчатая дэльта-функцыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Вытворная ад sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, ступеньчатая" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Нічога" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Выкарыстоўваць сярэдняе значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Ужыць адваротнае значэнне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Выпадковая ступень (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З выпадковай ступенню (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З градыентнай ступенню (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Здабытак адвольных (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Здабытак адвольных (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Здабытак градыентаў (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "З p і адвольным (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Усе чорныя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Усе шэрыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Усе белыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Першы радок відарыса" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безупынны градыент" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безупынны, без прабелаў" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Адвольны, незал. ад каналу" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Адвольнае (супольнае)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Адвольнае з ліку" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Адвольнае з ліку (супольнае)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Яркасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Даследнік ППС…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 #, fuzzy #| msgid "Parameter k:" msgid "Parameter File" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:904 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Даследнік ППС: праца" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Даследнік Парна-пераўтваральных сетак" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415 msgid "New Seed" msgstr "Новы лік" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксаваны лік" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437 msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842 #: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1242 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884 #: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1250 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "_Hue" msgstr "_Адценне" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насычанасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "_Value" msgstr "_Яркасць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Advanced" msgstr "_Дадаткова" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежныя параметры каналаў" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528 msgid "Initial value:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533 msgid "Zoom scale:" msgstr "Маштаб:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковы зрух:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Лік адвольнасці (толькі для рэжымаў «З ліку»)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n" "З аднаго і таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што " "(1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на " "прадпраглядзе) і (2) усе частаты змяненняў роўныя нулю." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "O_thers" msgstr "_Іншыя" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Copy Settings" msgstr "Капіяваць налады" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Source channel:" msgstr "Выточны канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "Destination channel:" msgstr "Мэтавы канал:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "Copy Parameters" msgstr "Капіяваць параметры" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Выбарачная загрузка налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671 msgid "Source channel in file:" msgstr "Канал-крыніца ў файле:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692 msgid "_Misc" msgstr "Рознае" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751 msgid "Function type:" msgstr "Тып функцыі:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Composition:" msgstr "Складанне:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Misc arrange:" msgstr "Парадак:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Use cyclic range" msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794 msgid "Mod. rate:" msgstr "Частата змяненняў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Успрым. агінальнай:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разм. рассейвання:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815 msgid "# of subranges:" msgstr "# паддыяпазонаў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822 msgid "P(ower factor):" msgstr "Множнік P:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838 msgid "Range low:" msgstr "Пачатак дыяпазону:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845 msgid "Range high:" msgstr "Канец дыяпазону:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Пабудаваць графік налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Успрым. канала:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906 msgid "Mutation rate:" msgstr "Частата змяненняў:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Разм. змянення:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графік бягучых налад" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага. Крыніца і мэта — адзін і той жа канал." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Захаваць параметры ППС" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361 #: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663 #: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616 #: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не ўдалося запісаць '%s': %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметры былі захаваныя ў «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Загрузіць параметры даследніка ППС" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: it's not CML parameter file." msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Памылка: не з'яўляецца файлам параметраў ППС." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Увага. Састарэлы фармат файла «%s»." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Увага. «%s» з'яўляецца файлам параметраў для больш новай версіі Даследніка " "ППС." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць параметры" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:181 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Упарадкаваць карту колераў…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:187 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:188 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:199 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map" msgstr "Спраектаваць на:" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:200 #, fuzzy #| msgid "Rearrange the colormap" msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:215 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Абмяняць колеры" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:219 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Абмяняць два колеры ў карце" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:232 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 1" msgstr "Індэксаваны" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:233 #, fuzzy #| msgid "Rearranging the colormap" msgid "First index in the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgid "Index 2" msgstr "Індэксаваны" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:239 #, fuzzy #| msgid "Swap two colors in the colormap" msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Абмяняць два колеры ў карце" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:269 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with indexed images." msgstr "" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:602 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Пераўпарадкаваць колеры" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:633 msgid "Sort on Hue" msgstr "Упарадкаваць паводле адцення" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:639 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасці" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:645 msgid "Sort on Value" msgstr "Упарадкаваць паводле яркасці" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:651 msgid "Reverse Order" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:657 msgid "Reset Order" msgstr "Вярнуць парадак" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are " #| "the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n" "The numbers shown are the original indices." msgstr "" "Перацягвайце колеры, каб пераўпарадкаваць карту колераў. Паказаныя лічбы — " "першапачатковыя індэксы. Націсніце правай кнопкай мышы, каб выклікаць меню " "з параметрамі ўпарадкавання." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:728 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Пераўпарадкаванне карты колераў" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценне:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасць:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Яркасць:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Cветласць:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цыянавы:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Маджэнта:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жоўты:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Чорны:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 #: plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 #: plug-ins/common/decompose.c:303 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 #: plug-ins/common/decompose.c:304 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 #: plug-ins/common/decompose.c:306 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 #: plug-ins/common/decompose.c:307 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "What to compose: " msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Скласці…" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў" #: plug-ins/common/compose.c:409 #, fuzzy #| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў" #: plug-ins/common/compose.c:418 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 2" msgstr "Відарыс" #: plug-ins/common/compose.c:419 #, fuzzy #| msgid "Reload the image" msgid "Second input image" msgstr "Перазагрузіць відарыс" #: plug-ins/common/compose.c:424 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 3" msgstr "Відарыс" #: plug-ins/common/compose.c:425 #, fuzzy #| msgid "Print the image" msgid "Third input image" msgstr "Надрукаваць відарыс" #: plug-ins/common/compose.c:430 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image 4" msgstr "Відарыс" #: plug-ins/common/compose.c:431 #, fuzzy #| msgid "Photoshop image" msgid "Fourth input image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 #: plug-ins/common/decompose.c:298 #, fuzzy #| msgid "Color _model:" msgid "Color _model" msgstr "_Мадэль колераў:" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 #: plug-ins/common/decompose.c:308 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470" msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 #: plug-ins/common/decompose.c:309 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709" msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 #: plug-ins/common/decompose.c:310 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 #: plug-ins/common/decompose.c:311 #, fuzzy #| msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New image" msgstr "Відарыс PNG" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output image" msgstr "Выхад" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "_Скласці раскладзенае" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Скласці відарыс, які раней быў раскладзены" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Выконваць складанне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс " "быў атрыманы праз раскладанне." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Памылка сканавання паразіта 'decompose-data': знойдзена занадта мала слаёў" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Немагчыма скласці, зыходны слой не адшуканы" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Пазначаны слой %d не адшуканы" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Складанне" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складання" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Вобласці малявання маюць розныя памеры" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Відарысы маюць розныя памеры" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Памылка атрымання ID слоя" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Складанне" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласці каналы" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Увасабленні каналаў" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Паляпшэнне кантрасту метадам Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 #, fuzzy #| msgid "Initial value:" msgid "Biggest scale value" msgstr "Пачатковае значэнне:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Дзяленне шкалы:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Колькасць плітак" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Узровень" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 #, fuzzy #| msgid "Dy_namic:" msgid "Dy_namic" msgstr "Д_ынаміка:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 #, fuzzy #| msgid "Use average value" msgid "Variance value" msgstr "Ужыць сярэдняе значэнне" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Паляпшэнне паводле Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Аднолькавы" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Высокі" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: фільтраванне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Стараннае абразанне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору з сярэдзіны і бакоў" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Стараннае адразанне" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Няма чаго абразаць." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Скрыўленне крывымі…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзвюх кіроўных крывых" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 #, fuzzy #| msgid "Rotat_e:" msgid "Rotat_e" msgstr "_Паварот:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "З_мазванне" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 #, fuzzy #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing" msgstr "Змазванне:" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжванне" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 #, fuzzy #| msgid "_Antialias" msgid "Antialias" msgstr "_Згладзіць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працаваць з _копіяй" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Тып крывой" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Крывая для мяжы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point X" msgstr "Верхні правы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 #, fuzzy #| msgid "Upper right" msgid "Upper point Y" msgstr "Верхні правы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point X" msgstr "Ніжні правы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 #, fuzzy #| msgid "Lower right" msgid "Lower point Y" msgstr "Ніжні правы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 #, fuzzy #| msgid "Upper left" msgid "Upper val Y" msgstr "Верхні левы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 #, fuzzy #| msgid "Lower left" msgid "Lower val Y" msgstr "Ніжні левы" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Bent layer" msgstr "Выбраны: " #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Працуе толькі са слаямі (але выкліканы з каналам ці маскай)" #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Немагчыма працаваць са слаямі з маскамі." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэннямі." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331 #: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398 #: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533 #: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103 #: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626 #: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690 #: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369 #: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730 #: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для чытання: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Скрыўленне крывымі" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Агляд адзін раз" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Аўтаматычны агляд" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Smoot_h" msgid "Smooth" msgstr "Змазана_я" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 #, fuzzy #| msgid "_Free" msgid "Free" msgstr "_Свабодная" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Upper" msgid "Upper" msgstr "_Верхняй" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Апусціць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Змяненне крывых" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Люстэрка" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Абмяняць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Абмяняць дзве крывыя" #. The Reset button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 #: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Вярнуць актыўную крывую" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Загрузіць крывыя з файла" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Захаваць пункты крывых у файл" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "чырвоны" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "зялёны" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "сіні" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "альфа-канал" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "адценне" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "насычанасць" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "яркасць" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "светласць" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "цыянавы" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "маджэнта" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "жоўты" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "чорны" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Адценне (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насычанасць (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Cветласць" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Цыянавы" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Маджэнта" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: plug-ins/common/decompose.c:221 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:222 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr470f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:224 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:225 #, fuzzy #| msgid "YCbCr" msgid "YCbCr709f" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/decompose.c:261 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "What to decompose: " msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Раскласці…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раскласці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў" #: plug-ins/common/decompose.c:299 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "The model to decompose to" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:317 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Раскласці на слаі" #: plug-ins/common/decompose.c:318 #, fuzzy #| msgid "Create a new layer when applying filter" msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра" #: plug-ins/common/decompose.c:323 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Колер малявання — колер прывядзення" #: plug-ins/common/decompose.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. " #| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all " #| "channels." msgid "" "When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output " "images. This can be used for things like crop marks that have to show up on " "all channels." msgstr "" "Пікселі, якія маюць колер малявання, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх " "выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак " "абразання, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах." #: plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:527 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/decompose.c:850 msgid "Extract Channels" msgstr "Выняць каналы" #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Аб'яднаць _глыбіні…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Аб'яднаць два відарысы, ужываючы карты глыбіні (z-буферы)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source _1" msgstr "Крыніца 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 #, fuzzy #| msgid "Source 1:" msgid "Source 1" msgstr "Крыніца 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "_Depth map 1" msgstr "Карта глыбіні:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 1" msgstr "Карта глыбіні:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source _2" msgstr "Крыніца 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 #, fuzzy #| msgid "Source 2:" msgid "Source 2" msgstr "Крыніца 2:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth _map 2" msgstr "Карта глыбіні:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 #, fuzzy #| msgid "Depth map:" msgid "Depth map 2" msgstr "Карта глыбіні:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "O_verlap" msgstr "_Накладанне:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 #, fuzzy #| msgid "O_verlap:" msgid "Overlap" msgstr "_Накладанне:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363 #, fuzzy #| msgid "O_ffset:" msgid "O_ffset" msgstr "Зрушэнне:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 #, fuzzy #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Depth relative offset" msgstr "Захаваць зрух _слоя" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 #, fuzzy #| msgid "Sc_ale 1:" msgid "Sc_ale 1" msgstr "_Шкала 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_e 2" msgstr "Памер:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 #, fuzzy #| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Вылучэнне не перасякае актыўны слой ці маску." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Аб'яднанне глыбінь" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Аб'яднанне глыбінь" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Ад _смецця…" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Прыбраць крапінкі з відарыса" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "_Радыус" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Радыус цыліндра" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Тып фільтра" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Узровень _чорнага" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Узровень чорнага" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Узровень _белага" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Узровень белага" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760 msgid "Despeckle" msgstr "Ачышчэнне ад смецця" #: plug-ins/common/despeckle.c:390 msgid "Median" msgstr "Медыяльнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:392 msgid "Recursive-Median" msgstr "Рэкурсіўна-медыяльнае" #: plug-ins/common/despeckle.c:393 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Рэкурсіўна-адаптыўнае" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Прыбраць палосы…" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вертыкальных палос з відарыса" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Убудова спрабуе выдаліць вертыкальныя палосы з відарыса" #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193 #: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "_Стварыць гістаграму" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Вывад гістаграмы" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Прыбіранне палос" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Прыбіранне палос" #: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132 msgid "ASCII art" msgstr "Псеўдаграфіка ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:135 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" #: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211 msgid "_Format" msgstr "_Фармат" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "File type to use" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:157 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette file" msgstr "_Файл з палітрай:" #: plug-ins/common/file-cel.c:158 #, fuzzy #| msgid "Error: failed to load parameters" msgid "KCF file to load palette from" msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць параметры" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:225 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Загрузіць палітру KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:251 #, c-format msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395 #: plug-ins/common/file-cel.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s." #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356 #: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374 #: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693 #: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682 #: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781 #: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651 #: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыццё «%s»" #: plug-ins/common/file-cel.c:425 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "не з'яўляецца файлам CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:440 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:455 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:469 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс" #: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543 #: plug-ins/common/file-cel.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Памылка падчас чытання «%s»: %s." #: plug-ins/common/file-cel.c:587 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Глыбіня колеру (%d) не падтрымліваецца!" #: plug-ins/common/file-cel.c:674 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам палітры KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:684 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "" #: plug-ins/common/file-cel.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "Колькасць колераў:" #: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738 #: plug-ins/common/file-cel.c:769 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353 #: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084 #: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314 #: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607 #: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701 #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610 #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Экспартаванне «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Зыходны код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:124 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 #, fuzzy #| msgid "FP can only be run interactively." msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна." #: plug-ins/common/file-csource.c:134 msgid "C-Source" msgstr "Зыходны код C" #: plug-ins/common/file-csource.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "_Prefixed name" msgstr "_Прэфіксаваная назва:" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Prefixed name:" msgid "Prefixed name" msgstr "_Прэфіксаваная назва:" #: plug-ins/common/file-csource.c:149 msgid "Comme_nt" msgstr "_Каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:158 msgid "Save comment to _file" msgstr "Захаваць каментарый у _файл" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment" msgstr "Захаваць каментарый" #: plug-ins/common/file-csource.c:164 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types" msgstr "_Выкарыстоўваць тыпы GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:170 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Захаваць альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Захаваць альфа-канал" #: plug-ins/common/file-csource.c:176 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Захаваць як RGB565 (1_6-бітавы)" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Кадаванне RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:182 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Выкарыстоўваць макрасы замест структур" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "Use C macros" msgstr "Выкарыстоўваць макрас C" #: plug-ins/common/file-csource.c:188 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Выкарыстоўваць _1-байтавае кадаванне RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Выкарыстоўваць 1-байтавае кадаванне RLE" #: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Непразрыстасць" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "gzip archive" msgstr "Архіў gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:233 msgid "bzip archive" msgstr "Архіў bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:252 msgid "xz archive" msgstr "Архіў xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:443 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, захаваны як сціснуты XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:463 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Сцісканне «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Няма пэўнага пашырэння файла, спрабую ўгадаць ягоны тып." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Спасылка .desktop" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі файла .desktop «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:174 msgid "DICOM image" msgstr "Відарыс DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:206 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine" #: plug-ins/common/file-dicom.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "" "Агрэсіўны RLE\n" "(не падтрымліваецца SGI)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:618 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1510 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309 #: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290 #, c-format msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Premature end of file." msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Пэндзаль GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: plug-ins/common/file-gbr.c:150 msgid "Sp_acing" msgstr "І_нтэрвал" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Spacing of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191 #: plug-ins/common/file-pat.c:135 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "GIMP Brush" msgstr "Пэндзаль GIMP" #: plug-ins/common/file-gegl.c:115 #, fuzzy #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "Радыяны" #: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111 msgid "OpenEXR image" msgstr "Відарыс OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:362 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Відарыс GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276 #, fuzzy #| msgid "Interlace" msgid "_Interlace" msgstr "Празрадковы" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "_Бясконцае паўтарэнне" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "_Number of repeats" msgstr "_Колькасць сегментаў:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:218 #, fuzzy #| msgid "As _animation" msgid "_As animation" msgstr "Як _анімацыю" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:230 #, fuzzy #| msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць уведзенае вышэй размяшчэнне _для ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Захаваць камен_тарый" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "_Захаваць каментарый відарыса ў файл GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Камен_тарый" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Каментарый відарыса" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:560 #, fuzzy #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Немагчыма болей проста зменшыць колеры. Захоўванне непразрыстым." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #| "are more than %d pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія " "маюць больш за %d пікселяў удоўжкі або ўшыркі." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer " "precision, as the GIF file format does not support higher precisions." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:829 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Фармат GIF дапускае каментарыі толькі 7-бітавым кадаваннем ASCII. Каментарый " "не захаваны." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:925 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Пераўтвары ў індэксаваныя колеры " "або адценні шэрага." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Устаўленая затрымка, каб пазбегнуць злоснага пажырання рэсурсаў працэсара." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае слаі, якія прасціраюцца " "за межы відарыса." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200 msgid "Cr_op" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе слаі да межаў " "відарыса, або адмяніць захоўванне." #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266 msgid "" "The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n" "Your image will be converted on export, which may change the pixel values." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунды" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341 msgid "I don't care" msgstr "Усё адно" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "Параметры анімаванага GIF" #: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Экспартаваць як анімацыю можна толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. " "Відарыс, які ты спрабуеш экспартаваць, мае толькі адзін слой." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 #, fuzzy #| msgid "GIF image" msgid "GIF magic code" msgstr "Відарыс GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is not a GIF file" msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Гэты файл не GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 #, c-format msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 #, fuzzy #| msgid "Bad colormap" msgid "global colormap" msgstr "агульная карта колераў" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 #, fuzzy #| msgid "Frame (%i)" msgid "frame info" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "лакальная карта колераў" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 #, fuzzy #| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "Пікселі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сплюшчаным." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Памылка чытання %s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Памылка чытання памеру даных" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Памылка чытання даных" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file" msgid "Unexpected extra data" msgstr "Заўчасны канец файла" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid table entry" msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 #, fuzzy #| msgid "The file is corrupt!" msgid "Image is corrupt!" msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 #, fuzzy #| msgid "GIMP compressed XJT image" msgid "compressed image data" msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Фон (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Адкрыццё «%s» (кадр %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: недакументаваны тып складання %d не падтрымліваецца. Магчыма, не ўдасца " "якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 #, c-format msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:155 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP" #: plug-ins/common/file-gih.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: plug-ins/common/file-gih.c:161 msgid "" "This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored " "brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale " "masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be " "divided into a rectangular array of brushes." msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "Brush Pipe" msgstr "Паслядоўнасць пэндзляў" #: plug-ins/common/file-gih.c:185 #, fuzzy #| msgid "Spacing (percent):" msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Прабел (у працэнтах):" #: plug-ins/common/file-gih.c:192 #, fuzzy #| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/common/file-gih.c:197 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "Cell _width" msgstr "_Шырыня пікселя:" #: plug-ins/common/file-gih.c:198 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:203 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Cell _height" msgstr "_Вышыня пікселя:" #: plug-ins/common/file-gih.c:204 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "_Number of cells" msgstr "_Колькасць ячэек:" #: plug-ins/common/file-gih.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Number of cells:" msgid "Number of cells to cut up" msgstr "_Колькасць ячэек:" #: plug-ins/common/file-gih.c:215 #, fuzzy #| msgid "Ranks:" msgid "_Rank" msgstr "Рады:" #: plug-ins/common/file-gih.c:216 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:221 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection modes" msgstr "Затрымка да _вылучэння: " #: plug-ins/common/file-gih.c:227 #, fuzzy #| msgid "Display as:" msgid "Display as" msgstr "Паказаць як:" #: plug-ins/common/file-gih.c:228 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:232 #, fuzzy #| msgid "Dimensions" msgid "D_imension" msgstr "Памеры" #: plug-ins/common/file-gih.c:233 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:507 #, fuzzy #| msgid " (Width Mismatch!) " msgid "Width Mismatch!" msgstr " (Неадпаведнасць шырыні!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:508 #, fuzzy #| msgid " (Height Mismatch!) " msgid "Height Mismatch!" msgstr " (Неадпаведнасць вышыні!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:555 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/file-gih.c:741 msgid "Ranks:" msgstr "Рады:" #: plug-ins/common/file-header.c:116 msgid "C source code header" msgstr "Загаловак зыходнага коду C" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:196 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Загружае відарысы HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:197 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:238 msgid "Exports HEIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204 msgid "_Quality" msgstr "_Якасць" #: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "L_ossless" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187 msgid "Use lossless compression" msgstr "Сцісканне без страты якасці" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Захаваць каментарый у файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378 #, fuzzy #| msgid "Save the curves to a file" msgid "Save the image's color profile" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 #, fuzzy #| msgid "Ma_x depth:" msgid "_Bit depth" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 #: plug-ins/common/file-png.c:288 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "_Pixel format" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396 msgid "Enco_der speed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Exi_f" msgstr "Запісаць файл" #: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _XMP" msgstr "Захаваць даныя _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230 #, fuzzy #| msgid "Save _XMP data" msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Захаваць даныя _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:313 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Загружае відарысы AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:314 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Exports AVIF images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:348 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:420 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:423 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Загружае відарысы HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:424 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925 #: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Дасыланне відарыса (%s з %s)" #: plug-ins/common/file-heif.c:914 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1150 #, fuzzy #| msgid "C_ell content:" msgid "image content" msgstr "_Змесціва ячэйкі:" #: plug-ins/common/file-heif.c:1489 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2132 msgid "primary" msgstr "асноўны" #: plug-ins/common/file-heif.c:2277 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Загрузіць відарыс HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2291 #, fuzzy #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "Выберы файл відарыса" #: plug-ins/common/file-heif.c:2443 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2444 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 msgid "8 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2451 msgid "10 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2452 msgid "12 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-heif.c:2458 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: plug-ins/common/file-heif.c:2459 msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: plug-ins/common/file-heif.c:2460 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: plug-ins/common/file-html-table.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Табліца HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML Table" msgstr "Табліца HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:157 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Use c_aption" msgstr "Выкарыстоўваць за_галовак" #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Уключыце, калі хочаце, каб табліца мела загаловак." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "Capt_ion" msgstr "_Загаловак" #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "The text for the table caption." msgstr "Тэкст загалоўка табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "Cell con_tent" msgstr "Змесціва _ячэйкі" #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэйку." #: plug-ins/common/file-html-table.c:194 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Шырыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Вышыня ячэек табліцы. Можа быць лікам або працэнтам." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Стварыць поўны дакумент HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумент HTML з , і " "інш. тэгамі, замест адной табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Border:" msgid "_Border" msgstr "_Мяжа:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Выкарыстоўваць cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькава " "пафарбаваных блокаў на адну вялікую ячэйку са значэннямі ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Сціснуць тэгі TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Задзейнічанне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ не будзе пакідаць прабелаў " "між тэгамі TD і змесцівам ячэйкі. Гэта патрэбна толькі для кіравання " "размяшчэннем на ўзроўні пікселяў." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 #, fuzzy #| msgid "Cell-_padding:" msgid "Cell-pa_dding" msgstr "_Водступ ячэйкі:" #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Велічыня водступаў ячэйкі." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "_Інтэрвал паміж ячэйкамі" #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Велічыня інтэрвалу паміж ячэйкамі." #: plug-ins/common/file-html-table.c:597 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Вы амаль стварылі празмерна\n" "вялікі файл HTML, які, пэўна,\n" "прывядзе да збою браўзера." #: plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметры старонкі HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:640 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметры стварэння табліцы" #: plug-ins/common/file-html-table.c:660 msgid "Table Options" msgstr "Параметры табліцы" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Відарыс JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Загружае JPEG 2000 codestream." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Колеравая п_растора" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Колеравая прастора { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr " "(4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» з %d кампанентамі не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць дэкодэр для «%s», недастаткова памяці?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак JP2 з «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося распакаваць відарыс JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Не ўдалося дэкадаваць відарыс CIELAB JP2 у «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Невядомая колеравая прастора у JP2 codestream «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Колеравая прастора ў відарысе JP2 «%s» не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167 msgid "JPEG XL image" msgstr "Відарыс JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Сцісканне" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Effort/S_peed" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205 msgid "Encoder effort setting" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "_Захаваць каментарый у файл" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254 msgid "Export as CMY_K" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Lighting Effects" msgid "lightning (fastest)" msgstr "Эфекты асвятлення" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "thunder" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "falcon (faster)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024 msgid "cheetah" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025 msgid "hare" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026 msgid "wombat" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027 msgid "squirrel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "kitten" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "tortoise (slower)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 msgid "16 bit/channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910 #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:253 msgid "MNG animation" msgstr "Анімацыя MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:258 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:277 #, fuzzy #| msgid "Deinterlace" msgid "Use interlacing" msgstr "Дэінтэрлэйс" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "_PNG compression level" msgstr "_Узровень сціскання PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "Выберы высокі ўзровень сціскання, каб атрымаць малы памер файла" #: plug-ins/common/file-mng.c:289 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Якасць сціскання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Каэфіцыент якасці JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:295 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:301 msgid "L_oop" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:307 #, fuzzy #| msgid "Default frame delay:" msgid "Default fra_me delay" msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:314 #, fuzzy #| msgid "Default chunks type:" msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:322 #, fuzzy #| msgid "Default frame disposal:" msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне кадра:" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250 msgid "Save _background color" msgstr "Захаваць к_олер фону" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 #, fuzzy #| msgid "Use the background color" msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Ужываць колер фону" #: plug-ins/common/file-mng.c:335 #, fuzzy #| msgid "Save gamma" msgid "Save _gamma" msgstr "Захаваць гаму" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:341 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Захаваць раздзяляльнасць" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268 msgid "Save creation _time" msgstr "Захаваць _час стварэння" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 #, fuzzy #| msgid "Save creation time" msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Захаваць час стварэння" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасць без страт, захоўванне непразрыстасці." #: plug-ins/common/file-mng.c:1587 msgid "MNG Options" msgstr "Параметры MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1597 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + дэльта PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + дэльта PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1602 msgid "All PNG" msgstr "Усе PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1603 msgid "All JNG" msgstr "Усе JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: plug-ins/common/file-mng.c:1612 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметры анімаванага MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Гэтыя параметры наяўныя толькі калі відарыс мае больш за адзін слой. " "Відарыс, які ты экспартуеш, мае толькі адзін слой." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Узор GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:115 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "Short description of the pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 #, fuzzy #| msgid "GIMP pattern" msgid "GIMP Pattern" msgstr "Узор GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Відарыс ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:213 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253 #, fuzzy #| msgid "Table Options" msgid "Palette Options" msgstr "Параметры табліцы" #: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 #, fuzzy #| msgid "ZSoft PCX image" msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Відарыс ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:244 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Zsoft DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:502 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load PCX image: " msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:549 #, c-format msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:560 #, fuzzy #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load DCX image: " msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:583 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:600 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pcx.c:647 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак з «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:657 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або недапушчальная" #: plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Недапушчальная колькасць байтаў на радок у загалоўку PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:694 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:703 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Завялікія памеры відарыса: шырыня %d × вышыню %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:831 #, c-format msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца" #: plug-ins/common/file-pcx.c:857 #, fuzzy #| msgid "Import from PDF" msgid "Import from PCX" msgstr "Імпартаваць з PDF" #: plug-ins/common/file-pcx.c:866 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:867 msgid "Use black and white palette" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1171 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1177 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1183 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1190 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (павінен быць < %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183 msgid "Portable Document Format" msgstr "Фармат пераносных дакументаў" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Save files in PDF format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401 msgid "" "Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be " "easily processed by a variety of different platforms, and is a distant " "cousin of PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433 #, fuzzy #| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Дзе магчыма пераўтвараць растры ў вектарныя відарысы" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434 #, fuzzy #| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Дзе магчыма пераўтвараць растры ў вектарныя відарысы" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439 #, fuzzy #| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Прапускаць схаваныя слаі і слаі з нулявой непразрыстасцю" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks" msgstr "_Ужыць маскі слаёў перад захоўваннем" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 msgid "La_yers as pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Re_verse order" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 msgid "Roo_t layers only" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374 #, fuzzy #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Convert te_xt layers to image" msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375 #, fuzzy #| msgid "Convert the image into irregular tiles" msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Пераўтварае відарыс у мазаіку, складзеную з няроўных плітак" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452 #, fuzzy #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Замяніць частковую празрыстасць на бягучы колер фону" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Стварыць шматстаронкавы PDF…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Count" msgstr "Краіна" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421 msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459 #, fuzzy #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Захаваць у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460 #, fuzzy #| msgid "The name of the file to save the image in" msgid "The URI of the file to save to" msgstr "Назва файла, у які трэба захаваць відарыс" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Падчас стварэння файла PDF адбылася памылка:\n" "%s\n" "Пераканайцеся, што ўведзена дапушчальная назва файла і выбранае месца " "захоўвання даступна для запісу!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PSD" msgid "Export Image as Multi-Page PDF" msgstr "Экспартаваць выяву як PSD" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019 msgid "Save to:" msgstr "Захаваць у:" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023 msgid "Browse..." msgstr "Прагледзець…" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Экспартаванне шматстаронкавага PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Выдаліць вылучаныя старонкі" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082 msgid "Add this image" msgstr "Дадаць гэты відарыс" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251 #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Памылка! Каб захаваць файл патрэбна дадаць хаця б адзін відарыс!" #: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211 msgid "PDF password" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in re_verse order" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open pages as" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243 #, fuzzy #| msgid "Number of times to apply filter" msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Колькі разоў ужыць фільтр" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242 #, fuzzy #| msgid "%s-pages" msgid "N pages" msgstr "%s-старонак" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256 #, fuzzy #| msgid "The number of pixels in the table border." msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Колькасць пікселяў у рамцы табліцы." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "_Згладжваць" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Згладжванне тэксту" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547 msgid "Encrypted PDF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Памылка падчас атрымання колькасці старонак з файла PDF." #: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203 msgid "Alias Pix image" msgstr "Відарыс Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:570 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pix.c:588 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215 msgid "PNG image" msgstr "Відарыс PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:238 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Празрадковы (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:239 #, fuzzy #| msgid "Use _Anti-aliasing" msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "_Згладжваць" #: plug-ins/common/file-png.c:244 msgid "Co_mpression level" msgstr "Узровень _сціскання" #: plug-ins/common/file-png.c:245 #, fuzzy #| msgid "Data Compression" msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Сцісканне даных" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:256 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Захаваць зрух _слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:262 msgid "Save resol_ution" msgstr "Захаваць _раздзяляльнасць" #: plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #: plug-ins/common/file-png.c:275 #, fuzzy #| msgid "Save color _values from transparent pixels" msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #: plug-ins/common/file-png.c:280 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:281 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:289 msgid "PNG export format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "8 bpc RGB" msgstr "RGB, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:292 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "GRAY, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "RGBA, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 8 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "16 bpc RGB" msgstr "RGB, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "GRAY, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "RGBA, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "GRAYA, 16 біт на канал" #: plug-ins/common/file-png.c:466 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Памылка стварэння структуры чытання PNG падчас захоўвання «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-png.c:617 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Памылка падчас чытання «%s». Пашкоджаны файл?" #: plug-ins/common/file-png.c:877 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:958 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Файл PNG вызначае такі зрух, што слой будзе размешчаны па-за відарысам." #: plug-ins/common/file-png.c:1209 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Ужыць зрух PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1213 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ігнараваць зрух PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1214 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Ужыць зрух PNG да слоя" #: plug-ins/common/file-png.c:1239 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Відарыс PNG, які ты імпартуеш, вызначае зрух %d, %d. Ці жадаеш ужыць гэты " "зрух да слоя?" #: plug-ins/common/file-png.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Памылка стварэння структуры запісвання PNG падчас захоўвання «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-png.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Памылка падчас захоўвання «%s». Не ўдалося захаваць відарыс." #: plug-ins/common/file-pnm.c:316 msgid "PNM Image" msgstr "Відарыс PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:320 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:349 msgid "PNM image" msgstr "Відарыс PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:355 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 msgid "Data formatting" msgstr "Фарматаванне даных" #: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408 #: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:387 msgid "PBM image" msgstr "Відарыс PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:391 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:422 msgid "PGM image" msgstr "Відарыс PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:458 msgid "PPM image" msgstr "Відарыс PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:494 msgid "PAM image" msgstr "Відарыс PAM " #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:498 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:523 msgid "PFM image" msgstr "Відарыс PFM " #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:527 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758 #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782 #: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1236 msgid "Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Invalid file." msgstr "Няправільны файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 msgid "File not in a supported format." msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць." #: plug-ins/common/file-pnm.c:770 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:772 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць." #: plug-ins/common/file-pnm.c:786 msgid "Bogus scale factor." msgstr "" #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 #, fuzzy #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-pnm.c:802 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:923 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:927 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file." msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: plug-ins/common/file-pnm.c:931 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па X." #: plug-ins/common/file-pnm.c:933 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: недапушчальная раздзяляльнасць па Y." #: plug-ins/common/file-pnm.c:935 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-pnm.c:937 #, fuzzy #| msgid "Invalid file." msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/common/file-pnm.c:939 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Найбольшае значэнне не падтрымліваецца." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2007 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2008 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446 msgid "PostScript document" msgstr "Дакумент PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Load PostScript documents" msgstr "Дакумент PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:345 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Load Encapsulated PostScript images" msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:382 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: plug-ins/common/file-ps.c:383 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pages:" msgid "_Pages" msgstr "Старонак:" #: plug-ins/common/file-ps.c:389 #, fuzzy #| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:394 #, fuzzy #| msgid "Coloring" msgid "Colorin_g" msgstr "Колеры" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 #, fuzzy #| msgid "_Do not write color space information" msgid "Import color format" msgstr "_Не запісваць звесткі аб прасторы колераў" #: plug-ins/common/file-ps.c:396 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Адценні шэрага" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Каляровы" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Te_xt anti-aliasing" msgstr "Згладжванне тэксту" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 #, fuzzy #| msgid "Text antialiasing" msgid "Text anti-aliasing strength" msgstr "Згладжванне тэксту" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Weak" msgstr "Слабае" #: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417 msgid "Strong" msgstr "Моцнае" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 #, fuzzy msgid "Gra_phic anti-aliasing" msgstr "Згладжванне графікі" #: plug-ins/common/file-ps.c:414 #, fuzzy msgid "Graphic anti-aliasing strength" msgstr "Згладжванне графікі" #: plug-ins/common/file-ps.c:428 msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:449 #, fuzzy #| msgid "PostScript document" msgid "Export image as PostScript document" msgstr "Дакумент PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "PostScript exporting handles all image types except those with alpha " "channels." msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/common/file-ps.c:456 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript image" msgid "Export image as Encapsulated PostScript image" msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:476 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:495 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:502 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 #, fuzzy #| msgid "_X offset:" msgid "_X offset" msgstr "_Зрух па X:" #: plug-ins/common/file-ps.c:509 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 #, fuzzy #| msgid "_Y offset:" msgid "Y o_ffset" msgstr "_Зрух па Y:" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "_Unit" msgstr "Адзінка" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Unit of measure for offset values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:522 #, fuzzy #| msgid "_Inch" msgid "Inch" msgstr "_Цаля" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Millimeter" msgid "Millimeter" msgstr "_Міліметр" #: plug-ins/common/file-ps.c:528 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў" #: plug-ins/common/file-ps.c:529 msgid "" "If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width " "and height values will be used." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #: plug-ins/common/file-ps.c:541 #, fuzzy #| msgid "_PostScript level 2" msgid "PostScript Level _2" msgstr "_PostScript узроўню 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "" "If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in " "PostScript Level 1 format." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:548 #, fuzzy #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:549 msgid "" "If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as " "PostScript." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Агляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:556 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Show Preview" msgstr "Агляд" #: plug-ins/common/file-ps.c:561 #, fuzzy #| msgid "Preview Size" msgid "Preview Si_ze" msgstr "Памер агляду" #: plug-ins/common/file-ps.c:562 msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview." msgstr "" #: plug-ins/common/file-ps.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Не ўдалося інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "Пабудаваны SVG" #: plug-ins/common/file-ps.c:1224 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-старонак" #: plug-ins/common/file-ps.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне PostScript не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/common/file-ps.c:3741 msgid "Pages:" msgstr "Старонак:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "Open as" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/common/file-ps.c:3842 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зменены так, каб ён " "змяшчаўся ў зададзены памер, не змяняючы суадносін бакоў." #: plug-ins/common/file-ps.c:3848 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3871 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Відарыс Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:668 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:833 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:926 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Няправільны загаловак блока ў %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:936 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Няправільны загаловак блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:968 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1013 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression type" msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Тып сціскання" #: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1118 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1124 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259 #: plug-ins/common/file-psp.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1279 #, c-format msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "памылка zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827 #: plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:1894 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Недапушчальныя памеры слоя: %d × %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2085 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Памылка стварэння слоя" #: plug-ins/common/file-psp.c:2130 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2146 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2386 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "няправільны памер блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading block header" msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "Няправільны загаловак блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "няправільны памер блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X resolution." msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Недапушчальная раздзяляльнасць па X." #: plug-ins/common/file-psp.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573 #: plug-ins/common/file-psp.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/common/file-psp.c:2637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "Памылка чытання файла." #: plug-ins/common/file-psp.c:2644 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2658 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Версія %d.%d фармату файла PSP не падтрымліваецца." #: plug-ins/common/file-psp.c:2678 msgid "invalid block size" msgstr "няправільны памер блока" #: plug-ins/common/file-psp.c:2687 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2715 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2840 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165 msgid "Quite OK Image" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:142 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:169 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-qoi.c:295 #, c-format msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502 msgid "Raw image data" msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Load raw images, specifying image information" msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:354 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 #, fuzzy #| msgid "Adjust the number of spikes" msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:364 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pi_xel format" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:370 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:373 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:374 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:375 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:378 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:379 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Чорна-белы 1 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:380 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Градацыі шэрага 2 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Градацыі шэрага 4 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Градацыі шэрага 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:383 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Градацыі шэрага 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:384 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Градацыі шэрага 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:385 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 8 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 16 біт" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам 32 біты" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:388 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:389 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Індэксаваны, з альфа-каналам" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "_Data type" msgstr "_Тып карты:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:394 msgid "Data type used to represent pixel values" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Цэлы лік без знака" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Signed Integer" msgstr "Цэлы лік са знакам" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:397 #, fuzzy #| msgid "Floating-Point" msgid "Floating Point" msgstr "З плыўной коскай" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 msgid "_Endianness" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:402 msgid "Order of sequences of bytes" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:403 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:404 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:408 #, fuzzy #| msgid "invalid configuration" msgid "Planar confi_guration" msgstr "недапушчальная канфігурацыя" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518 msgid "How color pixel data are stored" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "Contiguous" msgstr "Абрысы" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "Planar" msgstr "Плоскі RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #, fuzzy #| msgid "Palette" msgid "Palette Offse_t" msgstr "Палітра" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:525 #, fuzzy #| msgid "Palette Map" msgid "Palette's la_yout" msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:526 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The layout for the palette's color channels" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:527 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нармальны)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:528 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490 #, fuzzy #| msgid "Pal_ette File:" msgid "_Palette File" msgstr "_Файл з палітрай:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The file containing palette data" msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 #, fuzzy #| msgid "Loads HEIF images" msgid "Load HGT data as images" msgstr "Загружае відарысы HEIF" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 msgid "" "Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar " "Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all " "colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most " "earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as " "a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:466 #, fuzzy #| msgid "Til_e spacing:" msgid "Sa_mple spacing" msgstr "П_рабелы між пліткамі:" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:467 #, fuzzy #| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgid "The sample spacing of the data." msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:468 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Auto-Detect" msgstr "Аўтаматычна" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:469 msgid "SRTM-1 (1 arc second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506 msgid "Dump images to disk in raw format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:517 msgid "Planar configuration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:534 #, fuzzy #| msgid "Raw image data" msgid "Raw Data" msgstr "Неапрацаваныя даныя відарыса" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:599 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:612 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Загрузіць відарыс з неапрацаваных даных" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Co_ntiguous Region" msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Прылеглая вобласць" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851 #, fuzzy #| msgid "Contours" msgid "_Contiguous" msgstr "Абрысы" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar (%s)" msgstr "Плоскі RGB" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Planar RGB" msgid "_Planar" msgstr "Плоскі RGB" #: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Відарыс SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/file-sunras.c:316 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Data Formatting" msgstr "Фарматаванне даных" #: plug-ins/common/file-sunras.c:324 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» як файл SUN-raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»." #: plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Тып карты колераў не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818 #: plug-ins/common/file-xwd.c:577 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса не вызначаная" #: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: plug-ins/common/file-xwd.c:586 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць" #: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: plug-ins/common/file-xwd.c:594 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса не вызначаная" #: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: plug-ins/common/file-xwd.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць" #: plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца" #: plug-ins/common/file-sunras.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне SUNRAS не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/common/file-sunras.c:602 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Немагчыма працаваць з відарысам невядомага тыпу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490 #, c-format msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Нечаканы канец файла пры чытанні" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750 msgid "Write error occurred" msgstr "Адбылася памылка запісу" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1773 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "S_tandard" msgstr "Стандартны" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1774 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Закадаваны ў RLE" #: plug-ins/common/file-svg.c:167 msgid "SVG image" msgstr "Відарыс SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:180 #, fuzzy #| msgid "HSV" msgid "SVG" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/file-svg.c:192 msgid "_Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path " #| "tool" msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "" "Імпартаваць элементы шляхоў SVG, каб з імі мог працаваць інструмент «Шлях»" #: plug-ins/common/file-svg.c:194 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Don't import paths" msgstr "Імпартаваць _шляхі" #: plug-ins/common/file-svg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Import _paths" msgid "Import paths individually" msgstr "Імпартаваць _шляхі" #: plug-ins/common/file-svg.c:196 msgid "Merge imported paths" msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя шляхі" #: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: plug-ins/common/file-svg.c:377 msgid "Rendering SVG" msgstr "Пабудова SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:387 msgid "Rendered SVG" msgstr "Пабудаваны SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:595 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Файл SVG не мае\n" "вызначаны памер!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:727 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "_No" msgstr "_Няма" #: plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "_Yes" msgstr "" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:752 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:764 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" #: plug-ins/common/file-svg.c:771 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287 msgid "TarGA image" msgstr "Відарыс TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:299 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Выкарыстоўваць с_цісканне RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:307 msgid "Use RLE compression" msgstr "Выкарыстоўваць сцісканне RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Ori_gin" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:313 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-tga.c:438 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Памылка чытання канцавога загалоўку з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Памылка чытання пашыральніка з «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:470 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1433 msgid "Bottom left" msgstr "Ніжні левы" #: plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "Top left" msgstr "Верхні левы" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 #, fuzzy #| msgid "Windows BMP image" msgid "Wireless BMP image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Wireless BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/common/file-wmf.c:166 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/file-wmf.c:386 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файле WMF ня\n" "вызначаны памер!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:794 msgid "Rendered WMF" msgstr "Апрацаваны WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "Відарыс X BitMap" #: plug-ins/common/file-xbm.c:163 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:191 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:204 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "_Каментарый GIF:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:214 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440 #: plug-ins/common/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Co_mment:" msgid "Co_mment" msgstr "_Каментарый:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:220 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітмап фармату _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:229 msgid "Export in X10 format" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 #, fuzzy #| msgid "_Write hot spot values" msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Запісаць значэнні «гарачай плямы»" #: plug-ins/common/file-xbm.c:235 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Write hotspot information" msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы." #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot s_pot X" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:241 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Палярныя каардынаты" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _Y:" msgid "Hot spot _Y" msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:247 #, fuzzy #| msgid "Polar coordinates" msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Палярныя каардынаты" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:253 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай" #: plug-ins/common/file-xbm.c:259 #, fuzzy #| msgid "W_rite extra mask file" msgid "Write extra mask file" msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 #, fuzzy #| msgid "_Mask file extension:" msgid "Mas_k file extensions" msgstr "_Пашырэнне файла маскі:" #: plug-ins/common/file-xbm.c:265 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Не ўдалося прачытаць загаловак (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:850 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Тып даных відарыса не вызначаны" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n" "\n" "Калі ласка, пераўтвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і " "паспрабуй ізноў." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Немагчыма захаваць маску курсора\n" "для відарыса без альфа-канала." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1239 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 #: plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Курсор мышы X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:302 #, fuzzy #| msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows BMP" #: plug-ins/common/file-xmc.c:304 #, fuzzy #| msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files." msgstr "" "Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай " "глыбінёй колеру. " #: plug-ins/common/file-xmc.c:329 msgid "" "Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which " "nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:353 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files of X11 cursor file" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:354 msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:368 #, fuzzy #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hot spot _X" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:369 msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:376 msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xmc.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Auto-Crop all frames." msgid "_Auto Crop all frames" msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры." #: plug-ins/common/file-xmc.c:383 #, fuzzy #| msgid "Remove empty borders from the image" msgid "Remove the empty borders of all frames." msgstr "Выдаліць пустыя межы з відарыса" #: plug-ins/common/file-xmc.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "Si_ze where unspecified" msgstr "_Размяшчэнне кадраў, калі не вызначанае:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:389 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "Default frame size if unspecified" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:403 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "_Use default size for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:404 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default size for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay where unspecified" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:410 #, fuzzy #| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered" msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісекундах, праз які рысуецца кожны кадр." #: plug-ins/common/file-xmc.c:416 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all _frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:417 #, fuzzy #| msgid "Use default dela_y for all frames" msgid "Use default delay for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/common/file-xmc.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "C_opyright" msgstr "_Аўтарскія правы:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:423 #, fuzzy #| msgid "Enter copyright information." msgid "Copyright information" msgstr "Увядзі звесткі пра аўтарскія правы." #: plug-ins/common/file-xmc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Lice_nse" msgstr "_Ліцэнзія:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:432 #, fuzzy #| msgid "Enter license information." msgid "License information" msgstr "Увядзі звескі пра ліцэнзію." #: plug-ins/common/file-xmc.c:441 #, fuzzy #| msgid "Save comment" msgid "Optional comment" msgstr "Захаваць каментарый" #: plug-ins/common/file-xmc.c:551 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n" "Трэба ўпарадкаваць слаі гэтак, каб яны ўсе перасякаліся." #: plug-ins/common/file-xmc.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» не з'яўляецца дапушчальным курсорам X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:681 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» зашырокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадр %d у «%s» завысокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:960 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "«%s» не мае відарыснага кавалка." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1001 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» зашырокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1010 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» завысокі як для курсора X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1074 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Адбылася памылка чытання." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1113 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n" "Гэта зменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія " "курсоры знікаюць з экрана.\n" "Абяздзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праграмамі." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Выберы ўмоўныны памер кадра.\n" "Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці не ведаеш, пакінь «32px».\n" "Умоўны памер не мае дачынення да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n" "Ён патрэбны каб вызначыць які кадр залежыць ад якой анімацыйнай " "паслядоўнасці, і якая паслядоўнасць выкарыстоўваецца, у адпаведнасці са " "значэннем «gtk-cursor-theme-size»." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўванне «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1339 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» зашырокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1349 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадр «%s» завысокі. Калі ласка, зменшы яго прынамсі да %d пкс." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1359 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Шырыня і/ці вышыня кадра «%s» роўная нулю!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на кадры «%s».\n" "Паспрабуй змяніць ейнае становішча, геаметрыю слоя ці захаваць без " "аўтаабразання." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые " "вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n" "Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1583 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый " "умоўны памер не падтрымліваецца наладкамі GNOME.\n" "Каб задаволіць іх задзейнічай «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялогу " "захоўвання, а іначай курсор можа не зявіцца у наладках GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чые " "вышыня ці шырыня большыя за %i пкс.\n" "Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродздзях." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:1963 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "На жаль гэты дадатак не можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных " "умоўных памераў." #: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232 msgid "X PixMap image" msgstr "Відарыс X PixMap" #: plug-ins/common/file-xpm.c:253 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "_Threshold" msgstr "_Парог" #: plug-ins/common/file-xpm.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alpha threshold" msgstr "_Парог празрыстасці:" #: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "XPM file invalid" msgstr "Недапушчальны файл XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальны." #: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355 msgid "X window dump" msgstr "Копія памяці акна X" #: plug-ins/common/file-xwd.c:504 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць загаловак XWD з «%s»." #: plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of channels: %hu" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu" #: plug-ins/common/file-xwd.c:543 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" #: plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "Can't read color entries" msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры" #: plug-ins/common/file-xwd.c:654 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксель. Такія пакуль не " "падтрымліваюцца." #: plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, fuzzy #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфа-каналам." #: plug-ins/common/file-xwd.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» на запіс: %s" #: plug-ins/common/file-xwd.c:735 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Памылка падчас экспартавання «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error" msgid "Seek error" msgstr "Невядомая памылка" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2311 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file is corrupt!" msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad colormap" msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "Кепская карта колераў" #: plug-ins/common/film.c:186 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Кінастужка…" #: plug-ins/common/film.c:190 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:200 #, fuzzy #| msgid "Pixel _height:" msgid "Film _height" msgstr "_Вышыня пікселя:" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:206 #, fuzzy #| msgid "First color" msgid "_Film color" msgstr "Першы колер" #: plug-ins/common/film.c:207 #, fuzzy #| msgid "Color fill" msgid "Color of the film" msgstr "Запоўніць колерам" #: plug-ins/common/film.c:212 #, fuzzy #| msgid "Start _index:" msgid "Start _index" msgstr "_Пачатак:" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Start index for numbering" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:218 #, fuzzy #| msgid "Number of Segments" msgid "Number _font" msgstr "Колькасць кавалкаў" #: plug-ins/common/film.c:219 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:223 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number color" msgstr "Колькасць колераў:" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Color for numbers" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _top" msgstr "У_версе" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at top" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:235 msgid "At _bottom" msgstr "У_нізе" #: plug-ins/common/film.c:236 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:251 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "Image _height" msgstr "_Вышыня відарыса:" #: plug-ins/common/film.c:252 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:257 #, fuzzy #| msgid "Image spac_ing:" msgid "Image s_pacing" msgstr "_Прабел між відарысамі:" #: plug-ins/common/film.c:258 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:263 #, fuzzy #| msgid "_Hole offset:" msgid "Hole offse_t" msgstr "_Зрух адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The distance from the center of the image determines the direction of the " #| "stroke" msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/common/film.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "Hole _width" msgstr "_Шырыня адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:270 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:275 #, fuzzy #| msgid "Hol_e height:" msgid "Hole hei_ght" msgstr "_Вышыня адтуліны:" #: plug-ins/common/film.c:276 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:281 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "Hole _distance" msgstr "Адлегласць:" #: plug-ins/common/film.c:282 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:287 #, fuzzy #| msgid "_Number height:" msgid "_Number height" msgstr "_Вышыня нумара:" #: plug-ins/common/film.c:288 #, fuzzy #| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #: plug-ins/common/film.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Fit height to images" msgid "F_it height to images" msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:296 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Keep maximum image height" msgstr "_Найбольшая вышыня:" #: plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Складанне відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:723 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:992 msgid "Available images:" msgstr "Наяўныя відарысы:" #: plug-ins/common/film.c:993 msgid "On film:" msgstr "На стужцы:" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Filmstrip" msgstr "Кінастужка" #: plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Numbering" msgstr "Нумараванне" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Image Selection" msgstr "Выбар відарысаў" #: plug-ins/common/film.c:1157 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Усе значэнні — долі вышыні кінастужкі" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Дадаткова" #: plug-ins/common/film.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Выбар" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Градыентнае" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага градыента" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "_Палітравае" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Градыентнае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Сетка (састарэлае)..." #: plug-ins/common/grid.c:170 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе" #: plug-ins/common/grid.c:300 msgid "Drawing grid" msgstr "Маляванне сеткі" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:897 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Па гарызанталі\n" "ліній" #: plug-ins/common/grid.c:899 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Па вертыкалі\n" "ліній" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #: plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:968 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1066 msgid "Horizontal Color" msgstr "Гарызантальны колер" #: plug-ins/common/grid.c:1085 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертыкальны колер" #: plug-ins/common/grid.c:1103 msgid "Intersection Color" msgstr "Колер перасячэння" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Гільяціна" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарачыя…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Шукае і папраўляе небяспечна яркія пікселі" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Стварыць _новы слой" #: plug-ins/common/hot.c:284 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы слой" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "«Гарачыя» колеры" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшыць _яркасць" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшыць _насычанасць" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Счарніць" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Карцінка-загадка…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 #, fuzzy #| msgid "Jigsaw Style" msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "Па _гарызанталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Колькасць кавалкаў ад краю да краю" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "Па _вертыкалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Колькасць кавалкаў уніз" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 #, fuzzy #| msgid "Ho_le width:" msgid "_Blend width" msgstr "_Шырыня адтуліны:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Градус нахілу краёў кожнага кавалка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_ghlight" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Узровень падсвечвання краёў кожнага кавалка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Збіранне карцінкі-загадкі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:715 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Jigsaw" msgstr "Карцінка-загадка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "Number of Tiles" msgstr "Колькасць плітак" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Bevel Edges" msgstr "Скошаныя краі" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2525 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Curved" msgstr "Крывая" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "_Адправіць поштай…" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Адправіць відарыс электроннай поштай" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Назва файла" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Назва файла, у які трэба захаваць відарыс" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Да" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "Адрас атрымальніка электроннай пошты" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Ад" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "Адрас электроннай пошты для поля адпраўшчыка" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Тэма" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Тэма" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Каментарый" #: plug-ins/common/mail.c:541 msgid "Send by Email" msgstr "Адправіць поштай" #: plug-ins/common/mail.c:545 msgid "Send" msgstr "Адправіць" #: plug-ins/common/mail.c:681 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нейкая памылка з пашырэннем файла або адсутнасцю яго" #: plug-ins/common/mail.c:866 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Нелінейны _фільтр…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Нелінейны фільтр на ўсе выпадкі жыцця" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа-канал" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 #, fuzzy #| msgid "The angle span of the first brush to create" msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ра_дыус" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "The filter radius" msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінейны фільтр" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Alpha trimmed mean" msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Op_timal estimation" msgid "Optimal estimation" msgstr "Аптымальны разлік" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1117 #, fuzzy #| msgid "_Edge enhancement" msgid "Edge enhancement" msgstr "_Паляпшэнне краю" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Аглядальнік дадаткаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Паказаць звесткі пра дадаткі" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук паводле назвы" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d плагін" msgstr[1] "%d плагіны" msgstr[2] "%d плагінаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту" msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту" msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Агляд убудоў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Тыпы відарысаў" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Даты ўсталявання" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Спіс" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Дрэва" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Аглядальнік _працэдур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Аглядальнік працэдур" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:186 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст…" #: plug-ins/common/qbist.c:191 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Стварыць вялізную колькасць абстрактных узораў" #: plug-ins/common/qbist.c:193 msgid "" "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't " "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic " "formula." msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Antialiasing" msgid "_Anti-aliasing" msgstr "_Згладжванне" #: plug-ins/common/qbist.c:206 #, fuzzy #| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm" msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы алгарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X" #: plug-ins/common/qbist.c:220 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" #: plug-ins/common/qbist.c:365 msgid "Qbist" msgstr "Q-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:837 msgid "Load QBE File" msgstr "Загрузіць файл QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:879 msgid "Save as QBE File" msgstr "Захаваць як файл QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "GQ-біст" #: plug-ins/common/qbist.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 #, fuzzy #| msgid "Sample analyze" msgid "Sample drawable" msgstr "Аналізаваць прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 #, fuzzy #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold _intensity" msgstr "Захоўваць яркасць" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Original i_ntensity" msgstr "Першапачатковая яркасць" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 #, fuzzy msgid "Us_e subcolors" msgstr "Выкарыстоўваць падколеры" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 #, fuzzy #| msgid "Smooth samples" msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Плаўназменныя прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 #, fuzzy #| msgctxt "curve-border" #| msgid "_Lower" msgid "_Low" msgstr "_Ніжняй" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "_High" msgstr "Высокі" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 #, fuzzy #| msgid "Adjust the flare intensity" msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Адрэгуляваць яркасць полымя" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Hi_gh" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Яркасць святла" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Прыклад:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Градыент у зваротным парадку" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "З градыенту" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Паказаць _вылучэнне" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Паказаць _колер" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Паказаць _вы_лучэнне" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Паказаць к_олер" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Пачатковыя ўзроўні:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Выніковыя ўзроўні:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Аналізаваць прыклады" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Расфарбоўванне" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Згладзіць палітру…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Здабыць плаўназменную палітру з відарыса" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Width" msgstr "_Шырыня" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 #, fuzzy #| msgid "_Height" msgid "Height" msgstr "_Вышыня" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search _depth" msgstr "_Глыбіня пошуку:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Search depth:" msgid "Search depth" msgstr "_Глыбіня пошуку:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596 msgid "Show image" msgstr "Паказаць відарыс" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "New layer" msgstr "Стварыць новы слой" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 #, fuzzy #| msgid "Output levels:" msgid "Output layer" msgstr "Выніковыя ўзроўні:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Стварэнне плаўназменнай палітры" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Плаўназменная палітра" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Бліскаўкі…" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:196 #, fuzzy #| msgid "Luminosity _threshold:" msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Парог _яркасці:" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Выпраўленне парог яркасці" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 #, fuzzy #| msgid "F_lare intensity:" msgid "_Flare intensity" msgstr "_Яркасць полымя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Адрэгуляваць яркасць полымя" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Spike length:" msgid "Spi_ke length" msgstr "_Даўжыня промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Вызначыць даўжыню промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Spike _points" msgstr "_Кропак промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Вызначыць колькасць промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 #, fuzzy #| msgid "Spik_e density:" msgid "Spike _density" msgstr "_Гушчыня промняў:" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Вызначыць гушчыню промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Празрыстасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Вызначыць непразрыстасць промняў" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Random hue:" msgid "Random _hue" msgstr "Выпадковае _адценне:" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "R_andom saturation" msgstr "Выпадковая _насычанасць:" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна змененая насычанасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Preserve luminosity" msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Захоўваць яркасць" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ці трэба захоўваць яркасць?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Ці трэба інвертаваць эфект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 #, fuzzy #| msgid "A_dd border" msgid "Add _border" msgstr "_Дадаць рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color type" msgstr "Рэжым колераў" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая." #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Стварэнне бліскавак" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Бліскаўкі" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Additional Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Natural color" msgstr "Натуральны колер" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Foreground color" msgstr "Колер малявання" #: plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Background color" msgstr "Фонавы колер" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Шахматная дошка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Яшчарка" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Дрэва" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Спіральная" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Плямы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дызайнер сферы…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture" msgstr "Тэкстура" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Карта паверхні" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Light" msgstr "Святло" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца дапушчальным файлам захоўвання." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Запісаць файл" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дызайнер сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Bump" msgstr "Паверхня" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Texture:" msgstr "Тэкстура:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Акно выбару колеру" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale:" msgstr "Памер:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864 msgid "Turbulence:" msgstr "Узбуранасць:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 msgid "Amount:" msgstr "Узровень:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879 msgid "Exp.:" msgstr "Ступень:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886 msgid "Transformations" msgstr "Пераўтварэнні" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Scale Z:" msgstr "Памер па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927 msgid "Rotate X:" msgstr "Паварот па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Rotate Y:" msgstr "Паварот па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Rotate Z:" msgstr "Паварот па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951 msgid "Position X:" msgstr "Становішча па X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959 msgid "Position Y:" msgstr "Становішча па Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967 msgid "Position Z:" msgstr "Становішча па Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099 msgid "Rendering sphere" msgstr "Стварэнне сферы" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Выбраная для дадатка вобласць пустая" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "_Мазаіка…" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса" #: plug-ins/common/tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "Pixel _width:" msgid "New _width" msgstr "_Шырыня пікселя:" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:167 #, fuzzy #| msgid "Image _height:" msgid "New _height" msgstr "_Вышыня відарыса:" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "" #: plug-ins/common/tile.c:173 #, fuzzy #| msgid "PNG image" msgid "New _image" msgstr "Відарыс PNG" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create a new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Пабудова" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Складаць да памеру" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Малыя пліткі…" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі версіямі пачатковага" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of tiles to make" msgstr "Колькасць плітак" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Вобласць, вылучаная для фільтра, пустая." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Малыя пліткі" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726 msgid "Flip" msgstr "Пераварот" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Усе пліткі" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Праз адну" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Пэўная плітка" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Радок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Слупок:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Колькасць кавалкаў" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Захаваны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Азначэнне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы " "задзейнічана." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Гэты радок будзе выкарыстоўвацца для вызначэння адзінкі ў файле з " "настаўленнямі GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых " "лічбаў павінен быць у полі ўводу, каб дакладнасць была прыблізна такая ж, як " "у цалі з двума дробавымі знакамі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то " "выкарыстоўваецца скарот адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Скарот" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантыметры)" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Адзіночны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Адзіночны лік адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Множны" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Множная форма адзінкі." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "_Адзінкі" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Стварыць або змяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Рэдактар адзінак" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Стварыць новую адзінку вымярэння з нуля" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Дадаць новую адзінку" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Множнік:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Лічбы:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Знак:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Скарот:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Адзіночны:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Множны:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Уведзена не ўсё" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (ЛІЗ)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Адмысловыя эфекты, якіх ніхто не разумее" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 #, fuzzy #| msgid "Effect Channel" msgid "E_ffect Channel" msgstr "Канал эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Brightness" msgid "Brightness" msgstr "_Яркасць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 #, fuzzy #| msgid "Effect Operator" msgid "Effect O_perator" msgstr "Аператар эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Аператар эфекту" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 #, fuzzy #| msgid "_Derivative" msgid "Derivative" msgstr "_Вытворны" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Gradient" msgid "Gradient" msgstr "_Градыент" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 #, fuzzy #| msgid "Convolve" msgid "Con_volve" msgstr "Згортваць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Згортваць" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 #, fuzzy #| msgid "_With white noise" msgid "With white noise" msgstr "_З белым шумам" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 #, fuzzy #| msgid "W_ith source image" msgid "With source image" msgstr "_З відарысам-крыніцай" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect i_mage" msgstr "Відарыс _эфекту:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Effect image:" msgid "Effect image" msgstr "Відарыс _эфекту:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Fil_ter length" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter length" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "_Noise Magnitude" msgstr "Велічыня _шуму:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Noise magnitude:" msgid "Noise Magnitude" msgstr "Велічыня _шуму:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Inte_gration steps" msgstr "Крокаў _інтэгравання:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 #, fuzzy #| msgid "In_tegration steps:" msgid "Integration steps" msgstr "Крокаў _інтэгравання:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum v_alue" msgstr "Най_меншае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Minimum value:" msgid "Minimum value" msgstr "Най_меншае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Ma_ximum value" msgstr "Най_большае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 #, fuzzy #| msgid "M_aximum value:" msgid "Maximum value" msgstr "Най_большае значэнне:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (ЛІЗ)" #: plug-ins/common/warp.c:217 msgid "_Warp..." msgstr "_Скрыўленне…" #: plug-ins/common/warp.c:221 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "" "Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate " "control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or " "watercolor paint, in some cases." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:235 #, fuzzy #| msgid "Step size:" msgid "Step si_ze" msgstr "Памер кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:236 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Pixel displacement multiplier" msgstr "Карта зрушэння:" #: plug-ins/common/warp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Dis_placement Map" msgstr "Карта зрушэння:" #: plug-ins/common/warp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Displacement map:" msgid "Displacement control map" msgstr "Карта зрушэння:" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "I_terations" msgstr "Паўтарэнняў:" #: plug-ins/common/warp.c:248 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Iteration count" msgstr "_Насычанасць пліткі:" #: plug-ins/common/warp.c:253 #, fuzzy #| msgid "Dither size:" msgid "_Dither size" msgstr "Згладжванне:" #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy #| msgid "Rando_m saturation:" msgid "Random dither amount" msgstr "Выпадковая _насычанасць:" #: plug-ins/common/warp.c:259 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle:" msgid "Rotatio_n angle" msgstr "Вугал павароту:" #: plug-ins/common/warp.c:260 msgid "Angle of gradient vector rotation" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:265 #, fuzzy #| msgid "On edges:" msgid "On ed_ges" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/warp.c:266 #, fuzzy #| msgid "_Map type:" msgid "Wrap type" msgstr "_Тып карты:" #: plug-ins/common/warp.c:267 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: plug-ins/common/warp.c:268 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:270 #, fuzzy #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground Color" msgstr "Колер малявання" #: plug-ins/common/warp.c:276 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "_Magnitude Map" msgstr "Карта вышыняў:" #: plug-ins/common/warp.c:277 #, fuzzy #| msgid "Magnitude map:" msgid "Magnitude control map" msgstr "Карта вышыняў:" #: plug-ins/common/warp.c:282 #, fuzzy #| msgid "Use magnitude map" msgid "_Use magnitude map" msgstr "Выкарыстоўваць карту вышынь" #: plug-ins/common/warp.c:283 msgid "Use magnitude map" msgstr "Выкарыстоўваць карту вышынь" #: plug-ins/common/warp.c:288 #, fuzzy #| msgid "Substeps:" msgid "Su_bsteps" msgstr "Падкрокаў:" #: plug-ins/common/warp.c:289 msgid "Substeps between image updates" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:294 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient Ma_p" msgstr "Градыентнае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/warp.c:295 #, fuzzy #| msgid "Gradient Map" msgid "Gradient control map" msgstr "Градыентнае пераўтварэнне" #: plug-ins/common/warp.c:300 #, fuzzy #| msgid "Gradient scale:" msgid "Gradient s_cale" msgstr "Памер градыента:" #: plug-ins/common/warp.c:301 msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:306 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "_Vector Map" msgstr "Вышыня вектара:" #: plug-ins/common/warp.c:307 msgid "Fixed vector control map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:312 #, fuzzy #| msgid "Vector mag:" msgid "Vector magn_itude" msgstr "Вышыня вектара:" #: plug-ins/common/warp.c:313 msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:318 #, fuzzy #| msgid "Ang_le offset:" msgid "Ang_le" msgstr "Зрух _вугла:" #: plug-ins/common/warp.c:319 msgid "Angle for fixed vector map" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:401 msgid "Warp" msgstr "Скрыўленне" #: plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Basic Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: plug-ins/common/warp.c:476 msgid "More Advanced Options" msgstr "Больш дадатковых параметраў" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1062 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Згладжванне градыента па X" #: plug-ins/common/warp.c:1065 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Згладжванне градыента па Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1108 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Пошук XY градыента" #: plug-ins/common/warp.c:1132 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Крок %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Раскласці…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "Памер:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "Раскладанне" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale X:" msgid "Scale %d" msgstr "Памер па X:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Аперацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Пазначаны файл не адшуканы." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў " "вобразе .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Аперацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Адпаведнасць назве файла няпоўная ці недапушчальная." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Транзакцыя DDE занятая" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Няма аніякай праграмы, прызначанай дадазенаму пашырэнню назвы файла." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеянне." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Парушэнне умоў агульнага доступу." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "З _сеціўнай старонкі…" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Стварыць відарыс сеціўнай старонкі" #: plug-ins/common/web-page.c:139 #, fuzzy #| msgid "Enter location (URI):" msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Увядзі адрас (URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "" #: plug-ins/common/web-page.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Width (pixels):" msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Шырыня (у пікселях):" #: plug-ins/common/web-page.c:146 #, fuzzy #| msgid "Adjust the spike length" msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Вызначыць даўжыню промняў" #: plug-ins/common/web-page.c:151 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "_Font size" msgstr "Кегль:" #: plug-ins/common/web-page.c:152 #, fuzzy #| msgid "The name of the file to save the image in" msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Назва файла, у які трэба захаваць відарыс" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Стварыць з сеціўнай старонкі" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Стварыць" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Малы" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Маленечкі" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Сеціўная старонка" #: plug-ins/common/web-page.c:334 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL не быў пазначаны" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Загрузка старонкі «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Пераўтварэнне відарыса старонкі для «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232 #, fuzzy #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасцю ў фармат BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Альфа-канал будзе праігнараваны." #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Co_mpatibility Options" msgid "Compatibility" msgstr "Параметры _сумяшчальнасці" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications can not read BMP images that include color space " #| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling " #| "this option will cause GIMP to not write color space information to the " #| "file." msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Некаторыя праграмы не могуць чытаць відарысы BMP, якія ўтрымліваюць звесткі " "аб прасторы колераў. GIMP зазвычай запісвае гэтыя звесткі. Калі задзейнічаць " "гэты параметр, то GIMP не будзе пісаць у файл звесткі аб прасторы колераў." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 біт (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 біт (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 біт (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 біты (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 біты (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 біты (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Кепская карта колераў" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' не з'яўляецца файлам BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Фармат сціскання BMP не падтрымліваецца або недапушчальны." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або недапушчальная." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "БітКарта скончылася заўчасна." #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179 msgid "Windows BMP image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 #, fuzzy #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "_Закадаваны ў RLE" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Do not write color space information" msgid "_Write color space information" msgstr "_Не запісваць звесткі аб прасторы колераў" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "R_GB format" msgstr "Фа_рмат RGB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167 #, fuzzy #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "Відарыс SVG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:148 msgid "Load _mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 #, fuzzy #| msgid "Load Lighting Preset" msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Загрузіць набор асвятлення" #: plug-ins/file-dds/dds.c:154 #, fuzzy #| msgid "Sobel _vertically" msgid "Flip image _vertically" msgstr "Собэль па _вертыкалі" #: plug-ins/file-dds/dds.c:155 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174 #, fuzzy #| msgid "Loads files in DDS image format" msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:187 #, fuzzy #| msgid "Co_mpression" msgid "Compressio_n" msgstr "С_цісканне" #: plug-ins/file-dds/dds.c:188 #, fuzzy #| msgid "Compression _type" msgid "Compression format" msgstr "_Тып сціскання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:191 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 #, fuzzy #| msgid "Y scale (size)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "Памер па Y" #: plug-ins/file-dds/dds.c:205 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:206 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:212 #, fuzzy #| msgid "pixels from _top" msgid "Pixel format" msgstr "пікселі з_верху" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276 #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "RGB8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "BGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "ABGR8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "R5G6B5" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 #, fuzzy #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 #, fuzzy #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "RGB565" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 msgid "RGB10A2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 msgid "R3G3B2" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 #, fuzzy #| msgid "A" msgid "A8" msgstr "A" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 #, fuzzy #| msgid "L" msgid "L8" msgstr "L" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "L8A8" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "AEXP" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "YCOCG" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:233 #, fuzzy #| msgid "Source _type" msgid "Sav_e type" msgstr "_Тып крыніцы" #: plug-ins/file-dds/dds.c:234 #, fuzzy #| msgid "Grow lighter areas of the image" msgid "How to save the image" msgstr "Павялічыць святлейшыя вобласці відарыса" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 #, fuzzy #| msgid "Selected:" msgid "Selected layer" msgstr "Выбраны: " #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 #, fuzzy #| msgid "Align Visible Layers" msgid "All visible layers" msgstr "Раўнаваць бачныя слаі" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "As cube map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "As volume map" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As texture array" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:245 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:246 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:251 #, fuzzy #| msgid "Clear transparent" msgid "Set _transparent color" msgstr "Ачысціць празрыстыя вобласці" #: plug-ins/file-dds/dds.c:252 #, fuzzy #| msgid "Convert a specified color to transparency" msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Пераўтварыць вызначаны колер у празрыстасць" #: plug-ins/file-dds/dds.c:257 #, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transparent inde_x" msgstr "Празрыстая" #: plug-ins/file-dds/dds.c:258 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:264 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "_Mipmaps" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: plug-ins/file-dds/dds.c:265 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No mipmaps" msgstr "Няма адпаведнікаў" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 #, fuzzy #| msgid "I_nvert bumpmap" msgid "Generate mipmaps" msgstr "_Інвертаваць карту" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 #, fuzzy #| msgid "Select existing area" msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Выбраць існоўную вобласць" #: plug-ins/file-dds/dds.c:274 #, fuzzy #| msgid "F_ilter:" msgid "F_ilter" msgstr "Ф_ільтр:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:275 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Nearest" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143 msgid "Box" msgstr "Скрыню" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 #, fuzzy #| msgid "Triangles" msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнікі" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 msgid "Quadratic" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "B-Spline" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Mitchell" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Lanczos" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 #, fuzzy #| msgid "Raise" msgid "Kaiser" msgstr "Узняць" #: plug-ins/file-dds/dds.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode" msgstr "_Загарнуць" #: plug-ins/file-dds/dds.c:292 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Mirror" msgid "Mirror" msgstr "_Люстэрка" #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 #, fuzzy #| msgid "R_epeat:" msgid "Repeat" msgstr "_Паўтараць:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:302 #, fuzzy #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Выкарыстанне згортвання" #: plug-ins/file-dds/dds.c:303 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:308 #, fuzzy msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Выкарыстоўваць падколеры" #: plug-ins/file-dds/dds.c:309 #, fuzzy msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Выкарыстоўваць падколеры" #: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Гама:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:315 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:320 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:321 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 #, fuzzy #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Парог празрыстасці:" #: plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "L_eading" msgid "Loading: %s" msgstr "_Пярэдні" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Няправільны загаловак блока" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a new image" msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading palette." msgstr "Памылка чытання файла." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid pixel format." msgstr "Недапушчальны файл." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid block header" msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Няправільны загаловак блока" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 #, c-format msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Open as" msgid "Open DDS" msgstr "Адкрыць як" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving '%s'" msgid "Saving: %s" msgstr "Захоўванне «%s»" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "Асноўныя параметры" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:70 msgid "Decoding YCoCg pixels..." msgstr "" #. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace #: plug-ins/file-dds/misc.c:137 msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-dds/misc.c:204 msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..." msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Памылка адкрыцця файла «%s» для чытання" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Памылка чытання загалоўку файла BMP з '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metadata: %s" msgstr "Не ўдалося задаць тэг метаданых %s: %s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432 msgid "Import OpenEXR" msgstr "" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446 #, fuzzy #| msgid "Unknown element <%s>" msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Невядомы элемент <%s>" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "Відарыс G3 fax" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Не ўдалося атрымаць слаі відарыса %d" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create image." msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:182 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Загрузіць файл ў фармаце FITS (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена для нявызначаных пікселяў" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Маштабаванне значэння пікселя" #: plug-ins/file-fits/fits.c:206 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "" #: plug-ins/file-fits/fits.c:223 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/file-fits/fits.c:392 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Памылка падчас адкрыцця файла FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу" #: plug-ins/file-fits/fits.c:503 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:641 #, fuzzy #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Захоўванне АШЕЫ не можа апрацоўваць відарысы з альфа-каналамі" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1007 msgid "Open FITS File" msgstr "Адкрыць файл FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456 msgid "White" msgstr "Белы" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1020 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "На DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 #, c-format msgid "Error reading from file." msgstr "Памылка чытання з файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 #, c-format msgid "Error writing to file." msgstr "Памылка запісу ў файл." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Памылка чытання загалоўка. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 #, c-format msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Памылка запісу загалоўка. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 #, c-format msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Памылка чытання кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 #, c-format msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 #, c-format msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 #, c-format msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Памылка запісу загалоўка кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Памылка чытання палітры. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing color map. " msgstr "Памылка запісу выходнага файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 #, fuzzy #| msgid "Error writing output file." msgid "Error writing black. " msgstr "Памылка запісу выходнага файла." #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Памылка запісу кадра. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Памылка чытання сціснутых даных. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 #, c-format msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 #, fuzzy #| msgid "Load Flame" msgid "Load FLI-movies" msgstr "Загрузіць язык полымя" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "_From frame" msgstr "_З кадра" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "_To frame" msgstr "_У кадр" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this page" msgid "End loading with this frame" msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 #, fuzzy #| msgid "MNG animation" msgid "FLI Animation" msgstr "Анімацыя MNG" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 #, fuzzy #| msgid "Export Preview" msgid "Export FLI-movies" msgstr "Экспартаваць агляд" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Не ўдалося прачытаць кадр %d. Магчыма анімацыя пашкоджана.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228 #, c-format msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231 #, c-format msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176 msgid "Apple Icon Image" msgstr "" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Экспарт значкоў" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Памылка запісу icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584 #, c-format msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Няма дапушчальных памераў слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602 #, c-format msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Недапушчальныя памеры слоя. Дапушчальныя памеры: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, " "32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, або 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Адкрыццё мініяцюры для %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Анімаваны курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Курсор Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Значок Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "Graph of the Current Settings" msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Графік бягучых налад" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr "" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Падрабязнасці значкі" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Вялікія значкі і сцісканне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя " "праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Сціснуты (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "«Гарачая пляма» па _X:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:" #: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Не ўдалося загрузіць «%s»: %s" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid X offset: %d" msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d" #: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значка Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Анімаваны курсор Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:231 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:273 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Загружае папярэдні прагляд для файлаў у фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Захоўвае файлы ў фармаце Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:385 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Назва курсора (неабавязкова)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Стваральнік курсора (неабавязкова)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Памер файла: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Разлік памеру файла…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878 msgid "File size: unknown" msgstr "Памер файла: невядомы" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Агляд JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Відарыс JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Loads files in the JPEG file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце JPEG XL" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162 #, fuzzy #| msgid "Load a fractal from file" msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image" msgstr "Загрузіць фрактал з файла" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163 msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184 #, fuzzy #| msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgid "Exports files in the JPEG file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце JPEG XL" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185 #, fuzzy #| msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format" msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205 msgid "Quality of exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210 #, fuzzy #| msgid "S_moothing:" msgid "S_moothing" msgstr "Змазванне:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216 #, fuzzy #| msgid "Optimize" msgid "Optimi_ze" msgstr "Аптымізаваць" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222 msgid "_Progressive" msgstr "_Прагрэсіўны" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228 msgid "Export as CM_YK" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" # 1) субдискретизация # 2) тлв децимация, прореживание #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Su_bsampling" msgstr "_Прарэджванне:" # 1) субдискретизация # 2) тлв децимация, прореживание #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235 #, fuzzy #| msgid "Su_bsampling:" msgid "Sub-sampling type" msgstr "_Прарэджванне:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найлепшая якасць)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238 #, fuzzy #| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:2 вертыкальны (палова насычанасці)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:2 (чверць насычанасці)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Baseline" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 #, fuzzy #| msgid "Interval (MCU rows):" msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Інтэрвал (радкі НЗА):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "_DCT method" msgstr "Спосаб _ДКП:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259 #, fuzzy #| msgid "_DCT method:" msgid "DCT method to use" msgstr "Спосаб _ДКП:" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260 msgid "Fast Integer" msgstr "Хуткі цэлалікавы" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "Floating-Point" msgstr "З плыўной коскай" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Узяць налады _якасці з пачатковага відарыса" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Калі першапачатковы відарыс быў загружаны з файла JPEG з нестандартнымі " "параметрамі якасці (табліцамі квантавання), задзейнічай гэты параметр, каб " "атрымаць амаль такую ж якасць і памер файла." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Паказаць _агляд у акне відарыса" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303 #, fuzzy #| msgid "Use _restart markers" msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Памылка: немагчыма пераўтварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць " "відарысы, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Немагчыма экспартаваць «%s». Файлы ў фармаце PSD не падтрымліваюць відарысы " "са слаямі, вышыня або шырыня якіх большая за 30000 пікселяў." #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Экспартаваць выяву як PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Звесткі пра сумяшчальнасць" #: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455 #, c-format msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Не з'яўляецца дапушчальным файлам photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Версія фармату файла не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Памер відарыса %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Рэжым колеру ў не падтрымліваецца: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Файл пашкоджаны!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Слой мае зашмат каналаў: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Памер слоя %d×%d не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Вышыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Шырыня маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальная: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Памер маскі слоя не падтрымліваецца або недапушчальны: %d×%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Рэжым сціскання не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106 msgid "Extra" msgstr "Дадаткова" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Памер канала не падтрымліваецца або недапушчальны" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не ўдалося распакаваць даныя" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760 msgid "Duotone Import" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Гэты файл PSD змяшчае функцыі,\n" "якія GIMP падтрымлівае не цалкам:" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "Нечаканы канец файла" #: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214 msgid "Photoshop image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:163 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Відарыс Photoshop (аб'яднаны)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:237 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:238 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:244 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:245 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:251 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:252 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:258 msgid "Export as _CMYK" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:259 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:264 msgid "Export as _Duotone" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:265 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:365 msgid "Import PSD" msgstr "Імпартаваць PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:530 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Імпартаваць метаданыя PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:534 msgid "" "Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers." msgstr "" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Загружае файлы ў фармаце SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149 #, fuzzy #| msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "" "Гэты дадатак можа апрацоўваць відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай " "глыбінёй колеру. " #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression _type" msgstr "_Тып сціскання" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Узровень сціскання (0 = няма, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' для чытання." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Недапушчальная шырыня: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Недапушчальная вышыня: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Недапушчальная колькасць каналаў: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не ўдалося адкрыць '%s' на запіс." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725 msgid "No compression" msgstr "Без сціскання" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727 msgid "RLE compression" msgstr "Сцісканне RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "" "Агрэсіўны RLE\n" "(не падтрымліваецца SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 #, fuzzy #| msgid "TIFF image" msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Відарыс TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234 msgid "Co_mpression" msgstr "С_цісканне" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression _type" msgid "Compression type" msgstr "_Тып сціскання" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Pack Bits" msgid "Pack Bits" msgstr "_Пакаваныя біты" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 #, fuzzy #| msgid "_Deflate" msgid "Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _3 fax" msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Факс МККТТ група 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 #, fuzzy #| msgid "CCITT Group _4 fax" msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Факс МККТТ група 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260 msgid "Save La_yers" msgstr "Захаваць _слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261 msgid "Save Layers" msgstr "Захаваць слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266 msgid "Crop L_ayers" msgstr "Абрэзаць с_лаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267 msgid "Crop Layers" msgstr "Абрэзаць слаі" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Захаваць _даныя GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Захаваць даныя GeoTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Фармат TIFF дапускае каментарыі толькі з 7-бітавым кадаваннем ASCII. " "Каментарый не захаваны." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332 #, c-format msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Не з'яўляецца відарысам TIFF або файл пашкоджаны." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» не змяшчае каталогаў" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "" #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць шырыню відарыса з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць вышыню відарыса з «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць новы відарыс для «%s»: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Не ўдалося прачытаць запісы аб колеры з «%s»." #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 msgid "Import from TIFF" msgstr "Імпартаваць з TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Show image" msgid "_Show reduced images" msgstr "Паказаць відарыс" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "Выточны канал:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 #, fuzzy #| msgid "Channels" msgid "Channe_l" msgstr "Каналы" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149 msgid "WebP image" msgstr "Відарыс WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "Source _type" msgstr "_Тып крыніцы" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Пераўтварэнне без страты якасці" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Image _quality" msgstr "_Якасць відарыса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183 msgid "Quality of the image" msgstr "Якасць відараса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Alpha q_uality" msgstr "_Якасць альфа-канала" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Якасць альфа-канала ыідарыса" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop _forever" msgstr "_Бясконцае паўтарэнне" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Бясконца паўтараць анімацыю" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Мінімальны памер выхаднога файла (павольна)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210 msgid "Minimize output file size" msgstr "Мінімальны памер выхаднога файла" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Максімальная _адлегласць паміж ключавымі кадрамі" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Максімальная адлегласць паміж ключавымі кадрамі" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 #, fuzzy #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Затрымка між кадрамі, калі не вызначаная:" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную затрымку для _ўсіх кадраў" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Прымусовая прадвызначаную затрымка для ўсіх кадраў" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Save a_nimation" msgstr "Захаваць _анімацыю" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235 msgid "Use layers for animation" msgstr "Выкарыстоўваць слаі для анімацыі" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(без ключавых кадраў)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(усе кадры ключавыя)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "Drawing grid" msgid "Drawing" msgstr "Маляванне сеткі" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101 msgid "out of memory" msgstr "недастаткова памяці" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Параметр NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "недапушчальная канфігурацыя" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "непрыдатныя памеры відарыса (максімум %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "раздзел большы за 512 КБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "раздзел большы за 16 МБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "немагчыма ачысціць байты" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "файл большы за 4 ГіБ" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123 msgid "list terminator" msgstr "" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для запісу: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Памылка WebP: «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Няправільны файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць анімаваны файл WebP «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць інфармацыю анімаванага файла WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць кадр анімаванага файла WebP з «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%d мс)" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Полымя…" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Стварыць касмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:195 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #: plug-ins/flame/flame.c:200 #, fuzzy #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "_Кантраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:210 #, fuzzy #| msgid "Sample _density:" msgid "Sample _density" msgstr "_Гушчыня прыкладу:" #: plug-ins/flame/flame.c:215 #, fuzzy #| msgid "Spa_tial oversample:" msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:" #: plug-ins/flame/flame.c:220 #, fuzzy #| msgid "Spatial _filter radius:" msgid "Spatial _filter radius" msgstr "_Радыус прасторавага фільтра:" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Набліжэнне" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y:" #: plug-ins/flame/flame.c:344 msgid "Drawing flame" msgstr "Маляванне полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» не з'яўляецца звычайным файлам" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Змяніць полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Напрамкі" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Такі самы" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Sinusoidal" msgstr "Сінусная" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Spherical" msgstr "Сферычная" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Падкова" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437 msgid "Polar" msgstr "Палярныя" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Выгін" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Насоўка" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Сэрца" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Гіпербалічны" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Экс" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 #, fuzzy msgid "Julia" msgstr "Юлія" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Рыбіна вока" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Папкорн" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Паказнікавы" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Ступень" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Пярсцёнкі" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Веер" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Рыбіна вока" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Бурбалка" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144 msgid "Cylinder" msgstr "Цыліндар" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Размыццё" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Гаўсаўскі" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Варыяцыя:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Загрузіць полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Захаваць язык полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:1179 msgid "Flame" msgstr "Язык полымя" #: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "Color_map:" msgstr "_Карта колераў:" #: plug-ins/flame/flame.c:1322 msgid "Custom gradient" msgstr "Свой градыент" #: plug-ins/flame/flame.c:1350 msgid "_Rendering" msgstr "_Апрацоўванне" #: plug-ins/flame/flame.c:1353 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Няма %s у gimprc:\n" "Трэба дадаць запіс кшталту\n" "(%s \"%s\")\n" "у твой файл %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Даследнік фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Прагляд у рэальным часе" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Перарабіць агляд" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Адмяніць апошняе змяненне маштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне маштабу" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "_Colors" msgstr "Колеры" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Фракталы" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Тып фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Загрузіць фрактал з файла" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Гушчыня колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Функцыя колеру" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Як вызначана вышэй" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Ужыць актыўны градыент да выніковага відарыса" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градыент Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Presets" msgstr "_Наборы" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не ўдалося запісаць '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Загрузіць параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Захаваць параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d раздзелу «Option» няправільны" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Даследнік фракталаў…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Стварэнне выяваў фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 #, fuzzy #| msgid "Fractal Type" msgid "Fr_actal Type" msgstr "Тып фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 #, fuzzy #| msgid "Load Fractal Parameters" msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Загрузіць параметры фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандэльброт" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнслі 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпінскі" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Ri_ght" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371 msgid "To_p" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "У_нізе:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteratio_ns" msgstr "Паўтарэнняў:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 #, fuzzy #| msgid "Iterations:" msgid "Iteration value" msgstr "Паўтарэнняў:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #, fuzzy #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "_X:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cx value" msgstr "яркасць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #, fuzzy #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 #, fuzzy #| msgid "value" msgid "cy value" msgstr "яркасць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 #, fuzzy #| msgid "Color Mode" msgid "Color mode" msgstr "Рэжым колераў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgid "Red stretch" msgstr "Расцягнуць" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor" msgid "Red stretching factor" msgstr "Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 #, fuzzy #| msgid "G_reen threshold:" msgid "Green stretch" msgstr "Парог _зялёнага:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 #, fuzzy #| msgid "JPEG smoothing factor" msgid "Green stretching factor" msgstr "Каэфіцыент згладжвання JPEG" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 #, fuzzy #| msgid "B_lue threshold:" msgid "Blue stretch" msgstr "Парог _сіняга:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 #, fuzzy #| msgid "Auto-stretching contrast" msgid "Blue stretching factor" msgstr "Аўтапарасцягванне кантрасту" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgid "_Red" msgstr "_Чырвоны:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Зялёны" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Gradient map selection menu" msgid "Green application mode" msgstr "Меню выбару карты градыента" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Сіні" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "In_version" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Red inversion mode" msgstr "Адваротны парадак" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "I_nversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 #, fuzzy #| msgid "Inversion" msgid "_Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Number of colors:" msgid "_Number of colors" msgstr "Колькасць колераў:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 #, fuzzy #| msgid "Number of Colors" msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Колькасць колераў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 #, fuzzy #| msgid "Use loglog smoothing" msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Loglog згладжванне" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжванне, каб пазбегнуць «паласатасці» выніку" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Стварэнне фрактала" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са спісу і выдаліць яго з дыску?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Выдаліць фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам Даследніка фракталаў" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл «%s» пашкоджаны.\n" "Радок %d раздзелу «Option» няправільны" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Мой першы фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Выбраць папку і перасканаваць калекцыю" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Ужыць выбраны фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Выдаліць выбраны фрактал" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Перасканаваць фракталы" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Дадаць шлях Даследніка фракталаў" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закрыць крывую па сканчэнні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Паказваць рамку лініі" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэння крывой" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Стварыць акружнасць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Стварыць дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Стварыць правільны шматкутнік" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Безье" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Стварыць крывую Безье. Shift + Кнопка мышы завяршае стварэнне аб'екта." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Перамясціць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Перамясціць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Перамясціць пункт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Перамясціць асобны пункт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Капіяваць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Выбраць аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Узняць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Узняць выбраны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "Апусціць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Апусціць выбраны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "На самы верх" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Узняць выбраны аб'ект на самы верх" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "На самы ніз" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Апусціць выбраны аб'ект на самы ніз" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Паказаць папярэдні" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Паказаць папярэдні аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Паказаць наступны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Паказаць наступны аб'ект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Паказаць усе аб'екты" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Абвесці" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Колеру малявання" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531 msgid "No fill" msgstr "Не запаўняць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532 msgid "Color fill" msgstr "Запоўніць колерам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "Pattern fill" msgstr "Запоўніць узорам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Shape gradient" msgstr "Фігурным градыентам" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Прыцягвацца да сеткі" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618 msgid "Show grid" msgstr "Паказваць сетку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Загрузіць калекцыю аб'ектаў Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Захаваць рысунак Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998 msgid "First Gfig" msgstr "Першы Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017 msgid "This tool has no options" msgstr "Інструмент не мае параметраў" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233 msgid "Show position" msgstr "Паказаць становішча" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Show control points" msgstr "Паказаць кіроўныя пункты" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278 msgid "Max undo:" msgstr "Адменаў:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстая" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тып фону слоя. «Капіяваць» азначае, што папярэдні слой будзе скапіяваны " "перад выконваннем малявання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Змякчыць" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Радыус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Прабелы між лініямі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Пажадана сектараў палярнай сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Інтэрвал радыусаў палярнай сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Isometric" msgstr "Ізаметрычны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Grid type:" msgstr "Тып сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457 msgid "Grey" msgstr "Шэры" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Darker" msgstr "Цямнейшы" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Lighter" msgstr "Святлейшы" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Very dark" msgstr "Вельмі цёмны" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Grid color:" msgstr "Колер сеткі:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694 msgid "Sides:" msgstr "Бакоў:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Right" msgstr "Направа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704 msgid "Left" msgstr "Налева" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Гэй, куды знік аб'ект?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Памылка чытання файла" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Рэдагаванне нязменнага аб'екта, яго нельга будзе захаваць" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Колькасць бакоў правільнага шматкутніка" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Падрабязнасці аб'екта" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Становішча па X,Y:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Колькасць заваротаў спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Колькасць пунктаў зоркі" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Стварыць геаметрычную фігуру" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Няўдалая спроба захаваць фігуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да " "вобласці малявання." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Памылка адкрыцця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Верх" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можна захоўваць толькі аб'екты малявання!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Захаваць пэндзаль" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змяняе гаму (яркасць) выбранага пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Выбар:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Захаваць _як" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Прапорцыі:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Рэльефнасць:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вызначае узровень выпукласці, які трэба дадаць да відарыса (у працэнтах)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Сярэдзіна пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх пікселяў пад пэндзлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Вібірае колер пікселя, размешчанага ў сярэдзіне пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум колеру:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Дадае адвольны шум да колеру" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Асноўныя" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Keep original" msgstr "Пакінуць першапачатковы" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Пакінуць першапачатковы відарыс як фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "From paper" msgstr "З паперы" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:164 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцэльна афарбаваны фон" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:195 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Выкарыстоўваць празрысты фон. Будуць бачныя толькі намаляваныя промні" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Paint edges" msgstr "Маляваць на краях" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Выбірае ці размесціць мазкі на краях відарыса" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Tileable" msgstr "Прыдатны для замошчвання" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчвання" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:231 msgid "Drop shadow" msgstr "Падаючы цень" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Дадае эфект ценю да кожнага мазка пэндзлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Edge darken:" msgstr "Зацямненне краю:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:256 msgid "Shadow darken:" msgstr "Зацямненне ценю:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:259 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глыбіня ценю:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад аб'екту павінен ён быць" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "Shadow blur:" msgstr "Размыццё ценю:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "На колькі размыць падаючы цень" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:281 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:283 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Дапаможнае значэнне для адаптыўных вылучэнняў" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гімпрэсіяніст…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеянні" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 #, fuzzy #| msgid "Performs various artistic operations" msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеянні" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset" msgstr "_Наборы" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Presets" msgid "Preset Name" msgstr "_Наборы" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Маляванне" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гімпрэсіяніст" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Арыентацыя" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Напрамкі:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Пачатковы вугал:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Хорда вугла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Няхай адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Мяккі" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Адценне вобласці вызначае напрамак мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар карты напрамкаў" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Рэдактар карты напрамку" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектары" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Поле вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вектар, пстрычка правай: " "павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вектар." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Рэгуляваць яркасць агляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Выбраць папярэдні вектар" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Выбраць наступны вектар" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Дадаць новы вектар" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Забіць" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Выдаліць выбраны вектар" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571 msgid "Type" msgstr "Тып" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вір" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Вір_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Вір_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вараной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вектар" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "_Вугал:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Змяніць вугал выбранага вектара" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Зрух _вугла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зрушыць усе вектары з дадзеным вуглом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Сіла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Змяніць сілу выбранага вектара" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Змяніць паказнік ступені сілы" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "_Папера" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертаваць" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертуе газетную тэкстуру" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Перакрыванне" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ужывае паперу як яна ёсць (без рэльефу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у працэнтах ад першапачатковага файла)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размяшчэнне" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размяшчэнне" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Адвольна" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Раўнамерна размеркаваныя" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Адвольна размесціць мазкі па ўсім відарысе" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазкі пароўну размеркаваныя па ўсім відарысе" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Гушчыня мазкоў:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Save Current" msgstr "Захаваць бягучы" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Прадвызначаныя Гімпрэсіяніста" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018 msgid "_Presets" msgstr "_Наборы" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Save Current..." msgstr "Захаваць бягучы…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Захаваць бягучыя параметры ў вызначаны файл" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Чытае выбраны набор у памяць" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Выдаляе выбраны набор" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перачытаць папку набораў" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Асвяжыць акно агляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Варыянтаў памеру:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Найменшы памер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Найбольшы памер:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Памер залежыць ад:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Няхай яркасць вобласці вызначае памер мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Адлегласць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Адценне вобласці вызначае памер мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае першапачатковаму відарысу" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Уручную вызначыць памер мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Адкрые рэдактар карты памераў" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Рэдактар карты памеру" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Мп-вектары" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле мп-вектараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вектар, пстрычка " "правай: павярнуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вектар." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Выбраць папярэдні мп-вектар" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Выбраць наступны мп-вектар" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Дадаць новы мп-вектар" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Выдаліць выбраны мп-вектар" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змяніць вугал выбранага мп-вектара" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Сіла:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змяніць сілу выбранага мп-вектара" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Ступень сілы:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вектар" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Дадаванне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Перакрыванне" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Градыентная ўспышка…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Стварае эфект светларассеяння ў аб'ектыве, ужываючы градыенты" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421 #, fuzzy #| msgid "Radius" msgid "Radi_us" msgstr "Радыус" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 #, fuzzy #| msgid "Ro_tation:" msgid "Ro_tation" msgstr "_Паварот:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 #, fuzzy #| msgid "_Hue rotation:" msgid "_Hue rotation" msgstr "Паварот _адцення:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 #, fuzzy #| msgid "Vector _angle:" msgid "Vector _angle" msgstr "_Вугал вектара:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 #, fuzzy #| msgid "Vector _length:" msgid "Vector len_gth" msgstr "_Даўжыня вектара:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 #, fuzzy #| msgid "_Max depth:" msgid "_Max depth" msgstr "_Макс. глыбіня:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Threshol_d" msgstr "_Парог" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 #, fuzzy #| msgid "A_daptive supersampling" msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Адаптыўны суперсэмплінг" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Градыентная ўспышка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Немагчыма працаваць з відарысамі ў індэксаваных колерах." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» не з'яўляецца файлам GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "няправільны фарматаваны файл GFlare: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "і створыш каталог «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталог." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл GFlare «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "А_ўтаабнаўленне папярэдняга прагляду" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 #, fuzzy #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "«Прадвызначаны» створаны." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Налады" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Выбар" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Новая градыентная ўспышка" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Увядзі назву новага GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Капіяваць градыентную ўспышку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Немагчыма выдаліць! Павінен быць прынамсі адзін GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Выдаліць градыентную ўспышку" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не адшуканы %s у gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Рэдактар градыентай успышкі" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Перасканаваць градыенты" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметры малявання зарыва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Рэжым малявання:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметры малявання промняў" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметры малявання другасных успышак" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Градыенты" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радыяльны градыент:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Вуглавы градыент:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Градыент вуглавога памеру:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Памер (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Паварот адцення:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "_Зарыва" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Колькасць промняў:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Таўшчыня промняў:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "_Промні" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Градыент множніка памеру:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Градыент імавернасці:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другасных успышак" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Адвольны лік:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другасныя ўспышкі" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Прагляд даведкі GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Да старонкі з пералікам" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Наведаць старонку дакументацыі GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Хатняя" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Капіяваць размяшчэнне" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "_Паказаць змест" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Шукаць _ізноў" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Show selection" msgid "Copy selection" msgstr "Паказваць вылучэнне" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасці." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасці." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at http://docs.gimp.org/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным " "кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар даведкі «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Загрузка пераліку з «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя з «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка аналізу ў «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Фрактал _СІФ…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Стварыць фрактал Сістэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Angle #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асіметрыя:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "Shear:" msgstr "Нажніцы:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Фрактал СІФ: мэта" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772 msgid "Scale hue by:" msgstr "Маштабаваць адценне на:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787 msgid "Scale value by:" msgstr "Маштабаваць яркасць на:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Full" msgstr "Поўны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Фрактал СІФ: зялёны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Фрактал СІФ: сіні" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Фрактал СІФ: чорны" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908 msgid "IFS Fractal" msgstr "Фрактал СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Перасунуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Расцягнуць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Новы" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усё" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Пералічыць цэнтр" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Параметры стварэння" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Прасторавае пераўтварэнне" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037 msgid "Color Transformation" msgstr "Пераўтварэнне колераў" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Relative probability:" msgstr "Адносная імавернасць:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметры апрацоўкі фракталаў СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. памяці:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246 msgid "Iterations:" msgstr "Паўтарэнняў:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261 msgid "Subdivide:" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275 msgid "Spot radius:" msgstr "Радыус плямы:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Пераўтварэнне %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 msgid "Save failed" msgstr "Не ўдалося захаваць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 msgid "Open failed" msgstr "Не ўдалося адкрыць" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам фрактала СІФ." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Убудова «Відарыс-Карта»" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аўтарскае права © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Выпушчана на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Акружнасць" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Цэнтр па _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Цэнтр па _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Радыус:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Выдаліць пункт" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Змяніць аб'ект" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Альтэрнатыўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Усе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Левая мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Правая мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Верхняя мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Ніжняя мяжа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Стварыць накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласцей)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. " "Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні і прабелаў між імі. Гэта дазволіць " "хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-карты: калекцыю «мініяцюр», " "прыдатную для навігацыі." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Пачатак _злева:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Пачатак з_верху:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Гар. прабел:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "У_поперак:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. прабел:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "У_ніз:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Базавы _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Памеры відарыса: %d × %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласцей)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Уставіць пункт" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Апусціць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Пасунуць стужку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Пасунуць вылучаныя аб'екты" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Перанесці наперад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Узняць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступны" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Выбраць вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Адправіць назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Зняць вылучэнне" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняць усе вылучэнні" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Тып спасылкі" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "Вэб-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Іншы" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласці (абавязкова):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Выберы файл HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "Адносная _спасылка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 #, fuzzy #| msgid "ALT te_xt: (optional)" msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Спасылка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Налады вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Налады вобласці #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка адкрыцця файла" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Загрузіць відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Захаваць відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Налады сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Прыцягненне да сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тып і бачнасць сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваная" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Лініі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Крыжы" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Памер ячэйкі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Зрух сеткі" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пікселі з_лева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "пікселі з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Відарыс-Карта…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 #, fuzzy msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-карту" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безназоўны>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Некаторыя даныя былі зменены!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Сапраўды адмяніць змены?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл «%s» захаваны." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Памер відарыса быў зменены." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "Змяніць вобласць?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Немагчыма прачытаць файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Змяніць звесткі аб карце" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Перанесці вобласць наперад" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Перанесці вобласць уніз" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Выбраць існую вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Вызначыць прастакутную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Вызначыць круглую/эліптычную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Вызначыць шматкутную вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Рэдагаваць звесткі вылучанай вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адрабіць %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Паўтарыць %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Шматкутнік" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Дадаць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Default Map Type" msgstr "Прадвызначаны тып карты" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запытаць пра звесткі аб вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415 msgid "_Require default URL" msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417 msgid "Show area _handles" msgstr "Паказаць _ручкі вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Трымаць акружнасці NCSA круглымі" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Пад_войны памер ручак захопу" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Колькасць крокаў адмены (1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Колькасць ранейшых (1-16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449 msgid "Select Color" msgstr "Выберы колер" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "Normal:" msgstr "Нармальны:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Selected:" msgstr "Выбрана:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Interaction:" msgstr "Узаемадзеянне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Прылеглая вобласць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Аўтаматычна пераўтвараць" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499 msgid "General Preferences" msgstr "Асноўныя налады" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прастакутнік" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхні левы _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхні левы _Y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Выбар" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Налады файла карты" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва відарыса:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Выберы файл відарыса" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Стваральнік:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Прадвызначаны _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Фармат файла карты" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Прагляд крыніцы" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Зняць вылучэнне з усіх" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Змяніць звесткі аб вобласці" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Спіс абласцей" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "_Крыніца…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 #, fuzzy #| msgid "_Zoom To" msgid "Zoom To" msgstr "_Маштаб" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Mapping" msgid "Mappings" msgstr "_Карта" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Змяніць звесткі аб карце…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Налады сеткі…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Выкарыстоўваць накіроўныя GIMP…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Стварыць накіроўныя…" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Выдаліць вобласць" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Эфекты асвятлення" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Эфекты асвятлення…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Ужыць розныя эфекты асвятлення да гэтага відарыса" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Bumpm_ap image:" msgid "B_ump map image" msgstr "_Відарыс карты паверхні:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 #, fuzzy #| msgid "En_vironment image:" msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Відарыса асяроддзя:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "_Задзейнічаць карту паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 #, fuzzy #| msgid "E_nable bump mapping" msgid "Enable bumpmapping" msgstr "_Задзейнічаць карту паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "_Задзейнічаць карту асяродздзя" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170 #, fuzzy #| msgid "E_nable environment mapping" msgid "Enable envmapping" msgstr "_Задзейнічаць карту асяродздзя" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175 msgid "Cur_ve" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Type of mapping" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186 #, fuzzy #| msgid "Ma_ximum height:" msgid "Ma_ximum height" msgstr "_Найбольшая вышыня:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187 #, fuzzy #| msgid "Maximum height for bumps" msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Найбольшая вышыня паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 #, fuzzy #| msgid "Adaptive" msgid "Active" msgstr "Адаптыўнае" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194 msgid "Light 1" msgstr "Святло 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195 msgid "Light 2" msgstr "Святло 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "Light 3" msgstr "Святло 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "Light 4" msgstr "Святло 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 msgid "Light 5" msgstr "Святло 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 msgid "Light 6" msgstr "Святло 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205 #, fuzzy #| msgid "I_solate" msgid "Isolate" msgstr "_Адасобіць" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of light source" msgstr "Тып крыніцы святла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Directional" msgstr "Накіраваны" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576 #, fuzzy #| msgid "Spots" msgid "Spot" msgstr "Плямы" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source color" msgstr "Колер крыніцы святла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588 #, fuzzy #| msgid "I_ntensity" msgid "Intensity" msgstr "_Інтэнсіўнасць" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Light source intensity" msgstr "Яркасць святла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position X" msgstr "Паказаць становішча" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257 #, fuzzy #| msgid "Light source X position in XYZ space" msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Y" msgstr "Паказаць становішча" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show position" msgid "Light position Z" msgstr "Паказаць становішча" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction X" msgstr "Напрамак святла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273 #, fuzzy #| msgid "Light source X direction in XYZ space" msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Y" msgstr "Напрамак святла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272 #, fuzzy #| msgid "Light _direction:" msgid "Light direction Z" msgstr "Напрамак святла:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Ambient intensity" msgstr "Яркасць святла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Light intensity" msgid "Diffuse intensity" msgstr "Яркасць святла" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Адбівальная здольнасць" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reflectivity" msgid "Specular reflectivity" msgstr "Адбівальная здольнасць" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highlight" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Metallic" msgid "Metallic" msgstr "_Мэталічны" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Apply antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create new ima_ge" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Trans_parent background" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347 #, fuzzy #| msgid "Background transparent" msgid "Make background transparent" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgid "_Distance" msgstr "Адлегласць:" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Пералічыць відарыс агляду" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтэрактыўна" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Пераключыць прагляд змяненняў у рэальным часе" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_святло" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Матар'ял" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Карта паверхні" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Карта асяроддзя" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Налады святла" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 #, fuzzy #| msgid "Lighting preset:" msgid "Lighting presets: " msgstr "Набор маланкі:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Уласцівасці матэрыялу" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Захаваць набор асвятлення" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Загрузіць набор асвятлення" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Спраектаваць на плоскасць" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Спраектаваць на сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Спраектаваць на скрыню" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Спраектаваць на цыліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map _Object..." msgstr "_Спраектаваць на аб'ект…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Спраектаваць відарыс на аб'ект (плоскасць, сферу, скрыню ці цыліндр)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Map to:" msgid "Map _to" msgstr "Спраектаваць на:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141 msgid "Plane" msgstr "Плоскасць" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142 msgid "Sphere" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 #, fuzzy #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203 #, fuzzy #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Становішча па X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object X position in XYZ space" msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Становішча аб'екта па X у прасторы XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171 #, fuzzy #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Становішча па Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Position Z:" msgid "Position Z" msgstr "Становішча па Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187 msgid "y" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle X" msgstr "Вугал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about X axis" msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Вугал павароту вакол восі X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Y" msgstr "Вугал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Y axis" msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Вугал павароту вакол восі Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Angle:" msgid "Angle Z" msgstr "Вугал:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225 #, fuzzy #| msgid "Rotation angle about Z axis" msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Вугал павароту вакол восі Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Light source type" msgstr "Тып крыніцы святла:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231 #, fuzzy #| msgid "Type of light source to apply" msgid "Type of lightsource" msgstr "Тып крыніцы святла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "Point light" msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае святло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233 #, fuzzy #| msgid "Directional light" msgid "Directional Light" msgstr "Накіраванае святло" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234 #, fuzzy #| msgid "No light" msgid "No Light" msgstr "Няма святла" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240 #, fuzzy #| msgid "Lightsource color:" msgid "Light source _color" msgstr "Колер крыніцы святла:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278 #, fuzzy #| msgid "Ambient:" msgid "Ambie_nt" msgstr "Навакольле:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279 #, fuzzy #| msgid "Material Properties" msgid "Material ambient intensity" msgstr "Уласцівасці матэрыялу" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "D_iffuse" msgstr "Пранікненне:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285 #, fuzzy #| msgid "Original intensity" msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Першапачатковая яркасць" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291 #, fuzzy #| msgid "Diffuse:" msgid "Di_ffuse" msgstr "Пранікненне:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297 #, fuzzy #| msgid "Specular:" msgid "Spec_ular" msgstr "Адбівальнасць:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Highligh_t" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310 #, fuzzy #| msgid "Antialiasing" msgid "Antialia_sing" msgstr "Згладжванне" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315 #, fuzzy #| msgid "_Depth:" msgid "_Depth" msgstr "_Глыбіня:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якасць згладжвання. Чым вышэй, тым лепей, але павольней" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Threshold" msgid "Thr_eshold" msgstr "_Парог" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Спыніцца, калі рознасць пікселяў меншая за гэтае значэнне" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328 #, fuzzy #| msgid "Tile source image" msgid "_Tile source image" msgstr "Замасціць зыходным відарысам" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329 msgid "Tile source image" msgstr "Замасціць зыходным відарысам" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334 #, fuzzy #| msgid "Create new image" msgid "Create _new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340 #, fuzzy #| msgid "Create new layer" msgid "Create ne_w layer" msgstr "Стварыць новы слой" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354 #, fuzzy #| msgid "Spot radius:" msgid "Sphere radius" msgstr "Радыус плямы:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360 msgid "Fro_nt" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366 msgid "B_ack" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 #, fuzzy #| msgid "Go back one page" msgid "Box back face" msgstr "На старонку назад" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Box top face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376 #, fuzzy #| msgid "Bottom" msgid "Bo_ttom" msgstr "Ніз" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 #, fuzzy #| msgid "Bottom edge" msgid "Box bottom face" msgstr "Ніжні край" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381 msgid "Le_ft" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Box left face" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387 #, fuzzy #| msgid "To _right" msgid "Box right face" msgstr "У_права" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392 #, fuzzy #| msgid "Scale X:" msgid "Scale X" msgstr "Памер па X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 #, fuzzy #| msgid "_X size:" msgid "Box X size" msgstr "Памер па _X:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397 #, fuzzy #| msgid "Scale Y:" msgid "Scale Y" msgstr "Памер па Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 #, fuzzy #| msgid "_Y size:" msgid "Box Y size" msgstr "Памер па _Y:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402 #, fuzzy #| msgid "Scale Z:" msgid "Scale Z" msgstr "Памер па Z:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403 #, fuzzy #| msgid "Font size:" msgid "Box Z size" msgstr "Кегль:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Top:" msgid "_Top" msgstr "У_версе:" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радыус цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426 #, fuzzy #| msgid "Cylinder length" msgid "Cylin_der length" msgstr "Даўжыня цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427 msgid "Cylinder length" msgstr "Даўжыня цыліндра" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 #, fuzzy msgid "Map to Object" msgstr "Спраектаваць на аб'ект" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Прагляд!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Паказваць _каркас" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Адразу абнаўляць папярэдні прагляд" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 #, fuzzy #| msgid "Highlight:" msgid "Li_ght" msgstr "Падсвечванне:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 #, fuzzy #| msgid "Sp_ike points:" msgid "_Viewpoint" msgstr "_Кропак промняў:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orient_ation" msgstr "Арыентацыя" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 #, fuzzy #| msgid "Sphere" msgid "Sp_here" msgstr "Сферу" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Скрыня" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "_Цыліндр" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектар напрамку" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Viewpoint Position" msgstr "Становішча" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 #, fuzzy #| msgid "First Gfig" msgid "First Axis" msgstr "Першы Gfig" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Second Axis" msgstr "секунд" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Узроўні яркасці" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Памер" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Відарысы зверху і знізу цыліндра" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Назва дакумента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Пасада" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description Writer" msgstr "Апісанне:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Стан аўтарскакага права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Звесткі пра аўтарскае права" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Спасылка на прававыя звесткі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "Населены пункт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Штат/вобласць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Тэлефон" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "Электронная пошта" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Сайт" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "Месца загіну" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Код краіны паводле ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Тэрміновасць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "Стварыць лінію" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Job Identifier" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "Instructions" msgstr "Перасячэнне" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Асоба на відарысе" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Частка свету" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Код арганізацыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 #, fuzzy #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "Спраектаваць на аб'ект" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #, fuzzy #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Model Info" msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 #, fuzzy #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "Рэжым _1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "Памер відарыса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "Памер відарыса" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 #, fuzzy #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "Наяўныя відарысы:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 #, fuzzy #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "Тып крыніцы святла:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #, fuzzy #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "Выбар відарысаў" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 #, fuzzy #| msgid "_Copyright:" msgid "Copyright Owner" msgstr "_Аўтарскія правы:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 #, fuzzy #| msgid "_License:" msgid "Licensor" msgstr "_Ліцэнзія:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Штат/вобласць" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "Код краіны паводле ISO" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Код" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Назва" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Дата стварэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "_Прэфікс вызначніка:" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Нумар тэлефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Тып тэлефона 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Нумар тэлефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Тып тэлефона 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Вэб-адрас" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Дадатковая катэгорыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Даўгата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Шырата" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Вышыня над узроўнем мора" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Пацыент" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Ідэнтыфікатар пацыента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата нараджэння" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Пол пацыента" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Ідэнтыфікатар даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 #, fuzzy #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "Стварэнне ветру" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Дата даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Апісанне даследавання" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Нумар серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 msgid "Modality" msgstr "Метад" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Дата серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Апісанне серыі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Змяніць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Змяніць метаданыя (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Рэдактар метаданых: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "За_пісаць метаданыя" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "Пашырэнне IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Імпартаваць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Экспартаваць метаданыя" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Выбраць дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Задаць дату" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n" "Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін, два ці тры лікі (градусы, мінуты, " "секунды), гл. прыклады ніжэй:\n" "10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 " "15.30, або 10.45\n" "Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Увядзіце або змяніце значэнне GPS.\n" "Дапушчальныя значэнні змяшчаюць адзін лік:\n" "напр. 100, або 12.24\n" "У залежнасці ад выбранай сістэмы вымярэння, значэнне трэба ўвесці ў метрах " "(m) або футах (ft).\n" "Каб выдаліць бягучае значэнне, выдаліце ўвесь тэкст." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Без ацэнкі" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Не ўдалося задаць тэг метаданых %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Імпартаваць файл метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Экспартаваць файл метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Выберыце значэнне" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 #, fuzzy #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Альгарытм Прыма" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Створана ў праграме" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Узрост невядомы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 гадоў і болей" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "24 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "23 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "22 гады" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "21 год" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "20 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "19 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "18 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "17 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "16 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "15 гадоў" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 гадоў і меней" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Абаронена аўтарскім правам" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Грамадскі набытак" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Праца" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Мабільны" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Дамашні" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Мужчынскі" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Жаночы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Над узроўнем мора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Ніжэй за ўзровень мора" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Усход" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Захад" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Прагляд метаданых" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Прагляд метаданых (Exif, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Праглядальнік метаданых: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Яркасць" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " метраў" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " футаў" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(яшчэ %llu байт(ы))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнуць край…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Колеры малявання і фону" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Бягучы градыент" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Бягучы градыент (перавернуты)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 #, fuzzy #| msgid "Curl Location" msgid "Locatio_n" msgstr "Месца загіну" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Верхні левы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Верхні правы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Ніжні левы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Ніжні правы" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 #, fuzzy #| msgid "_Shade under curl" msgid "Shade the region under the curl" msgstr "_Цень пад загінам" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Эфект загіну старонкі" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 msgid "Curl Layer" msgstr "Слой загіну" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867 msgid "Page Curl" msgstr "Загін старонкі" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ігнараваць _палі паперы" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Рысаваць пазнакі абразання" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пікселі/%a" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "За_грузіць прадвызначаныя" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "З_лева:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Цэнтраваць:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ніяк" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Вертыкальна" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Па сярэдзіне" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Надрукаваць відарыс" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Наладка с_таронкі..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Наладзіць памер і арыентацыю старонкі для друку" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Налады відарыса" #: plug-ins/print/print.c:428 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Падчас спробы друку адбылася памылка:" #: plug-ins/print/print.c:455 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Здымак экрана…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Стварыць відарыс з вобласці экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Улучыць _указальнік мышы" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Улучыць рамку акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 #, fuzzy #| msgid "Selection delay: " msgid "Selection d_elay" msgstr "Затрымка да _вылучэння: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 #, fuzzy #| msgid "Screenshot dela_y: " msgid "Screenshot dela_y" msgstr "Затрымка для здымкі экрана: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 #, fuzzy #| msgid "Color Profile" msgid "Color _Profile" msgstr "Колеравы профіль" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 #, fuzzy #| msgid "The DDE transaction failed." msgid "GDK initialization failed." msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Зняць" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a single _window" msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Зрабіць здымак _аднаго акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Select a _region to grab" msgid "Select a region to grab" msgstr "_Вылучыць вобласць захопу" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 #, fuzzy #| msgid "Save the curves to a file" msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Захаваць крывыя ў файл" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 #, fuzzy #| msgid "Convert image to sR_GB" msgid "Convert image with sRGB" msgstr "_Пераўтварыць відарыс у sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Даныя не захопленыя" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Памылка падчас выбару акна" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Імпартаванне здымка экрана" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Указальнік мышы" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Пазначанае акно не адшукана" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Вылучэнне ў контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 #, fuzzy #| msgid "Selection to Path" msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Вылучэнне ў контур" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 #, fuzzy #| msgid "Align Threshold:" msgid "_Align Threshold" msgstr "Парог выраўноўвання:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Парог шэрага" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner _Surround" msgstr "Колеру малявання" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 #, fuzzy #| msgid "Lower t_hreshold:" msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Ніжні парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Error Thres_hold" msgstr "Парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Насычанасць пліткі:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter E_psilon" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 #, fuzzy #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "_Насычанасць пліткі:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Filter length:" msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Даўжыня фільтра:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Колеру малявання" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Keep" msgid "_Keep Knees" msgstr "_Пакінуць" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 #, fuzzy #| msgid "Line Threshold:" msgid "L_ine Threshold" msgstr "Парог лініі:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 #, fuzzy #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Парог адхілення:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 #, fuzzy #| msgid "Subdivide:" msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Раздзяленне:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 #, fuzzy #| msgid "Threshold:" msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Парог:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 #, fuzzy #| msgid "Transparent background" msgid "_Tangent Surround" msgstr "Празрысты фон" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Няма вылучэння для пераўтварэння" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя налады «Вылучэння ў контур»" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 #, fuzzy #| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Сканер/камера…" #: plug-ins/twain/twain.c:420 #, c-format msgid "TWAIN driver not found, scanning not available" msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:500 #, fuzzy msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Прыём даных са сканера/камеры" #~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function" #~ msgstr "Функцыі пераўтварэння перададзены недапушчальны масыў пераўтварэння" #~ msgid "Rearrange Colormap" #~ msgstr "Пераўпарадкаваць карту колераў" #~ msgid "O_ffset:" #~ msgstr "Зрушэнне:" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Ш_кала 2:" #~ msgid "ASCII art does not support multiple layers." #~ msgstr "Псеўдаграфіка ASCII не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "CEL format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат CEL не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #, fuzzy #~ msgid "C source does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Dicom format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат Dicom не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат Farbfeld не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "GBR format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат GBR не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "GIF format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат GIF не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пікселі" #~ msgid "Ce_ll size:" #~ msgstr "Памер _ячэйкі:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " радкоў з " #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " слупкоў на кожным слое" #~ msgid "Di_mension:" #~ msgstr "_Памер:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Раздзяляльнасць" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Імпартаваць з PDF" #~ msgid "_Height (pixels):" #~ msgstr "_Вышыня (у пікселях):" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Раздзяляльнасць:" #~ msgid "Keeping the masks will not change the output" #~ msgstr "Захаванне масак не зменіць вывад" #~ msgid "PNG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат PNG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Resol_ution" #~ msgstr "_Раздзяляльнасць" #, fuzzy #~| msgid "Tile _width:" #~ msgid "Desired width" #~ msgstr "Шырыня _пліткі:" #, fuzzy #~| msgid "Tile _height:" #~ msgid "Desired height" #~ msgstr "_Вышыня пліткі:" #~ msgid "1, 2 or 4" #~ msgstr "1, 2 або 4" #, fuzzy #~| msgid "_Encapsulated PostScript" #~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" #~ msgstr "_Encapsulated PostScript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Апрацоўванне" #, fuzzy #~| msgid "pixels from _top" #~ msgid "Pixel _format" #~ msgstr "пікселі з_верху" #, fuzzy #~| msgid "Palette Map" #~ msgid "Palette's layout" #~ msgstr "Палітравае пераўтварэнне" #~ msgid "_R, G, B (normal)" #~ msgstr "R, G, B (_нармальны)" #~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)" #~ msgstr "B, G, R, X (_стыль BMP)" #~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат SUNRAS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Render Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Вышыня:" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "Суадносіны па _X:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "Суадносіны па _Y:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Замацаваць прапорцыі" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Раздзяляльнасць:" #~ msgid "TGA format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат TGA не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Render Windows Metafile" #~ msgstr "Пабудова Windows Metafile" #~ msgid "XBM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат XBM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #, fuzzy #~| msgid "X11 Mouse Cursor" #~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "Курсор мышы X11" #, fuzzy #~| msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgid "Use size entered above for all frames" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #, fuzzy #~| msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgid "Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уведзеную вышэй затрымку для _ўсіх кадраў" #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Іншае:" #~ msgid "Enter other comment if you want." #~ msgstr "Увядзі іншы каментарый, калі жадаеш." #~ msgid "XPM format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат XPM не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Выберыце колер стужкі" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Колер:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрыфт:" #~ msgid "Select Number Color" #~ msgstr "Выберы колер нумароў" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Прабел _між адтулінамі:" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "С_кінуць" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "_Стварыць новы відарыс" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Насычанасць" #~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" #~ msgstr "Меню выбару карты вектара з фіксаваным напрамкам" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Шырыня (у пікселях):" #~ msgid "BMP format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат BMP не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~| msgid "Compression" #~ msgid "_Compression:" #~ msgstr "_Сцісканне:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Фармат:" #~| msgid "Save" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Захаваць:" #~ msgid "FITS format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат FITS не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "JPEG format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат JPEG не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "SGI format does not support multiple layers." #~ msgstr "Фармат SGI не падтрымлівае выкарыстанне некалькіх слаёў." #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Яркасць:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Маштаб:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Злева:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Справа:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Зверху:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знізу:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "Чым болей паўтарэнняў, тым больш падрабязнасцяў будзе разлічана" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Змяняе прапорцыі фрактала" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Вярнуць параметры да пачатковых значэнняў" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Колеры" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Змяніць колькасць колераў у пераўтварэнні" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Чырвоны:" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць чырвонага каналу" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зялёны:" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць зялёнага каналу" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Сіні:" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Змяніць інтэнсыўнасць сіняга каналу" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колеру" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колеру" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Гэты канал пераўтвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганаметрычнай " #~ "функцыі" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Калі задзейнічаеш гэты параметр больш яркія пікселі будуць абмененыя на " #~ "менш яркія і наадварот" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Стварыць карту колераў з параметрамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасць/" #~ "функцыя колеру). Вынік бачны на відарысе агляду" #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Стварыць карту колераў, выкарыстоўваючы градыент з рэдактара градыентаў" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "Празрысты _фон" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "_Стварыць новы відарыс" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжыванні фільтра" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "_Высокаякасны агляд" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колер:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Выберы колер крыніцы святла" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Вызначыць колер крыніцы святла" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Яркасць:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_свячэнне:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "Колькі паказваць пачатковага колеру там, дзе не падае прамое святло" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_светлы:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Яркасць пачатковага колеру, асветленага крыніцай святла" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Бліскучы:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асветленыя месцы" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Гладкасць:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Вышэйшыя значэнні робяць падсвечванне больш факусаваным" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Пераключыць карту паверхні (глыбіню відарыса)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "_Крывая:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Пераключыць карту асяроддзя (адбіццё)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяроддзя" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "На які аб'ект спраектаваць" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за аб'ектам" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Замасціць зыходным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасцяў" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "_Задзейнічаць згладжванне" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленне вострых краёў (згладжванне)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "З вышэйшымі значэннямі аб'ект адбівае больш святла (стаецца ярчэйшым)" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Становішча аб'екта па Y у прасторы XYZ" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Становішча аб'екта па Z у прасторы XYZ" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Перад:" #~ msgid "Back:" #~ msgstr "Зад:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "Памер па X" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Памер па Z" #~ msgid "R_adius:" #~ msgstr "_Радыус:" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "_Даўжыня:" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "_Арыентацыя" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Напрамак загіну" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Непразрыстасць:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Вобласць" #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Пасля затрымкі зацісніце кнопку мышы і перамяшчайце, каб вылучыць " #~ "вобласць здымкі." #~ msgid "Click in a window to snap it after delay." #~ msgstr "Націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак пасля затрымкі." #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "" #~ "Пасля завяршэння затрымкі, націсніце на акно, каб атрымаць яго здымак." #~ msgid "After the delay, the screenshot is taken." #~ msgstr "Здымак будзе зроблены пасля затрымкі." #~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Здымак выбранай вобласці будзе зроблены пасля затрымкі." #~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." #~ msgstr "Здымак выбранага акна будзе зроблены пасля затрымкі." #~ msgid "After the delay, the active window will be captured." #~ msgstr "Здымак актыўнага акна будзе зроблены пасля затрымкі." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Першапачатковы" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Павернуты" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Пастаяннае абнаўленне" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Вобласць:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Увесь слой" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Кантэкст" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Адценне:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насычанасць:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Рэжым шэрых колераў" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Апрацоўваць як гэты" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Змяніць у гэты" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Адзінкі" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радыяны/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Градусы" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Павярнуць колеры" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Параметры шэрага" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "За стрэлкай" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Супраць стрэлкі" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Змяніць парадак стрэлак" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Павярнуць колеры…" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Паварот колераў" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Змяніць _чырвоны канал" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Змяніць канал _адцення" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Змяніць _зялёны канал" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Змяніць канал _насычанасці" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Змяніць _сіні канал" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Змяніць канал _яркасці" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Частата _чырвонага:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Частата _адцення:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Частата _зялёнага:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Частата _насычанасці:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Частата _сіняга:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Частата _яркасці:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _чырвонага:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _адцення:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _зялёнага:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _насычанасці:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _сіняга:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Зрух фазы _яркасці:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Змяніць колеры рознымі псіхадэлічнымі спосабамі" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Чужое пераўтварэнне…" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Адбываецца чужое пераўтварэнне" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Чужое пераўтварэнне" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Колькасць цыкляў, што расцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасці" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Мадэль колераў _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Мадэль колераў _HSL" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Памер сеткі:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Вярнуць хуткасць" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Спроба паказаць недапушчальны слой." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Згладжванне…" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Дадаць палатно" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Дадаванне палатна" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Дадаванне палатна" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Верхні правы" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Верхні _левы" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Ніжні левы" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Ніжні _правы" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Размыць суседнія пікселі, але толькі ў нізкакантрасных абласцях." #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё…" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селекцыйнае Гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Радыус размыцця:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Макс. дэльта:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Найпросты, найчасцей ужываны спосаб размывання" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаўсаўскае размыццё…" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Ужыць гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаўсаўскае размыццё" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Радыус размыцця" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "Па _гарызанталі:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "Па _вертыкалі:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метад размыцця" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыццё" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Размыццё руху…" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Размыванне руху" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Размыццё руху" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Тып размыцця" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Лінейны" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радыяльны" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Набліжэнне" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Сярэдзіна размыцця" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Размыццё _навонкі" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметры размыцця" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Вугал:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Простае размыццё, хуткае, але не вельмі моцнае" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Размыццё" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Размыванне" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Сярэдняе мяжы" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Стварыць эфект рэльефу, ужываючы карту паверхні" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Карта паверхні…" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Стварэнне карты паверхні" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Карта паверхні" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Карта паверхні:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Кампэнсаваць зацямненне" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Замосціць картай" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Азімут:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Вышыня:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Зрух можна змяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Ровень вады:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Навакольле:" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "_Карыкатура…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Карыкатура" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Радыус маскі:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Працэнт _чорнага:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Змяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Мікшэр каналаў…" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мікшэр каналаў" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Выходны канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Манахромны" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "_Захоўваць яркасць" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Загрузіць налады мікшэра каналаў" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Захаваць налады мікшэра каналаў" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Дабаўленне «шахматнай дошкі»" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "_Аналіз кубу колераў…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Аналіз кубу колераў" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Няма колераў" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Толькі адзін унікальны колер" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Колькасць унікальных колераў: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць насычанасць колеру, каб яна распрасціралася на максімальна " #~ "магчымы дыяпазон" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Палепшыць колеры" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Абменьвае пэўны колер з іншым" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Абмен колераў…" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Абмен колераў" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n" #~ "каб выбраць «З колеру»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У колер" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "З колеру" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Абмен колераў: з колеру" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Абмен колераў: у колер" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Парог чырвонага:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Замкнуць парогі" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Колер у _альфу…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Выдаленне колеру" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колер у альфу" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Выбар колеру, які стане празрыстым" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у альфу" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Замена ўсіх колераў на адценні вызначанага колеру" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Калярызаваць…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Калярызаванне" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Калярызаванне" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Свой колер:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Калярызаваць сваім колерам" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Яркасць y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Сінь cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Чырвань cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Яркасць y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Сінь cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Чырвань cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Відарыс не з'яўляецца шэрым (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць значэнні яркасці, каб яны распрасціраліся на ўвесь дыяпазон" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Нармалізаваць" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Нармалізаванне" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Шкала:" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасціраўся на максімальна " #~ "магчымы дыяпазон" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Расцягнуць HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Аўтарасцягванне HSV" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Расцягнуць кантраст, каб ён распрасціраўся на максімальна магчымы дыяпазон" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Расцягнуць кантраст" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Шэры" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Чырвоны" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Пашырыць" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Загарнуць" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Абрэзаць" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортвання 5×5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Матрыца згортвання…" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Згортванне не працуе на слаях, меншых за 3×3 пікселі." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Матрыца згортвання" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрыца" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Дзельнік:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нармалізаваць" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Узважваць празрыстасць" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Мяжа" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Выдаліць пустыя межы з слоя" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Абразанне" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Пераўтварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубізм…" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубізм" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Памер пліткі:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Ужываць колер _фону" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубістычнае пераўтварэнне" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Дэінтэрлэйс.." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Пакінуць _няцотныя палі" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Пакінуць _цотныя палі" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Адаптыўная" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Стварае ўзоры пераламлення" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Узоры пераламлення…" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Стварэнне ўзораў пераламлення" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Узоры пераламлення" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Частоты" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Рэзкія краі" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Раскіданне:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Палярызацыя:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Іншыя параметры" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Шчыпок" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Зрух па _Y:" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Вір" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Зрушыць пікселі ў адпаведнасцю з картамі зрушэння" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Зрушыць…" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Зрушэнне па _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Рэжым зрушэння" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Дэкартаў" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Палярны" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Паводзіны краю" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Размазаць" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Чорны колер" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Вызначэнне краёў з кантролем таўшчыні краёў" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_Рознасць гаўсаўскіх…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Вызначэнне краёў рознасцю гаўсаўскіх" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Параметры змазвання" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "Радыус _1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "Радыус _2:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю з высокім разрозненнем" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Ляпляс" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лапласаў" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Ачысціць" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Удаць свячэнне неону" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Нэон…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Неон" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Вызначэнне неону" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Спецыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэнне краёў" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собель…" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Собэль па _гарызанталі" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Вызначэнне краёў аператарам Собеля" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Некалькі простых метадаў вызначэння краёў" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Край…" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Вызначэнне краю" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Компас Прувіта" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертса" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Дыферэнцыяльны" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Альгарытм:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Узровень:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Удаць выгляд барэльефа" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Рэльеф…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Рэльеф" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Карта паверхні" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Рэльеф" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Вышыня:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Удаць антыкварную гравюру" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Гравюра…" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Гравіраванне" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Гравюра" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Непразрыстасць:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Недапушчальныя даныя ў загалоўку «%s»: шырыня=%lu, вышыня=%lu, байтаў=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка загрузкі файла ІК «%s»:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Прадвызначаны каментарый абмежаваны %d знакамі." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Памылка ў файле з паслядоўнасцю пэндзляў GIMP." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!" #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у паслядоўнасці, пакіданне." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў шэрых колерах, але не ўтрымлівае аніякага шэрага " #~ "складніку." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў RGB, але ў ім адсутнічаюць некаторыя складнікі." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIEXYZ, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў CIELAB, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Відарыс «%s» зроблены ў прасторы колераў YCbCr, але адсутнічае код, каб " #~ "пераўтварыць яго ў RGB." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Відарыс «%s» выкарыстоўвае невядомую прастору колераў." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Памер складніка %d відарыса «%s» не роўны памеру відарыса, гэта пакуль не " #~ "падтрымліваецца. " #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Складнік %d відарыса «%s» не мае адначасова hstep і vstep." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Складнік %d відарыса «%s» мае знак, гэта пакуль не падтрымліваецца GIMP." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Захаваць колер фону" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Цыкл" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Патрэбна выбраць файл для захоўвання!" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі файла ІК «%s»: %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сыры" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Імпартаваць з PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Відарысы" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Агляд" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Памер агляду:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-альфа" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Тып відарыса:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Зрух:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Выберы файл з палітрай" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "«Сыры» відарыс" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Тып захавання RGB" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Стандартны (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Тып індэксаванай палітры" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Закадаваны ў RLE" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Пачатак:" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-з-%d-старонак" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Увага!\n" #~ "Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 " #~ "біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага пераўтварэння пэўныя звесткі " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Захаваць значэнні _колераў празрыстых пікселяў" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментарый:" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Параметры XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Файл маскі" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Параметры XMC " #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чый памер не вызначаны." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Затрымка:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Ужываць гэтае значэнне толькі для кадраў, чыя затрымка не вызначаная." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Частка звестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, " #~ "была выдаленая." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Частка звестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была " #~ "выдаленая." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Каментарый абмежаваны %d знакамі." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Паразіт «%s» занадта доўгі для каментарыя курсора X. Ён быў абрэзаны." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса." #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Цыянавы:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жоўты:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Маджэнта:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Цямней:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "святлей:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Болей насыч.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Меней насыч.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Бягучы:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Інтэрактыўна змяніць колеры відарыса" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Набор _фільтраў" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Набор фільтраў працуе толькі з відарысамі RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Ужыванне набору фільтраў" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Зыходны:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Змяненне адцення" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Рэзкасць" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Дыяпазон, на які ўздзейнічае" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Цені" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Паўтоны" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "светлыя ўчасткі" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Вокны" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Пашыраныя" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Змяненне яркасці" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Змяненне насычанасці" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Крытэрый выбару пікселяў" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Адценне" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Насычанасць" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Яркасць" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Увесь відарыс" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Вылучэнне ў кантэксце" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Удаванне набору фільтраў" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Цені:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Паўтоны:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "светлыя ўчасткі:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Пашыраныя параметры набору фільтраў" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Пераўтварыць відарыс фракталам Мандэльброта" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "_След фрактала…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "След фрактала" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Звонку" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Белы" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Параметры Мандэльброта" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Гільятына" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Накласці шмат змененых копій відарыса" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Міраж…" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Міраж" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Частак:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Рэжым _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласці відарыса" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_І-Скрыўленне…" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Скрыўленне" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Скрыўленне кадра %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пінг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Вобласць, якую апрацоўвае дадатак, пустая" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анімаваць" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "_Колькасць кадраў:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Зваротны" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пінг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анімаваць" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Рэжым скрыўлення" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Перасунуць" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Павялічыць" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Спіральны (сс)" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Прыбраць" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Зменшыць" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "С_піральны (ЗC)" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Радыус _дэфармацыі:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "_Ровень дэфармавацыі:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Білінейны" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Парог:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "І-Скрыўленне" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "Пстрыкні і пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэнні відарыса." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Шырыня скосу:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Падсвечванне:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Прызначыць профіль колераў…" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Пераўтварыць у профіль колераў…" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Пераўтварыць у прадвызначаны RGB-профіль" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў відарыса" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Звесткі аб профілі колераў" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Даныя, далучаныя як профіль ICC, не з'яўляюцца ім" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "'%s' не з'яўляецца профілем колераў ICC" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Пераўтварэнне '%s' у '%s'" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць профіль ICC з '%s'" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Ці пераўтварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Ці пераўтварыць у колеравую прастору RGB?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Пераўтварыць" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Болей не пытаць" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Выберы канчатковы профіль" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Усе файлы (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Пераўтварыць у профіль колераў ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Прызначыць" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Бягучы профіль колераў" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Пераўтварыць у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Прызначыць" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Мэта перадачы колеру: " #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Ужыць _лінзу…" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Ужыванне лінзы" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Эфект лінзы" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэнне" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Устанавіць для акружэння каэфіцыент 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Запоўніць акружэнне колерам фону" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Каэфіцыент пераламлення лінзы:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Карэктуе скажэнні ад лінзы" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Скажэнне лінзай…" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Скажэнне лінзай" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Скажэнне лінзай" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Галоўнае:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Край:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Асветліць:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Зрух па _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Зрух па _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Дадае эфект светларассеяння ў аб'ектыве" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_светларассеянне…" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Стварэнне светларассеяння" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "светларассеянне ў аб'ектыве" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Цэнтр эфекту" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Паказаць _становішча" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Назва файла:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Зменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага і сіняга" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_Найбольшы з RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Працуе толькі на аб'ектах малявання ў RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Найбольшы з RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Найбольшае значэнне RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Пакінуць най_большы канал" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Пакінуць най_меншы канал" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мазаіка…" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Пошук краёў" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Стварэнне плітак" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мазаіка" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шасцікутнікі" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Васмікутнікі і квадраты" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Прымітывы п_літак:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Памер плітак:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Акуратнасць плітак:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варыяцыя колераў:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Спасярэджаныя колеры" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дазволіць падзел плітак" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Рабінкі _на паверхні" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Асвятл_енне ПП/Асн." #~ msgid "Round" #~ msgstr "Акружнасць" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS ромб" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Шэры" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "_Чырвоны" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Блакітны" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Пурпуровы" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "_Жоўты" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яркасць" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфект падабенства да газеты " #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Газетная папера…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Газетная папера" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Функцыя плямаў:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_В/Ц спачатку:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Р/Ц вынікова:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Памер ячэйкі:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Выхад _чорнага (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Падзяліць на:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Замкнуць каналы" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "_Перадыскрэтызацыя:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Альфа:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Перамяшаць адценне/насычанасць/яркасць паасобку" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Шум HSV…" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Шум HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Стрымліванне:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Адценне:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Адвольны кідок" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Адвольны выбар" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Адвольнае раставанне" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Цалкам адвольная доля пікселяў" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя пікселі з іхнімі суседзямі" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху пікселяў уніз (падобна на раставанне)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Кідок…" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Выбар…" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Неахайны…" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Адвольны лік:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Адвольнасць (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Працэнт пікселяў, якія трэба адфільтраваць" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Адвольна сказіць колеры" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Шум _RGB…" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Дабаўленне шуму" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Шум RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Карэляцыйны шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Незалежныя RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Шэры:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Суцэльны шум…" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Суцэльны шум" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Падрабязнасці:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Узбураны" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Прыдатны для замошчвання" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць пікселі" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Раскідаць…" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Раскідванне" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Раскідванне" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Узровень раскідання" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "_Звышновая…" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Стварэнне звышновай" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Звышновая" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Выбар колеру звышновай" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Промняў:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Выпадковае _адценне:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Цэнтр Новай" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляванне алеем" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Малюнак алеем…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Маляванне алеем" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Малюнак алеем" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Памер _маскі:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Ужываць карту _памераў маскі:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Паказнік ступені:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Ужываць карту _ступеняў:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Ужываць альгарытм яркасці" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Удаць скажэнне колераў, створанае капіявальнай машынай" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Фатакопія…" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Рэзкасць:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Працэнт _чорнага:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Працэнт _белага:" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Спросціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пікселізаваць…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Пікселізаванне" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселізаваць" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плазмы" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма…" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Адвольны _лік:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Узбуранасць:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Пераўтварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)." #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "_Палярныя каардынаты…" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Палярныя каардынаты" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Глыбіня акружнасці (%):" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Вугал зруху:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Задам наперад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Калі задзейнічана, праектаванне пачнецца з правага боку, калі не, то з " #~ "левага" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "_Пачаць зверху" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Калі не задзейнічана, праектаванне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а " #~ "верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _палярныя" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. " #~ "Калі задзейнічана, то на кола." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Прыбірае эфект чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Парог для выдалення чырвоных вачэй." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Выдаленне чырвоных вачэй" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Зрушыць пікселі, каб атрымаць эфект рабізны" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Рабізна…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Пакрыванне рабізной" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Рабізна" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Ёсць пліткай мазайкі" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Краі" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Чысты" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Тып хвалі" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Зуб пілы" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "_Сінусная" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Пэрыяд:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Зрух _фазы:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласць." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Немагчыма павярнуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэнне." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "На жаль каналы і маскі нельга паварочваць." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Псэўда-сплюшчыць" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Псэўда-сплюшчванне" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Рэзкасць…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Павелічэнне рэзкасці" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Рэзкасць" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок пікселяў" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Зрушэнне…" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Зрушэнне" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Зрушыць па _гарызанталі" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Зрушыць па _вертыкалі" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "На колькі зрушыць:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Згенераваць складаныя сінусныя тэкстуры" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Сінус…" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Сінус: пабудова" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Сінус" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Налады малявання" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Памер па _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Памер па _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "С_кладанасць:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Налады разліку" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Адвольны лік" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Мазаіка?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ідэальны" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Скажоны" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Колеры — чорны і белы" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Чорны і белы" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Колеры малявання і фону" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Другі колер" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Альфа-каналы" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Першы колер:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Другі колер:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Налады градыенту" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Лінейны" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Білінейны" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Сінусны" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Градыент" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Агляд" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі і змякчанымі" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Мяккае зарава…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Мяккае зарава" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Радыус зарава:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Колер _малявання" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Ужываць колер відарыса" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Ужываць колер малявання" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Парог празрыстасці…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Альфа-канал слоя заблакаваны." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Не выбраны абшар малявання RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Фарбаванне празрыстасці" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Парог празрыстасці" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Удае скажэнне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Празрыстыя пліткі…" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Празрыстыя пліткі" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Папяровыя шматкі" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дзяленне" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Частковыя пікселі" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Асноведз" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ігнараваць" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Прымусова" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Цэнтраванне" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Рух" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс. (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Тып фону" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Інвертаваны відарыс" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Колер малявання" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Колер фону" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Выбраць тут:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колер фону" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі і скласці іх" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 верасня 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Папяровыя шматкі…" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Змяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчвання без швоў" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Сшыць без швоў" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Замошчвальнік" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "" #~ "Спосаб павелічэння рэзкасці відарыса, які найчасцей выкарыстоўваецца" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Нярэзкая маска…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Аб'яднанне" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Нярэзкая маска" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Інвертаваць яркасць кожнага пікселя" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Інвертаваць яркасць" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Інвертаванне яркасці" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Больш _белага (большае значэнне)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Больш _чорнага (меншае значэнне)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Сярэднія значэнні на пікі" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Колер малявання на пікі" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Толькі колер _малявання" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Толькі колер _фону" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Больш _непразрысты" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Больш _празрысты" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія пікселі" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Распаўсюдзіць значэнні…" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Зменшыць святлейшыя вобласці відарыса" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Разесці…" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Пашырыць" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Распаўсюд значэнняў" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Распаўсюд" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Верхні парог:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ступень:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "У_лева" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Ув_ерх" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Распаўсюд _альфа-каналу" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Распаўсюд каналу значэння" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "У _шахматным парадку" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Паласаты" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Шырокапалосы" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Вялікі 3×3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Шасцікутны" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Кропкі" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Удаць скажэнне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозневым маніторам" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "_Відэа…" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відэа" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Узор відэа" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Павернуты" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Сказіць відарыс хвалямі" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Хвалі…" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Адбітыя" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплітуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Даўжыня хвалі:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Стварэнне хваль" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Скрывіць відарыс віраваннямі і шчыпаннямі" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Вір і _шчыпок…" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Віраванне і шчыпанне" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Вір і шчыпок" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Вугал віравання:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Моц шчыпання:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфект ветру" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Вецер…" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Стварэнне парыву ветру" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Вецер" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Вецер" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Парыў" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Левы" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Правы" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Закрануты край" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Задні" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Абодва" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Большыя значэнні абмяжоўваюць эфект да меншых абласцей відарыса" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Большыя значэнні павялічваюць велічыню эфекту" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Дадатковыя параметры" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 біты" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 біты" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Загрузіць файла FITS" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Складанне відарыса" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "На жаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя і шэрыя відарысы." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Пакінуць напрамак" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "У адпаведнасці з данымі EXIF, відарыс павернуты" #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павярнуў яго да стандартнага напрамку?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Аптымізаваць" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Захаваць _мініяцюру" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 гарызантальны (палова насычанасці)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "За_хаваць прадвызначаныя" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма захаваць слой з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак " #~ "захоўвання не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым." #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Загружана %s даных відарыса" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Даслана %s даных відарыса" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Злучэнне з серверам" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Загрузка %s даных відарыса" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Пры адкрыцці «%s» для чытання атрыманы %s выніковы код: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(затрымка — %d секунда)" #~ msgstr[1] "(затрымка — %d секунды)" #~ msgstr[2] "(затрымка — %d секундаў)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Адкрыццё URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Сеткавая памылка: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Загрузка невядомай колькасці даных відарыса" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым слоя %d." #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: рэжым слоя %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: тып шляху %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #, c-format #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць працоўную папку '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Памылка: не ўдалося прачытаць файл уласцівасцяў XJT «%s»." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Памылка: файл уласцівасцяў XJT «%s» пусты." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах малявання RGB." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзе" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Празрадковы" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Параметры GIF" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Захаваць _разрозненне" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "За_хаваць прадвызначэнні" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "На старонку наперад" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфер абмену" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Вылучыць _усё" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Перацэнтраваць" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Адкрыць…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Захаваць…" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Стварэнне лабірынту паводле алгарытму Прыма" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "" #~ "Пабудова паводле алгарытму Прыма лабірынта, прыдатнага для замошчвання" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабірынт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Памер лабірынту" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Кавалкаў:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Вышыня (у пікселях):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгарытм" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемент <%s>, але знойдзены <%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Чакаўся элемент <%s>, але знойдзены <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемента <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Укладзеныя элементы (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксце" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Канец элемента <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксце" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Бягучы элемент (<%s>) не можа ўтрымліваць тэкст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не можа ўтрымліваць каментарыі XML або загады апрацоўкі" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Захапіць" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Захапіць адно вакно" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Захапіць увесь экран" #~ msgid "after" #~ msgstr "пасля" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Затрымка (секунды)" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Уключыць аздабленне" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Здымак экрана…"